1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Anne! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Yardımın lazım. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Sorun nedir, Austin? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Söyleme. Temiz çorabın bitti. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Hayır. Daha beteri. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Üniversite arkadaşlarım için parti vereceğim ve Sue şehir dışında. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Nerede? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Bir arkadaşını ziyarete gitti. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Hangi arkadaşını? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Bilmiyorum. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Yani küçük, utangaç Sue'nun nasıl bu kadar çok 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 arkadaş edindiğini anlayamıyorum. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Anne! Ne yapacağım? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Tüm arkadaşlarım geliyor ve onlara öğlen yemeği yeriz ya da en azından 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 bir şeyler atıştırırız dedim. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Ah, sevgili oğlum. Endişelenme. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Sana yardım edeceğim. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Vay canına. Eder misin? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Tabii ki. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Yeni mutfağına girmek için can atıyordum. 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 O yeni hamur kesiciyi kullanmak için sabırsızlanıyorum. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Ah, evet. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Size gördüğünüz en iyi çay partisini vereceğim. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Nedir bu? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Çocuk neden terlikleriyle burada? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Oğlumuz arkadaşlarına çay partisi veriyor ve ben de yardım edeceğim. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Kendine bakamıyor mu? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 -Hayır. -Çay için sana burada ihtiyaç var. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 Kurul toplantısını unuttun mu? 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 Hangi kurul toplantısı? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 New England'daki en iyi ev kadınıyla evli olduğunu unutuyorsun, Edward. 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 İki partiyi gözlerim kapalı, bir elim bağlı idare edebilirim. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 İşi gösteriye çevirmeye gerek yok. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 Belki Emily yardım edebilir. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 Korkarım edemez. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Dünden beri odasında kilitli. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Şiiri yayımlandığından beri. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Onu gören yok. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Sanıyorum yaşadığı utancı hazmetmeye çalışıyor. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Onu dün gece gördüm. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Öyle mi? Nerede? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Aslında şimdi düşündüm de... Görmedim. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Çok tuhaftı. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Bugünlerde bunu daha sık yapmaya başladı. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Kaçık kadınlar gibi tavan arasında saklanıyor. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 Çok rahatsız edici. Umarım geçici bir süreçtir. 47 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Istırabın Görüntüsü Hoşuma Gidiyor 48 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Baba. 49 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Nedir bu kurul toplantısı? 50 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Springfield Republican yatırımcıları ve ortakları arasındaki kurul toplantısı. 51 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 Biz de artık onların arasındayız. 52 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Dur, paramızı o adamın gazetesine mi verdin? 53 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Evet, doğru. Newman mirasından geriye kalanları. 54 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Bay Bowles'a yatırım yapmaya karar verdim. 55 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 -Ama baba o... -İtiraf etmem gerek, 56 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 başta biraz şüpheciydim ama beni ikna etmeyi başardı. 57 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 Gazetecilik işi mutlak büyür. 58 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 Basılı gazetecilik ilerleyecektir. 59 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Ama baba, anlamıyorum... 60 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Yani... 61 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 ...Emily'nin şiirini yayımlayan adama nasıl para verirsin? 62 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Buna tamamen karşısın sanıyordum. 63 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Daha fazlasını da yayımlamayı planlıyor. 64 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Sanırım devir değişiyor, ha? 65 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 Ayrıca o konuda sıkıntı çıkaracak olsam 66 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 yatırım yapma işi daha çok karışabilirdi. 67 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Anladım, yani mesele para, öyle mi? 68 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Anladım. 69 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Prensiplerin çöpe gitti yani. 70 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Benimle öyle konuşma sakın. 71 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Bu kararı vermeden önce bana danışmalıydın. 72 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Sana danışmak mı? 73 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Evet. 74 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Bu işte seninle ortağım. 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 Ama sürekli bensiz kararlar veriyorsun. 76 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Bana çocuk muamelesi yapıyorsun. 77 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Sen çocuksun, sevgili oğlum. Kendine bir bak. 78 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 Öğlen oldu hâlâ ropdöşambırın üzerinde. 79 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Yoğunluktan üzerimi değiştiremedim. 80 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Arkadaşlarınla olacak çay partisini düşünmekle meşguldün. 81 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Hayatının kontrol edemediğin birçok parçasından biri. 82 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Beni görüşüme değer verdiğin için bu firmaya ortak yaptın sanıyordum. 83 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Seni oğlum olduğun için ortak yaptım. 84 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 Yapmasaydım herkes ailemizi ayıplardı. 85 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 Görüşlerinin konuyla alakası yok, 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 hele yatırım konularıyla hiç yok. 87 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Tamam, bilgin olsun, ben de bazı yatırımlar yaptım. 88 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 İyi şeylere, dünyayı daha güzel kılacak şeylere. 89 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 Ne gibi? Taklit tablon gibi mi mesela? 90 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Onu öğrenmeyeceğimi mi sandın? 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Cidden, sana verdiğim şeyleri düşününce... 92 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 Sana beleşe sunduğum tüm fırsatları düşününce... 93 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 Onlarla ne yaptın? Ne başardın? 94 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Hiçbir şey. 95 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Sadece arka arkaya başarısızlıklar. 96 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 -Ben... -Emily hakkında istediğini söyle 97 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 ama onun en azından lanet şiirleri var. 98 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Girin. 99 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Günaydın, Dickinson'lar. 100 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 Kötü bir zamanda mı geldim? 101 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Hayır. Ben de Austin'e heyecan verici iş ortaklığımızı anlatıyordum. 102 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Evet. Kurulumuzun en yeni üyeleri. 103 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 New England'ın en büyük günlük gazetesinin örnek liderleri. 104 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Birlikte dünyayı değiştireceğiz. 105 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 O kendi kendini değiştirmediğinde. 106 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Bak. Buna inanmayacaksın, Eddy. 107 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Sana Eddy diyebilir miyim? 108 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 New York'taki Bay Greeley'den telgraf geldi. 109 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Şu an Virginia'dan çılgınca haberler geliyor. 110 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Ne haberi? Ne oldu? 111 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 Şu kölelik karşıtı deli, John Brown var ya? 112 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 Harpers Ferry'yi yağmalamaya kalkmış. 113 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 John Brown. Avcı bıçağıyla Kansas'ta ortalığı birbirine katan 114 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 kana susamış adam değil mi? 115 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Evet, aynen. 116 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Adam kendini peygamber falan sanıyor. 117 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 Yani o yüzü, çılgın saçları. Ünlü birinde aranacak her şey var. 118 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 Gazetemizde ona geniş yer ayırıyoruz. 119 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Bize ne olduğunu anlat. 120 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Sağdan soldan bulduğu adamlarla ordu kurup 121 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 Harpers Ferry'deki federal cephaneliği yağmalamaya kalkmış. 122 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Planının güneyde büyük bir köle ayaklanması başlatmak olduğunu söylediler. 123 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Tanrım, delilik bu. 124 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 İşe yaradı mı? 125 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Tabii ki yaramadı. Saçma sapan bir şeymiş. 126 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Adamlarının çoğu öldürülmüş. 127 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 Brown'la birlikte geri kalanlar yakında tutuklanacak. 128 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Brown vatan hainliğinden asılacak ve bunlar 129 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 iç savaşa varacak olaylara sebep olmazsa şaşarım. 130 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Hayır, olamaz. Olmayacak. 131 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 Mantıklı kişiler galip gelecek. 132 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Sonsuza dek galip gelemezler. 133 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Bu ülke çıra gibi ve bu olay da onu tutuşturacak alev olabilir. 134 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Tanrım, ne felaket. 135 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Haklısın, Eddy. Tam bir felaket. 136 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Ama bu bizim için iyi olacak. 137 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Ne demek şimdi bu? 138 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 Gazete satacağız, dostum. 139 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 Savaş gazete sattırır. 140 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 Şu anda bile dedikodular dolaşıyor. 141 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Brown'ın tüm suç ortakları ifşa olacakmış. 142 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Yani adam uğraşsa bu kadar çok hata yapamazdı. 143 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Tüm ortakları, bu işi finanse eden herkes bulunacak 144 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 ve gerçekler ortaya çıktıkça biz yüzlerce gazete satacağız. 145 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Şükürler olsun ki adam bu kadar başarısız. 146 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 İnandığı şeyi savunan hiç kimse başarısız değildir. 147 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Hoşça kalın. 148 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Toplantıya kalmayacak mısın? 149 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 Hayır. Savaştan nasıl kâr ederim 150 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 diye düşünmekten daha iyi işlerim var. 151 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Evet, çay partisi verecek. 152 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Emily nerede? 153 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 Odasında. 154 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Henry. Şükürler olsun, güvendesin. 155 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Değilim. 156 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Herkes ayaklanacak sanmıştım. 157 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Yeni bir dünyanın başlangıcı sanmıştım. 158 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Durumlar iyi olmadan önce daha kötü olacak. 159 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Bu ülke iyileşmeden önce yok olması gerekiyor. 160 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Yapabileceğim bir şey yok mu? 161 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Ben yapmam gerekeni yapıyorum. 162 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Ben gidiyorum. 163 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 Ailemle birlikte. 164 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Betty haklıymış. Kızımın hayatını tehlikeye atıyorum. 165 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Bizi bulurlarsa ne yapacaklarını Tanrı bilir. 166 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 Ama... 167 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 ...nereye gideceksin? 168 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Size söyleyemem. 169 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Elveda... 170 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 ...Bay Dickinson. 171 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Austin. 172 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Seni bir daha görecek miyim? 173 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Pek mümkün değil gibi. 174 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Bunca yolu gelmen çok incelik. 175 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Önemli değil, Mary. 176 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Çok uzun zaman oldu. 177 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 Ve yanlış geldi, biliyor musun? 178 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Sam'i çok görüp seni az görmek. 179 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 Çoğu insan Sam'i fazla görüyor. 180 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Dünyada olmayı seviyor. 181 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Ben evde kalmayı tercih ediyorum. 182 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Elbette. Bunu biliyorum. 183 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Ama seni özledim, Mary. 184 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Öyle mi? 185 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Eskiden en sevgili arkadaşımdın. 186 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 O yazı hatırlıyor musun? 187 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Geneva'da inanılmaz sıcak geçen yazı. 188 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 Seninle her gün gölde yüzmeye gidiyorduk. 189 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Evet. Babamın öldüğü yazdı. 190 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 O yaz mıydı? 191 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Bir sonraki yaz gibi kalmış aklımda. 192 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Babamın öldüğü yaz. 193 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Hayır, senin baban benimkinden bir yıl sonra öldü. 194 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Tanrım. 195 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Ne mutlu çocukluk geçirdik. 196 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Evet. Her şey çok zordu. 197 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Seni vurdum, Sam! 198 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Gerçi... 199 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 ...şimdi bakınca onlar hayatımın en güzel yıllarıymış gibi duruyor. 200 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Sahi mi? 201 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Hayat çok mu zor? 202 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Bilirsin işte, 203 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 evlilik, çocuklar, hepsi çok zor. 204 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Sam Jr. tıpkı babası gibi. 205 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Öyle mi? 206 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 Hangi açıdan? 207 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Çok enerjisi var. 208 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Austin'le hâlâ çocuğunuz olmadı mı? 209 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Sanırım bu durum işleri kolaylaştırıyor. 210 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 Özellikle sosyetede çok aktif olduğun için. 211 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Partilerinle ilgili yazılanları okumak çok keyifliydi. 212 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Evin çok zarif bir yere benziyor. 213 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 Evergreens. 214 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Gerçekten dünyanın merkezi hâline geldi. 215 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Evet. 216 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Yani tabii ki Sam de öyle güzel şeyler yazarak 217 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 bunun bir parçası hâline geldi. 218 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 O çok cömertti. 219 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Aynen öyle. 220 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Sam'i tanıyorum, karşılığında bir şey alıyordur. 221 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Karşılığında mı? 222 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Evet. 223 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Amherst'lü bir kadını gözüne kestirmiştir mutlaka. 224 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Ben... 225 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Şimdilik gücünü sana yardım için kullanabilmesine sevindim. 226 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Seni her zaman sevdim, Suzie. 227 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Çok sevdiğim bir arkadaşımdın. 228 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Sarhoş olup kızakla Northampton'a gidip dönmüştük. 229 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 -Ship okul bahçesinde sızmıştı. -Evet. Aynen. 230 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Hayatımın en güzel günü ve hatırlamıyorum bile. 231 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 Üniversite harikaydı. Amherst daima! 232 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 Hayat çok neşeliydi. 233 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Çaylar hazır, beyler. 234 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 George'un çok krema ve şeker sevdiğini biliyorum. 235 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Shipley elbette hiç krema koymaz ama bolca bal koyar. 236 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Archibald biraz sütlü, şekersiz içer. 237 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Sylvester biraz şeker alır, süt istemez. 238 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Austin'im de kapkara sever. 239 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 Toshiaki yeşil çay sever çünkü ona evini hatırlatır. 240 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Bu ay kafeine ara verdim, Bayan D. 241 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Limonlu sıcak su alayım. 242 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Fincanınıza bakın, Bay Toshiaki. 243 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Sanırım çok hoşunuza gidecek. 244 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Sadece limonlu sıcak su. 245 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Nereden bildiniz? 246 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Şimdi de kurabiyeleri getireyim. 247 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Baksana, Austin? 248 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Bunu organize etmen harika oldu. 249 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 En son ne zaman birlikteydik, hatırlamıyorum. 250 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 Shipley bile burada. 251 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Evet. Şey, Shipley annemlerin evinde kiracı. 252 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Evet ama dün taşındım. 253 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Ama sonra kanka toplantısı olduğunu duyunca geri geldim. 254 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Ship, Lavinia'yla nişanlı. 255 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 -Ne? -Ne? Şaka yapıyorsun. 256 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 -Hayır. -Tebrikler! 257 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Nişan iptal. 258 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Kadınlarla şansım yaver gitmiyor. 259 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Şey... 260 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Hepimizin gelebilmesine çok sevindim. 261 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Sizi özledim. 262 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 Herkes burada. 263 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Hayır. Herkes yok. Hâlâ Frazar'ı bekliyoruz. 264 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Dur, Frazar mı? 265 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 -Frazar Stearns mü geliyor? -Evet. 266 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 -Onu West Point'te sanıyordum. -Öyle. 267 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Ama şu an tatilde ve ona operada rastladım. 268 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 -Opera! -Evet ve onu davet ettim. 269 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 Aslında bu buluşma fikri Frazar'ı görünce aklıma geldi. 270 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 -Frazar çok iyi biri. -Onu görmek için sabırsızlanıyorum. 271 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Vay be, tüm ekibin bir araya gelmesi çok iyi, değil mi? 272 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Evet. 273 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 Bir savaş çıkacaksa en azından birlikte olacağız. 274 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Ortamın içine çok güzel ettin, kanka. 275 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Harpers Ferry'deki durumu mu diyorsun? 276 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Evet. John Brown'ı. 277 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 John Brown berbat biri. 278 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 O Brown ve adamları her şeyi yakıp yıkmak istiyor. 279 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Bence haklı olabilirler. 280 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 Ya da haksızlarsa da onları durdurmak için çok geç. 281 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Dickinson, herkesi korkutuyorsun. 282 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Anketler savaş istenilmediğini söylüyor ve anketler hiç yanılmaz. 283 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Evet. Ve buna ilave olarak da 284 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 artık tahminde bulunmayacağımı söylemiştim biliyorum 285 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 ama bahse girerim bir şey olmayacak. 286 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Belki ama ya olursa? 287 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 Ya işler hiç düzelmezse? 288 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 Ya düzelmeden önce kötüleşmesi gerekiyorsa? 289 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Hey, çocuklar. Çılgınca bir fikrim var. 290 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 -Bunu her hafta yapsak nasıl olur? -Neyi? 291 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Bir araya gelip siyaset konuşmayı. 292 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Hem birlikte takılıp hem de siyasi durumları falan analiz ederiz. 293 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 Bunu kaydedecek birini bulsak? 294 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Hepsini yazsın mesela. 295 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 Böylece insanlar dinleyebilir. 296 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Reklam verebiliriz. 297 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 Önlük reklamı. 298 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Mavi önlükler. 299 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Herkese sıcak kurabiye, üstelik reçelli. 300 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Savaş çıkarsa bizim de savaşmamızı isteyeceklerini anlamıyor musunuz? 301 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Çocukken oyuncak askerlerimizle oynamak gibi değil. 302 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Binlerce insan, gerçek insan ölecek. 303 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Bizim gibiler. 304 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 Bizim neslimiz ön cephelerde olacak. 305 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Abraham Lincoln'ın kongrede söylediği gibi, 306 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "Bölünmüş bir hane dayanamaz." 307 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Saçmalık o. 308 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Anne? 309 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Ben iki mükemmel çay partisi vermeyi becerebiliyorsam 310 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 biz Amerikalılar da ülkemizi bir arada tutmanın bir yolunu bulabiliriz. 311 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Aslında merak ediyorum, 312 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 bu Harpers Ferry'deki olayı nasıl yazacaksınız? 313 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 İşin sırrı John Brown'ın yaptıklarını değil de niyetini desteklemek. 314 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Böylece kölelik karşıtları da bizimle kalır. 315 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 Aynı zamanda ortalama ve bazı durumlarda güneyli okuyucularımızı 316 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 yabancılaştırmamış oluruz. 317 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 Bu stratejiyle, Republican yakında en büyük gazetelerden biri... 318 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Dert etme. Hallederim. 319 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Acaba burası daha ne kadar süre ülke olarak kalacak. 320 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Yakında iki ülke olabilir. 321 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 Öyle bir şey olursa ikisinde de varlığımızı sürdürmemiz gerekir. 322 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Bu kadar bilgi patlamasında önemli olan tek şey okuyucu sayısı. 323 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Olabildiğince fazla kişinin uzun süre sayfalarımızda kalması gerek. 324 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Önemli olan dikkat çekebilmek. 325 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Çıkınca kapıyı kapat, anne. 326 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 Burada devlet meseleleri konuşuyoruz. 327 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Peki, Edward. 328 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Benim fikrime göre... 329 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 ...belki erkeklerin tavırları daha güzel olsa savaşlar da olmazdı. 330 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Bay Shipley. 331 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 -Merhaba. -Selam, Bayan D. 332 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Kurabiyeler harikaydı. 333 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Böyle söylediğin için teşekkür ederim. 334 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Bugün çok çalıştım. 335 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 İki kusursuz çay partisi düzenledim 336 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 ama kimse farkına varmadı. 337 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Hey. 338 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Şaka mı yapıyorsunuz? Ben fark ettim. 339 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 Siz bir ev tanrıçasısınız, Bayan D. 340 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Cidden. 341 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Kadınlığın tüm ideallerini taşıyorsunuz. 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 Cidden çok naziksin. 343 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 -Teşekkür ederim. -Sizin gibi bir eş istiyorum. 344 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 O yüzden buradayım. Lavinia'yla aramı düzeltmek için. 345 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Kim kendi kızından daha çok anne gibi olabilir ki? 346 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Nişanı bozdunuz sanıyordum? 347 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Dinleyin. İç savaş çıkacaksa birinin beni o savaş boyunca sevmesini istiyorum. 348 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Teşekkürler, Bay Shipley. 349 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Lavinia? Konuşmamız lazım. 350 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Kapıyı vurman gerek, Ship. 351 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 Bu ülke savaşın eşiğinde 352 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 ve aramızda bir anlaşmazlık olmasını istemiyorum. 353 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 Sen neden bahsediyorsun? 354 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Bu işi çözmeliyiz, Vinnie. 355 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Tam bana uygun bir eşsin, bunu biliyorum. 356 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Evlenelim. 357 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Beni olduğum gibi kabullenemeyeceğin için ayrıldık, Ship. 358 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 Bir an çok seksiyim, sonra çok entelektüelim. 359 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 Gerçek Lavinia'yı sevmeyeceksin. 360 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 Seveceğim. Yani seviyorum, Vinnie. 361 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Nasıl kanıtlayabilirim? 362 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Yapacağın hiçbir şeyin beni kaçıramayacağını nasıl gösterebilirim? 363 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Bir fikrim var. 364 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Kamçımın tadına bak. 365 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Ne? 366 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Ne oluyor? 367 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Evet. 368 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Hasta olduğunu duyduğuma üzüldüm. 369 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Şimdi iyi misin? 370 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Hasta mı? 371 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Anladım. Sam herkese öyle söylüyor. 372 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 Hasta değil miydin yani? 373 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Fiziksel olarak değildim. 374 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 O zaman... 375 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Neydi peki? 376 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Bak şimdi... 377 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Bu yıl bir kızımız olacaktı. 378 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Ama... 379 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 ...o öldü. 380 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 İçimde. 381 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Tanrım, Mary. 382 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Çok üzüldüm. 383 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Ben... Sadece... 384 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 ...kendimi kaybettim. 385 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Öyle bir şey... 386 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Bana da öyle bir şey oldu. 387 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Çok üzüldüm. 388 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 Sanki acıyı... 389 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Acıyı uzaklaştırmaya çalışıyorum. 390 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Uzaklaştırmana gerek yok. 391 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Onu hissetmek iyidir. 392 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Frazar olmalı. 393 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Frazar Stearns. 394 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 -Onu görmek için sabırsızlanıyorum. -Hazırız. 395 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Fra... 396 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Emily. Sen misin? 397 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Başka birini mi bekliyordun? 398 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Evet ama seni görmek güzel. 399 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 -İçeri gelsene. -Sağ ol. 400 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Bunu ben alayım. 401 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 İyi misin? 402 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Bilmiyorum. 403 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Çocuklardan bazıları çay içiyor. 404 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Katılmak ister misin? 405 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Evet. 406 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 O yüzden geldim. 407 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Şu anda insanlarla birlikte olmak istiyorum. 408 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Peki. 409 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Belki değildir. Emin değilim, sadece... 410 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 -Emily. -Selam, George. 411 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Kız kardeşim Emily'yi hatırlarsınız. 412 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 Neler kaynatıyorsunuz? 413 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Bilirsin... 414 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Haberleri konuşuyoruz. 415 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Bunun ne çılgın bir gün olduğunu. 416 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 Burada olanlar kadar çılgınca değil. 417 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Tanrım sanki zihnimde bir dilinim var ve beynim ikiye ayrılıyor. 418 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 Size hiç öyle oluyor mu? 419 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Bu hafta değil. Hayır. 420 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Bana aldırmayın. 421 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Ben sadece ateşe bakacağım. 422 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Belki siyaset konuşmayı kesmeliyiz. 423 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 Cidden eğlenceli bir öğleden sonrası 424 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 arkadaşlarımın savaşta öldüğünü düşünmek istemiyorum. 425 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 Adam - ölecek - yarın - 426 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Kulak kabartıyor çayır kuşuna - 427 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Çünkü müziği karıştırıyor kafası için haykıran baltayı 428 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Ben bakarım. 429 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 Kız eğlenceli. 430 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Merhaba. Emily, değil mi? 431 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Sen... Hiç Kimse'sin. 432 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Hayır, ben... 433 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Frazar! Selam! 434 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Geldin demek! 435 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Buradasın. 436 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Emily, bu eski üniversite arkadaşım Frazar Stearns. 437 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 -Onu hatırlıyorsun, değil mi? -Evet. 438 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Sanırım evde verdiğiniz partilerin bazılarında karşılaşmıştık. 439 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Bu Hiç Kimse. O Hiç Kimse. 440 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Sen... Sen Hiç Kimse'sin. 441 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Kabalaşma, Emily. 442 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 Kız kardeşim biraz tuhaf olabilir. Lütfen alınma. 443 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Hayır, sorun değil. Hatırladım. 444 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Tanrım! 445 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Sen öleceksin. 446 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Kes şunu, Emily. 447 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 Hayır, Austin. O ölecek. Bunu gördüm. 448 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Hatırlamıyor musun? Alanda. 449 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 Patlama, çatışma, mermi. Seni kuş gibi vuruyor. 450 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Tamam, bu iş biraz ağır olmaya başladı. 451 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Buradan gitmen gerek. Kurtar kendini! 452 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 -Git... -Emily! Yeter, Emily. 453 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Dinle, çocuklar salonda. 454 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Ben kardeşimi ne yapacağıma karar verene kadar sen çay al. 455 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Tamam. Sağ ol. 456 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Em. 457 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Tanrım, Sue. 458 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Demek doğru. Hepsi doğru. 459 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 O neydi, Emily? İnsanlara bunu yapamazsın. 460 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Deli olduğumu umuyordum ama dün gördüğüm her şey, 461 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 -yaşadığım her şey... -Sen neden bahsediyorsun? 462 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Sana bir şey söylemem gerek, Austin. Korkunç bir şey. 463 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Ne? 464 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Sue sana Sam'le ihanet etti. 465 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Onları burada gördüm. 466 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Çok üzgünüm. 467 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Dediğimi duymadın mı? 468 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 -Sue seni aldattı. -Onu biliyorum zaten. 469 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Biliyor musun? 470 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Evet. 471 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Haftalardır biliyorum. 472 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Peki, harika. 473 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 O zaman demek ki her şeyi biliyorsun. 474 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Sam'i biliyorsun. 475 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Bebeği biliyorsun. 476 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Ne bebeği? 477 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Emily. 478 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Ne bebeği? 479 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Söyleyemem. 480 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Evet, söyleyebilirsin. 481 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Az önce söyledin zaten. 482 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Emily! Ne bebeği? 483 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 Sue'yla senin bebeğiniz. 484 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 Sue'nun bebeği mi olmuş? 485 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Hayır, olmadı. 486 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Ne zaman? 487 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 Düğününüzde. Hamileymiş ama düşük yapmış. 488 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Çok üzgünüm. Austin, çok üzgünüm. Hiçbir şey söylememeliydim. 489 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Sen... Lütfen bir şey söyler misin? 490 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Austin? 491 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Bir şey söyle. Austin! 492 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Tanrım! 493 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Babam haklıymış. 494 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Başarısızım. Tam bir başarısızlık abidesiyim. 495 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 -Şaka gibiyim. -Hayır, doğru değil bu. 496 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Evet, öyle, Emily. 497 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Evet. 498 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Anlamıyorsun. 499 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Yaptığım hiçbir şey olmuyor. 500 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Dokunduğum her şey dağılıyor. 501 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Anlamını bulmak için çok uğraşıyorum. 502 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Sue'nun beni sevmesini... 503 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 ...sağlayacak bir şeyi. 504 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Ama yaptıklarımın hiçbir anlamı olmayacak. 505 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Ben şakayım, Emily. 506 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 İçindeki deliği... 507 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 ...hiçbir şeyin dolduramayacağı bir sahtekârım. 508 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Istırabın görüntüsü hoşuma gidiyor Çünkü biliyorum doğru olduğunu - 509 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Erkekler kasılma taklidi yapmaz 510 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 Acı çekme numarası da - 511 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 Gözler camlaşır ve o ölümdür 512 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 İmkânsızdır taklit etmek 513 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 Alındaki Boncuklar 514 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 Gösterişsiz Istırap geldiğinde. 515 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Austin. 516 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Sen sahtekâr değilsin. 517 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Aslında tanıdığım en gerçek kişisin. 518 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 Sevgiyle dolusun. Verecek çok fazla sevgin var. 519 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 O olmadan hiçbirimiz sağ kalamayız. 520 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 Hele ki ben. 521 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Ciddi misin? 522 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Ben her zaman ciddi değil miyimdir? 523 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Dinle. Demin olanlar için özür dilerim. 524 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 -Seni korkutmak istemedim. -Sorun yok. 525 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Askerlik eğitimi alıyorum, dayanıklı olmam gerek. 526 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Şiirin çok hoşuma gitti bu arada. 527 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 Ne? 528 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Şiirin. 529 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 Gazetedeki. 530 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Ah, tabii. Teşekkür ederim. 531 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Çok güzel olduğunu düşündüm. 532 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Başka var mı? 533 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Okumayı çok isterim. 534 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Vardı. 535 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Ama hepsini editörüme verdim. 536 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Korkunç hata. 537 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Neden? Yayımlanmak istemiyor musun? 538 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Bir parçam istiyor. 539 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Ya da istiyordu. 540 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 Ama diğer parçam da şöhretin benim için iyi olmadığından emin. 541 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Aslında sanırım çok tehlikeli olabilir. 542 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 Nasıl yani? 543 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Nasıl söylesem? 544 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Şöhret bana ait olsa Ondan kaçamazdım... 545 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 Bu durumda şiirlerini geri alsan iyi edersin. 546 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher