1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 Sziasztok! 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Csodás nap egy keresztelőhöz. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 Nem is tudom. Valami nem stimmel. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 Hogy érti? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Lehet, a John Brown-ügy miatt, nem tudom. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Rosszat álmodtam az éjjel. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Azt hittem, hogy jól elvoltunk egymással. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Örülök, hogy tisztáztuk a dolgokat, bébi. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 Én is. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Nos, akkor köszönj el szépen a családtól, 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 mert költözünk New Orleansba! 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 - És ezt így most hogy? - Majd megbeszéljük. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 Kedves tőled, hogy kisegíted Jane-t. 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Megkért, hogy legyek a kicsi keresztapja. Mivel özvegy, ez a kötelességem. 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Hát persze. 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 Hol van Emily? 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 Gondolom, otthon. Nem az a templomba járó típus. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Azóta nem láttam, hogy megjelent a verse. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Mintha bujkálna előlem. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Hát... 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 Én a helyedben nem forszíroznám. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 De... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 Pár dolgot el kell mondanom neki. 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 Szerintem már tud róluk. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Megjött Jane! 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 - Na, adjunk a melónak! - Sziasztok! 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 Azért ne hagyd, hogy az emberek elfelejtsék, ki a nejed! 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 Ezzel kapcsolatban senkinek nincsenek illúziói. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 Szia! 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 Hát nem tündéri? 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 Lassítson! 32 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 Tüzet te nem olthatsz 33 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 Hahó, Maggie. Mizu? 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Hát, tudja... 35 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 Lassú vasárnap. 36 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Kiélvezem a pihenőnapomat. 37 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Én soha nem pihenek vasárnap. Hír akkor is akad. 38 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 A hét minden napján van valami. 39 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Farkaséhes vagyok! 40 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 Nincs valami nasi? 41 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 Pár szilva tán még akad a konyhában. 42 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 Sült hús nem volna? 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Megnézem. 44 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Vegyem el a kabátját? 45 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Felesleges, nem maradok. 46 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 Csak beugrottam egy falatért, mielőtt útra kelek. 47 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 Gondoltam, elköszönök Dickinsonéktól. 48 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 Legtöbbjük nincs itt. 49 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 A templomban vannak, keresztelőn. 50 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Egy legalább maradt. 51 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Mr. Bowles, beszédem van magával. 52 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 De furán viselkedik. Minden rendben? 53 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 Mr. Bowles, befáradna a szalonba? 54 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 Összekaparok valami ehetőt. 55 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 Mi a szösz ez? 56 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Kérnem kell magától valamit. 57 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Oké. 58 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 De miért a falnak beszél? 59 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Mert vigyáznom kell a szememre. 60 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 Fényérzékeny vagyok, 61 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 és ha magára nézek, még a végén megvakulok. 62 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Fura. 63 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 Mr. Bowles, megvan még az a könyv a verseimmel? 64 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Amiket magának adtam? 65 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Hogyne. Benne a táskámban. 66 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 A vonaton akarom újraolvasni őket. 67 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 A versek első osztályúak, de ezt maga is tudja. 68 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Berántják az embert. 69 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 Sajnos meg kell kérnem, hogy adja vissza őket. 70 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 Hogy mondta? 71 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 Azt mondtam, hogy sajnos... 72 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 meg kell kérnem, hogy adja vissza őket. 73 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 - Adjam vissza a verseket? - Igen. 74 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 Azonnal. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Oké, értem én. 76 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 Elég régóta vagyok a szerkesztője már. 77 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 Ez az a játék, amiben úgy tesz, 78 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 mintha nem akarná megjelentetni a verseket. 79 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 Ez csak erényfitogtatás. Álszerénység. 80 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Rém cuki, de... 81 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 már semmi szüksége nincs rá. 82 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Nem játszom. 83 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Hát jó! 84 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Mr. Bowles, hosszas gyötrelem és kínlódás után döntöttem úgy, 85 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 hogy mégsem szeretném megjelentetni a verseimet. 86 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 Ennélfogva azt kérem, hogy... 87 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 Nem, nem kérem, hanem követelem, hogy szolgáltassa vissza őket. 88 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Emily. 89 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 A verse nagy siker lett. 90 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 Egy csapásra világhírű lehet. 91 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 Az olvasók imádják azt az egyet, ami megjelent, és többet akarnak. 92 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 Ez hazugság. 93 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 - Nem mindenkinek tetszett. Hallottam! - Nem bizony. Ettől igazán jó! 94 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 Mert felzaklatta őket. 95 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 Elgondolkodtatta őket. Kérdéseket tettek fel. 96 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Provokatív volt. Reagáltak rá. 97 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 Íróként ennél többet nem lehet elérni. 98 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Emily, higgyen nekem! 99 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Magából lehet New England, de akár Amerika legnagyobb költője. 100 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 Csak segíteni akarok, hogy ne álljon a saját útjába! 101 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 Egyelőre maga az, aki az utamban áll. 102 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Ó, ez fájt. 103 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Adja vissza a verseket! 104 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 A lapbirodalmam egyre nő. 105 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 És maga részese lehet ennek. Nem akar birodalmat építeni? 106 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 Nekem is volt egy birodalmam! 107 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Itt fent! 108 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 És maga ellopta tőlem! 109 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Maga... 110 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 és Sue. 111 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Szóval ez Sue-ról szól. 112 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 Nem értem, mire célozgat. 113 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Tud rólunk, ugye? 114 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Értem már, mi ez az egész. 115 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Tudomást szerzett Sue-ról és rólam, és most féltékeny. 116 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Azt hitte, flörtölök magával, vagy mit tudom én. 117 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 Hitegettem. 118 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Szó sem volt róla, érti? 119 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Csak a versei érdekeltek, 120 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 melyekre magának is koncentrálnia kellene. 121 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 Ne hagyja, hogy az érzelmei a karrierje útjába álljanak! 122 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 Mindig ez van a nőkkel. 123 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 Szükségem van a verseimre. 124 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 Nem, Emily. Magának rám van szüksége. 125 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Tudja, sokan nem bajlódtak volna magával. 126 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 De én igen, mert megértem magát. 127 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 Maga fura, hibbant, beteg és különös, 128 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 de én megértem, mert nőként a művészete ezekből fakad. 129 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 A világ sajnálatos módon könnyedén elmenne maga mellett, 130 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 de én nem hagyom. 131 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 Senki nem figyelne oda magára, 132 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 ha én nem hívnám fel a figyelmüket. 133 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Ezt elhiheti. 134 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Nélkülem magának nincs hatalma. 135 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 Egy nap majd visszagondol erre a napra, és megköszöni nekem. 136 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Utoljára kérem... 137 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 adja vissza a verseimet! 138 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 Nem. 139 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Hogy merészeli! 140 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Nekem adta őket, és most már az enyémek. 141 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 Nem adom vissza. 142 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 Rendben. 143 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 Ha nem adja vissza, akkor visszaveszem. 144 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Tudja, mit? Túl késő ahhoz. 145 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 Mi? 146 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Egyet már beküldtem a szerkesztőségbe. 147 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Ma délután már nyomdába is megy. 148 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Bocsesz. 149 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 - Ne nyúljon a táskámhoz! - Visszaveszem őket! 150 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 - Az enyémek! - Nem azok! 151 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 Az enyémek! 152 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 - Adja vissza! - Kell? 153 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 - Adja vissza! - Vegye el! 154 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Adja vissza! 155 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 Hé! 156 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 Hajtson! Hajtson! 157 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 - Kérem a verseimet! - Nem! 158 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 De! 159 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 Adja vissza! 160 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 Maga az ördög! 161 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 Én? Feminista vagyok! 162 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 Azért gyűltünk össze, hogy megünnepeljük 163 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 az ifjú William Wilkinson II születését, 164 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 - és megáldjuk... - Jane hótt dögös. 165 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 ...ahogy a hit életre szóló útjára lép. 166 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 Hagyd abba! 167 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 Édesanyja, Jane, áll mellettem, 168 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 és keresztapja, Austin Dickinson, 169 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 aki a fájdalmasan korán eltávozott William Wilkinson I helyett van itt. 170 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 Nem lenne jó, ha lenne unokánk? 171 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Bár a halál elválaszt bennünket testben, 172 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 de a hit és a szeretet örökké összeköt minket. 173 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Bár nem látunk, William Wilkinson I, de tudjuk, hogy itt vagy. 174 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Nahát, mim van nekem? 175 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 Elcsórtam a kis bőröndszerűségéből, 176 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 míg maguk ketten verekedtek. 177 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Maggie! 178 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 Köszönöm! Hogy sikerült? 179 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 Egy jó cseléd tudja, hogy kell láthatatlanná válni. 180 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Köszönöm! 181 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 Egy kiesett. 182 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 SUE-NAK 183 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Urunk, szenteld meg a vizet, 184 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 és áldd meg örökkévaló áldásoddal! 185 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Austin Dickinson, azáltal, hogy keresztapjává leszel eme gyermeknek, 186 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 elismered anyja, Jane, iránt érzett szeretetedet, 187 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 és a szeretetet, amit a gyermek iránt érzel. 188 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 Elkötelezed magad, 189 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 hogy ez a gyermek mindvégig szeretve lészen ezen a világon. 190 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 Elfogadod a keresztapa szerepét? 191 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 - Igen, el. - Imádkozzunk hát! 192 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Uram, áldd meg ezt a gyermeket és örökké vigyázz rá! 193 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Ámen. 194 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 - Ámen. - Ámen. 195 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 Nincs itt füstszag? 196 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Emily! 197 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Már tudod, ki vagyok. 198 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Igen. 199 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Frazar vagy. Frazar Stearns. 200 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Tudod, ki vagyok, és hogyan halok meg. 201 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Igen. 202 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 - A háborúban. - A háborúban. 203 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 Dicsőséget és hírnevet hajszolva. 204 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Elhagyom az otthonom... 205 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 és a családom... 206 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 hogy csatába menjek. 207 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Igen. 208 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 És majd eltalál egy golyó... 209 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 mint egy madarat. 210 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 És Frazar Stearns meghal... 211 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 hogy emlékezzenek rá. 212 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Lehet, jobb lett volna Senkinek lennem. 213 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Megértem. 214 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 Én nem fogom ugyanezt a hibát elkövetni. 215 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Megvannak a saját csatáid, Emily Dickinson. 216 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 De titokban kell megvívnod őket. 217 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 Egyedül. 218 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Láthatatlanul. 219 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 A dicsőség csak a tiéd, a világtól semmit nem kérhetsz. 220 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Senkinek kell lenned. 221 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 A legbátrabb, legzseniálisabb senkinek a történelemben. 222 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 Tüzet te nem olthatsz 223 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 Dolgot, ami lángolhat 224 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Lavinia! Gyere, kicsim! 225 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Segítség nélkül éghet 226 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 Abby! 227 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 Az éj csendjében 228 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Elnézést! 229 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Megvagy! Megvagy! 230 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Eredj innen! 231 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Emily. 232 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Eljöttem hozzád. 233 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Tűnj innen! 234 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Emily. 235 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 Beszélnünk kell! 236 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 Nem akarok beszélni veled. Látni sem akarlak. 237 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 Sőt, mi több, soha ne kerülj a szemem elé! 238 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Adj egy esélyt, hogy megmagyarázzam! 239 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 Mit? 240 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Mindent láttam. 241 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 Nem. Bizonyos dolgokat nem lehet. 242 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Teljes joggal vagy dühös rám. 243 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 Nem kértem az engedélyed. 244 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Tudom, hogy érdekelt Sam. 245 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Érdekelt? 246 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 Te bátorítottál, hogy engedjem közel! 247 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Kvázi kényszerítettél! 248 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Mintha azt szeretted volna, hogy essek belé, de miért? 249 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 Végig te voltál az, aki szerette! 250 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Dehogy szerettem! 251 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 - Egy pillanatra sem! - Hazudsz! 252 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 - Le se szartam Samet! - Akkor miért feküdtél le vele? 253 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 És miért... 254 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 miért akartad, hogy neki adjam a verseimet? 255 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Mert nem bírtam elviselni, amilyen érzéseket keltettek bennem! 256 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 A verseid túl erőteljesek! Mint a kígyók! 257 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 Belém csúsztak, a szívem köré fonták magukat, 258 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 és addig szorítottak, míg már nem kaptam levegőt. 259 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 Ragyognak, mérgesek és harapnak. 260 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Megijedtem, Emily! 261 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 Tőled, attól, ahogy megragadtál, ahogy megmérgeztél. 262 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 Amikor hozzámentem Austinhoz és rokonokká lettünk, 263 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 csak a szavak jelentették a köteléket kettőnk közt. 264 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 Ontottad magadból a verseket, de csak én olvastam őket. 265 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 Letaglózott. 266 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 Azt hittem, ha ellöklek magamtól... 267 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Az ő karjaiba löktél, hogy az ő gondja legyek? 268 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 Nos, tudod, mit? 269 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Már nem a te bajod vagyok, Sue. 270 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Menj vissza a tökéletes szalonodba, a puccos gönceid közé, 271 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 és légy pont olyan üres, amilyen csak lenni akarsz, 272 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 mert én már nem fogok benned felébreszteni semmit! 273 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 És nélkülem... 274 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 Mi? 275 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Nélkülem... 276 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 Nem hiszem, hogy egyáltalán lennének érzéseid. 277 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Oké. 278 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Zárd be az ajtót magad mögött! 279 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Igazad van. 280 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 Miben? 281 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 Csak akkor érzek bármit is, ha veled vagyok. 282 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 "Csodás szavai mint Pengék repkedtek Ó, hogy csillog mind" 283 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 Azért löktelek Sam felé, mert így menekültem az érzelmeim elől. 284 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 És azért feküdtem le vele, hogy ne érezzek. 285 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 Nagyon-nagyon sok mindent nem akarok érezni, Emily. 286 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 És a legfontosabb, amit nem akarok érezni... 287 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 Mit? 288 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 Mit? 289 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Mit, Sue? Mondd ki! 290 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 Hogy szerelmes vagyok beléd. 291 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Nem hiszek neked. 292 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Pedig igaz. 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 Nem igaz. 294 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Minden hazugság, amit mondasz! 295 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Már nem is Sue vagy többé. 296 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Egy új ember vagy, egy kamu Sue. 297 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Meg sem ismerlek, Sue! Minden szavad hazugság! 298 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Emily, szeretlek. 299 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 Ne hazudj nekem! 300 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Szeretlek! 301 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 És éreztelek a könyvtárszobában is, mivel mindig velem vagy. 302 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 Nem menekülhetek előled, 303 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 mert az egyetlen valós érzésem az irántad érzett szerelmem. 304 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Persze, persze, persze! 305 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 Jól vagytok, lányok? 306 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Ugye, ez nem a ti művetek? 307 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Hoppá. 308 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Nos... 309 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 erről másnak nem kell tudnia. 310 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 Az 1850-es években vagyunk. A tűzvészek mindennaposak. 311 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Menjünk haza! 312 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Üljenek le, ahová csak tudnak! 313 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 Kabát, kalap, zakó a könyvtárszobába! 314 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 Tettünk fel teát, van elég étel mindenkinek. 315 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 És kitettem egy dobozt az adományoknak. 316 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Ha bármennyivel is hozzá tudnak járulni, azt nagyra értékelem. 317 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 A régi templom jó szolgálatot tett. 318 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Áldott legyen az emléke! 319 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Nem fog menni gyorsan, de felépítjük. 320 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Amherst összefog, ahogy oly sokszor, 321 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 és megküzdünk ezzel a szerencsétlenséggel is. 322 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 - Igen! Jól mondta. - Bizony. 323 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 Büszke vagyok a fiunkra. 324 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 De hol a neje? 325 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 Nem kéne mellette lennie az ilyen nehéz időkben? 326 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 Austin, hol van Sue? 327 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Remélem, nem hagytuk bennégni a templomban. 328 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 Éli az életét, ahogy én is az enyémet. 329 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 Mi ez a badarság New Orleansről? 330 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 Nola, bébi. Hívd Nolának! 331 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 Hívd, aminek akarod, de én nem költözöm! 332 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Dehogynem. 333 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Van ott egy ismerősöm, Joseph Lyman. Ingatlanos. Sürgönyöztem neki. 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 Joseph Lymannek? Az exemnek? 335 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 Ó, tényleg! Kiment a fejemből, hogy ismered a fószert. 336 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 Lyman! 337 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 Jó arc. Minden pénzemet elküldtem neki. 338 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Kerített nekünk egy házat. 339 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 Joseph Lymantől vettél házat? 340 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Inkább kunyhónak mondanám. 341 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 Az összes pénzünket egy New Orleans-i kunyhóra költötted? 342 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 És azt várod tőlem, hogy csak úgy veled menjek? 343 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 Aha. 344 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 A 19. században vagyunk, a nejem vagy. 345 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Én döntök. 346 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 Odafigyeltél te egyáltalán arra, amit mondtam neked, 347 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 mióta együtt vagyunk? 348 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 Bébi, Nola hullalaza. Imádni fogod. 349 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Polgárháború küszöbén állunk! Nem költözöm Louisianába. 350 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Soha többé nem látnám a családomat. 351 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 Arról nem is beszélve, hogy a rossz oldalon állnék. 352 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 A Dél nem olyan rémes. 353 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 Az ültetvényesek a modern arisztokrácia... 354 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 A rabszolgatartás rossz dolog, Ship. 355 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 Nem az van, hogy ne ítéljünk elhamarkodottan? 356 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 Ebben az esetben nem. 357 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 Ne már! Elbűvölő lesz. 358 00:20:26,643 --> 00:20:28,020 Igazi déli virágszál leszel... 359 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 Ravasz jenki boszorkány vagyok. 360 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 - Tartsd tiszteletben! - Nem értem. 361 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 Hagyjalak itt, 362 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 költözzek Nolába, és vegyem el egy gyapotkirály lányát? 363 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 Ne, vegyél el engem, 364 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 maradunk Amherstben, nyílt és nem kizárólagos kapcsolatban! 365 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Jézus... 366 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Felejtsd el! 367 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 Hagyjuk! 368 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 A kunyhóval már így is mélyre merültem. 369 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 Mi... Ship... 370 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 Nagy hibát követek el? 371 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Igen. 372 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 Abszolút. 373 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 El akart venni feleségül, Lavinia. 374 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 Olyan vénlány lesz belőled, hogy ihaj. 375 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 Ő sem ma fog megváltozni. 376 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Ship! 377 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Oké! 378 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 - Menj le New Orleansba! - Nolába. 379 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Vegyél el valaki mást! 380 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Legyen gyereked, családod, faszom! 381 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 De mindketten tudjuk... 382 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 Mit? 383 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 ...hogy én leszek a legérdekesebb lány, akit valaha szerettél. 384 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 A templomunk. 385 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Szegény kis templomunk. 386 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Mrs. Dickinson. 387 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Ezt álmodtam meg tegnap éjjel. 388 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 Micsoda? 389 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 - Miről beszél? - Álmomban láttam leégni. 390 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 A templomot. Látomásom volt. 391 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Ott volt a fejemben. 392 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Már láttam ezt egyszer. 393 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 Ugyan, Edward, csak képzelődik. 394 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 Nem, tegnap éjjel megálmodtam, és valóra vált. 395 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 Valami szörnyűséget jelez előre. 396 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 Ez a sok vízió és jel... 397 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 Olyan őrülten hangzik, mint Emilytől. 398 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 Vagy nem is olyan őrült a lányunk. 399 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Istenem. 400 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 A KÍGYÓ 401 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 Egy vékony fickó a fűben 402 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 Cikázik, elsiet; 403 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Találkoztál már véle – nem? 404 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Váratlan ád jelet. 405 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 Mint fésűtől, tárul a fű, 406 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 Foltos nyíl villan át; 407 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 S lábadnál újra visszahull 408 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 És szétnyílik odább. 409 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 Szereti a szittyós talajt, 410 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 A hűs, nyirkos helyet, 411 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 Mennyi hajnalban, hajdanán, 412 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 Mezítlábas gyerek, 413 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 Megpillantottam, vélve, hogy 414 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 Kifont ostorsudár 415 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 Moccant, összekunkorodott 416 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 Nem látom soha már. 417 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 Sok vad fajzatot ismerek 418 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 És engem is azok, 419 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 Érzek irántuk rengeteg 420 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 Rokon-indulatot, 421 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 De ha e fickót láthatom, 422 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 Másokkal, vagy magam: 423 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 Elakad a lélegzetem, 424 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 Csontomba fagy suhan. 425 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Most már boldogan meghalnék. 426 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Én ugyan nem. 427 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Ma sajnálom a holtakat. 428 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Emily? 429 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Igen? 430 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Amikor veled vagyok... 431 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 csak akkor érzem, hogy élek. 432 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 Ennyi kell nekem csak. 433 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 Soha nem vágytam többre. 434 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Hogy így érezz mellettem. 435 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 Neked verselek, Sue. 436 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 Neked írok. 437 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Neked és nem másnak. 438 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 És ez elég. 439 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 Soha többé nem eresztelek. 440 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 A feliratot fordította: Varga Attila