1 00:00:11,720 --> 00:00:12,763 Maman ? 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,807 J'ai besoin de vous. 3 00:00:15,891 --> 00:00:19,478 Qu'y a-t-il ? Je sais, tu n'as plus de chaussettes. 4 00:00:19,561 --> 00:00:21,146 Pire que ça. 5 00:00:21,396 --> 00:00:25,234 Je dois recevoir mes camarades de fac, et Sue n'est pas là. 6 00:00:25,317 --> 00:00:26,109 Où est-elle ? 7 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Elle rend visite à une amie. 8 00:00:28,320 --> 00:00:30,531 - Quelle amie ? - Je n'en sais rien. 9 00:00:30,614 --> 00:00:34,910 Elle qui était si timide, elle s'est fait beaucoup d'amis. 10 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Maman, comment vais-je faire ? 11 00:00:37,246 --> 00:00:39,748 Je leur ai dit qu'on déjeunerait. 12 00:00:39,831 --> 00:00:42,209 Ou qu'au moins, on grignoterait. 13 00:00:42,292 --> 00:00:44,294 Mon garçon, ne t'en fais pas. 14 00:00:44,545 --> 00:00:45,629 Je vais t'aider. 15 00:00:45,838 --> 00:00:47,548 Quoi ? C'est vrai ? 16 00:00:47,840 --> 00:00:49,174 Bien sûr. 17 00:00:49,258 --> 00:00:52,135 J'avais hâte de découvrir votre nouvelle cuisine. 18 00:00:52,219 --> 00:00:55,055 Et d'utiliser votre roulette découpe-pâte. 19 00:00:55,806 --> 00:00:57,099 Oh oui... 20 00:00:57,432 --> 00:01:00,018 Je vais vous faire un thé d'anthologie. 21 00:01:00,602 --> 00:01:01,854 Que vois-je ? 22 00:01:01,937 --> 00:01:03,480 Que fait-il ici débraillé ? 23 00:01:03,730 --> 00:01:06,567 Il organise un thé pour ses amis, je vais l'aider. 24 00:01:06,900 --> 00:01:08,735 Il peut se débrouiller seul. 25 00:01:09,570 --> 00:01:11,405 Vous avez un thé à servir ici. 26 00:01:11,488 --> 00:01:12,865 Le conseil d'administration. 27 00:01:12,948 --> 00:01:14,366 Quel conseil ? 28 00:01:14,449 --> 00:01:17,202 N'oubliez pas, je suis une épouse d'exception. 29 00:01:17,286 --> 00:01:20,998 Je peux gérer deux thés, les yeux fermés et une main dans le dos. 30 00:01:21,081 --> 00:01:22,666 Inutile de vous contorsionner. 31 00:01:22,875 --> 00:01:25,377 - Emily pourrait m'aider. - Hélas, non. 32 00:01:25,460 --> 00:01:29,256 Elle n'est pas sortie depuis hier, le jour de sa publication. 33 00:01:29,339 --> 00:01:32,467 Personne ne l'a vue. Elle doit se morfondre de honte. 34 00:01:33,468 --> 00:01:34,511 Je l'ai vue hier. 35 00:01:35,387 --> 00:01:37,055 Ah bon ? Où ça ? 36 00:01:38,724 --> 00:01:40,893 En fait, je ne l'ai pas vue, 37 00:01:41,143 --> 00:01:42,227 à bien y repenser. 38 00:01:42,477 --> 00:01:45,522 - C'était très étrange. - Elle est insaisissable. 39 00:01:45,606 --> 00:01:48,650 À se cloîtrer telle une démente dans un grenier. 40 00:01:48,734 --> 00:01:51,445 C'est perturbant. Pourvu que ça passe. 41 00:01:57,534 --> 00:01:59,453 J'aime un regard d'Agonie 42 00:02:11,590 --> 00:02:12,633 Papa ? 43 00:02:17,304 --> 00:02:19,056 Qui sera à ce conseil ? 44 00:02:19,264 --> 00:02:22,267 Les investisseurs du Springfield Republican. 45 00:02:23,185 --> 00:02:25,270 Dont nous faisons désormais partie. 46 00:02:26,438 --> 00:02:28,941 Vous avez mis notre argent dans son journal ? 47 00:02:29,233 --> 00:02:31,527 Tout à fait, l'héritage de Newman. 48 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Je l'ai confié à M. Bowles. 49 00:02:34,363 --> 00:02:35,614 Je dois reconnaître 50 00:02:35,697 --> 00:02:38,283 que j'étais sceptique, mais il m'a convaincu. 51 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 Le journalisme se développe. 52 00:02:40,369 --> 00:02:42,538 La presse écrite, c'est l'avenir. 53 00:02:42,871 --> 00:02:44,957 Je ne vous comprends pas. 54 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 Pourquoi financer l'homme qui a publié un poème d'Emily ? 55 00:02:50,170 --> 00:02:52,047 Vous étiez contre ce projet. 56 00:02:52,339 --> 00:02:54,424 Et il compte en publier d'autres. 57 00:02:54,508 --> 00:02:57,386 Il faut vivre avec son temps, tu ne crois pas ? 58 00:02:57,469 --> 00:02:59,346 Si j'avais fait un scandale, 59 00:02:59,429 --> 00:03:02,850 investir dans ce journal aurait été plus compliqué. 60 00:03:03,809 --> 00:03:05,602 Motivation pécuniaire, donc. 61 00:03:06,436 --> 00:03:07,771 Je comprends mieux. 62 00:03:08,397 --> 00:03:10,315 Au diable les principes. 63 00:03:15,571 --> 00:03:17,239 Je t'interdis de me parler ainsi. 64 00:03:17,489 --> 00:03:19,741 Vous auriez dû me consulter. 65 00:03:19,825 --> 00:03:22,119 - Te consulter ? - Oui. 66 00:03:22,452 --> 00:03:24,997 Je suis associé dans votre cabinet. 67 00:03:25,080 --> 00:03:27,708 Et vous prenez des décisions sans moi ! 68 00:03:27,791 --> 00:03:30,419 - Vous me prenez pour un enfant. - À juste titre. 69 00:03:30,502 --> 00:03:33,589 Regarde-toi. À midi, tu es encore en peignoir. 70 00:03:34,047 --> 00:03:36,175 J'étais trop occupé pour me changer. 71 00:03:36,258 --> 00:03:37,509 Trop occupé 72 00:03:37,801 --> 00:03:40,470 à paniquer pour un thé avec tes amis. 73 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Il n'y a pas un aspect de ta vie où tu ne sembles pas dépassé. 74 00:03:44,308 --> 00:03:47,978 Je croyais qu'on était associés car vous estimiez mes idées. 75 00:03:48,061 --> 00:03:50,981 Je t'ai pris comme associé car tu es mon fils. 76 00:03:52,107 --> 00:03:56,028 Si je ne l'avais pas fait, notre réputation en aurait pâti. 77 00:03:56,361 --> 00:03:59,406 Tes idées n'ont aucun poids dans l'affaire. 78 00:03:59,865 --> 00:04:02,993 Encore moins en matière d'investissements. 79 00:04:05,245 --> 00:04:06,747 Puisque c'est comme ça, 80 00:04:07,289 --> 00:04:09,791 sachez que moi aussi, j'ai investi. 81 00:04:09,875 --> 00:04:12,419 Dans des projets qui vont changer le monde. 82 00:04:12,503 --> 00:04:13,420 Comme quoi ? 83 00:04:13,504 --> 00:04:14,671 Ton faux tableau ? 84 00:04:15,088 --> 00:04:16,882 Tu pensais pouvoir t'en cacher ? 85 00:04:16,964 --> 00:04:19,885 Quand je pense à tout ce que je t'ai donné... 86 00:04:19,968 --> 00:04:23,597 Tu avais toutes les chances pour réussir, qu'en as-tu fait ? 87 00:04:24,056 --> 00:04:25,557 Qu'as-tu accompli ? 88 00:04:26,683 --> 00:04:27,809 Rien. 89 00:04:28,810 --> 00:04:31,605 Tes échecs se suivent et se ressemblent. 90 00:04:32,022 --> 00:04:36,985 Tu peux dire ce que tu veux d'Emily, mais elle, au moins, elle a ses poèmes. 91 00:04:38,070 --> 00:04:38,904 Entrez. 92 00:04:39,947 --> 00:04:41,949 Bien le bonjour, les Dickinson. 93 00:04:43,784 --> 00:04:45,911 - Je tombe mal ? - Non. 94 00:04:46,245 --> 00:04:49,706 Je lui apprenais notre enthousiasmante collaboration. 95 00:04:49,790 --> 00:04:51,583 Le sang neuf de notre conseil. 96 00:04:51,667 --> 00:04:55,420 Les dirigeants du plus grand quotidien de Nouvelle-Angleterre. 97 00:04:55,671 --> 00:04:57,714 Nous allons changer le monde. 98 00:04:58,423 --> 00:04:59,925 S'il ne change pas avant. 99 00:05:00,759 --> 00:05:04,304 Tenez, regardez ça, Eddy. Je peux vous appeler Eddy ? 100 00:05:04,555 --> 00:05:05,931 C'est un télégramme 101 00:05:06,014 --> 00:05:07,724 de M. Greeley à New York. 102 00:05:07,808 --> 00:05:10,644 Un vent de folie souffle en Virginie. 103 00:05:10,727 --> 00:05:13,480 - Que se passe-t-il ? - C'est ce fou de John Brown. 104 00:05:13,730 --> 00:05:16,316 L'abolitionniste. Il a attaqué Harpers Ferry. 105 00:05:16,400 --> 00:05:20,487 Cet assoiffé de sang avec son couteau, qui a embrasé le Kansas ? 106 00:05:20,571 --> 00:05:21,446 Lui-même. 107 00:05:21,738 --> 00:05:24,408 Il se prend pour un prophète biblique. 108 00:05:24,491 --> 00:05:28,537 Son visage, sa tignasse, il a tout pour devenir célèbre. 109 00:05:28,620 --> 00:05:30,372 Nous écrivons beaucoup sur lui. 110 00:05:30,455 --> 00:05:32,416 Que s'est-il passé exactement ? 111 00:05:32,499 --> 00:05:36,920 Lui et sa petite armée ont attaqué l'arsenal fédéral d'Harpers Ferry. 112 00:05:37,379 --> 00:05:40,883 Pour déclencher une révolte des esclaves dans le Sud. 113 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 On marche sur la tête ! 114 00:05:43,427 --> 00:05:44,887 - Il a réussi ? - Non. 115 00:05:44,970 --> 00:05:48,348 La plupart des rebelles sont morts. Les survivants, dont Brown, 116 00:05:48,432 --> 00:05:50,184 seront bientôt incarcérés. 117 00:05:50,267 --> 00:05:52,519 Brown sera pendu pour trahison, 118 00:05:52,603 --> 00:05:55,480 et je ne serais pas surpris qu'une guerre éclate. 119 00:05:55,772 --> 00:05:57,774 Impossible, ça n'arrivera pas. 120 00:05:57,983 --> 00:06:01,278 - Les gens sensés l'empêcheront. - Jusqu'à quand ? 121 00:06:01,361 --> 00:06:04,406 Ce pays est une poudrière prête à exploser. 122 00:06:04,990 --> 00:06:06,116 Quel désastre. 123 00:06:06,200 --> 00:06:08,744 Eddy, vous avez raison, c'est un désastre. 124 00:06:08,827 --> 00:06:10,120 Mais ça nous arrange. 125 00:06:10,495 --> 00:06:12,080 Comment ça ? 126 00:06:12,706 --> 00:06:14,708 La guerre fait vendre du journal. 127 00:06:15,000 --> 00:06:16,418 Elle fait vendre. 128 00:06:17,002 --> 00:06:18,629 Les rumeurs vont bon train. 129 00:06:18,879 --> 00:06:20,714 Les rebelles seront identifiés. 130 00:06:20,964 --> 00:06:23,217 Ce type a enchaîné les erreurs. 131 00:06:23,300 --> 00:06:26,553 Ses complices seront poursuivis, tous ses donateurs. 132 00:06:26,637 --> 00:06:28,764 Et nous, nous vendrons en masse. 133 00:06:29,556 --> 00:06:31,183 Remercions ce raté. 134 00:06:31,600 --> 00:06:34,394 Il a le mérite de se battre pour ses convictions. 135 00:06:36,980 --> 00:06:37,773 Au revoir. 136 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 Tu restes pas pour la conseil ? 137 00:06:40,192 --> 00:06:43,946 J'ai mieux à faire que de spéculer sur la guerre. 138 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Il organise un thé. 139 00:06:51,161 --> 00:06:51,995 Et Emily ? 140 00:06:53,539 --> 00:06:54,706 Elle est dans sa chambre. 141 00:07:17,479 --> 00:07:19,815 Henry ! Dieu merci, tu es en sécurité. 142 00:07:19,898 --> 00:07:21,650 Détrompez-vous. 143 00:07:21,733 --> 00:07:25,237 J'espérais que les gens se soulèveraient, que le monde changerait. 144 00:07:25,654 --> 00:07:28,740 La situation doit empirer avant de pouvoir s'améliorer. 145 00:07:29,074 --> 00:07:31,743 Ce pays va devoir connaître le chaos 146 00:07:32,077 --> 00:07:33,871 avant de pouvoir renaître. 147 00:07:33,954 --> 00:07:35,664 Que peut-on faire ? 148 00:07:35,747 --> 00:07:37,374 Je n'ai pas le choix. 149 00:07:37,708 --> 00:07:39,251 Je m'en vais. 150 00:07:39,334 --> 00:07:40,919 Avec ma famille. 151 00:07:41,795 --> 00:07:43,046 Betty avait raison. 152 00:07:43,130 --> 00:07:44,882 J'ai mis ma fille en danger. 153 00:07:44,965 --> 00:07:48,218 Si on nous trouve, qui sait ce qu'on nous fera ? 154 00:07:50,053 --> 00:07:51,346 Où irez-vous ? 155 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 Je ne peux rien dire. 156 00:07:55,267 --> 00:07:56,476 Au revoir... 157 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 M. Dickinson. 158 00:08:02,649 --> 00:08:03,901 Austin. 159 00:08:05,360 --> 00:08:07,112 Te reverrai-je un jour ? 160 00:08:08,864 --> 00:08:10,741 Cela me semble compromis. 161 00:08:54,034 --> 00:08:55,702 Merci d'être venue jusqu'ici. 162 00:08:55,953 --> 00:08:57,454 Je t'en prie, Mary. 163 00:08:57,538 --> 00:08:59,206 Ça faisait trop longtemps. 164 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 Et je culpabilisais. 165 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 De voir Sam si souvent et toi, jamais. 166 00:09:04,628 --> 00:09:06,338 Sam est plus sociable. 167 00:09:07,756 --> 00:09:08,966 Il a la bougeotte. 168 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Je suis plus casanière. 169 00:09:11,301 --> 00:09:12,803 Je le sais bien. 170 00:09:13,679 --> 00:09:15,055 Mais tu m'as manqué. 171 00:09:15,264 --> 00:09:16,557 Vraiment ? 172 00:09:16,640 --> 00:09:18,725 Nous avons été très proches. 173 00:09:19,935 --> 00:09:21,770 Te souviens-tu de cet été... 174 00:09:21,854 --> 00:09:24,273 Cet été caniculaire à Genève ? 175 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 Nous nagions dans le lac tous les jours. 176 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 C'est l'été où j'ai perdu mon père. 177 00:09:32,239 --> 00:09:33,532 C'était cet été-là ? 178 00:09:35,242 --> 00:09:37,244 J'ai confondu avec le suivant. 179 00:09:37,578 --> 00:09:39,246 L'été où j'ai perdu le mien. 180 00:09:39,329 --> 00:09:41,957 Ton père est mort un an après le mien. 181 00:09:42,583 --> 00:09:45,836 Eh bien, quelle heureuse enfance nous avons eue ! 182 00:09:48,422 --> 00:09:50,549 Oui, c'était compliqué. 183 00:09:51,466 --> 00:09:52,926 Néanmoins, 184 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 avec le recul, ce furent mes plus douces années. 185 00:09:57,890 --> 00:09:59,183 Ah oui ? 186 00:09:59,766 --> 00:10:02,019 C'est si dur, aujourd'hui ? 187 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Tu sais, le couple, 188 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 les enfants, ce n'est pas de tout repos. 189 00:10:08,066 --> 00:10:10,194 Sam junior est comme son père. 190 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 C'est vrai ? 191 00:10:11,570 --> 00:10:12,946 Dans quel sens ? 192 00:10:14,823 --> 00:10:16,658 Il déborde d'énergie. 193 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Austin et toi n'avez toujours pas d'enfant ? 194 00:10:25,709 --> 00:10:29,254 D'une certaine manière, ça rend les choses plus faciles. 195 00:10:29,338 --> 00:10:31,507 Tu as une telle vie sociale. 196 00:10:32,007 --> 00:10:34,968 J'ai apprécié les articles sur tes salons. 197 00:10:35,177 --> 00:10:37,471 Ta maison semble très élégante. 198 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 Les Evergreens. 199 00:10:39,515 --> 00:10:41,808 C'est devenu le centre du monde. 200 00:10:43,727 --> 00:10:45,604 Sam y a largement contribué. 201 00:10:45,938 --> 00:10:49,983 Avec ses critiques élogieuses. Il s'est montré très généreux. 202 00:10:50,067 --> 00:10:51,276 J'imagine. 203 00:10:53,028 --> 00:10:54,738 Connaissant Sam, 204 00:10:55,072 --> 00:10:57,533 il doit y trouver son compte. 205 00:10:58,283 --> 00:10:59,701 Son compte ? 206 00:11:00,827 --> 00:11:03,622 Une femme d'Amherst a dû attirer son attention. 207 00:11:06,208 --> 00:11:08,043 Mais je suis ravie 208 00:11:08,126 --> 00:11:11,088 qu'il ait joué de son influence pour t'aider. 209 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Je t'ai toujours aimée. 210 00:11:13,465 --> 00:11:15,133 Tu es une amie précieuse. 211 00:12:05,601 --> 00:12:08,687 Ivres, on est allés jusqu'à Northampton en luge. 212 00:12:08,770 --> 00:12:10,939 Ensuite, Ship s'est évanoui ! 213 00:12:11,648 --> 00:12:14,776 Le plus beau jour de ma vie, et je l'ai oublié. 214 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 Vive la fac. Merci, Amherst ! 215 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 La vie était tellement divertissante. 216 00:12:23,410 --> 00:12:24,328 Messieurs, 217 00:12:24,411 --> 00:12:25,787 le thé est servi. 218 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 George, beaucoup de lait et beaucoup de sucre. 219 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Shipley, sans lait et avec du miel. 220 00:12:33,045 --> 00:12:35,672 Archibald, un peu de lait et pas de sucre. 221 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Sylvester, un peu de sucre et pas de lait. 222 00:12:39,218 --> 00:12:41,303 Mon Austin le boit noir comme la nuit. 223 00:12:41,595 --> 00:12:43,263 Toshiaki le boit vert. 224 00:12:43,514 --> 00:12:44,973 Ça lui rappelle ses origines. 225 00:12:45,057 --> 00:12:46,391 Pour tout vous dire, 226 00:12:46,475 --> 00:12:48,602 je me fais un mois sans caféine. 227 00:12:48,685 --> 00:12:51,104 Je prendrai de l'eau chaude citronnée. 228 00:12:51,772 --> 00:12:53,690 Regardez votre tasse. 229 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Vous serez satisfait. 230 00:12:56,944 --> 00:13:00,614 De l'eau chaude avec du citron ! Comment avez-vous su ? 231 00:13:00,948 --> 00:13:03,033 Je vais chercher les scones. 232 00:13:11,708 --> 00:13:13,794 Merci de nous avoir réunis. 233 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 Ça faisait une éternité. 234 00:13:15,712 --> 00:13:17,089 Même Shipley est là. 235 00:13:17,756 --> 00:13:20,050 Parce qu'il vit chez mes parents. 236 00:13:20,133 --> 00:13:23,554 Plus depuis hier. Mais je suis revenu pour vous. 237 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Ship et Lavinia sont fiancés. 238 00:13:27,432 --> 00:13:29,184 Sans déc' ? Félicitations ! 239 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Les fiançailles sont annulées. 240 00:13:32,312 --> 00:13:33,522 Je galère avec les meufs. 241 00:13:34,565 --> 00:13:37,484 En tout cas, je suis heureux qu'on soit réunis. 242 00:13:37,860 --> 00:13:39,319 Vous me manquez, les amis. 243 00:13:39,570 --> 00:13:42,281 - Et tout le monde est là ! - Pas tout à fait. 244 00:13:42,364 --> 00:13:43,740 On attend Frazar. 245 00:13:44,575 --> 00:13:45,784 Frazar Stearns ? 246 00:13:46,118 --> 00:13:47,953 - Il est pas à West Point ? - Si. 247 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Mais je l'ai croisé à l'opéra. 248 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - L'opéra ! - Je l'ai invité. 249 00:13:52,541 --> 00:13:56,503 C'est en tombant sur lui que j'ai eu envie de vous réunir. 250 00:13:56,795 --> 00:13:58,797 - Un chic type. - J'ai hâte de le voir. 251 00:13:58,881 --> 00:14:01,800 C'est trop bon de revoir toute la bande. 252 00:14:02,009 --> 00:14:03,135 Pas vrai ? 253 00:14:04,386 --> 00:14:07,222 Si une guerre éclate, on se serrera les coudes. 254 00:14:10,184 --> 00:14:11,768 Tu plombes l'ambiance, mec. 255 00:14:12,477 --> 00:14:14,688 Tu fais allusion à Harpers Ferry ? 256 00:14:15,105 --> 00:14:16,398 Et à John Brown. 257 00:14:16,815 --> 00:14:18,108 Ce mec est une plaie. 258 00:14:18,192 --> 00:14:21,069 Lui et ses partisans veulent juste foutre le bordel. 259 00:14:21,153 --> 00:14:22,696 Et s'ils avaient raison ? 260 00:14:22,779 --> 00:14:26,325 Et même s'ils ont tort, il est trop tard pour les arrêter. 261 00:14:26,408 --> 00:14:28,410 Dickinson, tu es alarmiste. 262 00:14:28,493 --> 00:14:31,997 Personne ne veut d'une guerre, les sondages le disent. 263 00:14:32,080 --> 00:14:36,210 J'avais dit que j'arrêtais mes petites prédictions, 264 00:14:36,293 --> 00:14:37,961 mais je parie que ça va s'arranger. 265 00:14:38,045 --> 00:14:39,505 Possible, mais pas sûr. 266 00:14:39,796 --> 00:14:44,051 Et si ça ne s'arrangeait pas ? Qu'il fallait d'abord que ça empire ? 267 00:14:44,468 --> 00:14:45,636 J'ai une idée de ouf. 268 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 Si ça devenait hebdomadaire ? 269 00:14:49,223 --> 00:14:51,558 - Quoi ? - Des réunions axées politique. 270 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 Pour être ensemble 271 00:14:52,809 --> 00:14:55,145 et analyser la situation politique. 272 00:14:55,771 --> 00:14:57,231 Avec un gratte-plume 273 00:14:57,648 --> 00:14:59,942 qui écrirait tout ce qu'on dit. 274 00:15:00,025 --> 00:15:02,444 Ça permettrait aux gens de nous suivre. 275 00:15:02,778 --> 00:15:04,029 On placerait de la pub. 276 00:15:04,905 --> 00:15:06,073 Pour... 277 00:15:06,615 --> 00:15:07,699 des produits. 278 00:15:07,783 --> 00:15:08,992 Des produits ménagers. 279 00:15:09,409 --> 00:15:12,204 Des scones tout chauds, avec de la confiture. 280 00:15:12,287 --> 00:15:13,163 Ouvrez les yeux. 281 00:15:13,997 --> 00:15:16,625 Si une guerre éclate, on sera mobilisés. 282 00:15:16,708 --> 00:15:20,504 Rien à voir avec les soldats de plomb de notre enfance. 283 00:15:21,213 --> 00:15:24,591 Des milliers de gens, de vraies gens, mourront. 284 00:15:25,008 --> 00:15:26,385 Des gens comme nous. 285 00:15:26,468 --> 00:15:29,304 Et notre génération sera en première ligne. 286 00:15:30,597 --> 00:15:32,808 Lincoln l'a dit dans son discours : 287 00:15:33,267 --> 00:15:35,978 "Une maison divisée ne peut subsister." 288 00:15:36,395 --> 00:15:38,272 Cessez vos sornettes. 289 00:15:39,857 --> 00:15:42,943 Si j'ai réussi à organiser deux thés fabuleux, 290 00:15:43,193 --> 00:15:46,613 les Américains sauront éviter la fracture nationale. 291 00:15:47,155 --> 00:15:48,115 Dites-moi, 292 00:15:48,365 --> 00:15:51,577 comment allez-vous traiter le raid d'Harpers Ferry ? 293 00:15:51,660 --> 00:15:54,663 En vantant l'esprit de Brown, mais pas son action. 294 00:15:54,746 --> 00:15:58,083 Pour plaire aux abolitionnistes, tout en ménageant 295 00:15:58,166 --> 00:16:00,085 nos lecteurs modérés 296 00:16:00,169 --> 00:16:02,129 et nos lecteurs sudistes. 297 00:16:02,588 --> 00:16:05,799 Ainsi, on deviendra l'un des plus gros journaux du pays. 298 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Je m'en occupe. 299 00:16:08,260 --> 00:16:11,096 Encore combien de temps le pays tiendra-t-il ? 300 00:16:11,180 --> 00:16:13,223 Il sera peut-être divisé en deux. 301 00:16:13,307 --> 00:16:15,934 Alors nous vendrons des deux côtés. 302 00:16:16,018 --> 00:16:19,021 La clé, c'est le nombre de lecteurs. 303 00:16:19,104 --> 00:16:22,566 Il nous en faut un maximum, le plus longtemps possible. 304 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 "Économie de l'attention". 305 00:16:31,033 --> 00:16:34,578 Fermez derrière vous, nous parlons de questions d'État. 306 00:16:35,370 --> 00:16:36,830 Bien sûr, Edward. 307 00:16:36,914 --> 00:16:38,165 Mais... 308 00:16:38,665 --> 00:16:39,917 à mon avis, 309 00:16:42,127 --> 00:16:45,797 il n'y aurait pas de guerres si les hommes savaient se tenir. 310 00:16:58,310 --> 00:16:59,520 M. Shipley ! 311 00:16:59,853 --> 00:17:01,480 - Bonjour. - Yo, Mme D. 312 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 Vos scones étaient déments. 313 00:17:04,398 --> 00:17:06,359 C'est gentil de le dire. 314 00:17:08,403 --> 00:17:10,405 Je me suis vraiment démenée. 315 00:17:10,489 --> 00:17:12,866 J'ai organisé deux thés impeccables. 316 00:17:13,282 --> 00:17:15,035 Personne ne l'a remarqué. 317 00:17:16,078 --> 00:17:17,746 Vous plaisantez ? Moi, si. 318 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 Vous êtes une fée du logis. 319 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Sincèrement. 320 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Un idéal de féminité. 321 00:17:25,796 --> 00:17:28,006 C'est vraiment très gentil. 322 00:17:28,089 --> 00:17:29,925 Je veux une épouse comme vous. 323 00:17:31,051 --> 00:17:33,887 Je suis là pour me rabibocher avec Lavinia. 324 00:17:34,972 --> 00:17:38,350 Quand la mère vous plaît, il faut épouser la fille. 325 00:17:40,561 --> 00:17:42,771 Les fiançailles ne sont pas annulées ? 326 00:17:43,897 --> 00:17:46,525 Écoutez, si une guerre civile doit éclater, 327 00:17:46,608 --> 00:17:48,694 je veux quelqu'un qui m'aimera. 328 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Merci, M. Shipley. 329 00:18:05,836 --> 00:18:06,920 Il faut qu'on parle. 330 00:18:07,004 --> 00:18:08,547 Et toi, que tu frappes. 331 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Une guerre approche. 332 00:18:09,882 --> 00:18:12,926 Et je refuse qu'on soit en froid, toi et moi. 333 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 - C'est-à-dire ? - Recollons les morceaux. 334 00:18:16,430 --> 00:18:18,807 Tu es parfaite pour moi, et je le sais. 335 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Marions-nous. 336 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 On a rompu car tu ne m'acceptes pas telle que je suis. 337 00:18:26,940 --> 00:18:28,942 Je suis soit trop nympho, 338 00:18:29,026 --> 00:18:31,028 soit trop intello. 339 00:18:32,237 --> 00:18:34,281 - Tu ne m'aimeras jamais. - Si. 340 00:18:34,740 --> 00:18:36,408 C'est déjà le cas. Je t'aime. 341 00:18:36,491 --> 00:18:37,951 Comment te le prouver ? 342 00:18:38,035 --> 00:18:41,705 Comment te montrer que rien que tu puisses faire 343 00:18:42,206 --> 00:18:43,665 ne me repoussera jamais ? 344 00:18:47,753 --> 00:18:49,338 J'ai une idée. 345 00:18:50,005 --> 00:18:51,798 Viens tâter de mon fouet. 346 00:18:52,424 --> 00:18:53,258 Pardon ? 347 00:19:09,775 --> 00:19:11,151 J'hallucine... 348 00:19:55,153 --> 00:19:57,114 J'ai appris pour ta maladie. 349 00:19:57,990 --> 00:20:00,284 - Ça va mieux ? - Ma maladie ? 350 00:20:04,454 --> 00:20:07,416 Je vois, c'est ce que Sam raconte partout. 351 00:20:09,168 --> 00:20:10,252 C'est faux ? 352 00:20:10,335 --> 00:20:12,087 Ce n'était pas une maladie. 353 00:20:12,171 --> 00:20:13,046 Dans ce cas, 354 00:20:13,797 --> 00:20:15,090 c'était quoi ? 355 00:20:18,260 --> 00:20:19,678 Eh bien... 356 00:20:22,598 --> 00:20:25,684 nous aurions dû avoir une fille cette année. 357 00:20:27,144 --> 00:20:28,437 Mais... 358 00:20:28,979 --> 00:20:30,606 elle est morte. 359 00:20:31,231 --> 00:20:32,774 À l'intérieur de moi. 360 00:20:34,276 --> 00:20:35,944 Seigneur, Mary. 361 00:20:37,029 --> 00:20:38,322 Je suis navrée. 362 00:20:39,615 --> 00:20:41,074 Après ça, 363 00:20:41,825 --> 00:20:43,243 j'ai sombré. 364 00:20:52,002 --> 00:20:53,837 La même chose... 365 00:20:55,881 --> 00:20:58,383 La même chose m'est arrivée. 366 00:20:59,885 --> 00:21:02,012 Je compatis tellement. 367 00:21:08,060 --> 00:21:10,187 J'ai fait mon possible... 368 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 J'ai fait mon possible pour chasser la douleur. 369 00:21:18,028 --> 00:21:19,988 N'essaie pas de la chasser. 370 00:21:20,864 --> 00:21:22,824 Tu as le droit de la ressentir. 371 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 C'est Frazar. 372 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Frazar Stearns ! 373 00:21:43,428 --> 00:21:45,180 C'est cool de le revoir. 374 00:21:52,062 --> 00:21:53,230 C'est toi. 375 00:21:55,148 --> 00:21:57,317 - Tu attends quelqu'un ? - Oui. 376 00:21:57,401 --> 00:21:59,236 Mais ça me fait plaisir. Entre. 377 00:21:59,903 --> 00:22:01,238 Je te prends ça. 378 00:22:04,199 --> 00:22:05,033 Ça va ? 379 00:22:09,329 --> 00:22:10,539 J'en sais rien. 380 00:22:13,333 --> 00:22:15,544 J'ai invité les copains pour le thé. 381 00:22:15,919 --> 00:22:16,795 Ça te dit ? 382 00:22:20,007 --> 00:22:21,592 Je suis là pour ça. 383 00:22:22,217 --> 00:22:24,261 J'ai besoin de présence humaine. 384 00:22:40,736 --> 00:22:42,821 Vous vous souvenez de ma sœur. 385 00:22:45,365 --> 00:22:47,159 Qu'est-ce que vous faisiez ? 386 00:22:47,993 --> 00:22:49,703 On commentait l'actualité. 387 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 C'est la folie... 388 00:22:51,830 --> 00:22:54,208 Ça peut pas être pire que là-dedans. 389 00:22:54,958 --> 00:22:59,046 Je sens une fracture dans mon esprit, mon cerveau se scinde. 390 00:23:01,757 --> 00:23:02,758 Ça vous arrive ? 391 00:23:05,969 --> 00:23:07,763 Pas cette semaine, non. 392 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 Faites pas attention à moi. 393 00:23:10,766 --> 00:23:12,100 Je m'assois près du feu. 394 00:23:25,989 --> 00:23:27,282 Je propose... 395 00:23:27,574 --> 00:23:29,952 qu'on cesse de parler politique. 396 00:23:30,035 --> 00:23:34,122 Ça ne m'amuse pas d'imaginer mes amis mourir à la guerre. 397 00:23:36,708 --> 00:23:38,794 L'homme - qui doit mourir - demain 398 00:23:38,877 --> 00:23:42,047 Tend l'oreille à l'oiseau des prés - 399 00:23:42,881 --> 00:23:44,633 Car sa musique 400 00:23:44,716 --> 00:23:47,761 Remue la hache qui réclame sa tête 401 00:23:51,932 --> 00:23:52,975 J'y vais. 402 00:23:56,770 --> 00:23:58,021 Elle est chouette. 403 00:24:03,277 --> 00:24:04,903 Emily, c'est bien ça ? 404 00:24:07,573 --> 00:24:08,699 Vous êtes... 405 00:24:09,241 --> 00:24:10,158 Personne. 406 00:24:11,827 --> 00:24:13,161 Non. Moi, c'est... 407 00:24:13,245 --> 00:24:14,621 Frazar ! 408 00:24:15,455 --> 00:24:16,874 Te voilà enfin ! 409 00:24:21,128 --> 00:24:22,129 Emily, 410 00:24:22,212 --> 00:24:25,048 c'est Frazar, mon pote de fac. Tu t'en souviens ? 411 00:24:25,132 --> 00:24:27,885 On s'est croisés à quelques-unes de vos teufs. 412 00:24:27,968 --> 00:24:29,303 C'est Personne. 413 00:24:29,595 --> 00:24:31,805 C'est Personne. Vous êtes Personne. 414 00:24:31,889 --> 00:24:33,473 Ne sois pas impolie. 415 00:24:33,849 --> 00:24:36,685 - Elle est bizarre... - C'est rien, je sais. 416 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Seigneur. 417 00:24:43,358 --> 00:24:44,443 Vous allez mourir. 418 00:24:44,985 --> 00:24:46,528 Emily, arrête. 419 00:24:46,612 --> 00:24:48,238 Il va mourir, j'ai eu une vision. 420 00:24:50,699 --> 00:24:52,868 Vous avez oublié ? Le champ ? 421 00:24:53,994 --> 00:24:57,831 L'explosion, la bataille, la balle qui vous abat, tel un oiseau. 422 00:24:58,207 --> 00:25:00,125 Ça devient flippant. 423 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Fuyez. Sauvez votre peau ! 424 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 Emily, ça suffit. 425 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Les autres sont au petit salon. 426 00:25:06,423 --> 00:25:07,758 Sers-toi un thé. 427 00:25:07,841 --> 00:25:09,801 Je vais m'occuper de ma sœur. 428 00:25:17,893 --> 00:25:20,145 Alors c'est vrai. Tout est vrai. 429 00:25:20,896 --> 00:25:22,523 Qu'est-ce qui t'a pris ? 430 00:25:22,606 --> 00:25:24,483 On parle pas comme ça aux gens. 431 00:25:24,566 --> 00:25:28,779 J'espérais que je devenais folle, mais tout ce que j'ai vu hier... 432 00:25:29,071 --> 00:25:31,698 - Tu délires. - J'ai une chose à te dire. 433 00:25:32,032 --> 00:25:33,408 Une chose terrible. 434 00:25:34,576 --> 00:25:35,452 Quoi ? 435 00:25:38,997 --> 00:25:41,208 Sue t'a été infidèle. 436 00:25:42,167 --> 00:25:43,669 Avec Sam. 437 00:25:43,961 --> 00:25:45,712 Je les ai vus ici-même. 438 00:25:46,880 --> 00:25:48,590 Je suis désolée pour toi. 439 00:25:50,884 --> 00:25:53,095 Tu as entendu ? Sue t'a trompé. 440 00:25:53,345 --> 00:25:54,596 Je le sais déjà. 441 00:25:56,181 --> 00:25:57,057 Ah bon ? 442 00:26:00,102 --> 00:26:01,186 Depuis des semaines. 443 00:26:08,318 --> 00:26:09,570 Super. 444 00:26:13,866 --> 00:26:15,951 Tu dois tout savoir, alors. 445 00:26:17,327 --> 00:26:18,871 À propos de Sam, 446 00:26:19,496 --> 00:26:20,706 à propos du bébé. 447 00:26:20,956 --> 00:26:22,749 Quel bébé ? 448 00:26:30,090 --> 00:26:31,008 Quel bébé ? 449 00:26:33,677 --> 00:26:34,761 Je peux rien dire. 450 00:26:35,220 --> 00:26:36,930 Mais si, tu peux. 451 00:26:38,098 --> 00:26:39,600 Tu viens de le dire. 452 00:26:41,268 --> 00:26:42,853 - Le bébé de qui ? - De Sue. 453 00:26:43,187 --> 00:26:44,521 Et de toi. 454 00:26:45,856 --> 00:26:47,524 Sue a eu un bébé ? 455 00:26:50,319 --> 00:26:51,653 Justement pas. 456 00:26:55,741 --> 00:26:56,658 Quand ça ? 457 00:26:58,243 --> 00:27:02,497 Au mariage, elle était enceinte et elle a fait une fausse couche. 458 00:27:02,748 --> 00:27:04,625 Je suis désolée, Austin. 459 00:27:04,708 --> 00:27:06,710 J'aurais pas dû t'en parler. 460 00:27:13,217 --> 00:27:15,344 Tu veux bien dire quelque chose ? 461 00:27:22,601 --> 00:27:24,019 Papa avait raison. 462 00:27:25,062 --> 00:27:27,814 Je suis un raté, un bon à rien. 463 00:27:28,273 --> 00:27:30,734 - Un bouffon. - C'est pas vrai. 464 00:27:30,817 --> 00:27:32,778 Si, Emily ! 465 00:27:35,072 --> 00:27:36,240 Tu comprends pas. 466 00:27:38,408 --> 00:27:41,036 Rien de ce que je fais... n'aboutit. 467 00:27:42,246 --> 00:27:44,373 Tout ce que je touche, 468 00:27:44,581 --> 00:27:45,874 je le casse. 469 00:27:48,001 --> 00:27:50,128 J'ai fait tant d'efforts 470 00:27:50,212 --> 00:27:52,214 pour trouver une raison d'être. 471 00:27:52,840 --> 00:27:54,424 Un moyen... 472 00:27:55,467 --> 00:27:58,053 d'inspirer de l'amour à Sue. 473 00:27:58,762 --> 00:28:01,348 Mais je n'arrive jamais à rien. 474 00:28:02,057 --> 00:28:04,101 Je suis un bouffon, Emily. 475 00:28:05,894 --> 00:28:07,312 Un imposteur. 476 00:28:09,982 --> 00:28:13,735 Avec un vide en moi que rien ne comblera jamais. 477 00:28:28,166 --> 00:28:30,169 J'aime un regard d'Agonie, 478 00:28:30,752 --> 00:28:32,713 Car je sais qu'il est vrai - 479 00:28:35,007 --> 00:28:37,259 Les hommes ne miment pas les Convulsions 480 00:28:37,968 --> 00:28:40,179 Ni ne simulent, le Spasme - 481 00:28:45,142 --> 00:28:47,060 Les Yeux se font vitreux - 482 00:28:47,436 --> 00:28:49,104 et c'est la mort - 483 00:28:50,647 --> 00:28:52,649 Impossible à feindre 484 00:29:03,827 --> 00:29:05,996 Les Perles au Front 485 00:29:11,960 --> 00:29:15,047 Qu'un banal Supplice aura enfilées. 486 00:29:25,557 --> 00:29:27,267 Tu n'es pas... 487 00:29:27,893 --> 00:29:29,394 un imposteur. 488 00:29:32,022 --> 00:29:35,275 Tu es la personne la plus vraie que je connaisse. 489 00:29:38,278 --> 00:29:41,657 Tu n'es qu'amour, tu as tant d'amour à donner. 490 00:29:41,740 --> 00:29:44,451 Personne ici ne survivrait sans cet amour. 491 00:29:46,370 --> 00:29:47,829 Surtout pas moi. 492 00:29:53,836 --> 00:29:55,671 Tu le penses vraiment ? 493 00:29:59,049 --> 00:30:01,134 Je dis toujours ce que je pense. 494 00:30:19,570 --> 00:30:20,904 Je tiens à m'excuser. 495 00:30:21,196 --> 00:30:24,324 - Je ne voulais pas vous effrayer. - C'est rien. 496 00:30:25,909 --> 00:30:28,620 Pour devenir soldat, je dois m'endurcir. 497 00:30:31,540 --> 00:30:33,584 J'ai apprécié votre poème, au fait. 498 00:30:34,084 --> 00:30:34,918 Pardon ? 499 00:30:35,711 --> 00:30:36,962 Votre poème. 500 00:30:37,880 --> 00:30:38,881 Dans le journal. 501 00:30:40,757 --> 00:30:41,925 C'est vrai. 502 00:30:44,094 --> 00:30:45,637 Je l'ai trouvé magnifique. 503 00:30:46,346 --> 00:30:47,806 Vous en avez d'autres ? 504 00:30:48,223 --> 00:30:49,892 J'aimerais beaucoup les lire. 505 00:30:51,393 --> 00:30:53,020 J'en avais d'autres. 506 00:30:54,855 --> 00:30:56,857 Je les ai donnés à mon éditeur. 507 00:30:59,985 --> 00:31:01,195 Grossière erreur. 508 00:31:02,196 --> 00:31:04,698 Pourquoi ? Vous ne voulez pas être publiée ? 509 00:31:05,157 --> 00:31:06,825 Une partie de moi, si. 510 00:31:09,536 --> 00:31:10,996 Enfin, avant. 511 00:31:13,832 --> 00:31:17,294 Mais une autre partie de moi se méfie de la célébrité. 512 00:31:20,464 --> 00:31:22,966 Je la crois même très dangereuse. 513 00:31:24,676 --> 00:31:26,053 Comment cela ? 514 00:31:31,975 --> 00:31:33,810 Comment expliquer ça ? 515 00:31:37,689 --> 00:31:40,776 Si j'avais la gloire, j'en serais prisonnière 516 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 Dans ce cas, récupérez vos poèmes. 517 00:31:54,873 --> 00:31:57,751 Adaptation : Karine Adjadji 518 00:31:57,835 --> 00:31:59,711 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS