1 00:00:11,762 --> 00:00:12,763 أمي! 2 00:00:14,431 --> 00:00:15,641 أحتاج إلى مساعدتك. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,309 ما الأمر يا "أوستن"؟ 4 00:00:17,392 --> 00:00:19,311 لا تقل لي. لقد نفدت منك الجوارب النظيفة. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 لا، الأمر أسوأ من ذلك. 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,025 سأستضيف لقاء لمّ شمل لأصدقائي من الجامعة و"سو" خارج البلدة. 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,109 أين هي؟ 8 00:00:26,193 --> 00:00:27,986 ذهبت لزيارة صديقتها. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,112 أي صديقة؟ 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,489 لا أعرف. 11 00:00:30,572 --> 00:00:32,573 لا يمكنني أن أفهم إطلاقاً 12 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 كيف أصبح لـ"سو" الخجولة الصغيرة كل هؤلاء الأصدقاء. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 أمي! ماذا سأفعل؟ 14 00:00:37,246 --> 00:00:40,541 سيأتي الشبّان كلهم وقلت لهم إننا سنتناول الغداء 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,292 أو أقله بعض الوجبات السريعة. 16 00:00:42,376 --> 00:00:44,294 يا ابني العزيز! لا تقلق. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,629 سأساعدك. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 يا إلهي! حقاً؟ 19 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 طبعاً. 20 00:00:49,299 --> 00:00:52,219 كنت أتوق لأعدّ وجبة في مطبخك الجديد. 21 00:00:52,302 --> 00:00:55,055 أتوق لاستخدام آلة قطع المخبوزات اللامعة الجديدة. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,099 أجل! 23 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 سأعدّ لكم أفضل حفلة شاي حظيت بها على الإطلاق. 24 00:01:00,644 --> 00:01:01,770 ما هذا؟ 25 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 لم الصبي هنا بخفّيه؟ 26 00:01:03,564 --> 00:01:06,567 سيقيم ابننا حفلة شاي لأصدقائه وسأساعده. 27 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 ألا يمكنه الاهتمام بالأمر بنفسه؟ 28 00:01:08,819 --> 00:01:11,405 - لا. - نحتاج إليك هنا للشاي. 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,781 اجتماع مجلس الإدارة، هل تذكرين؟ 30 00:01:12,865 --> 00:01:13,866 أي اجتماع لمجلس الإدارة؟ 31 00:01:13,949 --> 00:01:17,202 "إدوارد"، يبدو أنك نسيت أنك تزوجت أفضل ربة منزل في "نيو إنغلند". 32 00:01:17,286 --> 00:01:20,747 يمكنني أن أقيم حفلتي شاي بعينين مغمضتين ويد واحدة! 33 00:01:20,831 --> 00:01:22,666 لا داعي للمبالغة! 34 00:01:22,749 --> 00:01:23,834 قد تستطيع "إيميلي" المساعدة. 35 00:01:23,917 --> 00:01:25,294 أخشى أنها لا تستطيع ذلك. 36 00:01:25,377 --> 00:01:27,379 تغلق على نفسها في غرفتها منذ البارحة. 37 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 منذ أن نُشرت قصيدتها. 38 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 لم يرها أحد. 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,926 أظن أنها غارقة في الخزي. 40 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 رأيتها البارحة. 41 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 حقاً؟ أين؟ 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 في الواقع، بعد التفكير في الأمر، لم أرها. 43 00:01:42,311 --> 00:01:43,312 كان الوضع غريباً جداً. 44 00:01:43,395 --> 00:01:45,522 تفعل هذا أكثر وأكثر مؤخراً. 45 00:01:45,606 --> 00:01:48,150 تختبئ كامرأة مجنونة في علية. 46 00:01:48,567 --> 00:01:51,445 هذا مزعج جداً. آمل أن تكون مجرد مرحلة عابرة. 47 00:01:55,532 --> 00:01:57,451 "(ديكنسون)" 48 00:01:57,534 --> 00:01:59,536 "أحب نظرة العذاب" 49 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 أبي. 50 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 ما هو اجتماع مجلس الإدارة هذا؟ 51 00:02:19,348 --> 00:02:23,143 اجتماع مجلس إدارة للمستثمرين في "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان" وتوابعها، 52 00:02:23,227 --> 00:02:25,270 وأصبحنا منهم الآن. 53 00:02:26,480 --> 00:02:28,941 مهلاً، هل استثمرت مالنا في جريدة ذاك الرجل؟ 54 00:02:29,024 --> 00:02:31,527 أجل، صحيح. ما تبقى من أموال "نيومن". 55 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 قرّرت أن أستثمرها مع السيد "بولز". 56 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 - لكن يا أبي، إنه... - يجب أن أعترف، 57 00:02:35,239 --> 00:02:38,283 كنت متشككاً في البداية، لكنه كان مقنعاً جداً. 58 00:02:38,367 --> 00:02:40,285 لا يمكن للصحف إلا أن تزدهر. 59 00:02:40,369 --> 00:02:41,828 الصحافة المكتوبة هي المستقبل. 60 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 لكن يا أبي، لا أفهم. 61 00:02:44,498 --> 00:02:45,499 أعني... 62 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 كيف تعطي المال لمن نشر قصيدة "إيميلي"؟ 63 00:02:50,003 --> 00:02:52,047 ظننت أنك تعارض ذلك كلياً. 64 00:02:52,130 --> 00:02:54,383 وهو ينوي نشر المزيد من قصائدها. 65 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 أظن أن الزمن يتغيّر، أليس كذلك؟ 66 00:02:57,469 --> 00:02:59,388 ثم، لو ضخّمت الأمر، 67 00:02:59,471 --> 00:03:02,766 كان سيصبح الأمر أكثر تعقيداً في ما يتعلق بالاستثمار. 68 00:03:02,850 --> 00:03:05,269 حسناً. إذاً، أهي مسألة مال وحسب؟ 69 00:03:06,228 --> 00:03:07,229 فهمت. 70 00:03:08,272 --> 00:03:09,898 نسيت مبادئك. 71 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 لا تكلّمني بهذه الطريقة. 72 00:03:17,322 --> 00:03:19,741 كان يجب أن تستشيرني قبل اتخاذ هذا القرار. 73 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 أستشيرك؟ 74 00:03:21,243 --> 00:03:22,327 نعم. 75 00:03:22,411 --> 00:03:24,997 أنا شريك في هذا المكتب مثلك. 76 00:03:25,080 --> 00:03:27,666 ومع ذلك، تستمر باتخاذ القرارات من دوني. 77 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 تعاملني كأنني طفل. 78 00:03:29,126 --> 00:03:31,753 يا ابني العزيز، أنت طفل. يا إلهي، انظر إلى نفسك. 79 00:03:31,837 --> 00:03:34,089 كادت تحل الظهيرة وما زلت بملابس النوم. 80 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 كنت شديد الانشغال ولم يتسنّ لي تبديل ملابسي. 81 00:03:36,300 --> 00:03:40,470 منشغل في التصرف بجنون بسبب حفلة شاي مع أصدقائك. 82 00:03:40,554 --> 00:03:44,224 هذا أحد جوانب حياتك الكثيرة التي تعجز عن السيطرة عليها. 83 00:03:44,308 --> 00:03:47,895 ظننت أنك جعلتني شريكاً في المكتب لأنك تقدّر رأيي. 84 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 جعلتك شريكاً في المكتب لأنك ابني. 85 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 لو لم أفعل، لانعكس الأمر سلباً على العائلة. 86 00:03:56,111 --> 00:03:59,406 لا علاقة لآرائك بالأمر، 87 00:03:59,865 --> 00:04:02,367 لا سيما في مجال الاستثمار. 88 00:04:05,287 --> 00:04:09,791 حسناً، لعلمك، استثمرت في أمور أيضاً. 89 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 أمور جيدة. أمور ستجعل العالم مكاناً أفضل. 90 00:04:12,586 --> 00:04:14,671 مثل ماذا؟ لوحتك المزيّفة؟ 91 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟ 92 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 بصراحة، حين أفكر في كل ما أعطيتك إياه... 93 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 جميع الفرص التي قدّمتها لك على طبق من فضة، 94 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 ماذا فعلت بكل ذلك؟ ماذا حققت؟ 95 00:04:26,558 --> 00:04:27,768 لا شيء. 96 00:04:28,852 --> 00:04:31,605 فشل تلو الآخر. 97 00:04:31,688 --> 00:04:33,899 - لقد... - قل ما تريده عن "إيميلي". 98 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 لكن على الأقل، لديها قصائدها اللعينة. 99 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 ادخل. 100 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 صباح الخير يا آل "ديكنسون". 101 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 هل وصلت في وقت غير مناسب؟ 102 00:04:45,202 --> 00:04:49,623 لا، كنت أطلع "أوستن" على أخبار شراكتنا المثيرة. 103 00:04:49,706 --> 00:04:52,042 أجل، أحدث أعضاء مجلس إدارتنا. 104 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 القادة المحترمون لأكبر جريدة يومية في "نيو إنغلند". 105 00:04:55,504 --> 00:04:57,506 سنغيّر العالم معاً. 106 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 حين لا يغيّر العالم نفسه. 107 00:05:00,717 --> 00:05:03,220 تفضل. لن تصدق هذا يا "إيدي". 108 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 هل لي أن أدعوك "إيدي"؟ 109 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 هذه برقية من السيد "غريلي" من "نيويورك". 110 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 تصدر أخبار جنونية من "فرجينيا" الآن. 111 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 أي أخبار؟ ماذا حصل؟ 112 00:05:12,229 --> 00:05:14,731 ذاك المجنون "جون براون"، المناهض للعبودية؟ 113 00:05:14,815 --> 00:05:16,316 حاول أن يغير على ترسانة الدولة في "هاربرز فيري". 114 00:05:16,400 --> 00:05:19,194 "جون براون"، المتعطش للدماء وحامل سكين الحربة 115 00:05:19,278 --> 00:05:20,612 الذي أثار تلك المشاكل في "كنساس"؟ 116 00:05:20,696 --> 00:05:21,864 أجل، تماماً. 117 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 يعتبر الرجل نفسه نبياً من الكتاب المقدس. 118 00:05:24,491 --> 00:05:27,911 يا لمظهره وشعره الجنوني! يتمتع بكل مستلزمات الشهرة. 119 00:05:28,453 --> 00:05:30,372 نغطي أخباره بكثرة في الآونة الأخيرة في الصحيفة. 120 00:05:30,455 --> 00:05:31,874 أخبرنا بما حصل. 121 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 تبيّن أنه شكّل جيشاً متنوعاً 122 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 وحاول أن يغير على الترسانة الفدرالية في "هاربرز فيري". 123 00:05:37,004 --> 00:05:40,549 سمعت أنه كان ينوي أن يطلق ثورة عبيد واسعة في الجنوب. 124 00:05:40,632 --> 00:05:42,467 يا إلهي! هذا جنوني. 125 00:05:42,551 --> 00:05:44,136 هل نجحوا؟ 126 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 طبعاً لا. فشلوا فشلاً ذريعاً. 127 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 قُتل معظم رجاله. 128 00:05:47,347 --> 00:05:50,184 أما البقية، ومن ضمنهم "براون"، سيُقبض عليهم قريباً. 129 00:05:50,267 --> 00:05:52,895 سوف يُشنق "براون" بتهمة الخيانة ولن أتفاجأ 130 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 إن لم تحتدم الأمور وتؤد إلى حرب أهلية. 131 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 لا، لا يمكن. لن يحصل ذلك. 132 00:05:57,858 --> 00:05:59,359 ستسود العقول المتّزنة. 133 00:05:59,776 --> 00:06:01,195 لا يمكنها أن تسود إلى الأبد. 134 00:06:01,278 --> 00:06:04,698 حالة البلاد غير مستقرة وقد تكون هذه الشرارة الأولى للحرب. 135 00:06:04,781 --> 00:06:06,116 يا إلهي! يا لها من كارثة. 136 00:06:06,200 --> 00:06:08,368 "إيدي"، أنت محق. هذه كارثة. 137 00:06:08,744 --> 00:06:10,120 لكن قد يكون هذا مفيداً لنا. 138 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 ماذا تعني بذلك بحق الجحيم؟ 139 00:06:12,831 --> 00:06:14,249 في الحرب، تزدهر الصحف يا صديقي. 140 00:06:15,083 --> 00:06:16,418 في الحرب، تزدهر أعمال الصحف. 141 00:06:17,044 --> 00:06:18,629 حتى الآن، تكثر الإشاعات. 142 00:06:18,712 --> 00:06:20,714 وسيُفضح أمر جميع المتعاونين مع "براون". 143 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 أعني، ما كان الرجل ليرتكب أخطاء أكثر حتى لو تعمّد ذلك. 144 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 سوف تتمّ ملاحقة جميع شركائه وكل من موّل هذه الحركة. 145 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 وسنبيع مئات النسخ مع تبلور الأمور. 146 00:06:29,223 --> 00:06:31,183 أعني، أنا ممتن لأنه فشل فشلاً ذريعاً. 147 00:06:31,642 --> 00:06:34,394 لا يكون فاشلاً من يدافع عن معتقداته. 148 00:06:36,563 --> 00:06:37,773 إلى اللقاء. 149 00:06:37,856 --> 00:06:39,441 ألن تبقى لحضور الاجتماع؟ 150 00:06:39,525 --> 00:06:41,193 لا، لديّ أمور أفعلها 151 00:06:41,276 --> 00:06:43,946 أفضل من الجلوس والتفكير في كيفية الاستفادة من الحرب. 152 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 أجل، سيقيم حفل شاي. 153 00:06:50,911 --> 00:06:51,912 أين "إيميلي"؟ 154 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 إنها في غرفتها. 155 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 "هنري". الحمد لله أنك بأمان. 156 00:07:19,898 --> 00:07:21,233 لست بأمان. 157 00:07:21,316 --> 00:07:23,235 ظننت أن الناس سيثورون. 158 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 ظننت أنها ستكون بداية عالم جديد. 159 00:07:25,737 --> 00:07:28,740 ستسوء الأمور قبل أن تتحسّن. 160 00:07:28,824 --> 00:07:33,495 يجب أن تتدمّر هذه البلاد قبل أن تتماثل للشفاء. 161 00:07:33,579 --> 00:07:35,455 ألا يمكننا فعل شيء؟ 162 00:07:35,789 --> 00:07:37,374 أنا أفعل ما يتوجّب عليّ. 163 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 سأغادر. 164 00:07:39,376 --> 00:07:40,460 مع عائلتي. 165 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 كانت "بيتي" محقة. عرّضت حياة ابنتي للخطر. 166 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 إن تقفوا أثرنا، من يدري ماذا سيفعلون. 167 00:07:48,302 --> 00:07:49,303 لكن... 168 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 إلى أين ستذهب؟ 169 00:07:51,638 --> 00:07:52,973 لا يمكنني أن أخبرك. 170 00:07:55,350 --> 00:07:56,435 الوداع... 171 00:07:57,436 --> 00:07:58,604 يا سيد "ديكنسون". 172 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 "أوستن". 173 00:08:05,319 --> 00:08:06,737 هل سأراك مجدداً؟ 174 00:08:08,822 --> 00:08:10,240 هذا مستبعد. 175 00:08:53,909 --> 00:08:55,702 لطف منك أن تأتي كل هذه المسافة. 176 00:08:55,786 --> 00:08:57,120 "ماري"، هذا ليس بأمر مهم. 177 00:08:57,538 --> 00:08:58,747 مرّ وقت طويل جداً. 178 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 وشعرت بأن هذا غير صائب. 179 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 أن أرى "سام" كثيراً ولا أراك. 180 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 معظم الناس يرون "سام" كثيراً. 181 00:09:07,631 --> 00:09:09,424 يحب الظهور بين الناس. 182 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 وأفضّل البقاء في البيت. 183 00:09:11,093 --> 00:09:12,302 طبعاً. أعرف ذلك. 184 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 لكنني اشتقت إليك يا "ماري". 185 00:09:15,138 --> 00:09:16,265 حقاً؟ 186 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 كنت أقرب صديقاتي في ما مضى. 187 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 هل تذكرين ذاك الصيف؟ 188 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 ذاك الصيف الحار جداً في "جنيف" 189 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 حين كنا نذهب معاً للسباحة في البحيرة كل يوم؟ 190 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 أجل، مات أبي ذاك الصيف. 191 00:09:32,197 --> 00:09:33,240 أحصل ذلك في ذاك الصيف؟ 192 00:09:34,992 --> 00:09:36,618 ظننت أنه في الصيف التالي. 193 00:09:37,578 --> 00:09:38,829 الصيف الذي مات فيه أبي. 194 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 لا، مات والدك بعد موت أبي بسنة. 195 00:09:42,332 --> 00:09:43,333 يا إلهي. 196 00:09:43,834 --> 00:09:45,586 يا لطفولتينا السعيدتين! 197 00:09:48,463 --> 00:09:50,299 أجل، كانت الأمور صعبة. 198 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 أمسكت بك يا "سام"! 199 00:09:51,466 --> 00:09:52,467 مع أن... 200 00:09:53,302 --> 00:09:56,930 عند التفكير في الأمر الآن، كانت تلك أبسط سنوات حياتي. 201 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 حقاً؟ 202 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 هل الأوضاع صعبة جداً؟ 203 00:10:02,144 --> 00:10:03,145 تعلمين... 204 00:10:03,228 --> 00:10:06,356 الزواج والأطفال، هذه أمور صعبة جداً. 205 00:10:08,066 --> 00:10:10,152 "سام" الابن مثل والده تماماً. 206 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 حقاً؟ 207 00:10:11,361 --> 00:10:12,571 وكيف ذلك؟ 208 00:10:14,948 --> 00:10:16,366 يتمتع بطاقة كبيرة. 209 00:10:20,204 --> 00:10:23,123 وأنت و"أوستن"، أما زلتما لم تُرزقا أطفالاً؟ 210 00:10:25,501 --> 00:10:28,921 أظن أن هذا يسهّل الأمور من ناحية، 211 00:10:29,296 --> 00:10:31,507 خاصة وأنك نشيطة جداً اجتماعياً. 212 00:10:32,049 --> 00:10:34,968 استمتعت كثيراً بالقراءة عن حفلاتك. 213 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 يبدو منزلك أنيقاً جداً. 214 00:10:38,305 --> 00:10:39,306 فيلا "إيفيرغرينز". 215 00:10:39,389 --> 00:10:41,517 أصبحت بالفعل مركز الدنيا. 216 00:10:42,059 --> 00:10:43,227 نعم. 217 00:10:43,310 --> 00:10:45,604 وكان "سام" طبعاً جزءاً كبيراً من ذلك، 218 00:10:45,687 --> 00:10:47,940 وكتب عن المكان مقالات رائعة. 219 00:10:48,023 --> 00:10:49,942 كان كريماً جداً. 220 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 بالفعل. 221 00:10:51,360 --> 00:10:56,990 بحسب معرفتي بـ"سام"، لا بد أنه يحصل على شيء بالمقابل. 222 00:10:58,283 --> 00:10:59,326 بالمقابل؟ 223 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 نعم. 224 00:11:00,869 --> 00:11:03,622 لا بد أن سيدة ما من "أميرست" أعجبته، لا شك في ذلك. 225 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 أنا... 226 00:11:06,208 --> 00:11:10,295 لكن حالياً، أنا سعيدة لأنه استخدم نفوذه لمساعدتك. 227 00:11:11,171 --> 00:11:12,548 لطالما أحببتك يا "سوزي". 228 00:11:13,465 --> 00:11:14,883 كنت صديقة عزيزة جداً. 229 00:12:05,601 --> 00:12:08,729 ثملنا وتزحلقنا ذهاباً وإياباً إلى "نورثهامبتون"! مرحى! 230 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 - ثم فقد "شيب" وعيه على الدراجة. - أجل، صحيح. 231 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 أفضل يوم في حياتي ولا أتذكره حتى. 232 00:12:16,528 --> 00:12:18,363 أيام الجامعة هي الأفضل! "أميرست" إلى الأبد! 233 00:12:20,449 --> 00:12:22,743 كانت الحياة مليئة بالمرح. 234 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 أيها السادة، حان وقت الشاي. 235 00:12:26,288 --> 00:12:29,416 أعرف أن "جورج" يحب الكثير من القشدة والسكر. 236 00:12:29,499 --> 00:12:32,169 "شيبلي" طبعاً لا يريد القشدة، ويريد الكثير من العسل. 237 00:12:32,961 --> 00:12:35,672 "أرتشيبالد" يريد القليل من الحليب من دون سكر. 238 00:12:35,756 --> 00:12:38,133 "سيلفستر" يريد القليل من السكر من دون حليب. 239 00:12:38,800 --> 00:12:41,303 "أوستن" يحب الشاي الأسود كالليل. 240 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 و"توشياكي" يفضل الشاي الأخضر لأنه يذكّره بدياره. 241 00:12:45,015 --> 00:12:48,644 في الواقع يا سيدة "دي"، قررت الامتناع عن الكافيين هذا الشهر. 242 00:12:48,727 --> 00:12:50,687 سأشرب بعض المياه الساخنة مع الحامض. 243 00:12:51,605 --> 00:12:53,690 انظر في فنجانك يا سيد "توشياكي". 244 00:12:53,774 --> 00:12:55,108 أظن أنه سيعجبك. 245 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 مياه ساخنة مع الحامض. 246 00:12:59,404 --> 00:13:00,614 كيف عرفت؟ 247 00:13:00,697 --> 00:13:02,950 سأحضر الكعك. 248 00:13:08,956 --> 00:13:10,499 يا "أوستن"؟ 249 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 لطف منك أن تنظّم هذا اللقاء. 250 00:13:13,877 --> 00:13:15,629 لا أتذكر المرة الأخيرة التي التقينا فيها جميعاً. 251 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 حتى "شيبلي" هنا. 252 00:13:16,839 --> 00:13:19,633 أجل، "شيبلي" يقيم مع والديّ. 253 00:13:19,716 --> 00:13:21,260 أجل، لكنني غادرت المنزل البارحة. 254 00:13:21,343 --> 00:13:23,929 ثم عرفت أننا سنقيم هذا اللقاء الشبابي لذا عدت. 255 00:13:24,596 --> 00:13:26,515 "شيب" و"لافينيا" مخطوبان. 256 00:13:26,598 --> 00:13:28,267 - ماذا؟ - ماذا؟ هل تمزح؟ 257 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 - لا. - تهانيّ! 258 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 فسخنا الخطوبة. 259 00:13:32,312 --> 00:13:33,939 حظي ليس جيداً مع النساء. 260 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 في الواقع... 261 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 أنا مسرور لأننا جميعنا أتينا. 262 00:13:37,568 --> 00:13:39,319 اشتقت إليكم يا رفاق. 263 00:13:39,403 --> 00:13:40,571 والجميع هنا. 264 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 لا، ليس الجميع. ما زلنا ننتظر "فريزر". 265 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 مهلاً، "فريزر"؟ 266 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 - "فريزر ستيرنز" سيأتي؟ - نعم. 267 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 - ظننت أنه في "ويست بوينت". - صحيح. 268 00:13:48,036 --> 00:13:50,497 لكنه في إجازة الآن والتقيته في الأوبرا. 269 00:13:50,581 --> 00:13:52,291 - الأوبرا! - أجل، فدعوته. 270 00:13:52,374 --> 00:13:56,503 في الواقع، حين رأيت "فريزر"، خطرت لي فكرة تنظيم هذا اللقاء الصغير. 271 00:13:56,587 --> 00:13:58,797 - "فريزر" شاب صالح. - أتوق لرؤيته. 272 00:13:58,881 --> 00:14:02,342 يا إلهي! كم من الرائع أن نجتمع مجدداً! 273 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 أجل. 274 00:14:04,428 --> 00:14:07,723 وإن كانت الحرب ستندلع، أقله لدينا بعضنا البعض. 275 00:14:10,225 --> 00:14:12,352 يا أخي! أحسنت في إفساد الأجواء. 276 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 هل تتكلمون عن الوضع في "هاربرز فيري"؟ 277 00:14:14,646 --> 00:14:15,898 أجل، "جون براون". 278 00:14:16,523 --> 00:14:18,025 "جون براون" هو الأسوأ. 279 00:14:18,108 --> 00:14:21,028 كل ما تريده جماعة "براون" هو إحراق كل شيء. 280 00:14:21,111 --> 00:14:22,696 أظن أنهم قد يكونون محقين. 281 00:14:22,779 --> 00:14:25,908 أو حتى إن كانوا مخطئين، فقد فات الأوان على إيقافهم. 282 00:14:25,991 --> 00:14:27,993 "ديكنسون"، أنت تنشر الخوف. 283 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 بحسب الاستفتاءات، لا أحد يريد الحرب، والاستفتاءات لا تخطئ. 284 00:14:31,455 --> 00:14:33,373 صحيح. ولأضيف على كلامه، 285 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 أعرف أنني قلت إنني لن أتنبأ بأمور بعد الآن، 286 00:14:35,918 --> 00:14:37,753 لكنني أراهن بأن الأمور ستكون على ما يُرام. 287 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 ربما، لكن ماذا إن لم تكن؟ 288 00:14:39,588 --> 00:14:41,215 ماذا لو تكن الأمور على ما يرام قط؟ 289 00:14:41,757 --> 00:14:43,759 وماذا إن كان على الأمور أن تسوء قبل أن تتحسّن؟ 290 00:14:43,842 --> 00:14:45,636 مهلاً! يا رفاق، إليكم فكرة جنونية. 291 00:14:47,387 --> 00:14:49,640 - ماذا لو فعلنا هذا كل أسبوع؟ - فعلنا ماذا؟ 292 00:14:49,723 --> 00:14:51,558 أن نجتمع ونتحدث في السياسة. 293 00:14:51,642 --> 00:14:55,687 نمضي الوقت معاً ونحلّل الوضع السياسي وما إلى ذلك. 294 00:14:55,771 --> 00:14:57,606 وماذا لو سجّل أحد أحاديثنا؟ 295 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 كأن نجعله يدوّن ما يُقال وما شابه، 296 00:14:59,983 --> 00:15:02,444 ثم يستطيع الناس الاستماع إلى آرائنا. 297 00:15:02,528 --> 00:15:04,029 يمكننا أن نقوم بإعلانات... 298 00:15:04,905 --> 00:15:07,241 للمآزر. 299 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 مآزر زرقاء. 300 00:15:09,451 --> 00:15:12,329 كعك طازج للجميع مع المربى. 301 00:15:12,412 --> 00:15:16,250 ألا تدركون أنه إن اندلعت الحرب، فسيتوقعون منا جميعاً أن نقاتل؟ 302 00:15:16,708 --> 00:15:20,337 الأمر يختلف عن أيام طفولتنا حين كنا نلعب بالدمى الجنود. 303 00:15:21,255 --> 00:15:24,591 آلاف الأشخاص الحقيقيين سيموتون. 304 00:15:24,675 --> 00:15:26,260 أشخاص مثلنا. 305 00:15:26,343 --> 00:15:29,304 وسيكون أبناء جيلنا على الجبهة. 306 00:15:30,556 --> 00:15:32,808 كما قال "أبراهام لينكولن" في المؤتمر، 307 00:15:33,308 --> 00:15:35,561 "البيت المنقسم على ذاته لا يستطيع النهوض." 308 00:15:36,436 --> 00:15:38,313 هذا هراء. 309 00:15:39,106 --> 00:15:39,940 أمي؟ 310 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 إن وجدت طريقة لأخدم حفلتي شاي مثاليتين، 311 00:15:43,026 --> 00:15:46,238 نستطيع نحن الأمريكيين أن نجد طريقة لنبقي بلادنا متماسكة. 312 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 يساورني الفضول، 313 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 كيف تنوي تغطية حدث "هاربرز فيري"؟ 314 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 يكمن السر في دعم روح "جون براون" لكن ليس أعماله. 315 00:15:54,705 --> 00:15:56,582 يجب أن نبقي مناهضي العبودية في صفنا، 316 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 من دون أن نبعد في الوقت نفسه المعتدلين وفي بعض الأحيان، 317 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 القراء الذين يميلون للجنوب. 318 00:16:02,671 --> 00:16:05,799 بهذه الاستراتيجية، ستصبح الجريدة قريباً من أكبر الصحف في الـ... 319 00:16:06,717 --> 00:16:08,051 لا تقلق! سأهتم بهذا. 320 00:16:08,135 --> 00:16:11,096 أتساءل كم ستدوم هذه البلاد بعد. 321 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 قد تنقسم إلى دولتين قريباً. 322 00:16:12,848 --> 00:16:15,893 إذا حصل ذلك، سيكون علينا أن نثبت وجودنا في الـ2. 323 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 في هذا التفجر المعلوماتي، عدد القراء هو الأهم. 324 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 نحتاج إلى جعل أكبر عدد ممكن من الناس يتصفّحون جريدتنا لأطول وقت ممكن. 325 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 إنه اقتصاد قائم على الاهتمام. 326 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 أغلقي الباب خلفك أيتها الأم. 327 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 نناقش مسائل تتعلق بالدولة هنا. 328 00:16:35,370 --> 00:16:36,455 نعم يا "إدوارد". 329 00:16:36,914 --> 00:16:39,917 حسناً، في رأيي... 330 00:16:42,127 --> 00:16:45,130 ربما ما كانت الحروب لتندلع لو أن الرجال يتمتعون بآداب أفضل. 331 00:16:58,310 --> 00:16:59,353 يا سيد "شيبلي". 332 00:16:59,978 --> 00:17:01,480 - مرحباً. - مرحباً يا سيدة "دي". 333 00:17:02,022 --> 00:17:03,524 هذا الكعك لذيذ جداً. 334 00:17:03,607 --> 00:17:06,359 أشكرك على لطفك. 335 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 عملت بجهد كبير اليوم. 336 00:17:10,571 --> 00:17:12,574 أقمت حفلتي شاي مدهشتين. 337 00:17:13,282 --> 00:17:14,617 لكن لم يلاحظ أحد. 338 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 مهلاً. 339 00:17:15,868 --> 00:17:17,496 هل تمزحين؟ أنا لاحظت. 340 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 أنت إلهة منزلية يا سيدة "دي". 341 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 صدقاً. 342 00:17:21,625 --> 00:17:23,252 ترتقين إلى مُثل الأنوثة كلها. 343 00:17:25,878 --> 00:17:28,048 هذا لطف شديد منك. 344 00:17:28,131 --> 00:17:29,925 - شكراً. - أريد زوجة مثلك. 345 00:17:31,134 --> 00:17:33,637 لهذا أتيت لأحاول أن أصالح "لافينيا". 346 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 فمن التي ستشبه الأم بقدر ابنتها؟ 347 00:17:40,561 --> 00:17:42,271 ظننت أنكما فسختما الخطوبة. 348 00:17:43,897 --> 00:17:48,193 اسمعي. إن كانت الحرب الأهلية على الأبواب، أريد أن يكون لديّ من يحبني خلالها. 349 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 شكراً يا سيد "شيبلي". 350 00:18:04,001 --> 00:18:06,420 "لافينيا"؟ يجب أن نتكلّم. 351 00:18:06,503 --> 00:18:08,088 "شيب"، يجب أن تطرق الباب. 352 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 البلاد على شفير الحرب. 353 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 ولا أريد أن نكون على خلاف. 354 00:18:13,010 --> 00:18:14,720 عمّ تتكلم؟ 355 00:18:14,803 --> 00:18:16,180 يجب أن نحل خلافنا يا "فيني". 356 00:18:16,263 --> 00:18:18,473 أنت الزوجة المثالية لي وأنا متأكد من ذلك. 357 00:18:20,184 --> 00:18:21,185 لنتزوّج. 358 00:18:23,103 --> 00:18:26,648 يا "شيب"، انفصلنا لأنك لن تقبلني كما أنا أبداً. 359 00:18:26,732 --> 00:18:30,569 تارة تجدني جنسانية جداً، وطوراً أكون مثقفة جداً. 360 00:18:32,196 --> 00:18:33,739 لن تحب "لافينيا" الحقيقية أبداً. 361 00:18:33,822 --> 00:18:36,033 سأحبها. أعني، أنا أحبك. أحبك يا "لافينا". 362 00:18:36,491 --> 00:18:37,910 كيف يمكنني أن أثبت لك ذلك؟ 363 00:18:37,993 --> 00:18:43,165 كيف يمكنني أن أريك أنك لن تفعلي ما سيبعدني أبداً؟ 364 00:18:47,711 --> 00:18:48,921 لديّ فكرة. 365 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 جرّب سوطي. 366 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 ماذا؟ 367 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 ما هذا بحق الجحيم؟ 368 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 نعم. 369 00:19:55,112 --> 00:19:57,114 يؤسفني أنك كنت مريضة. 370 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 هل تشعرين بتحسّن الآن؟ 371 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 مريضة؟ 372 00:20:04,371 --> 00:20:07,416 فهمت. هذا ما يقوله "سام" للجميع. 373 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 ألم تكوني مريضة إذاً؟ 374 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 ليس جسدياً، لا. 375 00:20:12,045 --> 00:20:13,046 إذاً... 376 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 ماذا إذاً؟ 377 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 كما ترين... 378 00:20:22,556 --> 00:20:24,975 كنا سنُرزق طفلة هذه السنة. 379 00:20:27,019 --> 00:20:28,020 لكن... 380 00:20:28,896 --> 00:20:29,897 لقد ماتت. 381 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 بداخلي. 382 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 يا إلهي، "ماري". 383 00:20:36,904 --> 00:20:38,030 أنا آسفة جداً. 384 00:20:38,113 --> 00:20:40,157 أنا... فقط... 385 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 فقدت صوابي. 386 00:20:51,668 --> 00:20:53,295 شيء من هذا القبيل... 387 00:20:56,006 --> 00:20:57,841 حصل لي شيء من هذا القبيل. 388 00:20:59,760 --> 00:21:01,595 أنا آسفة جداً. 389 00:21:07,976 --> 00:21:09,686 كأنني كنت أحاول... 390 00:21:12,981 --> 00:21:16,485 كنت أحاول أن أبعد الألم. 391 00:21:17,986 --> 00:21:19,571 ليس عليك أن تبعدي الألم. 392 00:21:20,822 --> 00:21:22,241 لا بأس إن اجتاحتك المشاعر. 393 00:21:40,050 --> 00:21:41,218 لا بد أنه "فريزر". 394 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 "فريزر ستيرنز". 395 00:21:42,719 --> 00:21:45,180 - أتوق لرؤيته. - نحن مستعدون. 396 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 "فرا..." 397 00:21:51,019 --> 00:21:52,646 "إيميلي"، هذه أنت. 398 00:21:55,107 --> 00:21:56,650 هل كنت تتوقع شخصاً آخر؟ 399 00:21:56,733 --> 00:21:58,068 أجل، لكن تسرّني رؤيتك. 400 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 - ادخلي. - شكراً. 401 00:21:59,903 --> 00:22:01,113 لم لا تعطيني هذا؟ 402 00:22:03,782 --> 00:22:05,033 هل أنت بخير؟ 403 00:22:09,288 --> 00:22:10,289 لا أعرف. 404 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 بعض الشبّان هنا لشرب الشاي. 405 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 أتريدين الانضمام إلينا؟ 406 00:22:17,880 --> 00:22:18,881 نعم. 407 00:22:20,048 --> 00:22:21,216 لهذا أتيت إلى هنا. 408 00:22:22,092 --> 00:22:24,261 أظن أنني أحتاج إلى التواجد مع الناس الآن. 409 00:22:26,221 --> 00:22:27,222 حسناً. 410 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 ربما لا. لست واثقاً تماماً. فقط... 411 00:22:36,690 --> 00:22:38,108 - "إيميلي". - مرحباً يا "جورج". 412 00:22:41,111 --> 00:22:43,322 تذكرون أختي "إيميلي". 413 00:22:45,032 --> 00:22:46,575 ماذا كنتم تفعلون؟ 414 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 تعلمين. 415 00:22:48,035 --> 00:22:49,328 نتحدث عن الأخبار. 416 00:22:50,037 --> 00:22:51,747 عن هذا اليوم الجنوني. 417 00:22:51,830 --> 00:22:53,957 ليس بجنون الهراء الذي يدور هنا. 418 00:22:55,000 --> 00:22:59,046 يا إلهي، أشعر كأن عقلي انشطر، كأن دماغي شُق. 419 00:23:01,548 --> 00:23:02,758 هل يأتيكم هذا الشعور؟ 420 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 ليس هذا الأسبوع، لا. 421 00:23:08,680 --> 00:23:09,806 لا تهتموا بي. 422 00:23:10,599 --> 00:23:12,100 سأتأمل النار وحسب. 423 00:23:25,948 --> 00:23:29,409 ربما يجب أن نتوقف عن التحدث في السياسة. 424 00:23:29,493 --> 00:23:31,411 بصراحة، لا أريد قضاء فترة بعد الظهر الممتعة هذه 425 00:23:31,495 --> 00:23:34,122 في تخيّل أصدقائي يموتون في الحرب. 426 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 "الرجل الذي سيموت غداً 427 00:23:38,877 --> 00:23:41,255 يصغي إلى عصفور المرج 428 00:23:42,923 --> 00:23:47,135 لأن موسيقاه تحرّك الفأس الذي يقطع رأسه" 429 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 سأفتح الباب. 430 00:23:56,812 --> 00:23:58,021 إنها ممتعة! 431 00:24:02,234 --> 00:24:04,361 مرحباً. أنت "إيميلي"، صحيح؟ 432 00:24:07,698 --> 00:24:09,741 أنت... لا أحد. 433 00:24:11,785 --> 00:24:13,161 لا، أنا... 434 00:24:13,245 --> 00:24:14,997 "فريزر"! مرحباً! 435 00:24:15,455 --> 00:24:16,665 ها أنت! 436 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 لقد وصلت. 437 00:24:21,295 --> 00:24:24,131 "إيميلي"، هذا "فريزر ستيرنز"، صديقي القديم من الجامعة. 438 00:24:24,214 --> 00:24:25,799 - تذكرينه، أليس كذلك؟ - أجل. 439 00:24:25,883 --> 00:24:27,801 أظن أننا التقينا في بعض الحفلات التي كنتم تقيمونها. 440 00:24:27,885 --> 00:24:30,095 هذا لا أحد. إنه لا أحد. 441 00:24:30,179 --> 00:24:31,555 أنت لا أحد. 442 00:24:31,638 --> 00:24:33,473 "إيميلي"، لا تكوني وقحة. 443 00:24:33,557 --> 00:24:35,434 قد تتصرف أختي بغرابة. لا تشعر بالإهانة من فضلك. 444 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 لا، لا بأس. أتذكر ذلك. 445 00:24:39,646 --> 00:24:40,564 يا إلهي! 446 00:24:43,442 --> 00:24:44,443 ستموت. 447 00:24:44,526 --> 00:24:46,111 "إيميلي"، توقفي. 448 00:24:46,195 --> 00:24:48,238 لا يا "أوستن". سيموت. رأيت ذلك. 449 00:24:50,449 --> 00:24:52,868 ألا تذكر؟ في الحقل؟ 450 00:24:54,036 --> 00:24:57,831 الانفجار والمعركة والرصاصة. أصابتك كأنك عصفور. 451 00:24:57,915 --> 00:25:00,125 حسناً، بدأت الأمور تحتدم قليلاً. 452 00:25:00,209 --> 00:25:02,127 يجب أن ترحل من هنا. أنقذ نفسك! 453 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 - غادر... - "إيميلي"! هذا يكفي! 454 00:25:04,588 --> 00:25:06,340 اسمع! الشبّان في الصالة. 455 00:25:06,423 --> 00:25:09,343 اذهب واشرب بعض الشاي فيما أجد طريقة لأضبط أختي. 456 00:25:09,426 --> 00:25:10,636 حسناً. شكراً. 457 00:25:11,637 --> 00:25:12,596 "إيم". 458 00:25:14,848 --> 00:25:16,475 يا إلهي! "سو"! 459 00:25:17,976 --> 00:25:20,145 إذاً هذا حقيقي! كلّه حقيقي! 460 00:25:20,896 --> 00:25:23,649 "إيميلي"، ما كان هذا؟ لا يمكنك أن تفعلي هذا بالناس. 461 00:25:23,732 --> 00:25:27,694 كنت آمل أن أكون مجنونة لكن كل ما رأيته البارحة، 462 00:25:27,778 --> 00:25:30,364 - كل ما اختبرته... - عمّ تتكلمين؟ 463 00:25:30,447 --> 00:25:33,408 "أوستن"، يجب أن أخبرك شيئاً فظيعاً. 464 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 ماذا؟ 465 00:25:39,081 --> 00:25:42,918 "سو" خانتك مع "سام". 466 00:25:43,752 --> 00:25:45,379 رأيتهما هنا. 467 00:25:46,922 --> 00:25:48,131 أنا آسفة جداً. 468 00:25:50,843 --> 00:25:52,177 ألم تسمع ما قلته؟ 469 00:25:52,261 --> 00:25:54,596 - "سو" خانتك. - أعرف ذلك. 470 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 حقاً؟ 471 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 أجل. 472 00:26:00,143 --> 00:26:01,186 أعرف منذ أسابيع. 473 00:26:08,360 --> 00:26:09,570 عظيم! 474 00:26:13,824 --> 00:26:16,034 أظن أن هذا يعني أنك تعرف كل شيء إذاً. 475 00:26:17,411 --> 00:26:18,829 تعرف عن "سام". 476 00:26:19,371 --> 00:26:20,706 تعرف عن الطفل. 477 00:26:20,789 --> 00:26:22,416 أي طفل؟ 478 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 "إيميلي". 479 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 أي طفل؟ 480 00:26:33,635 --> 00:26:34,761 لا يمكنني أن أقول. 481 00:26:35,220 --> 00:26:36,430 بلى، يمكنك. 482 00:26:38,098 --> 00:26:39,308 قلت ذلك للتو. 483 00:26:40,017 --> 00:26:41,977 "إيميلي"! أي طفل؟ 484 00:26:42,060 --> 00:26:43,896 طفلكما أنت و"سو". 485 00:26:45,939 --> 00:26:47,149 هل أنجبت "سو" طفلاً؟ 486 00:26:47,733 --> 00:26:51,153 لا. لم تفعل. 487 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 متى؟ 488 00:26:58,285 --> 00:27:01,705 في زفافكما. كانت حاملاً وأجهضت. 489 00:27:02,581 --> 00:27:06,210 أنا آسفة يا "أوستن". أنا آسفة. ما كان يجب أن أقول شيئاً. 490 00:27:13,217 --> 00:27:15,135 أيمكنك أن تقول شيئاً رجاءً؟ 491 00:27:15,219 --> 00:27:16,303 "أوستن"؟ 492 00:27:17,513 --> 00:27:19,139 قل شيئاً يا "أوستن"! 493 00:27:19,223 --> 00:27:20,265 يا إلهي! 494 00:27:22,601 --> 00:27:23,727 كان أبي محقاً. 495 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 أنا فاشل! أنا فاشل تماماً! 496 00:27:28,232 --> 00:27:30,275 - أنا أضحوكة. - لا، غير صحيح. 497 00:27:30,359 --> 00:27:32,569 بلى، هذا صحيح يا "إيميلي". 498 00:27:33,320 --> 00:27:34,321 بلى. 499 00:27:35,155 --> 00:27:36,240 أنت لا تفهمين. 500 00:27:38,408 --> 00:27:40,953 لا أفعل شيئاً وينجح. 501 00:27:41,870 --> 00:27:45,290 كل ما ألمسه يتحطم. 502 00:27:48,001 --> 00:27:51,046 حاولت جاهداً أن أجد معنى. 503 00:27:51,129 --> 00:27:53,549 أن أجد شيئاً... 504 00:27:55,467 --> 00:27:57,678 سيجعل "سو" تحبني. 505 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 لكن لا شيء أفعله سيحدث فرقاً. 506 00:28:02,057 --> 00:28:03,684 أنا أضحوكة يا "إيميلي". 507 00:28:05,811 --> 00:28:06,937 أنا مدّع... 508 00:28:09,940 --> 00:28:13,151 في داخلي فجوة لن يملأها شيء. 509 00:28:28,166 --> 00:28:32,045 "أحب نظرة العذاب لأنني أعرف أنها صادقة 510 00:28:35,132 --> 00:28:37,259 لا يدّعي الرجال النشوة 511 00:28:38,010 --> 00:28:39,553 ولا يكذّبون الألم 512 00:28:45,100 --> 00:28:48,520 تتجمّد العيون مرة فيكون الموت 513 00:28:50,606 --> 00:28:52,024 ما يستحيل ادعاؤه 514 00:29:03,827 --> 00:29:05,495 قطرات العرق على الجبهة 515 00:29:11,960 --> 00:29:13,962 يولّدها الشعور بالقلق الدفين" 516 00:29:20,719 --> 00:29:21,762 "أوستن". 517 00:29:25,474 --> 00:29:28,685 لست مدّعياً. 518 00:29:32,022 --> 00:29:34,650 في الواقع، أنت أصدق شخص أعرفه. 519 00:29:38,320 --> 00:29:41,657 أنت مليء بالحب، لديك الكثير من الحب لتقدمه. 520 00:29:41,740 --> 00:29:43,867 ولن يصمد أيّ منا من دونه... 521 00:29:46,453 --> 00:29:47,663 أقله، ليس أنا. 522 00:29:53,794 --> 00:29:55,212 هل تعنين كلامك حقاً؟ 523 00:29:59,007 --> 00:30:00,634 ألا أقول دائماً ما أقصده؟ 524 00:30:19,611 --> 00:30:21,947 اسمع، أنا آسفة عما حصل سابقاً. 525 00:30:22,030 --> 00:30:24,324 - لم أقصد أن أخيفك. - لا بأس. 526 00:30:25,826 --> 00:30:28,203 أتدرّب لأصبح جندياً ويجب أن أكون قوياً. 527 00:30:31,081 --> 00:30:33,584 بالمناسبة، استمتعت بقصيدتك. 528 00:30:33,667 --> 00:30:34,918 ماذا؟ 529 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 قصيدتك. 530 00:30:37,838 --> 00:30:38,881 في الجريدة؟ 531 00:30:39,381 --> 00:30:43,093 صحيح. شكراً. 532 00:30:44,052 --> 00:30:45,637 وجدتها جميلة. 533 00:30:46,346 --> 00:30:47,472 هل لديك قصائد أخرى؟ 534 00:30:48,015 --> 00:30:49,474 أحب أن أقرأها. 535 00:30:51,435 --> 00:30:52,603 كان لديّ المزيد. 536 00:30:54,855 --> 00:30:56,565 لكنني أعطيتها كلها لمدير التحرير. 537 00:31:00,068 --> 00:31:01,195 كان هذا خطأ فظيعاً. 538 00:31:02,154 --> 00:31:04,698 لماذا؟ ألا تريدين أن تُنشر أعمالك؟ 539 00:31:05,240 --> 00:31:06,450 جزء مني يريد ذلك. 540 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 أو كان يريد ذلك. 541 00:31:13,832 --> 00:31:17,085 لكن جزء آخر مني واثق بأن الشهرة لا تناسبني. 542 00:31:20,464 --> 00:31:22,841 في الواقع، أظن أنها قد تكون خطيرة. 543 00:31:24,635 --> 00:31:25,761 وكيف ذلك؟ 544 00:31:32,017 --> 00:31:33,435 كيف أشرح لك؟ 545 00:31:37,731 --> 00:31:40,150 "إن كانت الشهرة لي فلن أستطيع الهروب منها" 546 00:31:42,903 --> 00:31:45,030 في هذه الحالة، من الأفضل أن تستعيدي قصائدك. 547 00:32:39,877 --> 00:32:41,879 ترجمة "موريال ضو"