1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Anyám! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 A segítsége kellene. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Mi a baj, Austin? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Ne is folytasd! Elfogyott a tiszta zoknid. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Nem, annál rosszabb. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Egyetemi osztálytalálkozót rendezek, és Sue elutazott. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Hová? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Valami barátjához. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Miféle barátjához? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Mit tudom én! 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 Ha megfeszülök, sem tudok rájönni, 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 hogy tett szert a kis szégyenlős Sue annyi barátra. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Anyám! Mi lesz velem? 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Mindenki átjön, és ebédet ígértem nekik. 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 De legalábbis uzsonnát. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 Édes fiam, semmi pánik! 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 Majd én segítek. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Istenemre, tényleg? 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Hogyne! 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Már régóta szerettem volna beszabadulni az új konyhátokba. 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 Alig várom, hogy a kezemben fogjam az új tésztaszaggatótokat! 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Úgy bizony! 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Életetek legjobb ötórai teája lesz. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Hát ez meg mi? 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Mit keres itt a fiatalúr papucsban? 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 A fiunk ötórai teát ad a barátainak, én pedig segítek neki. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Egyedül nem tudja megoldani? 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 - Nem. - Magára itt van szükség. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 Igazgatótanácsi ülés lesz. 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 Miféle ülés? 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Edward, elfelejtette, hogy New England legjobb háziasszonya a neje? 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Két ilyen rendezvényt becsukott szemmel és fél kézzel lerendezek. 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 Azért megfeszülnie nem kell. 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 Emily is segíthet. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 Sajnos, az nem életszerű. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Bezárkózott a szobájába. Tegnap óta. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Ahogy megjelent a verse. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Azóta nem látta senki. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Gondolom, elemészti a szégyen. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Én láttam tegnap este. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Valóban? Hol? 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Bár, ha jobban belegondolok, nem is ő volt. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Nagyon fura volt. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Mostanában ez egyre gyakoribb. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Elbújik a padláson, mint valami eszelős. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 Nagyon felzaklat vele. Remélem, elmúlik hamar. 47 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 Kedvemre való az Agónia arca 48 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Apám! 49 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Miféle tanácsülés? 50 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 A The Springfield Republican és társai befektetőinek igazgatótanácsa. 51 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 Melynek mi is tagja vagyunk. 52 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Állj! Befektette a pénzünket annak az alaknak a lapjába? 53 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Pontosabban a Newman-hagyaték maradványát. 54 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Úgy döntöttem, befektetem Mr. Bowles-nál. 55 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 - De, apám... - El kell ismernem, 56 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 eleinte szkeptikus voltam, de remekül érvelt. 57 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 A sajtó jelentősége csak nőni fog. 58 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 A jövő a nyomtatott sajtóé. 59 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 De, apám, nem értem. 60 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Azaz... 61 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 hogy adhatott pénzt annak, aki kiadta Emily versét? 62 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Azt hittem, az ilyesmit tiszta szívből ellenzi. 63 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Tudja, hogy még többet ki akar adni? 64 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Nos, az idők változnak, nemde? 65 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 Nem mellesleg, ha emiatt hepciáskodom, 66 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 az megnehezítette volna a befektetést. 67 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Ja, értem. Szóval a pénzről van szó. 68 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Értem én. 69 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Ennyit az elveiről. 70 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Ne merészelj így beszélni velem! 71 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Konzultálnia kellett volna velem, mielőtt ilyen döntést hoz! 72 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Konzultálnom? 73 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Igen. 74 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Társ vagyok ebben a vállalkozásban, 75 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 de a döntéseket nélkülem hozza! 76 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 Úgy kezel, mint egy gyereket. 77 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Édes fiam, hát az is vagy! Istenem, nézz már tükörbe! 78 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 Mindjárt dél, te meg hálóköntösben parádézol. 79 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Túl sok dolgom volt! 80 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Például egy baráti összejövetel miatt aggódtál. 81 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Ez csak egy az élet megannyi eleme közül, mely felett nincs hatalmad. 82 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Azt hittem, azért tett a társává, mert értékelte a véleményemet! 83 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Azért vagy a társam, mert a fiam vagy. 84 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 És ha nem teszlek meg annak, az rossz fényt vetett volna a családra. 85 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 A véleményedhez ennek semmi köze, 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 különösen pénzügyekben. 87 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Nos, akkor tudja csak meg, hogy én is fektettem be! 88 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 Jó dolgokba! Olyanokba, melyek jobbá teszik a világot! 89 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 Például? A hamisított festménybe? 90 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Azt hitted, nem fogom megtudni? 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Ha belegondolok, mennyi mindent kaptál tőlem! 92 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 Egyik tálcán kínált lehetőséget a másik után! 93 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 És mire mentél velük? Mit értél el? 94 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Semmit. 95 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Egyik bukás a másik után. 96 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - Én azért... - Sok mindent lehet mondani Emilyre, 97 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 de legalább versel. 98 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Jöjjön be! 99 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Jó reggelt, Dickinsonék! 100 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 Rosszkor jöttem? 101 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Dehogy! Épp most avattam be Austint izgalmas vállalkozásunk részleteibe. 102 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Ó, igen. A tanács legújabb tagjai. 103 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 New England legnagyobb napilapjának tiszteletre méltó vezetői. 104 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Megváltoztatjuk a világot! 105 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Már amikor nem magától változik, ugye. 106 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 Nézze! Ezt nem fogja elhinni, Eddy. 107 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Hívhatom Eddynek? 108 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 Ez egy telegram Mr. Greeley-től, egyenesen New Yorkból. 109 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Őrületes hírek érkeznek Virginiából. 110 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Milyen hírek? Mi történt? 111 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 Megvan John Brown, az őrült abolicionista? 112 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 Megtámadta Harpers Ferryt. 113 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 John Brown. Az a bowie késsel hadonászó, vérszomjas fráter, 114 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 aki Kansasban is balhézott? 115 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 Pontosan. 116 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Valamiféle biblikus prófétának képzeli magát. 117 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 Azzal az arccal, a csapzott hajával, kész celebritás a pali. 118 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 Az újságunkban elég sokat foglalkozunk vele. 119 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Bökje már ki, mi történt! 120 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Nos, Brown toborzott magának egy szedett-vedett sereget, 121 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 és ki akarta fosztani a fegyverraktárt Harpers Ferryben. 122 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Úgy tudom, a terve az, hogy rabszolgalázadást szítson délen. 123 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Jesszusom, kész őrület! 124 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 Sikerült neki? 125 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 Dehogyis. Ótvaros nagy szívás volt. 126 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Több embere odaveszett. 127 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 A többiek, Brownnal az élen, hamarosan kézre kerülnek. 128 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Brownt felakasztják hazaárulásért, és őszintén meglepne, 129 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 ha az egész végül nem polgárháborúba torkollna. 130 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Az képtelenség. Lehetetlen. 131 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 A józan ész felülkerekedik majd. 132 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Örökké az nem fog menni. 133 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Az ország egy hatalmas puskaporos hordó, és ez lehet a gyújtós hozzá. 134 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Jézusom, ez kész katasztrófa. 135 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Igazad van, Eddy, ez egy katasztrófa. 136 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Amiből profitálhatunk. 137 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 Hogy a fenébe? 138 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 A háború eladja a lapot. 139 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 Rengeteg példányban. 140 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 A pletykák már terjednek. 141 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 Brown összes kollaboránsát leleplezik. 142 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 A fószer hibát hibára halmozott. 143 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Minden segítőjét megtalálják majd, mindenkit, aki pénzelte. 144 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 Mi mindezt megírjuk, és eladjuk vele a lapot. 145 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Hála Istennek, hogy a fószer ekkora lúzer. 146 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Senki nem lúzer, aki kiáll azért, amiben hisz. 147 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Leléptem. 148 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Nem marad a tanácsülésre? 149 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 Nem. Van nekem jobb dolgom is, 150 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 mint azon tanakodni, hogyan szedjem meg magam a háborún. 151 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Ó, igen, ötórai teát ad. 152 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Hát Emily hol van? 153 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 Fent, a hálóban. 154 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Henry! Hálistennek biztonságban van! 155 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 De nem vagyok. 156 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Azt hittem, ebből felkelés lesz. 157 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Azt hittem, egy új világ kezdetét hozza el. 158 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Káoszból születhetnek jó dolgok. 159 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Az országnak el kell pusztulnia, mielőtt meggyógyulhatna. 160 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Nem tehetünk valamit? 161 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Én azt teszem, amit tennem kell. 162 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Elmegyek innen. 163 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 A családommal együtt. 164 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Bettynek igaza volt. Kockára tettem a lányom életét. 165 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Ha megtalálnak, ki tudja, mit tesznek velem. 166 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 De... 167 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 hova mennél? 168 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Azt nem mondhatom meg. 169 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Viszlát... 170 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 Mr. Dickinson! 171 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Austin. 172 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Látjuk még egymást? 173 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 Nem túl valószínű. 174 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 Nagyon kedves, hogy ilyen messze eljöttél. 175 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 Ugyan, Mary, ez a legkevesebb. 176 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Jó régen találkoztunk. 177 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 És nem éreztem fairnek, 178 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 hogy Sammel oly gyakran találkozom, veled meg alig. 179 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 Mindenki Sammel találkozik többet. 180 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Imád emberek között lenni. 181 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Én jobban elvagyok itthon. 182 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Hogyne. Tudom. 183 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 De így is hiányoztál. 184 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Valóban? 185 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Valaha a legjobb barátnőm voltál. 186 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Emlékszel arra a nyárra? 187 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Arra az elképesztően forró nyárra Genfben? 188 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 Amikor mindennap elmentünk úszni a tóba? 189 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Igen, azon a nyáron halt meg apám. 190 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 Azon a nyáron volt? 191 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Nem a következőn? 192 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Amikor az én apám halt meg? 193 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Nem, a te apád az enyém után egy évvel halt meg. 194 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Jézusom! 195 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Micsoda boldog gyerekkorunk volt! 196 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Igen, kemény idők voltak. 197 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Elkaplak, Sam! 198 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 Habár... 199 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 ha jobban belegondolok, azok voltak életem legkönnyebb napjai. 200 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Valóban? 201 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Ennyire rosszul mennek a dolgok? 202 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 Tudod, a szokásos. 203 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 Házasság, gyerek... nagy kihívás. 204 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 A kis Sam pont olyan, mint az apja. 205 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Valóban? 206 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 Milyen értelemben? 207 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Örökmozgó. 208 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Nektek Austinnal még mindig nincs gyereketek? 209 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 Bizonyos szempontból nagy könnyebbség. 210 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 Úgy meg pláne, hogy aktív társasági életet élsz. 211 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Sokat olvastam a szalonjaidról. 212 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Az otthonotok nagyon elegáns lehet. 213 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 Az Örökzöld. 214 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Mintha a világ középpontja lenne. 215 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Igen. 216 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Nos, ezt nagyrészt Samnek is köszönhetjük, 217 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 hiszen agyondicsér minket. 218 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Rém nagylelkű. 219 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Igen, az. 220 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Ismerve Samet, megvan ennek is az ára. 221 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Az ára? 222 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Igen. 223 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Kétségtelenül szemet vetett valamelyik amhersti hölgyre. 224 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Én... 225 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 De örülök, hogy a befolyását arra fordította, hogy neked segítsen. 226 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Mindig is szerettelek, Suzie. 227 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Nagyon kedves barátom voltál. 228 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Berúgtunk, és oda-vissza megjártuk Northamptont szánon! 229 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 - Ship meg elájult az udvaron. - Valóban. 230 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Életem legjobb napja, és még csak nem is emlékszem rá. 231 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 Az egyetem állat volt. Mindörökké Amherst! 232 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 Móka és kacagás volt az élet. 233 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Uraim, kész a teájuk. 234 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 George sok tejszínnel, sok cukorral szereti, 235 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Shipley persze a tejszínt nem, de a mézet nagyon kedveli. 236 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Archibaldnak pár csepp tej kell, cukor semmi, 237 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Sylvesternek némi cukor, és a tejből semmi. 238 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Austinom, te éjfeketén kéred, 239 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 Toshiaki pedig zölden, ahogy otthon mérte. 240 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Az igazat megvallva, Mrs. D., koffeinmentes hónapot tartok. 241 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Egy kis forró víz és citrom bőven megteszi. 242 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Nézzen a csészébe, Mr. Toshiaki! 243 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Tetszeni fog, amit benne lát. 244 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Forró víz, citrommal. 245 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Honnan tudta? 246 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Hozok némi harapnivalót is mellé. 247 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Figyu, Austin... 248 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 nagyon menő, hogy megszervezted. 249 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 Nem is emlékszem, mikor voltunk így együtt utoljára. 250 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 Még Shipley is eljött! 251 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Ja. Shipley anyáméknál csövezik egy ideje. 252 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Nos, tegnap kiköltöztem. 253 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 De megtudtam, hogy lesz tesótali, és visszajöttem. 254 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Ship eljegyezte Laviniát. 255 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 - Mi? - Hogy? Viccelsz, ugye? 256 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 - Nem. - Gratula! 257 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Lefújtuk az eljegyzést! 258 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Nincs nekem szerencsém a nőkkel. 259 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Hát... 260 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Örülök, hogy mind itt vagyunk. 261 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Nekem hiányoztatok. 262 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 És mindenki itt van. 263 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Nem, nem mindenki. Frazar még nem érkezett meg. 264 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Hogy? Frazar? 265 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 - Frazar Stearns is jön? - Aha. 266 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 - Nem a West Pointra jár? - De. 267 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 De eltávon van, és összefutottam vele az operában. 268 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - Opera! - Aha, és meg is hívtam. 269 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 Igazság szerint pont az adta az ötletet, hogy összefutottam Frazarrel. 270 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - Frazar jó gyerek. - Igazán jöhetne már. 271 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Mennyire jó már, hogy így együtt a banda, nem? 272 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 De. 273 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 És ha háború is lesz, egymásra mindig számíthatunk. 274 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Tesó, te aztán tudod, hogy kell megölni a bulit. 275 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Csak nem a Harpers Ferry-dologról beszélsz? 276 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Ja. John Brownról. 277 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 John Brown a legrémesebb alak. 278 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 Brown és bábjai semmi mást nem akarnak, csak felégetni a világot. 279 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 És akár igazuk is lehet. 280 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 De még ha nincs is igazuk, már késő leállítani őket. 281 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Dickinson, a frászt hozod itt mindenkire. 282 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 A megbízható felmérések szerint senki nem akar háborút. 283 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 Na ja. Továbbgondolva a dolgot, 284 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 tudom, hogy megfogadtam, hogy nem jósolok többé, 285 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 de lefogadom, hogy minden rendben lesz. 286 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Lehet, de mi van, ha nem? 287 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 Mi van, ha a dolgok nem álltak jól? 288 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 És még inkább el kell romlaniuk, hogy javuljanak? 289 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Várjatok csak, van egy őrült ötletem. 290 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - Mi lenne, ha ebből rendszer lenne? - Miből? 291 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Összejövünk és politikáról beszélgetünk. 292 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Mintha csak együtt lógnánk, de elemeznénk politikai dolgokat is. 293 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 És ha valaki még rögzítené is? 294 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Leírná, vagy mit tudom én, 295 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 és a népek ránk tudnának hangolódni. 296 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Reklámok is mehetnének benne... 297 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 mondjuk, kötényekről. 298 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Kék kötényekről. 299 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Friss, meleg sütemény, lekvárral. 300 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Az megvan, hogy ha háború lesz, elvárják, hogy harcoljunk? 301 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 Ez nem játékkatonáskodás, értitek. 302 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Ezrek, valódi emberek fognak meghalni. 303 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Olyanok, mint mi. 304 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 És a mi generációnk lesz a frontvonalban. 305 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Ahogy Abraham Lincoln mondta a gyűlésen: 306 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "Egy megosztott ház nem maradhat fent." 307 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 Ugyan már, ez butaság. 308 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Anyám? 309 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Ha meg tudom oldani, hogy két tökéletes teát prezentáljak, 310 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 mi, amerikaiak is egyben tudjuk tartani az országot. 311 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Kíváncsi vagyok, 312 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 hogyan akarnak tudósítani a Harpers Ferry-i eseményről. 313 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 A kulcs: támogatni John Brown szellemiségét, de nem a tetteit. 314 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Meg kell tartani az abolicionistákat, 315 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 és ezzel egy időben nem elriasztani a középutas, 316 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 sőt, déli olvasótábort. 317 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 Ezzel a stratégiával a The Republican hamarosan a legnagyobb... 318 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Semmi baj, majd feltörlöm. 319 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 Vajon meddig lesz még egységes az ország? 320 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 Hamarosan kettészakadhat. 321 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 Ebben az esetben nekünk mindkét részében jelen kell lennünk. 322 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 Ebben az információrobbanásban a lényeg az olvasók száma. 323 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 A célunk az, hogy minél többen és minél hosszabb ideig olvassanak minket. 324 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Az olvasók figyelme az új valuta. 325 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Húzza be az ajtót maga mögött! 326 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 Az állam dolgairól beszélgetünk épp. 327 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Igenis, Edward. 328 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 Véleményem szerint... 329 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 a háborúk elkerülhetők lennének jobb modorú férfiak esetében. 330 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Mr. Shipley! 331 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 - Helló! - Üdv, Mrs. D.! 332 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Az a süti állat volt. 333 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Köszönöm, hogy megemlítette. 334 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Nagyon keményen dolgoztam ma. 335 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 Két tökéletes délutáni teát szervíroztam, 336 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 de ezt alig vette észre valaki. 337 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Álljunk meg egy szóra! 338 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Most viccel, ugye? Én észrevettem. 339 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 Mrs. D., maga egy igazi házitündér! 340 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Szavamra. 341 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Maga testesíti meg az igazi nőt. 342 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 Ez nagyon kedves öntől. 343 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 - Köszönöm. - Ilyen feleségre vágyom. 344 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Azért is vagyok itt, hogy kibéküljek Laviniával. 345 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Mert ki más hasonlítana az anyjára jobban, mint a lánya? 346 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Úgy tudtam, lefújták az eljegyzést. 347 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Azt mondom, ha polgárháború közeleg, azt akarom, hogy valaki a végéig szeressen. 348 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Köszönöm, Mr. Shipley. 349 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Lavinia? Beszédem van veled! 350 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Ship, legközelebb kopogj, jó? 351 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 Megcsapott minket a háború szele, 352 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 és nem akarom, hogy kettőnk között konfliktus legyen. 353 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 Mi ez az egész? 354 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Oldjuk ezt meg, Vinnie! 355 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Te vagy a tökéletes feleség számomra. 356 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Házasodjunk össze! 357 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Ship, szakítottunk, mert nem fogadsz el olyannak, amilyen vagyok. 358 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 Az egyik percben szexuálisan túlfűtött, a másikban túl entellektüel. 359 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 Sosem fogod az igazi Laviniát szeretni. 360 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 De fogom. Azaz, máris szeretem, Vinnie! 361 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Hogyan bizonyítsam ezt neked? 362 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Hogyan bizonyítsam, hogy nem tudsz olyat tenni, ami eltántorítana? 363 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Van egy ötletem. 364 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Ízleld meg korbácsom! 365 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Mi van? 366 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Ez meg mi a fasz? 367 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Igen! 368 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Sajnálattal hallottam, hogy betegeskedsz. 369 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Jobban vagy már? 370 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Beteg? 371 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Értem már. Sam ezt mondja mindenkinek. 372 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 Nem is voltál beteg? 373 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Nem, testileg nem. 374 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 Akkor... 375 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Mi volt a gond? 376 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Tudod... 377 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Úgy volt, hogy lányunk születik. 378 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 De... 379 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 meghalt. 380 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Bennem. 381 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Istenem, Mary! 382 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 Nagyon sajnálom. 383 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Én... Egyszerűen... 384 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 összeroppantam. 385 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Ehhez hasonló... 386 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Hasonló dolog történt velem is. 387 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 Ó, őszintén sajnálom. 388 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 Próbáltam eltolni... 389 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Vagy elnyomni magamban a fájdalmat. 390 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 Nem kell elfojtanod. 391 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Nem baj, ha érzed. 392 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 Ez Frazar lesz. 393 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Frazar Stearns. 394 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 - Alig várom már. - Vezesd hát be! 395 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Fra... 396 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Emily. Hát te? 397 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Másra számítottál? 398 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Igen, de neked is örülök. 399 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 - Bújj be! - Köszönöm! 400 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Ezt elveszem, jó? 401 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 Jól vagy? 402 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Nem tudom. 403 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Itt van pár haver, teázunk. 404 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Csatlakozol? 405 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Aha. 406 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Azért jöttem. 407 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Emberek között kell lennem. 408 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Rendben. 409 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Vagy mégsem. Nem vagyok benne biztos. Csak mintha... 410 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 - Emily. - Szia, George! 411 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Ismeritek a húgomat, Emilyt. 412 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 Mi jót csináltok? 413 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Hát, tudod... 414 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 A híreket kommentáljuk. 415 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 Őrült egy nap ez. 416 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 Annyira tuti nem, mint ami itt fent zajlik. 417 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Jézusom, mintha az agyam két darabba akarna hasadni. 418 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 Éreztetek már ilyet? 419 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Ezen a héten nem. Nem. 420 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Ne is törődjetek velem! 421 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Csak leülök a tüzet bámulni. 422 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Lehet, nem kellene politizálnunk. 423 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 Semmi kedvem a bulis délutánomat 424 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 a háborúban eleső barátaimról beszélve tölteni. 425 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 A férfi - ki hal majd - holnap 426 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Hallgatja a mezei madarat 427 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Mert éneke felkavarja a bárdot Mi a fejére kiált 428 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Kinyitom. 429 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 Vicces lány. 430 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Szia. Emily, ugye? 431 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Te... Senki vagy. 432 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Nem, én... 433 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Frazar! Szevasz! 434 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Csak eljöttél. 435 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Üdv nálunk! 436 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Emily, ő Frazar Stearns, barátom az egyetemről. 437 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 - Emlékszel rá? - Aha. 438 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Szerintem az egyik legendás házibulidról. 439 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 Ő Senki. Ő Senki. 440 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Te vagy... Te vagy Senki. 441 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Emily, ne legyél már tuskó! 442 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 A húgom néha elég fura. Ne szívd mellre! 443 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Semmi baj, emlékszem. 444 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Istenem! 445 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Meg fogsz halni. 446 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 Emily, ebből elég! 447 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 Nem, Austin, meg fog halni! Láttam! 448 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Nem emlékszel? A mezőre? 449 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 A robbanásra? A csatára? A golyóra, ami eltalál, mint egy madarat? 450 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Ez egyre súlyosabb. 451 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Menj innen! Mentsd a bőröd! 452 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 - Menj... - Emily! Elég! 453 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 A többiek a szalonban vannak. 454 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Igyál egy teát, addig kitalálom, mit kezdjek a húgommal! 455 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Oké, kösz. 456 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Em. 457 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Jézusom, Sue! 458 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Igaz! Mind igaz! 459 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 Emily, mi volt ez? Ezt nem teheted az emberekkel! 460 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Azt reméltem, megőrültem, de minden, amit tegnap láttam, 461 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 - minden, amit tapasztaltam... - Miről beszélsz? 462 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Austin, mondanom kell valamit, valami borzalmasat. 463 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Mit? 464 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Sue megcsal Sammel. 465 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Láttam őket idebent. 466 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Nagyon sajnálom. 467 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Nem hallottad? 468 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 - Sue megcsalt! - Tudtam róla. 469 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Tényleg? 470 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Aha. 471 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Hetek óta tudom. 472 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 Hát, ez remek. 473 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 Akkor mindent tudsz. 474 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Tudsz Samről. 475 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 Tudsz a babáról is. 476 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 Milyen babáról? 477 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Emily! 478 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Milyen babáról? 479 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 Nem mondhatom el. 480 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Dehogynem! 481 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Épp most mondtad. 482 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Emily! Milyen baba? 483 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 A tiétek Sue-val. 484 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 Sue-nak gyereke született? 485 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Nem. Nem született. 486 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Mikor? 487 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 Az esküvőtökön. Terhes volt, de elvetélt. 488 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Sajnálom, Austin! Nem kellett volna elmondanom. 489 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Mondanál... Szólalj már meg! 490 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Austin? 491 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Mondj valamit! Austin! 492 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Istenem! 493 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Apánknak igaza van. 494 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Lúzer vagyok. Egy csődtömeg. 495 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 - Egy vicc. - Nem, ez nem igaz. 496 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 De, Emily, az. 497 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Igen. 498 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Te ezt nem érted. 499 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Semmi nem válik be, amit teszek. 500 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Amihez nyúlok, tönkremegy. 501 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Oly' régóta kerestem az értelmet! 502 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Valamit... 503 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 amitől majd Sue szeretni fog. 504 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 De bármit is teszek, hiábavaló. 505 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Egy vicc vagyok, Emily. 506 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Egy kókler... 507 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 akkora lyukkal a szívemben, amit semmi be nem tömhet. 508 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Kedvemre való az Agónia arca Mert tudom, igaz 509 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Férfi nem színleli a kéj görcsét 510 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 Sem szimulál Haláltusát 511 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 A Szemek üvegesek, az már a halál 512 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 Tettetni nem lehet 513 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 Az izzadság Gyöngyeit a Homlokra 514 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 Meghitt Gyötrelem feszíti 515 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Austin. 516 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Nem vagy kókler. 517 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Te vagy a legőszintébb ember, akit ismerek. 518 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 A lelked túlcsordul a szeretettől, amit megosztasz másokkal. 519 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 És egyikünk sem élne túl nélküle... 520 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 én legalábbis nem. 521 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 Ezt komolyan gondolod? 522 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Nem úgy gondolom a szavaimat? 523 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Bocs azért, ami történt. 524 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 - Nem akartam a frászt hozni rád. - Nem gáz. 525 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Katonának tanulok. Keménynek kell lennem. 526 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Mellesleg nagyon tetszett a versed. 527 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 Hogy? 528 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 A versed. 529 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 Az újságban. 530 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Ja, valóban. Köszönöm. 531 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Gyönyörű vers. 532 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Van még több is? 533 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Elolvasnám mindet. 534 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Volt több is. 535 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 De odaadtam a szerkesztőmnek. 536 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Szörnyű hiba volt. 537 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Miért? Nem akarod, hogy megjelenjenek? 538 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Egy részem szeretné. 539 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Szerette volna. 540 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 De a másik felem biztos abban, hogy a hírnév nem tenne jót nekem. 541 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Sőt, kifejezetten veszélyes lenne. 542 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 Hogy értve? 543 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Hogy magyarázzam el? 544 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Ha a hírnév az enyém lenne Nem menekülhetnék előle... 545 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 Akkor szerezd vissza a verseket! 546 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 A feliratot fordította: Varga Attila