1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Mãe! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Preciso da sua ajuda. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Austin, o que foi? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Já sei. Acabaram as meias limpas. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Não. É pior do que isso. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Vou reunir os amigos de faculdade e a Sue viajou. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Aonde ela foi? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Visitar uma amiga. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Que amiga? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Eu não sei. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Por mais que tente, não entendo 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 como a tímida Sue fez tantos amigos. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Mãe! O que vou fazer? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Meus amigos virão e falei que teria almoço 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 ou ao menos lanchinhos. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Ah, querido filho. Não tema. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Eu te ajudo. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Meu Deus. Ajuda? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 É claro. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Morro de vontade de entrar na sua cozinha nova. 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 Quero usar a carretilha nova em folha. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Ah, sim. 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 A garotada terá o melhor chá da história. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 O que é isto? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Por que está de chinelo? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Ele vai receber uns amigos e eu vou ajudar. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Ele não sabe se virar sozinho? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 -Não. -É necessária aqui para o chá. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 A reunião da diretoria. 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 Que reunião? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Você esqueceu que tem a melhor esposa da Nova Inglaterra. 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Dou dois chás com os olhos fechados e uma mão nas costas. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Não precisa se contorcer. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 Emily pode ajudar. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 Acho que não vai dar. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Está trancada no quarto desde ontem. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Desde que publicaram o poema. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Ninguém a viu. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Imagino que sinta muita vergonha. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Eu a vi ontem. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Viu? Onde? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Pensando bem, acho que não a vi. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Foi bem estranho. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Ela vive assim ultimamente. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Escondida feito lunática no sótão. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 É inquietante. Tomara que seja só uma fase. 47 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Fascina-me um Olhar de Agonia 48 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Pai. 49 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 O que é essa reunião? 50 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Reunião dos investidores do Springfield Republican e afiliados, 51 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 dos quais fazemos parte. 52 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Investiu no jornal daquele homem? 53 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Exato. O restante do espólio do Newman. 54 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Decidi investi-lo com Sr. Bowles. 55 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 -Mas ele... -Admito 56 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 que estava cético, mas ele deu ótimos argumentos. 57 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 O setor de jornais vai crescer. 58 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 Esse é o futuro. 59 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Mas, pai, eu não entendo. 60 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Quer dizer... 61 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 como pôde dar dinheiro a quem publicou o poema da Emily? 62 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Pensei que se opusesse ferozmente. 63 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Ele pretende publicar vários poemas. 64 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 As coisas mudam, não? 65 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 Além disso, se reclamasse, 66 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 poderia ser mais complicado fazer o investimento. 67 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Muito bem. Então a questão é o dinheiro? 68 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Entendi. 69 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Isso é que são princípios. 70 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Não fale comigo assim. 71 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Devia ter me consultado antes da decisão. 72 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Consultado você? 73 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Sim. 74 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Sou sócio do negócio com você, 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 Mas toma decisões sem mim! 76 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Trata-me como criança. 77 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Querido filho, você é. Olhe pra si mesmo. 78 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 É quase meio-dia e está de roupão. 79 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Estava ocupado para me mudar. 80 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Estava é desesperado pela recepção para seus amigos. 81 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Um dos muitos aspectos da vida sobre o qual não demonstra controle. 82 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Pensei que me fez sócio por valorizar minha opinião. 83 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Você é sócio por ser meu filho. 84 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 Se não fosse sócio, causaria má impressão sobre a família. 85 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 Suas opiniões não têm a ver com isso, 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 muito menos para investimentos. 87 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Muito bem, mas precisa saber que também investi em coisas. 88 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 Coisas boas que mudarão o mundo para melhor. 89 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 No quê? A pintura falsificada? 90 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Achou que eu não descobriria. 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Sinceramente, e pensar em tudo que te dei. 92 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 As oportunidades que dei de bandeja 93 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 e o que fez com todas? O que conquistou? 94 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Nada. 95 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Um fracasso atrás do outro. 96 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 -Eu... -Diga o que quiser da Emily, 97 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 mas ao menos ela escreveu os poemas. 98 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Entre. 99 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Bom dia, Dickinsons. 100 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 É uma hora ruim? 101 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Não. Estava contando ao Austin a notícia empolgante de nosso acordo. 102 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Sim. Os membros mais novos da diretoria. 103 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Os mais honrados donos do maior jornal diário da Nova Inglaterra. 104 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Mudaremos o mundo juntos. 105 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Quando ele não se mudar sozinho. 106 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Tome. Não vai acreditar nisto, Eddy. 107 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Posso chamá-lo assim? 108 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Um telegrama do Sr. Greeley de Nova York. 109 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Há notícias loucas vindas da Virgínia. 110 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Que notícias? O que foi? 111 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 Sabe o louco abolicionista John Brown? 112 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 Atacou Harpers Ferry. 113 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 John Brown. O sanguinário da faca bowie 114 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 que fez um caos no Kansas? 115 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Sim, exato. 116 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Ele se considera um profeta bíblico. 117 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 Que cara, cabelo louco. Tem os sinais da celebridade. 118 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 Temos muito sobre ele no jornal. 119 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Conte o que aconteceu. 120 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Ele formou um exército com a ralé 121 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 e atacou o arsenal federal de Harpers Ferry. 122 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 A ideia era instigar uma grande rebelião escrava no Sul. 123 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Minha nossa, que loucura. 124 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 Deu certo? 125 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Não. Foi um show de horror. 126 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 A maioria morreu. 127 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 O resto, incluindo Brown, logo estará preso. 128 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Brown vai à forca por traição, e não duvido 129 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 que seja o estopim de uma guerra civil. 130 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Não pode ser. Não acontecerá. 131 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 A sensatez prevalecerá. 132 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Não para sempre. 133 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Este país é um barril de pólvora e isso pode ser o pavio. 134 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Nossa, que desastre. 135 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Eddy, tem razão. É um desastre. 136 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Mas pode nos beneficiar. 137 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Como assim? 138 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 Guerra vende jornal, amigo. 139 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 Guerra vende jornal. 140 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 Os boatos são incessantes. 141 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Os colaboradores de Brown serão conhecidos. 142 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Ele cometeu uma série de erros. 143 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Os partidários serão achados, quem financiou isto, 144 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 e venderemos às centenas quando os fatos surgirem. 145 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Ainda bem que ele foi um fracasso. 146 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Não é fracasso defender aquilo em que acredita. 147 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Adeus. 148 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Não ficará para a reunião? 149 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 Não. Tenho mais a fazer 150 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 além de planejar como lucrar com a guerra. 151 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Sim, ele dará um chá. 152 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Cadê a Emily? 153 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 Lá no quarto dela. 154 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Henry. Graças a Deus está a salvo. 155 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Não estou, não. 156 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Pensei que haveria uma rebelião. 157 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Que fosse o começo de um novo mundo. 158 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 As coisas terão de piorar antes de melhorarem. 159 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Este país precisará ser destruído antes de ser curado. 160 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Não podemos fazer nada? 161 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Estou fazendo o que devo. 162 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Vou embora. 163 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 Com minha família. 164 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Betty tinha razão. Arrisquei a vida da minha filha. 165 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Se nos acharem, sabe Deus o que farão. 166 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 Mas... 167 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 aonde vão? 168 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Não posso contar. 169 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Adeus... 170 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 Sr. Dickinson. 171 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Austin. 172 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Voltaremos a nos ver? 173 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Não acho provável. 174 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Que bom que veio até aqui. 175 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Mary, não fiz nada. 176 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Já faz muito tempo. 177 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 Parecia errado, sabe? 178 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Ver tanto o Sam e quase nunca você. 179 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 A maioria vê mais o Sam. 180 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Ele adora rodar pelo mundo. 181 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Eu prefiro estar em casa. 182 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 É claro. Sei disso. 183 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Mas, Mary, senti saudade. 184 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Sentiu? 185 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Você era minha melhor amiga. 186 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Lembra-se daquele verão? 187 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 O verão abrasador em Geneva 188 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 quando passamos os dias nadando no lago? 189 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Sim, foi o verão em que meu pai morreu. 190 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 Foi naquele verão? 191 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Não tinha sido no seguinte? 192 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 O verão em que ele morreu. 193 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Seu pai morreu um ano após o meu. 194 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Nossa. 195 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Que infâncias felizes tivemos. 196 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Sim, a vida era difícil. 197 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Peguei você, Sam! 198 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Ainda que... 199 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 pensando bem, parecem os anos mais simples da minha vida. 200 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 É mesmo? 201 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 As coisas andam muito difíceis? 202 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Ah, você sabe, 203 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 casamento e filhos são grandes desafios. 204 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 O Sam Jr. é igualzinho ao pai. 205 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Sério? 206 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 De que jeito? 207 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Cheio de energia. 208 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Você e Austin ainda não tem filhos? 209 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Acho que isso facilita as coisas, 210 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 ainda mais com uma vida social ativa. 211 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 É incrível ler a respeito do seu salão. 212 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Sua casa parece tão elegante. 213 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 Sempre-Vivas. 214 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Virou o centro do mundo. 215 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Sim. 216 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Claro que o Sam é um grande responsável, 217 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 com textos tão bacanas. 218 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Ele é muito generoso. 219 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Verdade. 220 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Conhecendo o Sam, ele deve ganhar algo em troca. 221 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Em troca? 222 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Sim. 223 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Ele se encantou por algum rabo de saia de Amherst. 224 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Eu... 225 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Por ora, fico feliz de ele usar a influência para ajudá-la. 226 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Sempre te amei, Suzie. 227 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Sempre foi uma amiga querida. 228 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Ficamos bêbados e fizemos um bate e volta pra Northampton. 229 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 -E o Ship apagou no pátio. -Verdade. 230 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 O melhor dia da minha vida e nem me lembro. 231 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 A faculdade foi genial. Amherst eterna! 232 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 A vida era tão risonha. 233 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Cavalheiros, o chá está servido. 234 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Sei que o George gosta de muito creme e açúcar. 235 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Já o Shipley, não quer creme, mas muito mel. 236 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Archibald, um pingo de leite, sem açúcar. 237 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Sylvester, um pouco de açúcar, sem leite. 238 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Meu Austin gosta o dele escuro como breu. 239 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 E Toshiaki prefere verde, para se lembrar de casa. 240 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Na verdade, Sra. D, não vou tomar cafeína neste mês. 241 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Quero apenas água quente com limão. 242 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Veja sua xícara, Sr. Toshiaki. 243 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Creio que gostará. 244 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 É só água quente com limão. 245 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Como soube? 246 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Vou buscar os bolinhos. 247 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Ei, Austin? 248 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Que legal que organizou isto. 249 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 Nem me lembro da última vez. 250 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 Até o Shipley veio. 251 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Sim, o Shipley alugou um quarto dos meus pais. 252 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Mas eu saí de lá ontem. 253 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Aí eu soube do encontro e voltei. 254 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 O Ship noivou com a Lavinia. 255 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 -Quê? -Quê? Está brincando. 256 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 -Não. -Parabéns! 257 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 O noivado acabou. 258 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Não dou sorte com mulheres. 259 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Bem... 260 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 que bom que todos vieram. 261 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Sinto saudade de vocês. 262 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 E estão todos aqui. 263 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Nem todos. O Frazar ainda não chegou. 264 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Espere, o Frazar? 265 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 -Frazar Stearns virá? -Sim. 266 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 -Não foi pra West Point? -Foi. 267 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Mas está de licença e topei com ele na ópera. 268 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 -Ópera! -E aí eu o convidei. 269 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 Foi ao ver o Frazar que pensei em fazer a reunião. 270 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 -Frazar é um ótimo sujeito. -Quero muito vê-lo. 271 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Nossa, como é bom reunir a velha turma, né? 272 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Sim. 273 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 E, se acontecer uma guerra, temos uns aos outros. 274 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Mano, que jeito de quebrar o clima. 275 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Está falando sobre Harpers Ferry? 276 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Sim. John Brown. 277 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 John Brown é o pior. 278 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 O bando do Brown quer incendiar tudo. 279 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Eles podem ter razão. 280 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 Ou, se estiverem errados, já é tarde para impedi-los. 281 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Dickinson, você é um alarmista. 282 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Pelas pesquisas, ninguém quer guerra. Pesquisa não erra. 283 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Certo. Além do que, 284 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 não costumo mais fazer previsões, 285 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 mas aposto que tudo ficará bem. 286 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Pode ser. E se não ficar? 287 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 E se nunca esteve bem? 288 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 E se for preciso piorar antes de melhorar? 289 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Gente, tive uma ideia maluca. 290 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 -E se rolar toda semana? -Rolar o quê? 291 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 A gente se ver e falar de política. 292 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Curtindo juntos e analisando a situação política e tal. 293 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 E se isso ficasse registrado? 294 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Se fosse anotado, algo assim, 295 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 e aí as pessoas pudessem se ligar. 296 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Podíamos fazer anúncios... 297 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 para aventais. 298 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Aventais azuis. 299 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Bolinhos frescos recheados com geleia para todos. 300 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Não percebem que, se vier a guerra, deveremos lutar? 301 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Não será como quando brincávamos com soldadinhos. 302 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Milhares de pessoas reais vão morrer. 303 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Pessoas como nós. 304 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 Nossa geração estará na linha de frente. 305 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Como Abraham Lincoln falou na convenção: 306 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "Uma casa dividida não se sustenta." 307 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Mas que bobagem. 308 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Mãe? 309 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Se eu consegui servir dois chás perfeitos, 310 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 os americanos darão um jeito de manter nosso país unido. 311 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Queria saber 312 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 como pretende cobrir o evento em Harpers Ferry? 313 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 Vamos apoiar o motivo de John Brown, não suas ações. 314 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Vamos manter os abolicionistas 315 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 e, ao mesmo tempo, não afastaremos os moderados e, em alguns casos, 316 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 leitores com viés sulista. 317 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 Assim, o Republican logo poderá ser um dos maiores... 318 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Tudo bem. Eu limpo. 319 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Por quanto tempo teremos este país? 320 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Podem ser dois em breve. 321 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 Se for assim, precisaremos ter presença em ambos. 322 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Neste surto da informação, importa é ter leitores. 323 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Precisamos do máximo deles grudados no jornal o quanto for possível. 324 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 É a economia da atenção. 325 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Feche a porta ao sair, mãe. 326 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 São assuntos de estado. 327 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Sim, Edward. 328 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Na minha opinião... 329 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 guerras talvez não ocorressem se os homens tivessem bons modos. 330 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Sr. Shipley. 331 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 -Olá. -Oi, Sra. D. 332 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Que bolinhos deliciosos. 333 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Obrigada por dizer. 334 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Trabalhei tanto hoje. 335 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Dei dois chás impecáveis, 336 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 mas ninguém reparou. 337 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Espere aí. 338 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Está brincando? Eu notei. 339 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 É uma deusa doméstica, Sra. D. 340 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Sinceramente. 341 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 É a encarnação do ideal feminino. 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 É muita gentileza. 343 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 -Obrigada. -Quero uma esposa igual. 344 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Por isso vou me acertar com a Lavinia. 345 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Quem poderia ser mais parecida com a mãe do que a filha? 346 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 O noivado não havia acabado? 347 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Escute. Se vier a guerra civil, quero ser amado enquanto ela durar. 348 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Obrigada, Sr. Shipley. 349 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Lavinia? Precisamos conversar. 350 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Ship, bata antes de entrar. 351 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 O país está à beira da guerra, 352 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 e não quero saber de conflitos entre nós. 353 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 Do que está falando? 354 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Vamos nos entender. 355 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Sei que é a esposa perfeita para mim. 356 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Vamos nos casar. 357 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Ship, terminamos porque não me aceita como sou. 358 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 Primeiro, sou muito sexual, depois, muito intelectual. 359 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 Nunca amará a Lavinia real. 360 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 Amarei. Na verdade, eu amo, Vinnie. 361 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Como poderei provar? 362 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Como provarei que nada do que poderia fazer me afastará? 363 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Tive uma ideia. 364 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Prove meu chicote. 365 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Quê? 366 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Mas o que é isso? 367 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Sim. 368 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Fiquei triste ao saber que adoeceu. 369 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Sente-se melhor? 370 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Doente? 371 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Entendi. É o que o Sam anda contando. 372 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 Não estava doente? 373 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Fisicamente, não. 374 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 Então... 375 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 O que foi? 376 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Sabe... 377 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Teríamos uma filha neste ano. 378 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Mas... 379 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 ela morreu. 380 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Dentro de mim. 381 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Meu Deus, Mary. 382 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Sinto muito. 383 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Eu simplesmente... 384 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 a perdi. 385 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Uma coisa assim... 386 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Algo assim ocorreu comigo. 387 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Sinto muito. 388 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 Venho tentando... 389 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Eu tento afastar a dor. 390 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Não precisa afastá-la. 391 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Não é errado senti-la. 392 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Deve ser o Frazar. 393 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Frazar Stearns. 394 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 -Quero tanto vê-lo. -Estamos prontos. 395 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Fra... 396 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Emily. É você. 397 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Esperava outra pessoa? 398 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Sim, mas é bom te ver. 399 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 -Entre. -Obrigada. 400 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Não quer me dar isto? 401 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 Tudo bem com você? 402 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Não sei. 403 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Uns amigos estão tomando chá. 404 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Quer participar? 405 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Sim. 406 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Foi por isso que vim. 407 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Preciso estar com pessoas agora. 408 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Está bem. 409 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Talvez não. Não sei. É meio que... 410 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 -Emily. -Oi, George. 411 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Lembram-se da minha irmã, Emily. 412 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 O que estão fazendo? 413 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Ah, você sabe. 414 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Falando das notícias. 415 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Hoje é um dia louco. 416 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 Não tanto quanto o que tenho pensado. 417 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Nossa, parece que minha mente rachou, o cérebro se dividiu. 418 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 Já passaram por isso? 419 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Nesta semana não. 420 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Não se preocupem. 421 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Só vou olhar o fogo. 422 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Vamos parar de falar em política. 423 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 Não quero passar a tarde divertida 424 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 imaginando amigos morrendo na guerra. 425 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 O homem que morrerá amanhã 426 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 busca ouvir a ave da campina, 427 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 pois seu cantar estremece o machado que clama por sua cabeça. 428 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Eu atendo. 429 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 Ela é engraçada. 430 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Oi. Emily, né? 431 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Você é o... Ninguém. 432 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Não. Eu sou... 433 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Frazar! Oi! 434 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Você chegou. 435 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Está aqui. 436 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Emily, este é Frazar Stearns, velho amigo da faculdade. 437 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 -Lembra-se dele, né? -Sim. 438 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Das festas que costumavam dar. 439 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Este é o Ninguém. Ele é o Ninguém. 440 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Você é o Ninguém. 441 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Emily, não seja rude. 442 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 Ela é esquisita. Não se ofenda. 443 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Não. Tudo bem. Eu me lembro. 444 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Meu Deus. 445 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Você vai morrer. 446 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Emily, pare com isso. 447 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 Não, Austin. Ele vai morrer. Eu vi! 448 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Não se lembra? No campo? 449 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 A explosão, a batalha, a bala. Foi pego como um pássaro. 450 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 A coisa está ficando muito intensa. 451 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Vá embora daqui. Salve-se! 452 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 -Vá... -Emily! Já chega. 453 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Os rapazes estão no salão. 454 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Tome um chá enquanto dou um jeito na minha irmã. 455 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Está bem. Obrigado. 456 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Em. 457 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Ai, meu Deus. Sue. 458 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Então, é real. É tudo real. 459 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 O que você fez? Não pode tratar os outros assim. 460 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Eu esperava estar louca, mas tudo que vi ontem, 461 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 -tudo que vivenciei... -Do que está falando? 462 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Austin, preciso contar algo terrível. 463 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 O quê? 464 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 A Sue traiu você com o Sam. 465 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Eu os vi ali. 466 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Eu sinto muito. 467 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Não me ouviu? 468 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 -A Sue traiu você. -Eu já sabia disso. 469 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Sabia? 470 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Sim. 471 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Sei há semanas. 472 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Que bom. 473 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 Então já sabe de tudo. 474 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Sabe sobre o Sam. 475 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Sabe sobre o bebê. 476 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Que bebê? 477 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Emily. 478 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Que bebê? 479 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Não posso contar. 480 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Pode, sim. 481 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Acabou de falar. 482 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Emily! Que bebê? 483 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 Seu e da Sue. 484 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 A Sue teve um bebê? 485 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Não, ela não teve. 486 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Quando? 487 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 No seu casamento. Ela estava grávida, mas abortou. 488 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Sinto muito, Austin. Eu não devia ter dito nada. 489 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Por favor, pode dizer algo? 490 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Austin? 491 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Diga alguma coisa. Austin! 492 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Meu Deus. 493 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Papai tinha razão. 494 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Sou um fracasso retumbante. 495 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 -Sou uma piada. -Não é verdade. 496 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 É, sim, Emily. 497 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Sim. 498 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Você não entende. 499 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Nada que eu faço dá certo. 500 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Tudo em que toco quebra. 501 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Busco tanto um propósito. 502 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Achar alguma coisa... 503 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 que faça a Sue me amar, 504 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 mas nada que faça tem importância. 505 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Sou uma piada, Emily. 506 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Uma fraude... 507 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 com um buraco por dentro que nada pode preencher. 508 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Fascina-me um olhar de agonia porque sei que é real. 509 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Homem não finge a convulsão 510 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 nem o estertor final. 511 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 O olho congela e isto é a morte. 512 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 Impossível simular 513 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 o rosário na testa 514 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 que a angústia rude desfia. 515 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Austin. 516 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Você não é uma fraude. 517 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 É a pessoa mais autêntica que conheço. 518 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 É tão cheio de amor, tem tanto amor a dar. 519 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 Nenhum de nós sobreviveria sem ele... 520 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 eu ao menos não. 521 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Está falando sério? 522 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Eu não falo sempre a sério? 523 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Desculpe por antes. 524 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 -Não quis assustá-lo. -Tudo bem. 525 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Sou um soldado em treinamento, devo ser forte. 526 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Gostei do seu poema, aliás. 527 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 O quê? 528 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Do seu poema. 529 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 No jornal? 530 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Ah, sim. Obrigada. 531 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Achei que era lindo. 532 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Você tem mais? 533 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Queria muito lê-los. 534 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Eu tinha mais, 535 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 mas dei todos ao meu editor. 536 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Um erro horrível. 537 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Por quê? Não quer ser publicada? 538 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Uma parte de mim quer. 539 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Ou queria. 540 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 Mas outra parte sabe que a fama não serve para mim. 541 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Na verdade, pode ser bem perigosa. 542 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 Como assim? 543 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Como direi? 544 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Se a fama me pertencesse, não teria como fugir... 545 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 Nesse caso, melhor pegar os poemas de volta. 546 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Legendas: Leandro Woyakoski