1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 Mami! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 Potřebuju pomoc. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 Co se děje? 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 Nic neříkej. Nemáš čisté ponožky. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Ne, je to horší. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 Pořádám setkání pro přátele z vejšky a Sue je mimo město. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 Kde je? 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 Jela navštívit přítelkyni. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 Kterou? 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 Nevím. 11 00:00:30,572 --> 00:00:34,910 Zaboha nemohu přijít na to, jak si ta plachá Sue našla tolik přátel. 12 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 Mami! Co budu dělat? 13 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 Přijedou sem všichni kluci a pozval jsem je na oběd 14 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 nebo aspoň na svačinu. 15 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 Ty můj chlapče. Nedělej si starosti. Pomůžu ti. 16 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Panebože. Vážně? 17 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 No jistě. 18 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 Těším se, až vyzkouším tu vaši novou kuchyň. 19 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 Až se dotknu toho zářivého nového rádýlka. 20 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 Ano. 21 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 Uspořádám vám tu nejlepší párty vůbec. 22 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 Co se děje? 23 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Co tu dělá v bačkorách? 24 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 Pořádá čajový dýchánek pro přátele a já mu pomůžu. 25 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Nemůže si to zařídit sám? 26 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 - Ne. - Budeš potřeba tady. 27 00:01:11,488 --> 00:01:13,866 - Schůze správní rady, pamatuješ? - Jaká? 28 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 Vzal sis přece nejlepší hospodyňku z celé Nové Anglie. 29 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 Dva dýchánky zvládnu se zavřenýma očima a s rukou za zády. 30 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 To není třeba. 31 00:01:22,749 --> 00:01:25,294 - Možná mi pomůže Emily. - Obávám se, že ne. 32 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 Od včerejška nevyšla z pokoje. 33 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 Od vydání té její básně. 34 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 Nikdo ji neviděl. 35 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 Asi se vyrovnává s velkou hanbou. 36 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Viděl jsem ji včera. 37 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Vážně? Kde? 38 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 Vlastně neviděl, když o tom tak přemýšlím. 39 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 Bylo to divné. 40 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 Chová se tak čím dál častěji. 41 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 Skrývá se jako nějaká bláznivá ženská na půdě. 42 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 Je to znepokojující. Snad ji to přejde. 43 00:01:55,532 --> 00:01:57,451 DICKINSONOVÁ 44 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 JSEM RÁDA PŘI AGÓNII 45 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Tati. 46 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Proč ta schůze rady? 47 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 Schůze rady investorů Springfield Republican a společníků, 48 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 jimiž jsme teď také. 49 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 Investoval jsi do novin toho chlapa? 50 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 Přesně tak. Zbytek Newmanova jmění. 51 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Investoval jsem ho do pana Bowlese. 52 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 - Ale tati... - Přiznám se, 53 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 že nejdřív jsem byl skeptický, ale přesvědčil mě. 54 00:02:38,367 --> 00:02:41,828 Novinový byznys může jen expandovat. Noviny jsou budoucností. 55 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Ale já to nechápu. 56 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 Tedy... 57 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 ...jak jsi mohl dát peníze muži, který vydal Emilyinu báseň? 58 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 Já myslel, že jsi proti. 59 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 Má v plánu vydat jí další. 60 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Časy se mění, ne? 61 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 A kdybych kolem toho dělal povyk, 62 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 mohlo by to tu investici zkomplikovat. 63 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 Dobře. Takže jde jen o peníze? 64 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 Chápu. 65 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 Tolik k tvým zásadám. 66 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Takhle se mnou nemluv. 67 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 Měl jsi to se mnou nejdřív projednat. 68 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Projednat to s tebou? 69 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 Ano. 70 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 Jsem tvůj obchodní partner. 71 00:03:25,080 --> 00:03:29,042 Přesto děláš rozhodnutí beze mě! Jednáš se mnou jako s dítětem. 72 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 Vždyť jsi dítě. Bože, jen se na sebe podívej. 73 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 Je skoro poledne a ty jsi ještě v županu. 74 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Neměl jsem čas se převléknout. 75 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 Protože vyvádíš kvůli čajovému dýchánku s přáteli. 76 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 Jeden z mnoha aspektů tvého života, které nedokážeš ovládat. 77 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 Myslel jsem, že sis mě vybral, protože si ceníš mého názoru. 78 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Jsi mým partnerem, protože jsi můj syn. 79 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 Kdybych to neudělal, vrhlo by to na rodinu špatné světlo. 80 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 Tvé názory s tím nemají nic společného, 81 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 natož v investičních záležitostech. 82 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 Fajn, abys věděl, taky už jsem do pár věcí investoval. 83 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 Do dobrých věcí. Věcí, které změní svět. 84 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 Co třeba? Do toho padělaného obrazu? 85 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Myslel sis, že to nezjistím? 86 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Když pomyslím, co všechno jsem ti dal. 87 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 Příležitosti, co jsem ti strčil pod nos, 88 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 a jak jsi s nimi naložil? Čeho jsi dosáhl? 89 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 Ničeho. 90 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 Jen jeden neúspěch za druhým. 91 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - Já... - Říkej si o Emily, co chceš, 92 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 ale aspoň má své zatracené básně. 93 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 Dále. 94 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Dobré ráno, Dickinsonovi. 95 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 Přišel jsem nevhod? 96 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 Ne, jen jsem Austinovi sděloval tu vzrušující zprávu o našem podniku. 97 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 Ano. Nejnovější členové naší rady. 98 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Čestní vůdci největšího deníku v Nové Anglii. 99 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 Společně změníme svět. 100 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Pokud se nezmění sám. 101 00:05:00,717 --> 00:05:04,304 Tady. Tomu nebudete věřit, Eddy. Můžu vám tak říkat? 102 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 To je telegram od pana Greeleyho z New Yorku. 103 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Z Virginie přišly šílené zprávy. 104 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 Jaké zprávy? Co se stalo? 105 00:05:12,229 --> 00:05:16,316 Ten blázen Brown? Ten abolicionista. Pokusil se vtrhnout do Harpers Ferry. 106 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 John Brown. Ten krvežíznivý muž s loveckým nožem, 107 00:05:19,278 --> 00:05:21,864 - co způsobil problémy v Kansasu? - Ano. 108 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 Považuje se za jakéhosi biblického proroka. 109 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 Ten obličej a ty bláznivé vlasy. Má všechny znaky celebrity. 110 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 Často o něm píšeme. 111 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 Řekni, co se stalo. 112 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Vytvořil rádoby armádu 113 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 a pokusil se vtrhnout do zbrojnice v Harpers Ferry. 114 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 Prý měl v plánu vyvolat obří vzpouru otroků na Jihu. 115 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 Proboha, to je šílené. 116 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 A vyšlo to? 117 00:05:44,219 --> 00:05:47,264 Jistěže ne. Byl to průšvih. Většinu jeho mužů zabili. 118 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 Ostatní včetně Browna brzy skončí za mřížemi. 119 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 Browna pověsí za velezradu a nedivil bych se, 120 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 kdyby to vedlo k občanské válce. 121 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 Ne, to se nestane. 122 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 Rozum zvítězí nad silou. 123 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 Ne donekonečna. 124 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 Tahle země je jako rozbuška a tohle ji může zažehnout. 125 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 Bože, to je pohroma. 126 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 Máte pravdu. Je to pohroma. 127 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 Ale může nám to pomoct. 128 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 O čem to sakra mluvíš? 129 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 Válka prodává noviny. 130 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 Válka prodává. 131 00:06:17,044 --> 00:06:20,714 I teď se zvěsti šíří rychle. Brownovi kolaboranti budou odhaleni. 132 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 Nemohl udělat víc chyb, i kdyby se snažil. 133 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Najdou všechny jeho společníky a sponzory 134 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 a my prodáme stovky výtisků, protože pravda vyjde najevo. 135 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 Díkybohu že je to takový ztroskotanec. 136 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 Člověk, co si stojí za tím, v co věří, není ztroskotanec. 137 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 Sbohem. 138 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 Nezdržíš se na schůzi? 139 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 Mám na práci něco lepšího 140 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 než tu vysedávat a plánovat, jak vydělat na válce. 141 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 Ano, pořádá čajový dýchánek. 142 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 Kde je Emily? 143 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 Ve svém pokoji. 144 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Henry. Díkybohu, jsi v bezpečí. 145 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 Nejsem v bezpečí. 146 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 Já myslel, že se chcete vzbouřit. 147 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 Že je to začátek nového světa. 148 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 Situace se musí zhoršit, než se bude moct zlepšit. 149 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 Tahle země musí být zničena, než se bude moct uzdravit. 150 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 Nemůžeme něco udělat? 151 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 Dělám, co musím. 152 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Odcházím. 153 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 Se svou rodinou. 154 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Betty měla pravdu. Ohrozil jsem svou dceru. 155 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 A jestli nás najdou, Bůh ví, co udělají. 156 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 Ale... 157 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 ...kam půjdete? 158 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 To vám nemůžu říct. 159 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 Sbohem... 160 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 ...pane Dickinsone. 161 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 Austine. 162 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 Uvidím tě ještě? 163 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 To je nepravděpodobné. 164 00:08:53,909 --> 00:08:57,120 - To je milé, žes vážila takovou cestu. - Prosím tě. 165 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 Dlouho jsme se neviděly. 166 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 Měla jsem výčitky. 167 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 Že se tak často vídám se Samem a tak málo s tebou. 168 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 S ním se vídá častěji většina lidí. 169 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 Rád cestuje. 170 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Já jsem radši doma. 171 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 Jistě. To já vím. 172 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Ale chyběla jsi mi. 173 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 Opravdu? 174 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Bývaly jsme nejlepší přítelkyně. 175 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 Pamatuješ na to léto? 176 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 Na to horké léto v Ženevě, 177 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 kdy jsme si každý den chodily zaplavat do jezera? 178 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Ano, to léto mi zemřel otec. 179 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 To bylo to léto? 180 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 Já myslela, že to léto potom. 181 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 Kdy zemřel můj otec. 182 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Ne, tvůj otec zemřel rok po tom mém. 183 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 Bože. 184 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 Měly jsme krásné dětství. 185 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 Ano, bylo to těžké. 186 00:09:50,382 --> 00:09:52,467 - Dostal jsem tě, Same! - I když... 187 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 ...teď mi to připadá jako nejjednodušší roky mého života. 188 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Opravdu? 189 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Máš to hodně těžké? 190 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 No, však víš, 191 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 manželství, děti, je to náročné. 192 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 Sam junior je jako jeho otec. 193 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 Vážně? 194 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 V jakém smyslu? 195 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 Má příliš energie. 196 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 Vy dva s Austinem stále nemáte děti? 197 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 No, tím je asi všechno jednodušší, 198 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 zvlášť když trávíš tolik času ve společnosti. 199 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 Tvé večírky jsou pověstné. 200 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Tvůj dům působí elegantně. 201 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 Evergreens. 202 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 Stal se středobodem světa. 203 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 Ano. 204 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 Sam na tom má velký podíl, 205 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 hezky o nás píše. 206 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 Je to od něj moc milé. 207 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 To ano. 208 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 Jak ho tak znám, nejspíš za to dostává něco na oplátku. 209 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 Na oplátku? 210 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 Ano. 211 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 Některá z amherstských dam mu jistě padla do oka. 212 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Já... 213 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 Ale prozatím jsem ráda, že využil svého vlivu, aby ti pomohl. 214 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 Vždycky jsem tě měla ráda. 215 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 Byla jsi dobrá přítelkyně. 216 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 Opili jsme se a dojeli jsme až do Northamptonu a zpátky. 217 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 - A Ship pak na dvoře omdlel. - Ano. 218 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Nejlepší den mého života a ani si ho nepamatuju. 219 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 Vejška byla super. Amherst navždycky! 220 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 Život byl tak rozpustilý. 221 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 Pánové, podává se čaj. 222 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 Vím, že George má rád hodně smetany a cukru. 223 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 Shipley samozřejmě bez smetany a s velkou porcí medu. 224 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 Archibald s trochou mléka a bez cukru. 225 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 Sylvester s trochou cukru a bez mléka. 226 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 Můj Austin má rád černý čaj bez mléka a smetany. 227 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 A Tošiaki má rád zelený, protože mu připomíná domov. 228 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 Vlastně si tento měsíc dávám od kofeinu pauzu. 229 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 Dám si horkou vodu s citronem. 230 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 Podívejte se do svého šálku. 231 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 Potěší vás to. 232 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Horká voda s citronem. 233 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 Jak jste to věděla? 234 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 Přinesu koláčky. 235 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 Austine? 236 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Je fajn, žes to celé zorganizoval. 237 00:13:13,877 --> 00:13:16,755 Ani nevím, kdy jsme byli spolu. Je tu i Shipley. 238 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 Jo. Shipley bydlí u mých rodičů. 239 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 Včera jsem se odstěhoval. 240 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 Ale dozvěděl jsem se o téhle akci, tak jsem zase tady. 241 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 Ship je zasnoubený s Lavinií. 242 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 - Cože? - Co? Děláš si srandu. 243 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 - Ne. - Gratuluju! 244 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Zrušil jsem to. 245 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 Nemám na ženy štěstí. 246 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 No... 247 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Jsem rád, že jsme se sešli. 248 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 Chyběli jste mi. 249 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 A jsou tu všichni. 250 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Ne. Všichni ne. Ještě čekáme na Frazara. 251 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Na Frazara? 252 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 - Přijde Frazar Stearns? - Ano. 253 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 - On není na West Pointu? - Je. 254 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 Ale teď má volno a potkal jsem ho v opeře. 255 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - Opera! - Jo, tak jsem ho pozval. 256 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 To on mi vlastně vnukl nápad na tohle setkání. 257 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - Je to fajn chlap. - Těším se na něj. 258 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 Bože, je skvělé být zase všichni pohromadě, že jo? 259 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 Jo. 260 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 A pokud vypukne válka, aspoň máme jeden druhého. 261 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 Kámo. Takhle zkazit náladu. 262 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 Mluvíš o situaci v Harpers Ferry? 263 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 Jo. O Johnu Brownovi. 264 00:14:16,523 --> 00:14:21,028 John Brown je ze všech nejhorší. Chtějí akorát všechno spálit do základů. 265 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 Podle mě mají možná pravdu. 266 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 A i kdyby neměli, je pozdě na to, zastavit je. 267 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 Dickinsone, teď plašíš. 268 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 Podle průzkumů nikdo válku nechce a průzkumy se nemýlí. 269 00:14:31,455 --> 00:14:35,834 Jo. Sice jsem řekl, že prognózy už nedělám, 270 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 ale určitě to dopadne dobře. 271 00:14:37,836 --> 00:14:41,215 Možná, ale co když ne? Co když to nikdy nebylo dobré? 272 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 Co když se to musí zhoršit, než se to zlepší? 273 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 Tak počkat, mám bláznivý nápad. 274 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - Co to dělat každý týden? - Co? 275 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 Scházet se a mluvit o politice. 276 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 Budeme spolu trávit čas, ale taky analyzovat politickou situaci. 277 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 A co kdyby to někdo nahrával? 278 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 Sepisoval by to 279 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 a lidé by si to pak mohli poslechnout. 280 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 Můžeme dělat reklamy... 281 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 ...na zástěry. 282 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 Modré zástěry. 283 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 Teplé čerstvé koláčky pro všechny, s džemem. 284 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 Copak vám nedochází, že pokud bude válka, budeme muset bojovat? 285 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 To není, jako když jsme si hrávali s vojáčky. 286 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 Tisíce lidí, skutečných lidí, zemřou. 287 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 Lidé jako my. 288 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 A naše generace bude v přední linii. 289 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 Jak řekl Abraham Lincoln na sjezdu: 290 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 „Rozdělený národ nemůže přežít.“ 291 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 To je nesmysl. 292 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 Mami? 293 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Když zvládnu uspořádat dva dokonalé čajové dýchánky, 294 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 my Američané dokážeme udržet naši zemi pohromadě. 295 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Zajímalo by mě, 296 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 jak chcete psát o té události v Harpers Ferry. 297 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 Hlavní je podpořit Brownův cíl, nikoli jeho činy. 298 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 Musíme ty abolicionisty udržet ve hře 299 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 a zároveň si nesmíme odcizit naše umírněné a v některých případech 300 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Jihu nakloněné čtenáře. 301 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 S takovou bude Republican brzy patřit k největším novinám... 302 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 Bez obav. Já to utřu. 303 00:16:08,135 --> 00:16:12,764 Jak dlouho asi tahle země ještě vydrží? Brzy to možná budou dvě země. 304 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 V tom případě budeme muset mít zastoupení v obou. 305 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 V tomto informačním boomu jde hlavně o čtenáře. 306 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Získat jich co nejvíc a udržet si je co nejdéle. 307 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Je to ekonomika pozornosti. 308 00:16:31,033 --> 00:16:34,578 Zavři za sebou. Bavíme se o státních záležitostech. 309 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 Ano, Edwarde. 310 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 No, dle mého názoru... 311 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 ...možná by nebylo válek, kdyby muži měli vychování. 312 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 Pane Shipley. 313 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 - Dobrý den. - Zdravím. 314 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 Ty koláčky byly výborné. 315 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 Děkuji vám. 316 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 Dnes jsem se nadřela. 317 00:17:10,571 --> 00:17:14,617 Uspořádala jsem dva perfektní dýchánky, ale nikdo si ani nevšiml. 318 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Tak počkat. 319 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 Žertujete? Já si všiml. 320 00:17:18,372 --> 00:17:21,541 Jste jako bohyně domácnosti. Vážně. 321 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 Splňujete ideál ženství. 322 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 To je od vás moc milé. 323 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 - Děkuji. - Chci ženu, jako jste vy. 324 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 Proto jsem se přišel usmířit s Lavinií. 325 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 Kdo by se víc podobal matce než její dcera? 326 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 Vy jste to zasnoubení nezrušili? 327 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 Pokud bude občanská válka, chci někoho, kdo mě během ní bude milovat. 328 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Děkuji, pane Shipley. 329 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 Lavinie? Musíme si promluvit. 330 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 Shipe, musíš klepat. 331 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 Země je na pokraji války 332 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 a já nechci, aby mezi námi byly neshody. 333 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 O čem to mluvíš? 334 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 Musíme to vyřešit. 335 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 Byla bys mi skvělou manželkou. Vím to. 336 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 Vezmeme se. 337 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 Rozešli jsme se, protože mě nedokážeš přijmout takovou, jaká jsem. 338 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 V jednu chvíli jsem moc nadržená a pak zase moc intelektuální. 339 00:18:32,196 --> 00:18:36,033 - Nikdy nebudeš milovat skutečnou Lavinii. - Budu. Miluju tě. 340 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 Jak ti to můžu dokázat? 341 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 Jak ti mám dokázat, že nic, co uděláš, mě neodežene pryč? 342 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 Mám nápad. 343 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 Zakus můj bič. 344 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 Co? 345 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Co to sakra je? 346 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Ano. 347 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 Mrzí mě, že jsi onemocněla. 348 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Už je ti lépe? 349 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 Onemocněla? 350 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 Chápu. To Sam všem vykládá. 351 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 Takže nejsi nemocná? 352 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 Fyzicky ne. 353 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 Tak... 354 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Jak tedy? 355 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 Víš... 356 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 Letos se nám měla narodit holčička. 357 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 Ale... 358 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 ...zemřela. 359 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Uvnitř mě. 360 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 Proboha, Mary. 361 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 To mě moc mrzí. 362 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 Já... 363 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 ...neustála jsem to. 364 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 Něco podobného... 365 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 Něco podobného se stalo i mně. 366 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 To je mi líto. 367 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 Jako bych se snažila... 368 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 Snažím se odsunout tu bolest pryč. 369 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 To nemusíš. 370 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 Cítit bolest je normální. 371 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 To musí být Frazar. 372 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Frazar Stearns. 373 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 - Těším se, až ho uvidím. - Jsme připraveni. 374 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Fra... 375 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 Emily. To jsi ty. 376 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 Čekal jsi někoho jiného? 377 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 Ano, ale rád tě vidím. 378 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 - Pojď dál. - Díky. 379 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 Vezmu ti to. 380 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 Jsi v pořádku? 381 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 Nevím. 382 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 Máme tu s pár kluky čajový dýchánek. 383 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Přidáš se? 384 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 Jo. 385 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 Proto tu jsem. 386 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 Asi teď potřebuju být mezi lidmi. 387 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 Dobře. 388 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Možná ne. Nejsem si jistý. Jen... 389 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 - Emily. - Ahoj, Georgi. 390 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 Mou sestru Emily si jistě pamatujete. 391 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 Co tu děláte? 392 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Však víš. 393 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 Rozebíráme novinky. 394 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 To je ale šílený den. 395 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 Ne tak jako to, co se mi honí hlavou. 396 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 Bože, jako bych měla mozek vejpůl. 397 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 Stává se vám to taky? 398 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 Ne tento týden. Ne. 399 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 Nevšímejte si mě. 400 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 Budu jen zírat do ohně. 401 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 Možná bychom měli přestat mluvit o politice. 402 00:23:29,493 --> 00:23:34,122 Nechci strávit odpoledne představami, jak moji přátelé zemřou ve válce. 403 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 Muž, co zítra zemřít má 404 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 Naslouchá lučnímu ptáku 405 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 Neb jeho hudba hýbe sekyrou, jež touží po jeho hlavě 406 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Já otevřu. 407 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 Je s ní zábava. 408 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 Zdravím. Emily, že? 409 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 Vy jste... Nikdo. 410 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 Ne. Já... 411 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 Frazare! Ahoj! 412 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 Tady jsi. 413 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Tys přišel. 414 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 Emily, to je Frazar Stearns, můj kamarád z vejšky. 415 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 - Pamatuješ si na něj? - Jo. 416 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 Známe se z vašich večírků. 417 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 To je Nikdo. Je to Nikdo. 418 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 Jste Nikdo. 419 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 Emily, nebuď nezdvořilá. 420 00:24:33,557 --> 00:24:37,019 - Moje sestra bývá divná. Neuraz se. - To nic. Pamatuju se. 421 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 Ach bože. 422 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 Vy zemřete. 423 00:24:44,526 --> 00:24:48,238 - Emily, přestaň s tím. - Ne, Austine. On zemře. Viděla jsem to! 424 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 Nevzpomínáte si? Na to pole? 425 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 Na tu explozi, bitvu, kulku. Zasáhne vás jako ptáka. 426 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 Tak jo, to už je trochu moc. 427 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 Musíte odsud pryč. Zachraňte se! 428 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 - Odejděte... - To stačí. 429 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 Kluci jsou v salonku. 430 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 Dej si čaj a já se zatím postarám o svou sestru. 431 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 Tak jo. Díky. 432 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 Em. 433 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 Panebože. Sue. 434 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 Takže je to skutečné. 435 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 Emily, co to mělo být? Tohle lidem nesmíš dělat. 436 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 Doufala jsem, že jen blouzním, ale všechno, co jsem včera viděla, 437 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 - co jsem zažila... - O čem to mluvíš? 438 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 Musím ti něco říct. Musím ti říct něco strašného. 439 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Co? 440 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 Sue tě podvedla se Samem. 441 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 Viděla jsem je tady. 442 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 Moc mě to mrzí. 443 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 Tys mě neslyšel? 444 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 - Sue tě podvedla. - Už o tom vím. 445 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Víš o tom? 446 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Jo. 447 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 Už několik týdnů. 448 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 No bezva. 449 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 Tak to asi víš všechno. 450 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 Víš o Samovi. 451 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 O tom dítěti. 452 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 O jakém dítěti? 453 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Emily. 454 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 O jakém dítěti? 455 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 To ti nemůžu říct. 456 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 Ale můžeš. 457 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 Už jsi o tom začala. 458 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 Emily! O jakém dítěti? 459 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 O Sueině a tvém dítěti. 460 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 Sue měla dítě? 461 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 Ne. Neměla. 462 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Kdy? 463 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 Na vaší svatbě. Byla těhotná, ale pak potratila. 464 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 Je mi to líto. Neměla jsem nic říkat. 465 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 Můžeš... Můžeš prosím něco říct? 466 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 Austine? 467 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 Řekni něco. Austine! 468 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 Ach bože. 469 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 Táta měl pravdu. 470 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 Jsem naprostý ztroskotanec. 471 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 - Jsem pro smích. - Ne, tak to není. 472 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 Ale je, Emily. 473 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 Ano. 474 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 Ty to nechápeš. 475 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 Ve všem, co udělám, selžu. 476 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 Všechno, na co sáhnu, se rozbije. 477 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 Tak usilovně se snažím najít nějaký cíl. 478 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 Najít něco... 479 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 ...pro co mě Sue bude milovat. 480 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Ale nic, co udělám, nebude důležité. 481 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 Jsem pro smích, Emily. 482 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 Pokrytec... 483 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 ...s dírou v srdci, kterou nic nezaplní. 484 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 Jsem ráda při agónii Pro její věrnou řeč 485 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 Kdo by hrál zápas smrti 486 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 A simuloval křeč? 487 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 Pak zesklí zrak – a to je smrt 488 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 Nemožno předstírat 489 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 Ty perly, které na skráň 490 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 Pověsí všední strach 491 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 Austine. 492 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 Ty nejsi pokrytec. 493 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 Jsi ten nejupřímnější člověk, jakého znám. 494 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 Jsi tak plný lásky. Máš lásky na rozdávání. 495 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 A nikdo z nás by bez ní nepřežil... 496 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 ...natožpak já. 497 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 To myslíš vážně? 498 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 Nemluvím snad vždycky vážně? 499 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 Omlouvám se za to předtím. 500 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 - Nechtěla jsem vás vyděsit. - To nic. 501 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 Bude ze mě voják, musím být odolný. 502 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 Líbila se mi vaše báseň. 503 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 Cože? 504 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Vaše báseň. 505 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 V novinách. 506 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 Ach ano. Děkuji. 507 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 Podle mě je krásná. 508 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 Máte jich víc? 509 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 Rád bych si je přečetl. 510 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 Měla jsem jich víc. 511 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 Ale dala jsem je redaktorovi. 512 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 Velká chyba. 513 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 Proč? Nechcete je vydat? 514 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 Část mě to chce. 515 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Nebo chtěla. 516 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 Ale druhá část mě si je jistá, že sláva není nic pro mě. 517 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 Vlastně si myslím, že by mohla být nebezpečná. 518 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 Jak to? 519 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 Jak to říct? 520 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 Kdyby mi sláva patřila, neunikla bych jí... 521 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 V tom případě byste je měla získat zpět. 522 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 Překlad titulků: Petra Kabeláčová Básně: Jiří Šlédr