1 00:00:27,444 --> 00:00:29,655 Tôi nếm vị rượu chưa từng ủ - 2 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 Múc từ Cốc vại bằng Ngọc trai - 3 00:00:55,848 --> 00:00:58,475 Không phải Dâu Frankfort nào Cũng mang lại cảm giác 4 00:01:26,253 --> 00:01:27,796 Quay cuồng mê dại đến thế. 5 00:01:46,190 --> 00:01:47,191 Lưu danh muôn thuở. 6 00:01:49,234 --> 00:01:50,235 Trời đất ơi. 7 00:01:55,115 --> 00:01:58,535 "Trong cơn say khí trời - phải chăng - Và Sự trụy lạc của Giọt sương - 8 00:01:58,952 --> 00:02:03,123 Quay cuồng - qua những ngày hè bất tận - Từ những nhà trọ Xanh da trời tan chảy - 9 00:02:03,207 --> 00:02:07,544 Khi 'Chủ nhà' đuổi con Ong say sưa Khỏi cửa cây Mao địa hoàng 10 00:02:07,628 --> 00:02:10,214 Khi Bướm - Từ bỏ những 'cốc rượu nhỏ' - 11 00:02:10,297 --> 00:02:12,216 Tôi phải uống thêm nữa!" 12 00:02:13,509 --> 00:02:14,510 Ấn tượng quá. 13 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 Công nhận. Hay thật. 14 00:02:16,678 --> 00:02:19,014 Như diễn tả tâm trạng của em. 15 00:02:19,097 --> 00:02:21,308 Bài thơ rất hay đấy. Ai sáng tác thế? 16 00:02:21,808 --> 00:02:22,935 Chị Emily sáng tác, mẹ ạ. 17 00:02:23,352 --> 00:02:24,645 Ai cơ? 18 00:02:24,728 --> 00:02:26,396 Emily Dickinson, con gái mẹ, 19 00:02:26,480 --> 00:02:30,692 sáng tác bài thơ đăng trên trang nhất tờ Springfield Republican hôm nay. 20 00:02:30,776 --> 00:02:32,110 Và nó nói về say xỉn. 21 00:02:33,237 --> 00:02:35,656 Nó không nói về say xỉn, Ship. 22 00:02:35,739 --> 00:02:39,034 "Tôi nếm vị rượu chưa từng ủ". Thôi nào! 23 00:02:39,117 --> 00:02:42,287 Nó nói về sự say mê đến choáng váng với thiên nhiên, 24 00:02:42,371 --> 00:02:44,540 cảm giác vĩ đại mà rượu không thể đem tới được. 25 00:02:44,623 --> 00:02:46,458 Nên nó hoàn toàn không nói về say rượu, 26 00:02:46,542 --> 00:02:48,544 trừ cơn say với một cảm xúc siêu phàm. 27 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Được. 28 00:02:50,254 --> 00:02:51,463 Em đọc quá nhiều rồi đấy. 29 00:02:51,547 --> 00:02:53,090 Xin lỗi vì thích thử thách bản thân. 30 00:02:53,173 --> 00:02:56,593 Em sẽ phải chấp nhận con người thật của anh... 31 00:02:56,677 --> 00:02:58,053 - Không, Ship. - ...Lavinia. 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 Chúng ta phải chấp nhận lẫn nhau! 33 00:03:00,055 --> 00:03:01,849 - Không! - Không hiểu nổi. 34 00:03:01,932 --> 00:03:04,059 Thơ của Emily. Sao lại có chuyện này? 35 00:03:04,142 --> 00:03:05,561 Có nhầm lẫn gì à? 36 00:03:05,644 --> 00:03:07,145 Austin tham dự cuộc thi nào nữa à? 37 00:03:07,229 --> 00:03:09,982 Ý con là mọi người trong thị trấn đều có một tờ này? 38 00:03:10,065 --> 00:03:11,233 Không chỉ trong thị trấn. 39 00:03:11,316 --> 00:03:14,027 Tờ The Springfield Republican có hơn 12.000 người đặt báo. 40 00:03:14,778 --> 00:03:15,821 Chúa ơi. 41 00:03:15,904 --> 00:03:18,407 Thật điên rồ. Chị Emily nổi tiếng rồi. 42 00:03:19,157 --> 00:03:21,618 Cầu Chúa giúp chúng ta khi bố con đọc được nó. 43 00:03:21,702 --> 00:03:25,122 Cảm ơn đã mời, nhưng hôm nay con không ăn sáng đâu. 44 00:03:25,205 --> 00:03:27,749 Con không ăn được. Con háo hức quá. 45 00:03:28,083 --> 00:03:30,252 Một mơ ước cả đời đang thành hiện thực. 46 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 Bài thơ này là tâm huyết của chị. 47 00:03:33,005 --> 00:03:34,423 Mất nhiều năm sáng tác. 48 00:03:38,552 --> 00:03:39,636 Hôm nay chị bận lắm, 49 00:03:39,720 --> 00:03:42,472 nhưng nếu ai muốn hỏi gì thì chị có vài phút. 50 00:03:43,807 --> 00:03:48,687 Chị rất sẵn lòng nói về chủ đề, vần luật, chia sẻ một chút về quá trình sáng tác. 51 00:03:50,814 --> 00:03:51,982 Có ai không? 52 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 Emily đâu? 53 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Chắc chị ấy vẫn còn ngủ. 54 00:03:54,401 --> 00:03:56,236 - Con ở đây. - Ngủ à? Không. 55 00:03:57,029 --> 00:03:59,031 Mẹ chắc là nó trốn trong phòng ngủ, 56 00:03:59,114 --> 00:04:00,490 mà nếu là nó mẹ sẽ làm thế. 57 00:04:00,574 --> 00:04:02,117 Mọi người bị sao vậy? Xin chào? 58 00:04:02,201 --> 00:04:05,579 Vì có Chúa biết nó sẽ phải hứng chịu gì khi bố nó đọc được. 59 00:04:05,662 --> 00:04:06,663 Bố đọc gì cơ? 60 00:04:08,290 --> 00:04:09,291 Sao? 61 00:04:10,042 --> 00:04:11,043 Em giấu cái gì đấy? 62 00:04:12,044 --> 00:04:13,253 Ăn sáng nhé, anh yêu? 63 00:04:14,046 --> 00:04:16,882 Có lẽ uống trà? Trà cho thư giãn. 64 00:04:16,964 --> 00:04:18,591 Anh không cần thư giãn. Anh mới dậy. 65 00:04:18,675 --> 00:04:20,636 Sao em lại giấu báo của anh sau lưng? 66 00:04:20,719 --> 00:04:22,387 Đưa đây, bà này. Đưa đây. 67 00:04:22,471 --> 00:04:23,388 Làm ơn. 68 00:04:24,556 --> 00:04:25,974 Đâu có tệ lắm. 69 00:04:26,892 --> 00:04:29,728 Anh cứ lo là em sẽ bảo có một vụ sập sàn chứng khoán nữa. 70 00:04:29,811 --> 00:04:32,648 Con sáng tác thơ và được đăng, giờ nó ở trên trang nhất báo này. 71 00:04:32,731 --> 00:04:33,607 Chấp nhận đi! 72 00:04:34,775 --> 00:04:36,944 Xem này, có giảm giá dây buộc rèm cửa. 73 00:04:37,027 --> 00:04:39,446 Thế à? Lúc đọc báo em không thấy đấy. 74 00:04:39,530 --> 00:04:40,948 - Đừng háo hức quá. - Để em xem. 75 00:04:41,031 --> 00:04:42,824 Nó nói, "thấp hơn giá thường". Thấp hơn. 76 00:04:42,908 --> 00:04:45,410 - Rèm cửa? - Rèm nhà mình còn tốt mà. Nhìn xem. 77 00:04:45,494 --> 00:04:47,120 Em sẽ mang báo qua phòng khác. 78 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 Trả cho anh tờ báo đi? 79 00:04:50,457 --> 00:04:53,752 "'The May-Wine' của E. Dickinson"? 80 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 Ra đây là cái em muốn giấu anh. 81 00:04:56,046 --> 00:04:57,172 Con bé làm được rồi. 82 00:04:57,256 --> 00:05:00,342 Có ai muốn nói với con về chuyện này không? 83 00:05:00,425 --> 00:05:01,677 Không cản được nó nữa rồi. 84 00:05:01,760 --> 00:05:03,595 Em rất xin lỗi, Edward. Đó là lỗi của em. 85 00:05:03,679 --> 00:05:05,639 Lẽ ra em nên để ý nó kỹ hơn. 86 00:05:05,722 --> 00:05:08,183 Biết gì không? Cũng chẳng tệ lắm. 87 00:05:10,185 --> 00:05:12,312 "Chủ nhà của Ong say Đuổi say"... 88 00:05:12,396 --> 00:05:15,399 Mọi người không cần giả vờ như con không tồn tại. Xin chào? 89 00:05:15,482 --> 00:05:17,484 Có khi nó lại làm rạng danh gia đình ấy chứ. 90 00:05:17,568 --> 00:05:19,027 Chúa ơi, tôi vô hình à? 91 00:05:25,117 --> 00:05:27,119 TÔI LÀ KHÔNG AI CẢ! CÔ LÀ AI? 92 00:05:33,166 --> 00:05:36,753 Không ai nhìn thấy mình, không ai nghe thấy mình, cảm thấy mình. 93 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Maggie! 94 00:05:40,257 --> 00:05:41,383 Chị nhìn thấy em. 95 00:05:41,466 --> 00:05:43,343 Hôm nay mình quên đập thảm rồi. 96 00:05:46,471 --> 00:05:47,472 Thôi nào! 97 00:05:48,724 --> 00:05:51,518 Ship, chào! Xin chào. Anh nhìn thấy em không? 98 00:05:51,602 --> 00:05:53,228 Vinnie, anh không làm nổi nữa. 99 00:05:53,604 --> 00:05:56,356 Anh là một doanh nhân tự thân tham vọng, 100 00:05:56,440 --> 00:05:58,317 và anh cần một người vợ hỗ trợ anh. 101 00:05:58,400 --> 00:05:59,401 Ship, em nghe thấy anh. 102 00:05:59,484 --> 00:06:03,322 Anh tưởng em là người vợ đó, nhưng điều anh học được là, em không phải, 103 00:06:03,739 --> 00:06:07,367 dù cho em cực kỳ nóng bỏng và anh yêu cô bé của em. 104 00:06:07,451 --> 00:06:08,952 Anh nói về... Con mèo của con bé. 105 00:06:09,036 --> 00:06:12,039 Anh sẽ phải can đảm lên và hủy hôn ước. 106 00:06:13,165 --> 00:06:16,001 Anh sẽ rời bỏ em, Lavinia. 107 00:06:18,921 --> 00:06:22,007 Ship, cả nhà nghe thấy anh nói một mình trong này đấy. 108 00:06:22,090 --> 00:06:24,384 - Anh không chỉ nói một mình. - Không, vì có em. 109 00:06:24,468 --> 00:06:26,136 Anh định chia tay em, Lavinia. 110 00:06:26,220 --> 00:06:29,556 Chà, quá muộn rồi, vì em sẽ chia tay anh. 111 00:06:29,640 --> 00:06:31,183 - Sao? - Em không chịu nổi nữa. 112 00:06:31,266 --> 00:06:32,392 Hủy bỏ hôn ước. 113 00:06:32,476 --> 00:06:33,435 - Mọi người. - Được. 114 00:06:33,519 --> 00:06:37,272 Anh sẽ đặt đồng hồ đến 26 tiếng nữa, và em sẽ lại đổi ý thôi. 115 00:06:37,356 --> 00:06:38,982 Một ngày có 24 tiếng, Ship. 116 00:06:39,066 --> 00:06:41,860 Anh xin lỗi vì anh không tốt nghiệp đại học. 117 00:06:41,944 --> 00:06:43,237 Anh sẽ chả bao giờ đủ tốt với em. 118 00:06:43,320 --> 00:06:45,781 - Em đứng đây... - Anh quá thiếu tự tin, nghe mệt lắm! 119 00:06:45,864 --> 00:06:47,533 - Em khiến anh sợ. - Sao? 120 00:06:47,616 --> 00:06:49,701 Em có đủ mọi suy nghĩ hiện đại, 121 00:06:49,785 --> 00:06:54,039 còn anh chỉ muốn em làm người vợ truyền thống bình thường. 122 00:06:54,122 --> 00:06:55,290 Chà. 123 00:06:55,374 --> 00:06:58,502 Được. Em không bình thường. 124 00:06:58,585 --> 00:06:59,753 Được chứ? 125 00:06:59,837 --> 00:07:04,675 Em là một cô gái khác người, cuốn hút, sáng tạo, nhu cầu cao, 126 00:07:04,758 --> 00:07:06,426 và anh không thể chấp nhận điều đó. 127 00:07:06,510 --> 00:07:07,761 Anh không thể chấp nhận em! 128 00:07:07,845 --> 00:07:08,846 Có chuyện gì vậy? 129 00:07:11,515 --> 00:07:13,267 Không khí ở đây có vẻ không ổn. 130 00:07:13,350 --> 00:07:14,852 Em nghĩ là dư âm của buổi gọi hồn. 131 00:07:14,935 --> 00:07:16,562 Chị Emily thấy tận mắt một con ma. 132 00:07:16,645 --> 00:07:19,189 Chúa ơi. Mình là ma sao? 133 00:07:19,273 --> 00:07:22,067 Nhà Dickinson các em điên hết rồi. 134 00:07:23,068 --> 00:07:26,321 Anh thà đến Nevada, để Lola quất roi ngựa 135 00:07:26,405 --> 00:07:30,242 và mất hồn khi cô ấy biểu diễn điệu nhảy nhện khiêu dâm! 136 00:07:32,619 --> 00:07:34,121 Điệu nhảy nhện. 137 00:07:34,788 --> 00:07:36,540 Lavinia, hãy cho chị biết chị tồn tại! 138 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 Một, hai, ba, bốn, năm... 139 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 - Hoặc không. Ý là... - ...sáu, bảy, tám. 140 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 Một, hai, ba, bốn... 141 00:07:46,967 --> 00:07:49,136 - Vinnie, đừng làm đau mình. - ...năm, sáu, bảy, tám. 142 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Một, hai, ba. 143 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Lavinia? Vinnie? 144 00:07:57,477 --> 00:07:58,645 Vinnie! 145 00:07:58,729 --> 00:07:59,813 Tôi đã cố cảnh báo cô. 146 00:08:01,148 --> 00:08:03,150 Đang có chuyện quái gì vậy? 147 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 Cô không chịu nghe tôi. 148 00:08:04,776 --> 00:08:06,862 Anh là ai và anh làm gì trong bếp nhà tôi? 149 00:08:06,945 --> 00:08:08,322 Tôi là Không ai cả! Cô là ai? 150 00:08:08,405 --> 00:08:11,575 Được, câu đố hay đấy, nhưng anh là hồn ma 151 00:08:11,658 --> 00:08:14,161 và là người duy nhất nhìn thấy tôi, nghĩa là tôi đã chết! 152 00:08:14,828 --> 00:08:17,039 Có thể tôi đã chết trong đêm. 153 00:08:18,248 --> 00:08:21,460 Được. Hay đấy. Được rồi, tôi chấp nhận điều đó. 154 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 Chắc là không đau đớn gì. 155 00:08:24,671 --> 00:08:26,715 Không biết khi nào gia đình tìm thấy xác tôi. 156 00:08:27,382 --> 00:08:28,842 Có lẽ họ đang ở trên tầng, 157 00:08:28,926 --> 00:08:31,762 sắp kéo chăn ra, để lộ cái xác lạnh cóng của tôi! 158 00:08:36,390 --> 00:08:38,769 Cô chưa chết và tôi không phải hồn ma. 159 00:08:38,852 --> 00:08:41,063 Thật sao? Vì anh hành xử như hồn ma vậy. 160 00:08:41,855 --> 00:08:43,982 Bất thình lình xuất hiện, ám theo tôi! 161 00:08:44,066 --> 00:08:46,401 Tôi không phải hồn ma. Tôi chỉ là một bí ẩn. 162 00:08:46,818 --> 00:08:47,861 Một bí ẩn? 163 00:08:48,278 --> 00:08:49,488 Chà. Được. 164 00:08:50,280 --> 00:08:51,615 Và việc của tôi là giải mã anh? 165 00:08:52,032 --> 00:08:53,033 Cô có thể thử. 166 00:08:53,116 --> 00:08:55,285 Dù anh khiến nó rất hấp dẫn, tôi nghĩ sẽ từ chối. 167 00:08:55,369 --> 00:08:57,329 Giờ tôi có cả đống thứ phải lo rồi. 168 00:08:57,412 --> 00:08:59,331 Đây là ngày quan trọng nhất đời tôi, 169 00:08:59,414 --> 00:09:02,835 và tôi trông đợi một chút, không biết nữa, sự thừa nhận. 170 00:09:03,418 --> 00:09:04,837 Có lẽ là một vài lời khen. 171 00:09:04,920 --> 00:09:07,297 Nhưng tôi ở đây, vô hình theo nghĩa đen 172 00:09:07,381 --> 00:09:10,384 trong ngày mà lẽ ra tôi phải là tâm điểm chú ý. 173 00:09:10,467 --> 00:09:12,261 Có lẽ hoàn cảnh này cũng có mặt tốt. 174 00:09:12,344 --> 00:09:13,512 Ý anh "mặt tốt" là sao? 175 00:09:13,595 --> 00:09:16,515 Cô vô hình, nghĩa là cô có thể tìm hiểu sự thật. 176 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 Sự thật? 177 00:09:18,433 --> 00:09:21,061 Cô có thể tìm hiểu người ta thật sự nghĩ gì về thơ của cô. 178 00:09:28,527 --> 00:09:29,570 Hay đấy. 179 00:09:31,905 --> 00:09:33,115 Springfield Republican. 180 00:09:33,574 --> 00:09:35,450 Đến mua báo đi nào! 181 00:09:38,120 --> 00:09:39,496 Springfield Republican. 182 00:09:40,205 --> 00:09:44,209 Đến xem thông tin mới nhất! Springfield Republican! 183 00:09:45,043 --> 00:09:46,837 Cảm ơn rất nhiều. Vâng, cảm ơn. 184 00:09:46,920 --> 00:09:49,256 Đó là thơ của tôi đấy, trên trang nhất tờ báo, 185 00:09:49,339 --> 00:09:51,717 do tôi, Emily Dickinson, sáng tác. 186 00:09:52,092 --> 00:09:55,345 Cảm ơn đã ủng hộ thơ văn. Cảm ơn. Chà, nhìn kìa. 187 00:09:55,804 --> 00:09:57,723 Xem bài thơ này đi. Anh đọc chưa? 188 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 Tôi đọc rồi. Do nữ viết. Chắc cô ấy phải liều lĩnh lắm. 189 00:10:01,185 --> 00:10:02,853 Tôi nghĩ nó rất hay. 190 00:10:02,936 --> 00:10:05,272 Ừ, đọc là biết cô ấy rất thông minh. 191 00:10:05,355 --> 00:10:07,983 - Cảm ơn. - Và cực kỳ dâm đãng. 192 00:10:08,066 --> 00:10:10,611 - Đúng, cô ấy thèm muốn lắm. - Khoan, sao cơ? 193 00:10:10,694 --> 00:10:12,571 Cô ấy sống ở thị trấn này. Ta có thể đi tìm. 194 00:10:12,654 --> 00:10:15,115 - Không cần đâu. - Đúng. Hãy đến nhà cô ấy. 195 00:10:15,199 --> 00:10:18,410 Hãy đến nhà cô ấy, và xuất vào bụi cây. 196 00:10:18,493 --> 00:10:20,287 Tôi sẽ xuất luôn vào bài thơ này. 197 00:10:22,623 --> 00:10:23,790 Danh vọng có thể xấu xí. 198 00:10:33,091 --> 00:10:35,928 Tôi thật sự rất hạnh phúc cho cô ấy. Thật đấy. 199 00:10:36,011 --> 00:10:37,513 Đúng, tôi rất thích bài thơ này. 200 00:10:37,596 --> 00:10:40,015 Cảm ơn! Cảm ơn. Nghe mà thấy mát lòng. 201 00:10:40,349 --> 00:10:41,558 Tôi nghĩ nó thật ngớ ngẩn. 202 00:10:42,184 --> 00:10:44,937 Trước hết, nó có vần điệu, mà như thế rất ngây ngô. 203 00:10:45,020 --> 00:10:47,523 Được. Đúng thế, nhưng... 204 00:10:47,606 --> 00:10:49,608 Ý tôi là, thôi nào. Có vần? 205 00:10:50,359 --> 00:10:53,320 Tôi tưởng cái đó cũ rồi. Chẳng phải giờ ai cũng làm thơ tự do sao? 206 00:10:53,403 --> 00:10:56,448 Tôi nghĩ anh phải thành thạo quy tắc trước khi phá vỡ nó. 207 00:10:56,532 --> 00:10:58,200 Cô ấy chả thành thạo cái gì cả. 208 00:10:58,283 --> 00:11:01,119 Bài này lúc ngủ tôi cũng viết được, và đọc cũng thấy buồn ngủ. 209 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 Chán ngắt. 210 00:11:02,913 --> 00:11:04,957 Thật ra tôi không thấy chán… 211 00:11:05,040 --> 00:11:06,416 Có thế chứ. 212 00:11:06,500 --> 00:11:08,168 …mà tôi thấy nó rất xúc phạm. 213 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 Xúc phạm? Tại sao? 214 00:11:10,045 --> 00:11:12,089 Nó chẳng nói gì có ý xúc phạm cả. 215 00:11:12,172 --> 00:11:14,800 Thế mới xúc phạm. Hãy nêu quan điểm gì đó đi. 216 00:11:14,883 --> 00:11:17,135 Thể hiện quan điểm chính trị không thì đừng phí thời gian. 217 00:11:18,136 --> 00:11:20,347 Ừ, biết gì không? Cô thuyết phục được tôi rồi. 218 00:11:20,430 --> 00:11:24,059 Bài thơ này thật ngốc nghếch, và tôi chả ấn tượng. 219 00:11:24,142 --> 00:11:26,520 Được. Tôi thích cuộc thảo luận này, nhưng… 220 00:11:26,603 --> 00:11:28,063 Tập trung vào cuộc sống mình đi. 221 00:11:29,314 --> 00:11:30,315 Hattie. 222 00:11:32,401 --> 00:11:34,528 - Thế là sao? - Thêm một lần nếm thử danh vọng. 223 00:11:34,611 --> 00:11:36,613 Chị ấy làm được rồi. 224 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Đúng, Emily đã xuất bản. 225 00:11:38,031 --> 00:11:39,950 Đây là ngày tệ nhất đời tớ. 226 00:11:40,033 --> 00:11:41,201 Nói thật thì tớ thích nó. 227 00:11:41,285 --> 00:11:44,204 - Nó rất có tính thời đại. - Quá chuẩn. 228 00:11:44,288 --> 00:11:47,499 Tớ cũng thích. Tớ không hiểu nó. Nhưng thế tớ mới thích. 229 00:11:47,583 --> 00:11:49,418 Nó rất sâu sắc. 230 00:11:49,501 --> 00:11:51,170 Nó nói về rượu chè. 231 00:11:51,253 --> 00:11:53,797 Nghe nói Hội Hạn Chế bực lắm đấy. 232 00:11:53,881 --> 00:11:56,300 Người ta sẽ viết thư phản đối. 233 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 Chị ấy sẽ cần bảo vệ. 234 00:11:57,634 --> 00:11:59,303 Emily sẽ ổn thôi. 235 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Này, không muốn đọc nữa à? 236 00:12:07,102 --> 00:12:08,520 Sớm nở tối tàn. 237 00:12:19,573 --> 00:12:21,992 Cảm giác được nổi tiếng không giống như cô mong đợi. 238 00:12:23,202 --> 00:12:27,289 Tôi không biết nên mong đợi gì, nhưng thế này thì tệ hơn nhiều. 239 00:12:27,372 --> 00:12:29,583 Thôi nào. Đâu có tệ lắm. 240 00:12:31,210 --> 00:12:33,212 Mọi người được bàn tán về tôi 241 00:12:33,295 --> 00:12:35,756 bất chấp điều họ nói có đúng hay không? 242 00:12:35,839 --> 00:12:38,342 Chắc có những cảm giác phải trải nghiệm mới biết được. 243 00:12:39,218 --> 00:12:41,428 Danh vọng... nó giống như cái chết. 244 00:12:42,763 --> 00:12:44,223 Nhưng tôi chưa chết mà? 245 00:12:44,306 --> 00:12:45,807 Không. Cô chỉ... 246 00:12:46,350 --> 00:12:47,476 Vô hình. 247 00:12:49,645 --> 00:12:51,480 Rất nhiều điều tuyệt diệu là vô hình mà. 248 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Ý anh là sao? 249 00:12:52,648 --> 00:12:53,815 Không khí ta thở. 250 00:12:54,566 --> 00:12:56,610 Cơn gió thổi. Tình yêu. 251 00:13:00,572 --> 00:13:01,782 Tôi hiểu ý anh rồi. 252 00:13:02,199 --> 00:13:04,785 Thế giới vận hành nhờ những thứ vô hình, Emily Dickinson. 253 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 Anh biết đấy... 254 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 anh nói đúng. 255 00:13:13,836 --> 00:13:16,630 Tôi giống như nước hoa thơm. 256 00:13:17,297 --> 00:13:18,507 Nốt nhạc trong bài hát. 257 00:13:19,132 --> 00:13:20,801 Cảm giác của ta vào cuối mùa hè. 258 00:13:20,884 --> 00:13:22,052 Vô hình... 259 00:13:23,679 --> 00:13:24,888 đó là sức mạnh. 260 00:13:34,982 --> 00:13:36,692 Bạn tôi, Ben, được chôn ở đây. 261 00:13:36,775 --> 00:13:38,110 Cô nhớ anh ấy. 262 00:13:38,193 --> 00:13:39,987 Vâng. Đúng thế. 263 00:13:40,070 --> 00:13:43,782 Nhưng khi tôi đứng đây, cứ như anh ấy vô hình. 264 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 Bia mộ anh ghi gì? 265 00:13:47,703 --> 00:13:49,329 Tôi không có bia mộ. 266 00:13:51,206 --> 00:13:53,417 Nhưng anh có tên. 267 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 - Thế à? - Phải có chứ. 268 00:13:56,211 --> 00:13:58,630 Tôi nhận ra anh từ đâu đó. Tôi biết anh. 269 00:13:59,590 --> 00:14:01,842 Trong thâm tâm, anh phải biết mình là ai. 270 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 Không nhớ nổi. 271 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 Sao không? 272 00:14:06,972 --> 00:14:08,307 Tôi quên hết mọi điều trừ... 273 00:14:10,642 --> 00:14:11,643 Trừ? 274 00:14:12,394 --> 00:14:13,604 Có một cảnh chớp nhoáng... 275 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 cơn đau choáng váng. 276 00:14:18,650 --> 00:14:20,903 Đó là một trận chiến vĩ đại, tồi tệ, 277 00:14:20,986 --> 00:14:22,613 người ở khắp nơi, các thanh niên... 278 00:14:24,323 --> 00:14:25,324 gào thét. 279 00:14:25,407 --> 00:14:28,535 Và cái mùi, cái mùi lấn át của kim loại. 280 00:14:31,288 --> 00:14:32,331 Và một vụ nổ... 281 00:14:36,877 --> 00:14:37,878 ập vào tôi. 282 00:14:38,629 --> 00:14:40,714 Và khiến tôi ấm và lạnh và rồi... 283 00:14:44,176 --> 00:14:45,177 không gì cả. 284 00:15:22,297 --> 00:15:25,133 Tôi nhận được tin từ miền nam và đó là tin tốt. 285 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 - Tuyệt! - Hay! 286 00:15:26,510 --> 00:15:28,720 Số tiền ta kiếm được từ bán báo 287 00:15:28,804 --> 00:15:31,139 đã tới được với John Brown và nhóm của anh ấy. 288 00:15:31,598 --> 00:15:34,351 - Tuyệt! - Người của anh ấy rất lạc quan. 289 00:15:34,434 --> 00:15:36,353 Họ đã có mọi thứ họ cần, 290 00:15:36,436 --> 00:15:38,981 nhờ chúng ta và những người như chúng ta. 291 00:15:39,064 --> 00:15:40,816 Tuyệt! 292 00:15:42,150 --> 00:15:44,778 Sớm thôi, họ sẽ tiến hành kế hoạch. 293 00:15:44,862 --> 00:15:46,488 Họ sẽ tấn công... 294 00:15:46,572 --> 00:15:50,826 và thực tại nước Mỹ sẽ được thay đổi. 295 00:15:51,285 --> 00:15:54,872 Cách mạng đang đến. 296 00:15:54,955 --> 00:15:56,290 Nó đang đến! 297 00:15:56,373 --> 00:15:59,710 Và tờ The Constellation là một phần trong đó. 298 00:16:00,169 --> 00:16:05,883 Tiền của ta có thể mua vũ khí cho họ, nhưng lời nói của ta trao cho họ sức mạnh. 299 00:16:05,966 --> 00:16:07,009 Đúng! 300 00:16:10,762 --> 00:16:13,390 Không phải tất cả. Hattie. 301 00:16:13,849 --> 00:16:16,518 Nếu anh có gì muốn nói với tôi, thì nói thẳng mặt tôi này. 302 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 Tôi chỉ nói mấy câu truyện ma của cô không có tác dụng giải phóng nữa. 303 00:16:19,646 --> 00:16:23,567 "Truyện ma" của tôi có thông điệp ẩn giấu. 304 00:16:23,650 --> 00:16:27,654 Tôi dùng thể loại Gothic để đặt ra câu hỏi cấp thiết về cuộc sống phụ nữ, 305 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 và ít ra tôi không ở đây 306 00:16:29,364 --> 00:16:33,785 nói đi nói lại một giai thoại vặt vãnh của mình suốt mười năm! 307 00:16:33,869 --> 00:16:35,078 Tôi trốn thoát trong hộp. 308 00:16:35,162 --> 00:16:36,622 Anh chỉ là ảo thuật gia đường phố. 309 00:16:36,705 --> 00:16:38,290 Chà. 310 00:16:38,373 --> 00:16:41,710 Anh mê mẩn việc kể cho người khác anh đã trốn thoát trong hộp. 311 00:16:41,793 --> 00:16:43,921 Chúng tôi hiểu. Ai cũng hiểu. 312 00:16:44,004 --> 00:16:46,548 Tôi truyền đi thông điệp về hiểm họa của chế độ nô lệ. 313 00:16:46,632 --> 00:16:47,799 Anh làm thế quá nhiều, 314 00:16:47,883 --> 00:16:50,010 nó không còn là cách để người ta trốn thoát nữa. 315 00:16:50,093 --> 00:16:51,053 Này, đủ rồi! 316 00:16:51,136 --> 00:16:52,429 Đó là sự thật. 317 00:16:52,513 --> 00:16:54,431 Sự nhỏ nhen này phải dừng lại. 318 00:16:54,890 --> 00:16:57,309 Chúng ta phải đặt mục tiêu cao cả hơn. 319 00:16:57,392 --> 00:16:59,937 Việc chúng ta đang làm không phải để thể hiện cái tôi. 320 00:17:00,020 --> 00:17:02,606 Không quan trọng ai là người được chú ý nhiều nhất, 321 00:17:03,023 --> 00:17:05,317 ai kiếm nhiều tiền nhất, ai được lên trang nhất. 322 00:17:05,400 --> 00:17:08,153 Đó không phải mục tiêu chúng ta đấu tranh. 323 00:17:08,694 --> 00:17:09,988 - Đúng không? - Đúng. 324 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 - Đúng không? - Đúng. 325 00:17:11,573 --> 00:17:12,491 Đúng. 326 00:17:13,242 --> 00:17:16,453 Điều chúng ta đang làm ở đây còn quan trọng hơn thế nhiều. 327 00:17:16,537 --> 00:17:21,791 Điều chúng ta đang làm ở đây là giành lấy quyền được tồn tại. 328 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Đúng. 329 00:17:22,960 --> 00:17:24,419 Bài viết của chúng ta? 330 00:17:24,502 --> 00:17:27,172 Tờ báo của chúng ta đang thay đổi thế giới. 331 00:17:27,673 --> 00:17:31,093 Nó đang thay đổi toàn bộ số mệnh của đất nước này. 332 00:17:31,510 --> 00:17:37,683 Và có thể hôm nay chúng ta ẩn danh, ngày mai chúng ta sẽ không vô danh. 333 00:17:37,766 --> 00:17:39,518 - Đúng rồi. - Đúng. 334 00:17:39,601 --> 00:17:41,478 - Cô sẽ vô danh chứ? - Không. 335 00:17:41,812 --> 00:17:43,856 - Cô sẽ vô danh chứ? - Không. 336 00:17:46,817 --> 00:17:47,985 Còn cô? 337 00:17:48,652 --> 00:17:52,030 - Đúng, cô sẽ vô danh chứ? - Không. 338 00:17:52,114 --> 00:17:53,031 Đúng thế. 339 00:17:53,115 --> 00:17:54,241 Henry nói đúng. 340 00:17:55,325 --> 00:17:58,620 Ta cần ăn mừng... không phải gấu ó. 341 00:18:00,163 --> 00:18:01,164 Amen. 342 00:18:01,582 --> 00:18:02,875 Được. Đúng rồi. 343 00:18:02,958 --> 00:18:05,210 Lượng người đặt báo đang tăng vọt. 344 00:18:05,294 --> 00:18:10,549 Ta đang tài trợ cho một cuộc cách mạng của ý thức, thể xác, tâm hồn. 345 00:18:10,632 --> 00:18:13,302 Các thế hệ sau sẽ biết một thế giới tốt hơn thế này 346 00:18:13,385 --> 00:18:15,095 vì chúng ta đang đứng lên. 347 00:18:15,179 --> 00:18:17,181 Chúng ta đang nắm quyền kiểm soát. 348 00:18:17,264 --> 00:18:19,183 Đúng! Đúng. 349 00:18:20,893 --> 00:18:24,855 Và tôi không biết mọi người thế nào nhưng... 350 00:18:27,524 --> 00:18:28,734 tôi muốn nhảy. 351 00:18:31,945 --> 00:18:34,698 Chà. Cô trộm nó đấy à? 352 00:18:35,115 --> 00:18:36,116 Để tôi lộng lẫy đi. 353 00:18:36,533 --> 00:18:37,951 Tôi mang đàn violin đây. 354 00:18:38,035 --> 00:18:39,453 Tuyệt quá. 355 00:18:39,536 --> 00:18:41,663 Freddie trở lại bản chất. 356 00:20:05,247 --> 00:20:06,331 Tăng nhịp độ lên nào. 357 00:20:08,000 --> 00:20:10,127 Tôi chắc Emily sắp đến. 358 00:20:11,044 --> 00:20:12,087 Sao cũng được. 359 00:20:13,297 --> 00:20:14,423 Chúa ơi, cậu ấy ở đâu chứ? 360 00:20:14,506 --> 00:20:18,468 Đây là đêm trọng đại tất cả cùng trông đợi và cậu ấy thì... biến mất. 361 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 Austin. 362 00:20:26,935 --> 00:20:28,103 Anh thấy Emily không? 363 00:20:28,687 --> 00:20:29,813 Hôm nay thì không. 364 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 Đã lùng sục trong bếp. Không có gì nhiều. 365 00:20:35,152 --> 00:20:36,695 Hoa khôi dạ hội đâu rồi? 366 00:20:36,778 --> 00:20:39,156 Xem này mọi người, anh Bowles đã đến. 367 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Xin lỗi vì đến muộn. 368 00:20:40,699 --> 00:20:42,034 Vậy cô ấy đâu? 369 00:20:42,451 --> 00:20:45,120 - Emily à? Cậu ấy đi đâu mất cả ngày. - Đúng. 370 00:20:46,246 --> 00:20:48,874 Đi đâu mất? Trong ngày trọng đại này ư? 371 00:20:49,666 --> 00:20:52,878 Cứ tưởng cô ấy sẽ đi khắp nơi, đón nhận những lời tán dương nồng nhiệt. 372 00:20:57,549 --> 00:20:59,384 Chào. Khỏe không, anh bạn? 373 00:20:59,927 --> 00:21:02,137 Tranh chép đẹp đấy. Anh thuê vẽ à? 374 00:21:02,763 --> 00:21:05,182 Tranh chép? Ý anh là sao? 375 00:21:05,265 --> 00:21:07,809 Ý tôi là, nó là bản chép lại xuất sắc của bản gốc. 376 00:21:07,893 --> 00:21:09,520 Đây là bản gốc. 377 00:21:10,354 --> 00:21:11,980 Của một nghệ nhân châu Âu. 378 00:21:12,064 --> 00:21:13,774 Không. Không phải. 379 00:21:13,857 --> 00:21:15,359 Tôi biết người vẽ bức này. 380 00:21:15,943 --> 00:21:17,569 Nhìn cỏ là biết. 381 00:21:18,153 --> 00:21:20,614 Nét vẽ, nó không đủ tinh tế. 382 00:21:21,782 --> 00:21:23,992 Tôi chi rất nhiều tiền cho nó. 383 00:21:24,910 --> 00:21:27,079 Hai người nói chuyện gì vậy? 384 00:21:29,248 --> 00:21:30,499 Bức tranh. 385 00:21:31,124 --> 00:21:32,251 Đó là tranh chép. 386 00:21:32,334 --> 00:21:34,169 Người ta bảo anh đây là bản gốc. 387 00:21:37,923 --> 00:21:43,136 Miễn nó đẹp thì ai thèm quan tâm có phải tranh thật không nhỉ? 388 00:21:46,765 --> 00:21:48,642 - Xin lỗi. - Austin, anh không thể đi. 389 00:21:48,725 --> 00:21:50,519 - Anh phải bình tĩnh lại. - Nhà có khách. 390 00:21:50,602 --> 00:21:53,981 Không có Emily, và bữa tiệc này dành cho con bé, 391 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 nên anh sẽ đi tìm nó. 392 00:23:59,815 --> 00:24:00,816 Emily! 393 00:24:16,665 --> 00:24:18,709 Em làm gì ở đây? Đi nào. 394 00:24:20,210 --> 00:24:22,796 Chà, Austin. Anh nhìn thấy em à? 395 00:24:22,880 --> 00:24:24,006 Em say à? 396 00:24:24,631 --> 00:24:26,383 Em không biết. Anh có say không? 397 00:24:27,759 --> 00:24:29,344 Sao em không đến nhà bọn anh? 398 00:24:29,428 --> 00:24:33,557 Vì chả ai nhìn thấy em, Austin. Em vô hình. 399 00:24:33,974 --> 00:24:35,976 Rõ ràng là anh nhìn thấy em. 400 00:24:36,685 --> 00:24:39,438 Anh là người đầu tiên trong cả ngày hôm nay nhìn thấy em. 401 00:24:39,521 --> 00:24:42,900 Đây có phải phản ứng tâm lý kỳ quặc khi được xuất bản không? 402 00:24:44,234 --> 00:24:45,903 Em không là ai cả, Austin. 403 00:24:48,405 --> 00:24:49,823 Em có ý nghĩa với anh. 404 00:24:49,907 --> 00:24:51,658 Anh bạn kia tự nói chuyện một mình à? 405 00:24:51,742 --> 00:24:52,868 Ừ, ông chủ của tôi đấy. 406 00:24:52,951 --> 00:24:54,077 Anh ta bị sao vậy? 407 00:24:54,578 --> 00:24:57,039 Anh không biết tôi giữ bao nhiêu bí mật người da trắng đâu. 408 00:24:58,165 --> 00:24:59,458 Anh đọc thơ của em chưa? 409 00:24:59,541 --> 00:25:00,542 Tất nhiên. 410 00:25:01,460 --> 00:25:02,920 Anh rất tự hào về em. 411 00:25:03,253 --> 00:25:04,254 Thật à? 412 00:25:04,338 --> 00:25:06,089 Ừ. Thật đấy. 413 00:25:06,715 --> 00:25:09,384 Giờ em là điều duy nhất trong đời mà anh tự hào. 414 00:25:10,219 --> 00:25:11,386 Austin, sao vậy? 415 00:25:12,304 --> 00:25:14,515 Không có gì, cứ tin anh đi. 416 00:25:15,098 --> 00:25:19,311 Thơ của em, nó chân thật. Em có điều gì đó chân thật. 417 00:25:19,394 --> 00:25:21,021 Nếu anh có điều gì đó như thế... 418 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 Chà, anh sẽ rất hạnh phúc. 419 00:25:24,691 --> 00:25:27,528 - Chào cậu Dickinson. - Austin. 420 00:25:28,904 --> 00:25:29,988 Nhìn kìa. Xe đến đón em. 421 00:25:57,099 --> 00:25:58,725 - Khỏe không, cô gái? - Chào. 422 00:25:59,685 --> 00:26:05,858 Xin giới thiệu nhà văn vĩ đại vừa mới qua đời, anh Edgar Allan Poe. 423 00:26:05,941 --> 00:26:08,235 Đúng, tôi đây. Muốn xin chữ ký không? 424 00:26:08,318 --> 00:26:10,070 Chà. Tôi không tin nổi anh ở đây. 425 00:26:10,946 --> 00:26:12,322 Anh ấy mới mất vài năm trước. 426 00:26:12,406 --> 00:26:15,742 Đúng thế, tôi là hồn ma, hồn ma của Edgar Allan Poe. 427 00:26:16,243 --> 00:26:19,371 Chết trong hoàn cảnh bí ẩn. Rất đúng kiểu. 428 00:26:19,454 --> 00:26:21,540 Không, anh uống đến chết, anh bạn. 429 00:26:22,249 --> 00:26:23,250 Đúng thế. 430 00:26:24,001 --> 00:26:25,294 Cô đến đây gặp tôi. 431 00:26:25,377 --> 00:26:27,087 Tuyệt lắm. Rất thích gặp người hâm mộ. 432 00:26:27,171 --> 00:26:29,965 Gật đầu khi tôi nói trúng truyện cô thích nhé. 433 00:26:30,048 --> 00:26:33,635 "Con Quạ", "Trái Tim Thú Tội", "Annabel Lee". 434 00:26:33,719 --> 00:26:35,137 Cô không gật đầu. 435 00:26:35,512 --> 00:26:39,391 "Sự Sụp Đổ Của Dòng Họ Usher", "Thùng Rượu Amontillado"... 436 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 Tôi mới đọc "Con Quạ". 437 00:26:40,642 --> 00:26:41,810 Rõ rồi. 438 00:26:42,644 --> 00:26:44,479 Tôi nói theo cách tử tế nhất có thể, 439 00:26:44,563 --> 00:26:46,481 nhưng tôi tưởng chúng ta sẽ đi dạo 440 00:26:46,565 --> 00:26:48,609 tìm người hâm mộ tôi để ngủ với tôi. 441 00:26:49,651 --> 00:26:51,236 Cô ấy hâm mộ tôi hơn. 442 00:26:51,320 --> 00:26:52,321 Đúng. 443 00:26:52,404 --> 00:26:54,114 Cái chết của một phụ nữ xinh đẹp 444 00:26:54,198 --> 00:26:58,368 không nghi ngờ gì là chủ đề có chất thơ nhất trên đời. 445 00:27:02,414 --> 00:27:03,540 Thả em ở nhà Sue nhé? 446 00:27:03,624 --> 00:27:05,000 Sue là ai? Cô ấy chịu chơi à? 447 00:27:05,083 --> 00:27:07,544 Sue là bạn thân nhất của tôi. Cậu ấy đang tổ chức tiệc. 448 00:27:08,170 --> 00:27:10,005 Một bữa tiệc văn chương. 449 00:27:10,088 --> 00:27:13,509 Để ăn mừng tác phẩm của tôi vì tôi cũng là một cây viết nổi tiếng. 450 00:27:13,592 --> 00:27:16,136 Thật sao? Ai xuất bản cho cô? Wiley và Putnam? 451 00:27:16,595 --> 00:27:19,932 Tôi vừa xuất bản thơ lên tờ The Springfield Republican. 452 00:27:20,682 --> 00:27:22,392 Xin lỗi, cô nói tờ New-York Tribune? 453 00:27:22,809 --> 00:27:25,437 Không. Tờ The... Springfield... 454 00:27:25,521 --> 00:27:26,939 Anh ấy biết cô nói gì. 455 00:27:27,814 --> 00:27:29,024 Anh ấy chỉ khinh cô thôi. 456 00:27:30,025 --> 00:27:32,736 Mới đăng một bài thơ trên báo, mà cô đã nghĩ mình ngon lắm. 457 00:27:33,570 --> 00:27:35,572 Tôi nói với tất cả sự tôn trọng nhé, 458 00:27:35,656 --> 00:27:39,243 tôi không biết cô là ai, và đã quá muộn để tìm hiểu rồi. 459 00:27:39,326 --> 00:27:43,247 Cô gái trẻ thân mến, cô chả biết danh vọng là gì đâu. 460 00:27:43,330 --> 00:27:45,582 Nó không chỉ là một bài thơ. 461 00:27:46,166 --> 00:27:48,669 - Thế à? - Biên tập sẽ xuất bản thêm. 462 00:27:51,255 --> 00:27:52,673 - Họ cho cô vào tròng rồi. - Sao? 463 00:27:52,756 --> 00:27:56,301 Danh vọng là thứ gây nghiện. Chỉ thử một lần và xem này, cô đã mê mẩn. 464 00:27:56,385 --> 00:27:58,929 Và cô sẽ mãi tìm kiếm lần lên đỉnh tiếp theo. 465 00:27:59,012 --> 00:28:02,099 Giàu hay nghèo. Nổi tiếng hay vô danh. 466 00:28:02,182 --> 00:28:04,434 Nhưng sẽ không bao giờ là đủ. Xem tôi đây. 467 00:28:04,518 --> 00:28:08,397 Tôi nổi tiếng nhanh mà chết cũng nhanh. 468 00:28:09,231 --> 00:28:13,068 Và tôi đang đi quanh thị trấn trên xe ngựa của Tử thần, 469 00:28:13,151 --> 00:28:17,155 tìm một cô gái sẽ khiến tôi thích chính mình. 470 00:28:19,324 --> 00:28:20,325 Cho đến vĩnh hằng. 471 00:28:20,409 --> 00:28:21,994 Chà. Không phải đến vĩnh hằng. 472 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Đến lúc nào đó anh phải xuống xe. 473 00:28:24,788 --> 00:28:26,874 Đọc lại cáo phó của tôi được không? 474 00:28:26,957 --> 00:28:28,625 Chúa ơi. Quên nó đi. 475 00:28:28,709 --> 00:28:32,296 Trời. Tôi nhớ em họ/cô dâu nhỏ tuổi của mình, Virginia. 476 00:28:32,379 --> 00:28:34,381 Cô ấy sẽ đọc cáo phó cho tôi. 477 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 Danh vọng... 478 00:28:42,139 --> 00:28:43,182 là con ong. 479 00:28:44,057 --> 00:28:45,475 - Sao? - Hay đấy. 480 00:28:47,227 --> 00:28:48,353 Em say quá. 481 00:28:50,147 --> 00:28:51,523 Cho em xuống nhé? 482 00:28:52,316 --> 00:28:53,317 Không. 483 00:28:54,651 --> 00:28:56,778 Không, hãy đi một chút nữa. 484 00:28:56,862 --> 00:28:58,280 Em muốn đến muộn thật phong cách. 485 00:28:59,072 --> 00:29:00,991 Còn anh thì sao? Có nơi nào để đến không? 486 00:29:01,074 --> 00:29:02,701 Không. Không bao giờ nữa. 487 00:29:26,308 --> 00:29:27,309 Sue? 488 00:29:31,146 --> 00:29:32,397 Sue? 489 00:29:36,443 --> 00:29:37,736 Cậu đâu rồi? 490 00:30:03,220 --> 00:30:04,429 Mình sẽ được vào đó. 491 00:30:07,975 --> 00:30:09,184 Tác phẩm của mình. 492 00:30:14,815 --> 00:30:15,816 Sue. 493 00:30:19,111 --> 00:30:21,446 Sue, cậu nói đúng. Cậu nói đúng về mọi chuyện. 494 00:30:21,530 --> 00:30:24,116 Tớ muốn được mọi người công nhận. 495 00:30:24,199 --> 00:30:25,576 Tớ muốn được cậu công nhận. 496 00:30:26,535 --> 00:30:27,536 Sue? 497 00:30:27,911 --> 00:30:29,830 Không sao. Không có ai ở đây. 498 00:32:10,055 --> 00:32:12,057 Biên dịch: Trọng Huy