1 00:00:20,896 --> 00:00:22,189 - Hola. - Hola. 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,191 Es un día precioso para un bautizo. 3 00:00:24,358 --> 00:00:26,193 No sé. Hay algo que no me gusta... 4 00:00:26,276 --> 00:00:27,486 ¿A qué te refieres? 5 00:00:27,569 --> 00:00:28,529 Quizá sea... 6 00:00:28,612 --> 00:00:31,281 ...todo ese asunto de John Brown. No lo sé. 7 00:00:32,031 --> 00:00:33,742 Anoche tuve una pesadilla. 8 00:00:34,201 --> 00:00:36,078 Creía que anoche lo pasamos bien. 9 00:00:36,203 --> 00:00:38,330 Me alegro de que hayamos arreglado las cosas, nena. 10 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 Yo también. 11 00:00:40,123 --> 00:00:42,417 Ahora ya puedes despedirte de toda tu familia, 12 00:00:42,668 --> 00:00:44,878 porque nos vamos a vivir a Nueva Orleans. 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,423 - Un momento. ¿Qué? - Más tarde hablamos de esto. 14 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Has sido muy amable ayudando hoy a Jane. 15 00:00:52,553 --> 00:00:54,471 Ella me pidió que fuera el padrino del bebé. 16 00:00:54,555 --> 00:00:56,682 Y como es viuda, tengo ese deber. 17 00:00:57,683 --> 00:00:58,809 Por supuesto. 18 00:00:59,518 --> 00:01:00,644 ¿Dónde está Emily? 19 00:01:01,228 --> 00:01:05,147 En casa, me imagino. No suele venir a la iglesia. 20 00:01:05,899 --> 00:01:06,942 ¿Sabes? 21 00:01:07,234 --> 00:01:10,696 Aún no la he visto desde que se publicó su poema. 22 00:01:11,029 --> 00:01:12,698 Es como si se escondiera de mí. 23 00:01:13,115 --> 00:01:14,408 Sí, en fin... 24 00:01:15,200 --> 00:01:17,703 Yo, en tu caso, la dejaría en paz. 25 00:01:18,203 --> 00:01:19,204 Pero... 26 00:01:20,747 --> 00:01:22,541 ...tengo que decirle unas cosas. 27 00:01:23,166 --> 00:01:25,335 Me imagino que ella ya las sabe. 28 00:01:28,005 --> 00:01:29,173 Ahí está Jane. 29 00:01:29,673 --> 00:01:30,966 Es hora de empezar. 30 00:01:31,216 --> 00:01:32,843 Que nadie olvide... 31 00:01:33,302 --> 00:01:34,887 ...que sigues siendo mi marido. 32 00:01:36,096 --> 00:01:38,640 Aquí nadie tiene la sensación de lo contrario. 33 00:01:41,101 --> 00:01:42,060 Hola. 34 00:02:02,456 --> 00:02:03,540 ¡So! 35 00:02:03,749 --> 00:02:04,625 Alto. 36 00:02:26,230 --> 00:02:28,148 NO PUEDES APAGAR UN FUEGO 37 00:02:42,579 --> 00:02:44,414 Hola, Maggie. ¿Qué me cuentas? 38 00:02:44,831 --> 00:02:46,333 Ah, ya lo ve. 39 00:02:47,125 --> 00:02:48,919 Es un domingo tranquilo. 40 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Disfruto de mi día de descanso. 41 00:02:50,879 --> 00:02:52,089 Yo nunca descanso en domingo. 42 00:02:52,172 --> 00:02:53,715 Los domingos sigue habiendo noticias, ¿sabes? 43 00:02:53,799 --> 00:02:55,300 Hay noticias todos los días de la semana. 44 00:02:56,051 --> 00:02:57,511 Caray, me muero de hambre. 45 00:02:57,594 --> 00:02:59,096 ¿Tienes algo ligero que pueda comer? 46 00:02:59,805 --> 00:03:01,557 Puede que haya ciruelas en la cocina. 47 00:03:01,640 --> 00:03:02,766 ¿No tendrás rosbif? 48 00:03:03,225 --> 00:03:04,393 Voy a mirarlo. 49 00:03:04,518 --> 00:03:06,103 ¿Desearía quitarse el abrigo? 50 00:03:06,186 --> 00:03:07,354 No, no me quedaré mucho rato. 51 00:03:07,437 --> 00:03:09,606 Solo quería comer algo rápido antes de salir de viaje. 52 00:03:09,773 --> 00:03:12,359 Solo esperaba saludar y despedirme de los Dickinson. 53 00:03:12,442 --> 00:03:13,652 Pues la mayoría no están aquí. 54 00:03:13,777 --> 00:03:15,737 Están en la iglesia, por lo del bautizo. 55 00:03:15,904 --> 00:03:17,406 ¡Ah! Aquí hay una. 56 00:03:19,157 --> 00:03:21,159 Señor Bowles, necesito hablar con usted. 57 00:03:22,870 --> 00:03:25,038 Te comportas de forma extraña. ¿Va...? ¿Va todo bien? 58 00:03:25,122 --> 00:03:26,957 Señor Bowles, ¿querría acompañarme al salón? 59 00:03:32,671 --> 00:03:34,464 Voy a ver qué pillo de rancho. 60 00:03:48,437 --> 00:03:49,646 ¿Qué ocurre? 61 00:03:49,938 --> 00:03:51,440 Tengo que preguntarle una cosa. 62 00:03:51,607 --> 00:03:52,608 De acuerdo. 63 00:03:53,108 --> 00:03:54,985 ¿Y por qué le hablas a la pared? 64 00:03:56,361 --> 00:03:58,447 Porque así me protejo los ojos. 65 00:03:58,739 --> 00:04:00,282 - ¡Ja! - Tengo los ojos muy sensibles 66 00:04:00,365 --> 00:04:02,201 y temo que, si lo miro, pueda quedarme ciega. 67 00:04:02,784 --> 00:04:03,702 Alucino. 68 00:04:03,785 --> 00:04:07,164 Señor Bowles, ¿conserva aún mis libros de poemas? 69 00:04:08,081 --> 00:04:09,208 ¿Los que le di? 70 00:04:10,209 --> 00:04:12,169 Sí, por supuesto. Los llevo en la cartera. 71 00:04:12,336 --> 00:04:14,213 Tengo previsto leerlos todos en el tren. 72 00:04:14,755 --> 00:04:17,298 Es decir, tus poemas son de primera, ya lo sabes. 73 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Son un puntazo. 74 00:04:19,760 --> 00:04:22,763 Me temo que debo pedirle que me los devuelva todos. 75 00:04:23,013 --> 00:04:23,972 ¿Qué has dicho? 76 00:04:25,182 --> 00:04:30,437 He dicho, con toda educación, que debe devolverme mis poemas. 77 00:04:31,021 --> 00:04:32,606 - ¿Que te los devuelva? - Sí. 78 00:04:32,981 --> 00:04:34,107 Inmediatamente. 79 00:04:34,191 --> 00:04:35,275 Vale, ya lo entiendo. 80 00:04:35,526 --> 00:04:37,528 Llevo un tiempo siendo tu editor. 81 00:04:38,111 --> 00:04:39,363 Este es otro de tus... 82 00:04:39,446 --> 00:04:42,533 ...tus juegos, con los que finges que no quieres que te los publique. 83 00:04:42,616 --> 00:04:44,535 Es ostentación virtuosa, falsa modestia. 84 00:04:44,785 --> 00:04:45,953 Queda bien, pero... 85 00:04:46,745 --> 00:04:48,372 ...en realidad ya no tienes por qué hacerlo. 86 00:04:48,872 --> 00:04:50,832 Esto no es ningún juego. 87 00:04:51,583 --> 00:04:52,417 Está bien. 88 00:04:52,501 --> 00:04:56,296 Señor Bowles, he decidido, con gran angustia y esfuerzo, 89 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 que en realidad ya no quiero publicar nada. 90 00:04:59,007 --> 00:05:00,133 Por eso, le solicito... 91 00:05:00,217 --> 00:05:01,093 No. 92 00:05:01,176 --> 00:05:04,972 No, le exijo que me devuelva mis poemas. 93 00:05:05,055 --> 00:05:05,973 Emily, 94 00:05:06,431 --> 00:05:08,308 tu poema fue un éxito. 95 00:05:08,684 --> 00:05:11,019 Estás a punto de hacerte famosa de repente. 96 00:05:11,103 --> 00:05:13,063 A la gente le encantó el poema que publicamos y ya... 97 00:05:13,146 --> 00:05:15,440 - ya nos está pidiendo más. - Eso es mentira. 98 00:05:16,358 --> 00:05:18,151 A algunas personas no les gustó. Yo los oí. 99 00:05:18,235 --> 00:05:21,071 No, no es eso. Es aún mejor. Les afecto. 100 00:05:21,446 --> 00:05:24,491 Les hizo pensar. Les, eh... Les hizo preguntarse cosas. 101 00:05:25,033 --> 00:05:27,494 Era provocativo, hubo reacciones. 102 00:05:27,953 --> 00:05:29,913 Eso es lo mejor que te puede pasar como escritora. 103 00:05:30,372 --> 00:05:31,582 Emily, te lo aseguro, 104 00:05:31,665 --> 00:05:34,126 vas en camino de convertirte en la mejor poeta de Nueva Inglaterra, 105 00:05:34,209 --> 00:05:35,711 posiblemente de América. 106 00:05:36,086 --> 00:05:38,755 Y yo solo intento ayudarte a evitar que te interpongas en tu propio camino. 107 00:05:38,839 --> 00:05:42,426 Lo único que se interpone en mi camino ahora mismo es usted. 108 00:05:42,509 --> 00:05:45,470 - Ay, eso duele. - Devuélvame mis poemas. 109 00:05:45,554 --> 00:05:48,473 Mi imperio periodístico se está expandiendo. 110 00:05:48,682 --> 00:05:50,392 Y tú puedes formar parte de él. 111 00:05:50,475 --> 00:05:52,561 ¿No quieres contribuir a crear un imperio? 112 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 ¡Yo ya tenía un imperio! 113 00:05:55,480 --> 00:05:57,149 Estaba aquí dentro. 114 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 Y tú me lo robaste. 115 00:06:01,653 --> 00:06:02,654 Tú... 116 00:06:04,031 --> 00:06:05,365 ...y Sue. 117 00:06:12,372 --> 00:06:13,999 Entonces se trata de Sue. 118 00:06:16,543 --> 00:06:18,337 No sé a qué te refieres con eso. 119 00:06:21,548 --> 00:06:24,384 Sabes lo nuestro, ¿verdad? Ya veo lo que pasa. 120 00:06:24,468 --> 00:06:27,262 Descubriste lo mío con Sue y ahora estás celosa. 121 00:06:27,429 --> 00:06:32,017 Creías que flirteaba contigo o algo así, que te engatusaba. 122 00:06:33,393 --> 00:06:35,395 Pues no era así, ¿sabes? 123 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Siempre he estado interesado únicamente en tu obra, 124 00:06:38,690 --> 00:06:40,692 que es en lo que deberías concentrarte tú. 125 00:06:41,401 --> 00:06:44,363 Vamos, no dejes que tus sentimientos se interpongan en tu carrera. 126 00:06:44,446 --> 00:06:46,198 Eso es lo que les pasa siempre a las mujeres. 127 00:06:47,950 --> 00:06:49,368 Necesito mis poemas. 128 00:06:49,576 --> 00:06:51,662 No, Emily. Me necesitas a mí. 129 00:06:52,120 --> 00:06:54,915 Oye, muchas personas ni siquiera se habrían molestado en tratarte. 130 00:06:55,332 --> 00:06:57,960 Pero yo sí, porque te entiendo. 131 00:06:58,210 --> 00:07:01,755 Eres rara, eres retorcida, morbosa, extraña. 132 00:07:01,964 --> 00:07:05,801 Pero comprendo que, como mujer, tu arte es fruto de todo eso. 133 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 Por desgracia, sería fácil que el mundo entero te ignorara, 134 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 pero no lo permitiré. 135 00:07:10,556 --> 00:07:12,850 Nadie te prestaría atención, 136 00:07:12,933 --> 00:07:15,394 si yo no hubiera dirigido a la gente hacia ti. 137 00:07:15,561 --> 00:07:16,603 Créeme. 138 00:07:17,521 --> 00:07:19,815 Sin mí, no tienes poder. 139 00:07:20,524 --> 00:07:25,237 Un día volverás la vista hacia todo esto y me darás las gracias. 140 00:07:27,614 --> 00:07:29,449 Voy a pedírtelo otra vez. 141 00:07:31,285 --> 00:07:33,620 Devuélveme mis poemas. 142 00:07:35,497 --> 00:07:36,623 No. 143 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 ¿Cómo te atreves? 144 00:07:39,084 --> 00:07:41,211 Me los diste a mí y ahora son míos. 145 00:07:41,587 --> 00:07:43,422 No puedes recuperarlos. 146 00:07:43,505 --> 00:07:44,590 Bien. 147 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 Si no me los devuelves, te los quitaré yo. 148 00:07:47,134 --> 00:07:48,427 No, ¿sabes qué? Ya es tarde. 149 00:07:49,178 --> 00:07:50,053 ¿Qué? 150 00:07:50,137 --> 00:07:51,722 Ya he mandado uno al despacho. 151 00:07:52,598 --> 00:07:54,641 Hoy mismo entrará en imprenta. 152 00:07:56,143 --> 00:07:57,519 Lo siento. 153 00:08:01,940 --> 00:08:02,900 ¡No toques mi cartera! 154 00:08:02,983 --> 00:08:04,610 - ¡Pienso cogerlos! - ¡Son míos! 155 00:08:04,693 --> 00:08:06,069 - No son tuyos. - ¡Ja! 156 00:08:06,695 --> 00:08:08,780 - Los tengo. - Devuélvemelos. 157 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 - Ah, ¿los quieres? - ¡Devuélvemelos! 158 00:08:15,204 --> 00:08:17,664 - ¡En marcha! ¡Vamos! - Devuélveme mis poemas. 159 00:08:17,748 --> 00:08:18,874 - No. - ¡Sí! 160 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 ¡Devuélvemelos! 161 00:08:24,463 --> 00:08:25,464 ¡Eres el demonio! 162 00:08:25,547 --> 00:08:27,382 ¡Yo soy feminista! 163 00:08:31,803 --> 00:08:33,388 Y hoy estamos aquí para celebrar 164 00:08:33,472 --> 00:08:36,140 el nacimiento del joven William Wilkinson segundo 165 00:08:36,225 --> 00:08:39,977 y para bendecir su viaje vital por el camino de la fe. 166 00:08:40,854 --> 00:08:44,608 Su madre Jane está hoy aquí con nosotros, junto con su padrino, 167 00:08:44,691 --> 00:08:49,988 Austin Dickinson, que sustituye al añorado y difunto William Wilkinson primero. 168 00:08:50,072 --> 00:08:53,242 Oh, ¿a que sería bonito tener un nieto? 169 00:08:53,325 --> 00:08:55,827 Aunque la muerte nos haya separado físicamente, 170 00:08:55,911 --> 00:08:59,039 la fe y el amor nos ha unido eternamente. 171 00:08:59,456 --> 00:09:01,875 Aunque no podamos verte, William Wilkinson primero, 172 00:09:01,959 --> 00:09:03,293 sabemos que estás aquí. 173 00:09:07,089 --> 00:09:08,465 Mire lo que tengo. 174 00:09:08,966 --> 00:09:10,634 Me lo he agenciado de su maletín 175 00:09:10,717 --> 00:09:12,469 mientras estaban ahí abajo peleándose. 176 00:09:13,262 --> 00:09:14,513 Maggie. 177 00:09:14,596 --> 00:09:16,390 ¡Gracias! ¿Cómo lo has logrado? 178 00:09:16,473 --> 00:09:19,560 Ah. Una buena criada sabe ser invisible. 179 00:09:20,686 --> 00:09:22,688 Gracias. Gracias. 180 00:09:22,771 --> 00:09:23,730 Ah. 181 00:09:23,814 --> 00:09:25,023 Se ha caído uno. 182 00:09:26,942 --> 00:09:28,443 Para Sue 183 00:09:30,028 --> 00:09:32,197 Señor, santifica esta agua 184 00:09:32,281 --> 00:09:36,493 y haz que este niño reciba la plenitud de tu gracia. 185 00:09:39,288 --> 00:09:43,375 Austin Dickinson, al consentir en ser el padrino de este niño, 186 00:09:43,458 --> 00:09:48,172 reconoces tu amor por su madre Jane, así como tu amor por el mismo niño. 187 00:09:48,589 --> 00:09:50,007 Adquieres el compromiso 188 00:09:50,090 --> 00:09:53,343 de que este niño nunca dejará de ser amado en este mundo. 189 00:09:55,804 --> 00:09:58,724 ¿Aceptas tu papel de padrino de este niño? 190 00:10:01,727 --> 00:10:03,020 Lo acepto. 191 00:10:03,103 --> 00:10:04,229 Oremos, pues. 192 00:10:04,897 --> 00:10:07,608 "Señor, bendice a este niño y protégelo. 193 00:10:08,025 --> 00:10:09,193 Amén". 194 00:10:09,276 --> 00:10:10,611 - Amén. - Amén. 195 00:10:13,530 --> 00:10:14,615 ¿No huele a humo? 196 00:10:14,698 --> 00:10:15,949 ¿Hum? 197 00:10:27,211 --> 00:10:28,462 Emily. 198 00:10:29,254 --> 00:10:30,964 Así que ya sabes quién soy. 199 00:10:31,256 --> 00:10:32,174 Sí. 200 00:10:33,592 --> 00:10:35,636 Sí, eres Frazar. Frazar Stearns. 201 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Sabes quién soy y sabes cómo voy a morir. 202 00:10:38,180 --> 00:10:39,264 Sí. 203 00:10:40,474 --> 00:10:42,100 - En la guerra. - En la guerra. 204 00:10:45,187 --> 00:10:47,523 En busca de gloria, en busca de fama. 205 00:10:50,901 --> 00:10:52,444 Abandonaré mi hogar... 206 00:10:54,780 --> 00:10:56,114 ...y a mi familia... 207 00:10:57,241 --> 00:10:58,492 ...y entraré en batalla. 208 00:10:59,701 --> 00:11:00,786 Sí. 209 00:11:02,246 --> 00:11:03,997 Y entonces una bala te abatirá... 210 00:11:05,666 --> 00:11:07,125 ...como a un pájaro. 211 00:11:08,168 --> 00:11:10,170 Y así morirá Frazar Stearns. 212 00:11:12,756 --> 00:11:14,091 Para ser recordado. 213 00:11:18,387 --> 00:11:20,472 Quizá habría sido mejor no ser nadie. 214 00:11:20,806 --> 00:11:22,099 Lo comprendo. 215 00:11:22,683 --> 00:11:24,685 Y no voy a cometer el mismo error. 216 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 Tienes batallas pendientes, Emily Dickinson. 217 00:11:32,609 --> 00:11:35,112 Pero debes librarlas en secreto. 218 00:11:37,865 --> 00:11:39,241 Sola. 219 00:11:40,158 --> 00:11:41,410 Sin ser vista. 220 00:11:41,994 --> 00:11:46,248 Debes recibir toda la gloria de ti misma sin pedir nada a este mundo. 221 00:11:50,961 --> 00:11:52,713 Debes ser una nadie. 222 00:11:55,632 --> 00:11:58,969 La nadie más valiente y genial que ha existido jamás. 223 00:12:15,277 --> 00:12:17,571 No puedes apagar un fuego. 224 00:12:19,781 --> 00:12:21,909 Una cosa capaz de encenderse 225 00:12:25,454 --> 00:12:28,332 puede seguir, por sí sola, sin un fuelle 226 00:12:32,836 --> 00:12:34,963 en la noche más lenta. 227 00:13:03,450 --> 00:13:04,743 Largo. 228 00:13:07,704 --> 00:13:08,705 Emily. 229 00:13:10,457 --> 00:13:11,667 He venido a verte. 230 00:13:13,544 --> 00:13:14,628 Vete. 231 00:13:16,922 --> 00:13:18,006 Emily. 232 00:13:20,509 --> 00:13:21,635 Tenemos que hablar. 233 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 No quiero hablar contigo. Ni siquiera quiero mirarte. 234 00:13:24,054 --> 00:13:26,598 Ahora que lo pienso, ni siquiera deseo volver a verte. 235 00:13:29,142 --> 00:13:31,436 Dame la oportunidad de explicarte mi versión. 236 00:13:31,520 --> 00:13:32,855 ¿Qué tienes que explicar? 237 00:13:33,230 --> 00:13:34,898 Puedo verlo todo con la máxima claridad. 238 00:13:34,982 --> 00:13:37,776 No. Hay cosas que no puedes ver. 239 00:13:38,902 --> 00:13:41,488 Tienes todo el derecho a estar enfadada conmigo. 240 00:13:41,572 --> 00:13:43,073 No te estoy pidiendo permiso. 241 00:13:43,282 --> 00:13:44,116 Sé que... 242 00:13:44,658 --> 00:13:46,243 ...estabas interesada por él. 243 00:13:50,330 --> 00:13:51,582 ¿Interesada por él? 244 00:13:53,417 --> 00:13:55,752 Tú me empujaste a interesarme por él. 245 00:13:57,171 --> 00:13:59,006 ¡Prácticamente me obligaste! 246 00:13:59,965 --> 00:14:02,050 Es como si quisieras que me enamorara de él. 247 00:14:02,134 --> 00:14:03,260 ¿Pero por qué? 248 00:14:03,343 --> 00:14:05,637 Si eras tú la que lo amabas desde el principio. 249 00:14:05,721 --> 00:14:06,972 Yo no lo amaba. 250 00:14:07,389 --> 00:14:09,266 - Nunca lo amé. - Qué mentirosa. 251 00:14:10,267 --> 00:14:12,019 Me importa una mierda ese hombre. 252 00:14:12,102 --> 00:14:13,729 ¿Entonces por qué te acostaste con él? 253 00:14:15,189 --> 00:14:16,481 ¿Y por qué...? 254 00:14:17,566 --> 00:14:19,776 ¿Por qué no hacías más que decirme que le diera mis poemas? 255 00:14:19,860 --> 00:14:22,571 Porque no soportaba lo que me hacían sentir tus poemas. 256 00:14:23,113 --> 00:14:26,909 Tus poemas son demasiado fuertes. Son como serpientes. 257 00:14:26,992 --> 00:14:28,577 Se deslizan en mi interior, 258 00:14:28,660 --> 00:14:33,123 se enroscan alrededor de mi corazón y me aprietan hasta que no puedo respirar. 259 00:14:33,207 --> 00:14:36,668 Son rutilantes, venenosos y muerden. 260 00:14:38,086 --> 00:14:39,671 Me asusté, Emily. 261 00:14:39,755 --> 00:14:43,091 De ti, de cómo me agarras, de cómo me envenenas. 262 00:14:46,512 --> 00:14:48,764 Cuando me casé con Austin y fuimos hermanas, 263 00:14:48,847 --> 00:14:51,099 el único vínculo que había entre nosotras eran tus palabras. 264 00:14:51,183 --> 00:14:55,103 Empezaste a escribir muchísimo y yo era la única 265 00:14:55,687 --> 00:14:57,940 que veía todo lo que escribías. 266 00:14:59,274 --> 00:15:00,859 Me sentía abrumada. 267 00:15:02,194 --> 00:15:05,656 Y pensé que si te apartaba un poquito... 268 00:15:08,742 --> 00:15:11,245 Si me apartabas de ti, pasaría a ser el problema de otra persona. 269 00:15:15,832 --> 00:15:18,210 Pues... ¿sabes qué? 270 00:15:20,379 --> 00:15:22,589 Para ti ya no soy un problema, Sue. 271 00:15:23,507 --> 00:15:26,844 Puedes volver a tus veladas perfectas, con tus vestidos preciosos 272 00:15:26,927 --> 00:15:29,596 y ser todo lo exquisitamente vacua que quieras, 273 00:15:29,680 --> 00:15:32,182 porque nunca más voy a volver a hacerte sentir nada más. 274 00:15:32,349 --> 00:15:33,600 Y sin mí... 275 00:15:35,185 --> 00:15:36,270 ¿Qué? 276 00:15:37,437 --> 00:15:38,438 Sin mí... 277 00:15:40,023 --> 00:15:42,818 ...creo que no sabes tener sentimientos. 278 00:15:44,736 --> 00:15:45,821 Está bien. 279 00:15:47,948 --> 00:15:49,449 Cierra la puerta al salir. 280 00:15:53,495 --> 00:15:54,580 Tienes razón. 281 00:15:57,124 --> 00:15:58,458 ¿Tengo razón en qué? 282 00:16:02,296 --> 00:16:05,591 El único momento en el que siento algo es cuando estoy contigo. 283 00:16:12,306 --> 00:16:16,101 "Lanzó sus elogios como puñales, con todo fulgor...". 284 00:16:17,352 --> 00:16:21,481 Yo te empujé hacia él porque quería escapar de lo que sentía. 285 00:16:22,482 --> 00:16:25,569 Y me acosté con él porque no quería sentirlo. 286 00:16:26,403 --> 00:16:31,283 Hay tantas cosas que no quiero sentir, Emily. 287 00:16:33,619 --> 00:16:36,079 Y lo primero que no quiero sentir... 288 00:16:36,163 --> 00:16:37,206 ¿Qué es? 289 00:16:37,831 --> 00:16:38,832 ¿Hum? 290 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 ¿Qué es? 291 00:16:41,001 --> 00:16:42,586 ¿Qué es, Sue? ¡Dilo ya! 292 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 Es que estoy enamorada de ti. 293 00:16:44,421 --> 00:16:45,672 No te creo. 294 00:16:45,881 --> 00:16:46,882 Es verdad. 295 00:16:47,090 --> 00:16:48,258 No es verdad. 296 00:16:48,967 --> 00:16:51,803 ¡Nada de lo que me dices es verdad! 297 00:16:52,429 --> 00:16:54,097 Ya ni siquiera eres Sue. 298 00:16:54,181 --> 00:16:56,892 Eres... eres una persona distinta, una persona falsa. 299 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Ya ni te reconozco. ¡Y todo lo que me dices es mentira! 300 00:17:00,187 --> 00:17:02,773 - Emily, te quiero. - ¡Deja de mentirme! 301 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 ¡Te quiero! 302 00:17:04,191 --> 00:17:08,612 Y noté tu presencia en la biblioteca, porque siempre estás conmigo. 303 00:17:08,694 --> 00:17:10,196 No puedo huir de ti, 304 00:17:10,280 --> 00:17:15,035 porque lo único verdadero que sentiré jamás es mi amor por ti. 305 00:17:42,479 --> 00:17:44,022 Sí, sí, sí. 306 00:17:48,652 --> 00:17:49,653 Niñas. 307 00:17:50,070 --> 00:17:51,196 ¿Estáis bien? 308 00:17:55,200 --> 00:17:57,119 Habéis sido las responsables de esto, ¿verdad? 309 00:18:01,540 --> 00:18:03,041 Ay, Señor. 310 00:18:04,543 --> 00:18:05,419 Bueno, 311 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 nadie tiene por qué saberlo. 312 00:18:09,381 --> 00:18:12,593 Estamos en mitad del siglo XIX. A menudo se queman edificios. 313 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Tranquilas. Vámonos a casa. 314 00:18:23,562 --> 00:18:25,439 Siéntense donde puedan. 315 00:18:25,522 --> 00:18:28,901 Dejen los sombreros, abrigos y chaquetas en la biblioteca. 316 00:18:29,067 --> 00:18:31,153 ¿Eh? Estamos preparando té calentito. 317 00:18:31,236 --> 00:18:33,405 Tenemos comida de sobras para todo el mundo. 318 00:18:33,530 --> 00:18:36,825 Y he preparado una hucha, allí, para donativos. 319 00:18:37,367 --> 00:18:40,662 Si alguien puede donar algo, lo que sea, le estaría muy agradecido. 320 00:18:41,288 --> 00:18:44,208 Esa vieja iglesia ha cumplido su función. 321 00:18:45,000 --> 00:18:46,919 Bendito sea su recuerdo. 322 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Requerirá tiempo, pero podemos reconstruirla. 323 00:18:50,589 --> 00:18:53,634 Amherst se mantendrá unido, como siempre ha hecho, 324 00:18:54,134 --> 00:18:57,012 y vamos a superar esta gran desventura. 325 00:18:59,806 --> 00:19:01,475 Estoy orgullosa de nuestro hijo. 326 00:19:01,850 --> 00:19:03,227 ¿Dónde está su mujer? 327 00:19:03,977 --> 00:19:07,105 ¿No crees que debería estar a su lado en un momento así? 328 00:19:08,357 --> 00:19:10,526 Austin, ¿dónde está Sue? 329 00:19:10,692 --> 00:19:13,070 Espero que no la hayamos dejado quemándose en la iglesia. 330 00:19:13,237 --> 00:19:16,949 Está viviendo su vida, me imagino. Del mismo modo que yo vivo la mía. 331 00:19:24,540 --> 00:19:25,457 Oye... 332 00:19:25,832 --> 00:19:29,545 ¿Qué es esa insensatez que has soltado de que nos vamos a Nueva Orleans? 333 00:19:29,628 --> 00:19:32,130 - "Nola" para los amigos. - Me da igual cómo la llames. 334 00:19:32,214 --> 00:19:33,382 No pienso vivir allí. 335 00:19:33,465 --> 00:19:35,133 Eh... sí que lo harás. 336 00:19:35,217 --> 00:19:38,303 Le mandé un telegrama a un tío que conozco allí, un corredor de fincas. 337 00:19:38,387 --> 00:19:39,263 Joseph Lyman. 338 00:19:39,346 --> 00:19:41,849 - ¿Joseph Lyman, mi ex? - Ah, es verdad. 339 00:19:41,932 --> 00:19:44,101 Había olvidado que ya conocías al chaval. Lyman. 340 00:19:44,184 --> 00:19:45,894 ¡Lyman! Un gran tipo. 341 00:19:45,978 --> 00:19:48,605 Le mandé todo mi dinero y nos ha conseguido una casa. 342 00:19:48,772 --> 00:19:50,566 ¿Joseph Lyman nos ha vendido una casa? 343 00:19:50,941 --> 00:19:52,234 Bueno, es más bien una cabaña. 344 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 ¿Te has gastado todo tu dinero en una cabaña de Nueva Orleans 345 00:19:54,736 --> 00:19:57,656 y ahora esperas que... lo deje todo y vaya contigo? 346 00:19:57,739 --> 00:20:00,701 Pues sí. Es el siglo XIX, tú eres mi mujer. 347 00:20:00,784 --> 00:20:02,119 Yo tomo las decisiones. 348 00:20:02,202 --> 00:20:03,328 A ver, ¿has escuchado algo 349 00:20:03,412 --> 00:20:05,914 de lo que te he estado diciendo todo este tiempo? 350 00:20:05,998 --> 00:20:08,166 Nena, "Nola" es muy tranqui. Te encantará. 351 00:20:08,250 --> 00:20:11,420 Va a estallar una guerra. No pienso trasladarme a Luisiana. 352 00:20:11,503 --> 00:20:13,046 No volvería a ver a mi familia. 353 00:20:13,297 --> 00:20:15,549 Por no decir que estaría en el bando equivocado de la historia. 354 00:20:15,632 --> 00:20:16,967 Eh, el Sur no está tan mal. 355 00:20:17,092 --> 00:20:19,469 El sistema de plantación es más bien como una aristocracia... 356 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 La esclavitud está mal, Ship. 357 00:20:21,555 --> 00:20:23,515 Creía que estabas a favor de una mentalidad abierta. 358 00:20:23,599 --> 00:20:26,602 - En este caso no. - ¡Vamos! Te va a encantar. 359 00:20:26,685 --> 00:20:28,020 Serás una belleza sureña... 360 00:20:28,103 --> 00:20:29,980 Soy una astuta bruja yanqui. 361 00:20:30,189 --> 00:20:31,940 - Respeta eso. - No lo entiendo. 362 00:20:32,024 --> 00:20:33,984 ¿Quieres que te deje aquí, me vaya a "Nola" 363 00:20:34,067 --> 00:20:35,569 y me case con la hija de un magnate del algodón? 364 00:20:36,111 --> 00:20:38,030 No, puedes casarte conmigo. 365 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Solo tenemos que quedarnos en Amherst 366 00:20:40,240 --> 00:20:42,159 y mantener una relación abierta y no exclusiva. 367 00:20:42,242 --> 00:20:43,243 Ay, mi... 368 00:20:43,452 --> 00:20:44,620 Ni hablar. 369 00:20:45,329 --> 00:20:46,496 ¡Olvídalo, tía! 370 00:20:46,580 --> 00:20:49,583 Ya... ya tengo muy metido en la cabeza lo de la cabaña. 371 00:20:50,959 --> 00:20:51,877 ¿Qué? 372 00:20:52,211 --> 00:20:53,170 ¿Shi...? 373 00:20:55,088 --> 00:20:56,924 ¿Estoy cometiendo un error? 374 00:20:57,007 --> 00:20:59,176 - Sí. - Por supuesto. 375 00:20:59,259 --> 00:21:00,928 Él quería casarse contigo, Lavinia. 376 00:21:01,178 --> 00:21:03,722 Ahora vas a acabar más sola que la una. 377 00:21:08,769 --> 00:21:10,354 La misma corderita de siempre. 378 00:21:15,400 --> 00:21:17,319 ¡Ship! Está bien. 379 00:21:18,237 --> 00:21:20,197 - Vete a Nueva Orleans. - "Nola". 380 00:21:21,657 --> 00:21:22,699 Sí... 381 00:21:22,783 --> 00:21:26,495 Cásate con otra mujer, tened hijos y toda esa mierda. 382 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Pero tú sabes y yo sé... 383 00:21:30,165 --> 00:21:31,291 ¿Sí? 384 00:21:31,458 --> 00:21:35,254 ...que yo siempre seré la chica más interesante que has amado. 385 00:21:39,925 --> 00:21:41,343 Nuestra iglesia. 386 00:21:41,426 --> 00:21:43,470 Nuestra pobre iglesia preciosa. 387 00:21:43,554 --> 00:21:44,513 Señora Dickinson. 388 00:21:44,638 --> 00:21:45,681 ¿Hum? 389 00:21:46,265 --> 00:21:47,766 Esto lo soñé anoche. 390 00:21:49,935 --> 00:21:50,936 ¿Qué? 391 00:21:51,395 --> 00:21:54,064 - ¿De qué estás hablando? - Vi cómo ocurría. 392 00:21:56,275 --> 00:21:58,318 La iglesia quemándose. Tuve una visión. 393 00:21:58,694 --> 00:21:59,903 Me vino. 394 00:22:00,320 --> 00:22:02,364 Todo esto lo he visto antes. 395 00:22:03,282 --> 00:22:07,202 - No, solo te lo imaginas. - No, anoche lo soñé y ahora es real. 396 00:22:07,536 --> 00:22:09,830 Debe de ser un augurio terrible, un mal presagio. 397 00:22:13,125 --> 00:22:18,005 Tanto hablar de señales y visiones, pareces un chiflado, como Emily. 398 00:22:20,048 --> 00:22:22,593 Tal vez ella no esté tan chiflada como creías. 399 00:23:53,892 --> 00:23:58,105 Un ser enjuto en la hierba, aparece y se va. 400 00:23:58,772 --> 00:24:00,983 Quizá lo hayas visto, o no. 401 00:24:01,316 --> 00:24:03,485 Se detecta al instante. 402 00:24:03,944 --> 00:24:06,071 Un peine la hierba divide, 403 00:24:06,780 --> 00:24:08,824 una vara moteada. 404 00:24:10,659 --> 00:24:15,122 Luego se cierra ante tus pies, y se abre más allá. 405 00:24:15,831 --> 00:24:20,419 Le gusta lo cenagoso, un suelo frío para el maíz. 406 00:24:21,253 --> 00:24:24,590 Pero de niño y descalzo, más de un mediodía, 407 00:24:25,174 --> 00:24:29,803 vi un látigo, pensé, destrenzándose al sol. 408 00:24:30,179 --> 00:24:34,558 Cuando me agachaba hacia él, se arrugaba y huía. 409 00:24:40,606 --> 00:24:44,526 A varias criaturas conozco, y ellas a mí. 410 00:24:45,194 --> 00:24:49,031 Por ellas tengo un rapto de cordialidad. 411 00:24:52,075 --> 00:24:57,164 Pero nunca vi a ese ser, solo o con más, 412 00:24:59,416 --> 00:25:03,837 sin el aliento comprimido y helados los huesos. 413 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Ya podría morir feliz. 414 00:25:16,808 --> 00:25:18,018 Yo no. 415 00:25:18,977 --> 00:25:21,063 Hoy siento lástima por los muertos. 416 00:25:23,440 --> 00:25:24,399 Emily. 417 00:25:25,317 --> 00:25:26,443 ¿Sí? 418 00:25:28,570 --> 00:25:30,113 Cuando estoy contigo, es... 419 00:25:31,740 --> 00:25:34,284 ...el único momento en el que me siento viva. 420 00:25:43,544 --> 00:25:45,045 Solo necesito eso. 421 00:25:46,338 --> 00:25:48,090 Es lo único que siempre he necesitado. 422 00:25:49,550 --> 00:25:51,468 Hacerte sentir eso. 423 00:25:53,262 --> 00:25:55,764 Escribo para ti, mi Sue. 424 00:25:56,640 --> 00:25:58,141 Escribo para ti. 425 00:26:00,102 --> 00:26:01,895 Para ti sola. 426 00:26:03,772 --> 00:26:05,440 Eso basta. 427 00:26:10,320 --> 00:26:12,739 Nunca volveré a dejarte escapar. 428 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 Traducido por Josep Llurba