1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Мамо! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Мені потрібна допомога. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Остіне, що сталося? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Угадаю. Закінчилися чисті шкарпетки. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Ні, ще гірше. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Я влаштовую зустріч випускників, а Сью нема в місті. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Де вона? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Поїхала до подруги. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Якої подруги? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Я не знаю. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Узагалі не розумію, 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 як сором'язлива мала Сью завела стільки друзів. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Мамо! Що мені робити? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Приїжджають друзі, я сказав, що ми пообідаємо 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 чи хоча б перекусимо. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Не турбуйся, синку. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Я тобі допоможу. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Боже мій. Допоможеш? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Авжеж. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Я вже давно хочу покуховарити у вашій новій кухні 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 і випробувати блискучий ніж для печива. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 О так. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Я влаштую вам найкраще у світі чаювання, хлопці. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Що таке? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Чого він прийшов у капцях? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Син влаштовує чаювання для друзів, і я йому допоможу. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 А сам він не може? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 -Ні. -Ти будеш потрібна для чаювання тут. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 На засіданні правління. 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 Якому засіданні? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Едварде, ти забуваєш, що одружений з найкращою господинею Нової Англії. 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Я можу влаштувати два чаювання з заплющеними очима і зв'язаною рукою. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Це необов'язково. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 Може, Емілі допоможе. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 Боюся, що ні. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Вона з учора не виходить з кімнати. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Відколи опублікували вірш. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Ніхто її не бачив. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Мабуть, їй дуже соромно. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Я вчора її бачив. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Справді? Де? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Хоча, якщо подумати, не бачив. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Це було дивно. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Останнім часом вона це робить все частіше. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Ховається, як божевільна, на горищі. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 Мене це непокоїть. Надіюся, це минеться. 47 00:01:55,532 --> 00:01:57,451 Дікінсон 48 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Люблю агонію 49 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Тату. 50 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Яке засідання правління? 51 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Збираються інвестори «Спрінґфілд Ріпаблікен» та її філій, 52 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 у число яких ми входимо. 53 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Ти вклав наші гроші в газету того чоловіка? 54 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Саме так. Залишки грошей Ньюманів. 55 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Я вирішив інвестувати в містера Боулза. 56 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 -Але, тату, він... -Зізнаюся, 57 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 спочатку я був настроєний скептично, але він мене переконав. 58 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 Газетний бізнес тільки ростиме. 59 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 За друкованим словом майбутнє. 60 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Тату, я не розумію. 61 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Тобто... 62 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 як ти міг дати грошей чоловікові, який надрукував вірш Емілі? 63 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Я думав, ти цілковито проти цього. 64 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Він збирається надрукувати ще кілька. 65 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Часи змінюються, правда? 66 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 Крім того, якби я висловився проти, 67 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 інвестувати було б складніше. 68 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Отже, йдеться тільки про гроші? 69 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Зрозумів. 70 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Це всі твої принципи. 71 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Не говори так зі мною. 72 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Треба було спершу порадитися зі мною. 73 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Радитися з тобою? 74 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Так. 75 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Я твій бізнес-партнер. 76 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 А ти все вирішуєш без мене! 77 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Вважаєш мене дитиною. 78 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Ти і є дитина. Поглянь на себе. 79 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 Майже полудень, а ти й досі в халаті. 80 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Я був зайнятий, не мав часу переодягатись. 81 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Зайнятий тим, що панікував через чаювання з друзями. 82 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Це одна з багатьох сторін твого життя, яких ти геть не контролюєш. 83 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Я думав, що ти зробив мене партнером, бо цінуєш мою думку. 84 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Я зробив тебе партнером, бо ти мій син. 85 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 Якби не зробив, було б негарно. 86 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 Твоя думка мене не цікавить, 87 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 особливо щодо інвестування. 88 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Щоб ти знав, я теж інвестую. 89 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 У добрі речі, які змінять світ. 90 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 У які саме? У підробну картину? 91 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Ти думав, я про це не дізнаюся? 92 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Та й узагалі, я стільки тобі дав, 93 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 стільки можливостей підніс на блюдечку, 94 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 і що ти зробив? Чого ти досяг? 95 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Нічого. 96 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Невдача за невдачею. 97 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 -Я... -Кажи про Емілі що хочеш, 98 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 але вона хоча б пише вірші. 99 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Заходьте. 100 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Доброго ранку, Дікінсони. 101 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 Я невчасно? 102 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Ні. Я якраз розповідав Остіну про нашу спільну справу. 103 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Так. Нові члени нашого правління. 104 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Видатні керівники найбільшої щоденної газети Нової Англії. 105 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Ми змінимо світ разом. 106 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Поки він не зміниться сам. 107 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Ось. Ви не повірите, Едді. 108 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Можна звати вас Едді? 109 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Це телеграма від містера Ґрілі з Нью-Йорка. 110 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 З Вірджинії надходять безумні новини. 111 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Які новини? Що сталося? 112 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 Той божевільний Джон Браун, аболіціоніст, 113 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 напав на арсенал Гарперс-Феррі. 114 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 Джон Браун. Кровожерний тип з мисливським ножем, 115 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 що влаштував ґвалт у Канзасі? 116 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Саме так. 117 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Він вважає себе якимось біблійним пророком. 118 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 З таким обличчям і зачіскою він цілком може стати знаменитістю. 119 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 Ми про нього багато писали в газеті. 120 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Розкажіть, що сталося. 121 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Він зібрав загін різних покидьків 122 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 і напав на федеральний арсенал у Гарперс-Феррі. 123 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Кажуть, він хоче розпалити великий бунт рабів на Півдні. 124 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Боже мій, це безумство. 125 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 У нього вийшло? 126 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Авжеж ні. Це був повний провал. 127 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Більшість їх убили. 128 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 Інші, з Брауном включно, скоро будуть у тюрмі. 129 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Брауна повісять за зраду, і я не здивуюся, 130 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 якщо це спровокує громадянську війну. 131 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Ні. Не може бути. 132 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 Тверезі люди переважать. 133 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Але ненадовго. 134 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Країна на пороховій діжці, а це може стати сірником. 135 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Боже, який жах. 136 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Ваша правда, Едді. Це жах. 137 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Але для нас він корисний. 138 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Ви про що? 139 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 Війна газеті на користь, друже. 140 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 Війна газеті на користь. 141 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 Чутки вже ширяться. 142 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Усіх співучасників Брауна викриють. 143 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Він наробив безліч помилок. 144 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Знайдуть усіх його спільників, усіх, хто це фінансував, 145 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 і ми продамо сотні газет, коли випливуть факти. 146 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Тобто добре, що він такий невдаха. 147 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Людина, що захищає свої переконання, не невдаха. 148 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 До побачення. 149 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Ти не залишися на зустріч? 150 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 Ні. У мене є кращі справи, 151 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 ніж сидіти й думати, як нажитися на війні. 152 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Так, у нього чаювання. 153 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Де Емілі? 154 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 У себе в кімнаті. 155 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Генрі. Слава богу, ти в безпеці. 156 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Я не в безпеці. 157 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Я думав, люди повстануть. 158 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Думав, це початок абсолютно нового світу. 159 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Усе повинно стати гірше, перш ніж стати краще. 160 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Цю країну доведеться знищити, перш ніж зцілити. 161 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Ми можемо щось зробити? 162 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Я зроблю те, що повинен. 163 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Поїду звідси. 164 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 З рідними. 165 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Бетті мала рацію. Я наразив життя дочки на небезпеку. 166 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 І якщо нас знайдуть, то зроблять бозна-що. 167 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 Але... 168 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 куди ви поїдете? 169 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Не можу вам сказати. 170 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 До побачення... 171 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 Містере Дікінсон. 172 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Остіне. 173 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Ми ще побачимося? 174 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Навряд. 175 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Як приємно, що ти приїхала. 176 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Мері, це дрібниці. 177 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Ми так давно не бачилися. 178 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 І я відчула, що це неправильно. 179 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Так часто бачити Сема й так рідко – тебе. 180 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 Сема завжди бачать частіше. 181 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Він любить бувати на людях. 182 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Я волію сидіти вдома. 183 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Так, я знаю. 184 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Але, Мері, я за тобою скучила. 185 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Справді? 186 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Ми з тобою так дружили. 187 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Пам'ятаєш те літо? 188 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Те неймовірно спекотне літо в Дженіві, 189 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 коли ми з тобою щодня плавали в озері? 190 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Так, того літа помер мій батько. 191 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 Це було того літа? 192 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Я думала, наступного. 193 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Того літа помер мій батько. 194 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Ні, твій батько помер через рік після мого. 195 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Господи. 196 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Яке в нас було щасливе дитинство. 197 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Так, було важко. 198 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Попався, Семе. 199 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Але... 200 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 тепер я думаю, що то були найлегші роки мого життя. 201 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Справді? 202 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Тобі важко? 203 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Ну, знаєш, 204 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 заміжжя, діти – це складно. 205 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Сем-молодший дуже схожий на батька. 206 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Справді? 207 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 Як саме? 208 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Забагато енергії. 209 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 У вас з Остіном досі немає дітей? 210 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Мабуть, так набагато легше, 211 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 зважаючи на твою активність у товаристві. 212 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Про твої салони так цікаво читати. 213 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Твій дім має таку елегантну назву. 214 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 «Еверґрінз». 215 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Він став центром уваги. 216 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Так. 217 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Авжеж, це великою мірою завдяки Сему. 218 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 Він так добре про нас пише. 219 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Він такий великодушний. 220 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Аякже. 221 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Знаючи Сема, він за це щось отримує взамін. 222 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Взамін? 223 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Так. 224 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Мабуть, зацікавився якоюсь жінкою з Амгерста. 225 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Я... 226 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Але я рада, що він використав свій вплив, щоб допомогти тобі. 227 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Я завжди тебе любила, Сьюзі. 228 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Ти була доброю подругою. 229 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Ми напилися й поїхали на санях у Нортгемптон і назад. Гей! 230 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 -А потім Шип вирубився на подвір'ї. -Саме так. 231 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Найкращий день мого життя, а я його майже не пам'ятаю. 232 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 У коледжі було круто. Амгерст назавжди! 233 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 Веселе було життя. 234 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Джентльмени, чай подано. 235 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Я знаю, що Джордж п'є з вершками й цукром. 236 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Шиплі – без вершків, але з медом. 237 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Арчибальд – з молоком і без цукру. 238 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Сильвестр – з цукром і без молока. 239 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Мій Остін любить чорний, мов ніч. 240 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 А Тошіякі – зелений, на згадку про дім. 241 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Місіс Ді, цього місяця я намагаюся відмовитися від кофеїну. 242 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Я вип'ю гарячої води з лимоном. 243 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Подивіться в чашку, містере Тошіякі. 244 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Думаю, вам сподобається. 245 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Гаряча вода з лимоном. 246 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Як ви знали? 247 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Зараз принесу коржики. 248 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Остіне. 249 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Добре, що ти це організував. 250 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 Не пам'ятаю, коли ми збиралися востаннє. 251 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 Навіть Шиплі тут. 252 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Так. Шиплі знімає кімнату в моїх батьків. 253 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Учора я переїхав. 254 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Але почув про зустріч і повернувся. 255 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Шип заручений з Лавінією. 256 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 -Що? -Що? Ти жартуєш. 257 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 -Ні. -Поздоровляю. 258 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Заручини скасовано. 259 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Мені не щастить з жінками. 260 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Ну... 261 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Добре, що ми всі зібралися. 262 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Я за вами скучив. 263 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 Усі тут. 264 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Ні. Не всі. Чекаємо Фрейзера. 265 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Що, Фрейзера? 266 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 -Буде Фрейзер Стернз? -Так. 267 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 -Я думав, він у Вест-Пойнті. -Так. 268 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Але в нього канікули, і я зустрів його в опері. 269 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 -В опері! -Так, і запросив його. 270 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 Побачивши Фрейзера, я вирішив організувати зустріч. 271 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 -Фрейзер – хороший хлопець. -Хочу його побачити. 272 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Чудово зібрати всю компанію, так? 273 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Так. 274 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 І якщо почнеться війна, ми принаймні дружимо. 275 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Не псуй нам настрій, брате. 276 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Ти про ситуацію в Гарперс-Феррі? 277 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Так. Про Джона Брауна. 278 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 Джон Браун – жахлива людина. 279 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 Ці Джони Брауни хочуть усе спалити. 280 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Може, вони мають рацію. 281 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 А якщо не мають, уже пізно їх зупиняти. 282 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Дікінсон, ти поводишся як боягуз. 283 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Опитування показують, що війни не хоче ніхто, і це правда. 284 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Так. І до речі, 285 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 я більше не роблю передбачень, 286 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 але закладаюся, що все буде гаразд. 287 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Мабуть, але якщо ні? 288 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 Якщо все спочатку було негаразд? 289 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 І має стати гірше, перед тим як стане краще? 290 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Хлопці, є ідея. 291 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 -А якщо робити це щотижня? -Що саме? 292 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Збиратися й говорити про політику. 293 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Не просто спілкуватися, але й аналізувати політичну ситуацію. 294 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 А хтось вестиме протокол? 295 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Запише все це, 296 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 а інші люди приєднаються до нашої дискусії. 297 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Можна рекламувати... 298 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 фартухи. 299 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Сині фартухи. 300 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Свіжі гарячі коржики з варенням для всіх. 301 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Ви не розумієте: якщо почнеться війна, нам доведеться воювати. 302 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Ми вже не діти, що граються в солдатиків. 303 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Загинуть тисячі людей, справжніх людей. 304 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Людей, схожих на нас. 305 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 А наше покоління опиниться на передовій. 306 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Як сказав Авраам Лінкольн на конвенції: 307 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 «Дім поділений не втримається». 308 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Це дурниці. 309 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Мамо? 310 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Якщо я можу влаштувати два ідеальні чаювання, 311 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 то ми, американці, зможемо не розвалити країну. 312 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Мені цікаво, 313 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 як ви збираєтесь висвітлювати події в Гарперс-Феррі? 314 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 Головне – хвалити наміри Джона Брауна, а не його дії. 315 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Треба зберегти підтримку аболіціоністів, 316 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 але й не втратити поміркованих і в деяких випадках 317 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 прихильних до Півдня читачів. 318 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 З такої стратегією «Ріпаблікен» стане найбільшою газетою... 319 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Нічого. Я приберу. 320 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Цікаво, чи довго у нас ще буде одна країна. 321 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Може, незабаром буде дві країни. 322 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 У такому разі треба випускати газету в обох. 323 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Під час інформаційного буму головне – не розгубити читачів. 324 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Треба, щоб газету читало якомога більше людей. 325 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Це економія уваги. 326 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Зачини за собою двері, мати. 327 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 Ми обговорюємо державні справи. 328 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Так, Едварде. 329 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Але, на мою думку... 330 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 може, війн не було б, якби чоловіки були краще виховані. 331 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Містер Шиплі. 332 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 -Вітаю. -Вітаю, місіс Ді. 333 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Коржики були супер. 334 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Дякую за ці слова. 335 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Я сьогодні так важко працювала. 336 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Організувала два бездоганні чаювання, 337 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 а ніхто навіть не помітив. 338 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Стоп, стоп. 339 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Жартуєте? Я помітив. 340 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 Ви богиня домашнього вогнища, місіс Ді. 341 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Чесно. 342 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Ви втілення ідеалів жіночості. 343 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 Дуже приємно. 344 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 -Дякую. -Я хочу таку дружину, як ви. 345 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Тому я й хочу помиритися з Лавінією. 346 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Хто, як не дочка, буде схожа на матір? 347 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Я думала, ви розірвали заручини. 348 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Якщо насувається громадянська війна, я хочу, щоб мене хтось чекав. 349 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Дякую, містере Шиплі. 350 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Лавініє? Треба поговорити. 351 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Шипе, чому не стукаєш? 352 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 Країна на порозі війни, 353 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 і я не хочу, щоб ми сварилися. 354 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 Ти про що? 355 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Нам треба помиритися, Вінні. 356 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Ти ідеальна дружина для мене, і я це знаю. 357 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Виходь за мене заміж. 358 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Шипе, ми розійшлися, бо ти не приймаєш мене такою, яка я є. 359 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 То я надто сексуальна, то надто розумна. 360 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 Ти не полюбиш справжню Лавінію. 361 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 Полюблю. Тобто люблю, Вінні. 362 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Як мені це довести? 363 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Як мені довести, що я нізащо тебе не покину? 364 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Є ідея. 365 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Спробуй мого батога. 366 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Що? 367 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Якого біса? 368 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Так. 369 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Мені було прикро чути, що ти захворіла. 370 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Тобі вже краще? 371 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Захворіла? 372 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Ясно. Так Сем усім каже. 373 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 То ти не хворіла? 374 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Фізично – ні. 375 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 А... 376 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Що тоді? 377 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Знаєш... 378 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Цього року в нас мала народитися дівчинка. 379 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Але... 380 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 вона померла. 381 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Усередині мене. 382 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Боже, Мері. 383 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Мені так шкода. 384 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Я... Я просто... 385 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 втратила її. 386 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Те саме... 387 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Те саме сталося зі мною. 388 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 О, як мені жаль. 389 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 І я намагалася... 390 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Я намагалася відігнати від себе цей біль. 391 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Не треба його відганяти. 392 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Відчувати біль – це нормально. 393 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Мабуть, це Фрейзер. 394 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Фрейзер Стернз. 395 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 -Як я хочу його побачити. -Ми готові. 396 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Фре... 397 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Емілі. Це ти. 398 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Ти чекав когось іншого? 399 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Так, але я радий тебе бачити. 400 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 -Заходь. -Дякую. 401 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Я візьму. 402 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 З тобою все гаразд? 403 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Я не знаю. 404 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Хлопці п'ють чай. 405 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Хочеш приєднатися? 406 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Так. 407 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Тому й прийшла. 408 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Мені треба побути серед людей. 409 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Добре. 410 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Може й ні. Точно не знаю. Я просто... 411 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 -Емілі. -Привіт, Джордже. 412 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Ви пам'ятаєте мою сестру Емілі. 413 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 Що робите? 414 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Та нічого. 415 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Обговорюємо новини. 416 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Який безумний сьогодні день. 417 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 У моїй голові коїться ще більше безумство. 418 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Ніби там тріщина, ніби мій мозок розколовся. 419 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 З вами таке бувало? 420 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Цього тижня – ні. 421 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Не зважайте на мене. 422 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Я просто подивлюся на вогонь. 423 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Може, треба припинити розмови про політику. 424 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 Я не хочу весь вечір думати про те, 425 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 як на війні загинуть усі мої друзі. 426 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 Чоловік, який помре завтра 427 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Боїться пташки 428 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Бо її спів Заносить сокиру над його головою 429 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Я відчиню. 430 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 З нею весело. 431 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Привіт. Ти Емілі, так? 432 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Ти... Ніхто. 433 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Ні. Я... 434 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Фрейзер! Привіт! 435 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Ось і ти. 436 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Ти приїхав. 437 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Емілі, це Фрейзер Стернз, мій однокурсник. 438 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 -Пам'ятаєш його? -Так. 439 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Здається, ми кілька разів бачилися. 440 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Це Ніхто. Він Ніхто. 441 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Ти... Ти Ніхто. 442 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Емілі, не грубіянь. 443 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 Сестра іноді буває дивна. Не ображайся. 444 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Не страшно. Я пам'ятаю. 445 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 О боже. 446 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Ти загинеш. 447 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Емілі, перестань. 448 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 Ні, Остіне, він загине. Я це бачила! 449 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Хіба ти не пам'ятаєш? Поле? 450 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 Вибух, бій, куля, яка збила тебе, як птаха. 451 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Це вже занадто. 452 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Їдь звідси. Рятуйся! 453 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 -Їдь... -Емілі, годі. 454 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Хлопці у вітальні. 455 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Іди попий чаю, поки я розберуся з сестрою. 456 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Добре. Дякую. 457 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Ем. 458 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Боже мій. Сью. 459 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 То це правда. Це все правда. 460 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 Емілі, що сталося? Не можна так поводитися. 461 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Я надіялася, що збожеволіла, але все, що я вчора бачила, 462 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 -що відчула... -Про що ти? 463 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Остіне, я мушу тобі щось сказати. Щось жахливе. 464 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Що? 465 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Сью зрадила тобі з Семом. 466 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Я їх бачила тут. 467 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Мені прикро. 468 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Ти чув, що я сказала? 469 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 -Сью тобі невірна. -Я вже знаю. 470 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Знаєш? 471 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Так. 472 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Уже кілька тижнів. 473 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Ну, чудово. 474 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 Мабуть, тоді ти знаєш про все. 475 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Ти знаєш про Сема. 476 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Знаєш про дитину. 477 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Яку дитину? 478 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Емілі. 479 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Яку дитину? 480 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Я не можу сказати. 481 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Ні, можеш. 482 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Ти вже сказала. 483 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Емілі! Яку дитину? 484 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 Вашу зі Сью. 485 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 Сью народила дитину? 486 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Ні. Не народила. 487 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Коли? 488 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 На вашому весіллі. Вона була вагітна, але стався викидень. 489 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Остіне, мені так жаль. Мені треба було мовчати. 490 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Ти можеш... Можеш щось сказати? 491 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Остіне? 492 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Скажи щось. Остіне! 493 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 О боже. 494 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Тато мав рацію. 495 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Я невдаха. Повний невдаха. 496 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 -Я смішний. -Ні, неправда. 497 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Правда, Емілі. 498 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Так. 499 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Ти не розумієш. 500 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 У мене нічого не виходить. 501 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Я псую все, за що не візьмуся. 502 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Я так хотів знайти сенс у житті. 503 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Знайти те... 504 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 що змусить Сью покохати мене. 505 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Але все, що я роблю, не має значення. 506 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Я смішний, Емілі. 507 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Шахрай... 508 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 з порожнечею всередині, якої вже ніщо не заповнить. 509 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Люблю агонію Бо в ній усе насправді 510 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Конвульсії не підробити 511 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 Так само, як і жах 512 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 Очі, що побачили смерть 513 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 Абсолютно щирі 514 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 Краплі поту на чолі 515 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 Що виступили від страждання 516 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Остіне. 517 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Ти не шахрай. 518 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Чеснішого за тебе я не знаю. 519 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 У тобі стільки любові. Ти нею ділишся з усіма. 520 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 Ніхто з нас без неї не виживе... 521 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 перш за все я. 522 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Ти говориш щиро? 523 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Хіба я не завжди так говорю? 524 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Вибач за мою поведінку. 525 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 -Я не хотіла тебе лякати. -Нічого. 526 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Я вчуся на військового. Я мушу бути сильним. 527 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 До речі, мені сподобався твій вірш. 528 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 Що? 529 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Твій вірш. 530 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 У газеті. 531 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 А, так. Дякую. 532 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Як на мене, він чудовий. 533 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Маєш іще? 534 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Я б з радістю прочитав. 535 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Мала. 536 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Але всі віддала видавцеві. 537 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Величезна помилка. 538 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Чому? Не хочеш публікуватися? 539 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 В душі хочу. 540 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Чи хотіла. 541 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 А водночас вважаю, що слава мені не на користь. 542 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Що вона може бути небезпечна. 543 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 Чому? 544 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Як це пояснити? 545 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Якщо мені судилося прославитися Я від цього не втечу 546 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 То забери свої вірші назад. 547 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк