1 00:00:27,444 --> 00:00:29,655 Provo licor sem igual... 2 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 Em canecas escavadas em Pérolas... 3 00:00:55,848 --> 00:00:58,475 Nem todas as uvas de Frankfort Produzem uma bebida assim 4 00:01:26,253 --> 00:01:27,796 Que turbilhão delirante. 5 00:01:27,880 --> 00:01:31,466 DE AMHERST "The May-Wine" E. Dickinson 6 00:01:46,190 --> 00:01:47,191 Imortalidade. 7 00:01:49,234 --> 00:01:50,235 Grande merda! 8 00:01:55,115 --> 00:01:58,535 "Inebriada de ar estou E Bêbeda de Orvalho... 9 00:01:58,952 --> 00:02:03,123 Cambaleando pelos dias sem fim do estio De tabernas de Azul metálico 10 00:02:03,207 --> 00:02:07,544 Os donos da taberna enxotam a abelha Para longe da Flor 11 00:02:07,628 --> 00:02:10,214 E as Borboletas Renunciam aos seus 'goles' 12 00:02:10,297 --> 00:02:12,216 Eu bebo ainda mais!" 13 00:02:13,509 --> 00:02:14,510 Arrasou! 14 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 É verdade. Fenomenal! 15 00:02:16,678 --> 00:02:19,014 Literalmente, sinto-me vista. 16 00:02:19,097 --> 00:02:21,308 É um belo poema. Quem o escreveu? 17 00:02:21,808 --> 00:02:22,935 Foi a Emily, mãe. 18 00:02:23,352 --> 00:02:24,645 Quem? 19 00:02:24,728 --> 00:02:26,396 Emily Dickinson, a tua filha, 20 00:02:26,480 --> 00:02:30,692 escreveu o poema da primeira página do Springfield Republican de hoje. 21 00:02:30,776 --> 00:02:32,110 E é sobre ficarmos bêbedos. 22 00:02:33,237 --> 00:02:35,656 Não é sobre ficarmos bêbedos, Ship. 23 00:02:35,739 --> 00:02:39,034 "Provo licor sem igual." Por favor! 24 00:02:39,117 --> 00:02:42,287 É sobre a intoxicação inebriante da própria natureza, 25 00:02:42,371 --> 00:02:44,540 uma glória que nenhuma bebida pode providenciar. 26 00:02:44,623 --> 00:02:46,458 Não tem nada que ver com estar bêbeda, 27 00:02:46,542 --> 00:02:48,544 exceto pelo auge de uma emoção sublime. 28 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Está bem. 29 00:02:50,254 --> 00:02:51,463 Tu lês demasiado. 30 00:02:51,547 --> 00:02:53,090 Desculpa se gosto de me desafiar. 31 00:02:53,173 --> 00:02:56,593 Vais ter de me aceitar como eu sou... 32 00:02:56,677 --> 00:02:58,053 - Não, Ship. - ... Lavinia. 33 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 Temos de nos aceitar um ao outro! 34 00:03:00,055 --> 00:03:01,849 - Não! - Eu não entendo. 35 00:03:01,932 --> 00:03:04,059 Um poema da Emily. Como é que isso aconteceu? 36 00:03:04,142 --> 00:03:05,561 Foi algum acidente? 37 00:03:05,644 --> 00:03:07,145 O Austin participou noutro concurso? 38 00:03:07,229 --> 00:03:09,982 Estás a dizer-me que todos na cidade têm uma cópia disto? 39 00:03:10,065 --> 00:03:11,233 Não só na cidade. 40 00:03:11,316 --> 00:03:14,027 O Springfield Republican tem mais de 12 mil assinantes. 41 00:03:14,778 --> 00:03:15,821 Meu Deus! 42 00:03:15,904 --> 00:03:18,407 Isto é uma loucura. A Emily é famosa. 43 00:03:19,157 --> 00:03:21,618 Deus nos ajude quando o teu pai vir isso. 44 00:03:21,702 --> 00:03:25,122 Bem, obrigada por perguntares, mas hoje não quero pequeno-almoço. 45 00:03:25,205 --> 00:03:27,749 Estou incapaz de comer. Sinto-me demasiado entusiasmada. 46 00:03:28,083 --> 00:03:30,252 Um sonho de uma vida finalmente realizado. 47 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 Este poema era o meu projeto de paixão. 48 00:03:33,005 --> 00:03:34,423 Anos a ser desenvolvido. 49 00:03:38,552 --> 00:03:39,636 Hoje estou muito ocupada, 50 00:03:39,720 --> 00:03:42,472 mas tenho alguns minutos se alguém me quiser perguntar algo. 51 00:03:43,807 --> 00:03:48,687 Posso falar dos meus temas, da minha métrica, do meu processo. 52 00:03:50,814 --> 00:03:51,982 Alguém? 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 Onde está a Emily? 54 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Ainda deve estar a dormir. 55 00:03:54,401 --> 00:03:56,236 - Estou aqui mesmo. - A dormir? Não. 56 00:03:57,029 --> 00:03:59,031 Aposto que está escondida no quarto, 57 00:03:59,114 --> 00:04:00,490 que é o que eu faria no lugar dela. 58 00:04:00,574 --> 00:04:02,117 O que se passa convosco? Sim? 59 00:04:02,201 --> 00:04:05,579 Só Deus sabe o que a espera quando o pai dela vir isto. 60 00:04:05,662 --> 00:04:06,663 Quando o pai vir o quê? 61 00:04:08,290 --> 00:04:09,291 O quê? 62 00:04:10,042 --> 00:04:11,043 O que estás a esconder? 63 00:04:12,044 --> 00:04:13,253 Pequeno-almoço, querido? 64 00:04:14,046 --> 00:04:16,882 Talvez um pouco de chá? É relaxante. 65 00:04:16,964 --> 00:04:18,591 Não preciso de relaxar. Acabei de acordar. 66 00:04:18,675 --> 00:04:20,636 Porque escondes o meu jornal atrás das costas? 67 00:04:20,719 --> 00:04:22,387 Dá-mo cá, mulher. Dá-mo. 68 00:04:22,471 --> 00:04:23,388 Por favor. 69 00:04:24,556 --> 00:04:25,974 Viste? Não foi assim tão mau. 70 00:04:26,892 --> 00:04:29,728 Temia que me fosses dizer que havia uma nova queda da Bolsa. 71 00:04:29,811 --> 00:04:32,648 Escrevi um poema que foi publicado. Está na primeira página. 72 00:04:32,731 --> 00:04:33,607 Aguenta-te! 73 00:04:34,775 --> 00:04:36,944 Olha, há uma promoção nos cortinados de renda. 74 00:04:37,027 --> 00:04:39,446 Mesmo? Não vi isso quando abri o jornal. 75 00:04:39,530 --> 00:04:40,948 - Não te entusiasmes. - Mostra-me. 76 00:04:41,031 --> 00:04:42,824 Diz: "Preços abaixo dos habituais." Abaixo. 77 00:04:42,908 --> 00:04:45,410 - Cortinados? - Os nossos cortinados estão ótimos. Vê. 78 00:04:45,494 --> 00:04:47,120 Levo o jornal para a outra sala. 79 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 Devolves-me o jornal, por favor? 80 00:04:50,457 --> 00:04:53,752 "The May-Wine" por E. Dickinson? 81 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 Então, era isto que estavas a tentar esconder de mim. 82 00:04:56,046 --> 00:04:57,172 Ela fê-lo mesmo. 83 00:04:57,256 --> 00:05:00,342 Alguém quer falar comigo sobre isto? 84 00:05:00,425 --> 00:05:01,677 Agora, ninguém a para. 85 00:05:01,760 --> 00:05:03,595 Lamento, Edward. A culpa é toda minha. 86 00:05:03,679 --> 00:05:05,639 Devia tê-la vigiado melhor. 87 00:05:05,722 --> 00:05:08,183 Sabes que mais? Não é mau de todo. 88 00:05:10,185 --> 00:05:12,312 "Os donos da taberna enxotam a abelha Para longe..." 89 00:05:12,396 --> 00:05:15,399 Ouçam, não têm de agir como se eu não existisse, está bem? 90 00:05:15,482 --> 00:05:17,484 Afinal, ela talvez nos deixe orgulhosos. 91 00:05:17,568 --> 00:05:19,027 Meu Deus! Sou invisível? 92 00:05:25,117 --> 00:05:27,119 Não sou Ninguém! Quem és tu? 93 00:05:33,166 --> 00:05:36,753 Então, ninguém me vê, ninguém me ouve e ninguém me sente. 94 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Maggie! 95 00:05:40,257 --> 00:05:41,383 Consegue ver-me! 96 00:05:41,466 --> 00:05:43,343 Esqueci-me de bater os tapetes hoje. 97 00:05:46,471 --> 00:05:47,472 Então? 98 00:05:48,724 --> 00:05:51,518 Ship, olá. Consegues ver-me? 99 00:05:51,602 --> 00:05:53,228 Vinnie, não consigo fazer mais isto. 100 00:05:53,604 --> 00:05:56,356 Sou um empresário ambicioso e empreendedor, 101 00:05:56,440 --> 00:05:58,317 e preciso de uma mulher que me apoie. 102 00:05:58,400 --> 00:05:59,401 Ship, consigo ouvir-te. 103 00:05:59,484 --> 00:06:03,322 Pensei que eras essa mulher, mas já percebi que não és. 104 00:06:03,739 --> 00:06:07,367 Apesar de seres uma brasa e eu adorar a tua bichana. 105 00:06:07,451 --> 00:06:08,952 Estás a falar da... Deve ser o gato. 106 00:06:09,036 --> 00:06:12,039 Vou ter de ser um homenzinho e cancelar tudo. 107 00:06:13,165 --> 00:06:16,001 Vou deixar-te, Lavinia. 108 00:06:18,921 --> 00:06:22,007 Ship, nós conseguimos ouvir-te, ali dentro, a falares sozinho. 109 00:06:22,090 --> 00:06:24,384 - Não estava a falar sozinho. - Não, eu estou aqui. 110 00:06:24,468 --> 00:06:26,136 Eu estava a acabar contigo, Lavinia. 111 00:06:26,220 --> 00:06:29,556 Bem, é demasiado tarde, porque eu estou a acabar contigo. 112 00:06:29,640 --> 00:06:31,183 - O quê? - Não aguento mais isto. 113 00:06:31,266 --> 00:06:32,392 O noivado está cancelado. 114 00:06:32,476 --> 00:06:33,435 - Ouçam... - Sim, claro. 115 00:06:33,519 --> 00:06:37,272 Ponho o despertador para daqui a 26 horas, quando tiveres mudado de ideias. 116 00:06:37,356 --> 00:06:38,982 Um dia tem 24 horas, Ship! 117 00:06:39,066 --> 00:06:41,860 Peço desculpa por não ter acabado a faculdade. 118 00:06:41,944 --> 00:06:43,237 Nunca serei suficientemente bom. 119 00:06:43,320 --> 00:06:45,781 - Estou mesmo... - És tão inseguro que é cansativo! 120 00:06:45,864 --> 00:06:47,533 - Tu intimidas-me. - O quê? 121 00:06:47,616 --> 00:06:49,701 Tens todas essas ideias modernas 122 00:06:49,785 --> 00:06:54,039 e eu só quero que sejas a minha mulher normal e tradicional. 123 00:06:55,374 --> 00:06:58,502 Está bem. Eu não sou normal. 124 00:06:58,585 --> 00:06:59,753 Está bem? 125 00:06:59,837 --> 00:07:04,675 Sou uma mulher torcida, feiticeira, criativa e sexual, 126 00:07:04,758 --> 00:07:06,426 e tu não consegues aceitar isso. 127 00:07:06,510 --> 00:07:07,761 Não me consegues aceitar! 128 00:07:07,845 --> 00:07:08,846 O que se passa? 129 00:07:11,515 --> 00:07:13,267 A energia deste lugar está errada. 130 00:07:13,350 --> 00:07:14,852 Parece assombrada desde a sessão espírita. 131 00:07:14,935 --> 00:07:16,562 A Emily viu mesmo um fantasma. 132 00:07:16,645 --> 00:07:19,189 Meu Deus. Eu sou um fantasma? 133 00:07:19,273 --> 00:07:22,067 Vocês, os Dickinson, são todos loucos. 134 00:07:23,068 --> 00:07:26,321 Estou melhor no Nevada, a levar chicotadas da Lola 135 00:07:26,405 --> 00:07:30,242 e a perder a cabeça enquanto ela faz a dança erótica da aranha! 136 00:07:32,619 --> 00:07:34,121 A dança da aranha. 137 00:07:34,788 --> 00:07:36,540 Lavinia, por favor, repara que estou aqui! 138 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 Um, dois, três, quatro, cinco... 139 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 - Ou não... - Seis, sete, oito. 140 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 Um, dois, três, quatro. 141 00:07:46,967 --> 00:07:49,136 - Vinnie, não te magoes. - Cinco, seis, sete, oito. 142 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Um, dois, três. 143 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Lavinia? Vinnie? 144 00:07:57,477 --> 00:07:58,645 Vinnie! 145 00:07:58,729 --> 00:07:59,813 Tentei avisar-te. 146 00:08:01,148 --> 00:08:03,150 Que diabos está a acontecer? 147 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 Não me deste ouvidos. 148 00:08:04,776 --> 00:08:06,862 Quem és tu e o que fazes na minha cozinha? 149 00:08:06,945 --> 00:08:08,322 Não sou Ninguém! Quem és tu? 150 00:08:08,405 --> 00:08:11,575 Essa adivinha tem piada, mas tu és um fantasma 151 00:08:11,658 --> 00:08:14,161 e és o único que me consegue ver, o que significa que estou morta! 152 00:08:14,828 --> 00:08:17,039 Morri durante a noite, talvez. 153 00:08:18,248 --> 00:08:21,460 Está bem. Não faz mal. Eu aceito isso. 154 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 Suponho que tenha sido indolor. 155 00:08:24,671 --> 00:08:26,715 Quando será que a minha família vai encontrar o meu corpo? 156 00:08:27,382 --> 00:08:28,842 Talvez estejam lá em cima agora, 157 00:08:28,926 --> 00:08:31,762 prestes a destapar o meu cadáver gelado! 158 00:08:36,390 --> 00:08:38,769 Não estás morta e eu não sou um fantasma. 159 00:08:38,852 --> 00:08:41,063 A sério? É que ages como um fantasma. 160 00:08:41,855 --> 00:08:43,982 Apareces do nada, assombras-me! 161 00:08:44,066 --> 00:08:46,401 Não sou um fantasma. Sou apenas um mistério. 162 00:08:46,818 --> 00:08:47,861 Um mistério? 163 00:08:48,278 --> 00:08:49,488 Ena! Tudo bem. 164 00:08:50,280 --> 00:08:51,615 E eu devo desvendar-te? 165 00:08:52,032 --> 00:08:53,033 Podes tentar. 166 00:08:53,116 --> 00:08:55,285 Por mais aliciante que seja a tua oferta, dispenso. 167 00:08:55,369 --> 00:08:57,329 Já tenho demasiado em que pensar. 168 00:08:57,412 --> 00:08:59,331 É o dia mais importante da minha vida 169 00:08:59,414 --> 00:09:02,835 e eu estava à espera de algum reconhecimento. 170 00:09:03,418 --> 00:09:04,837 Talvez um ou dois elogios. 171 00:09:04,920 --> 00:09:07,297 Mas aqui estou, literalmente invisível 172 00:09:07,381 --> 00:09:10,384 no único dia em que devia ser o centro das atenções. 173 00:09:10,467 --> 00:09:12,261 Talvez haja uma vantagem na tua situação. 174 00:09:12,344 --> 00:09:13,512 Como assim, uma vantagem? 175 00:09:13,595 --> 00:09:16,515 Bem, és invisível, ou seja, podes descobrir a verdade. 176 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 A verdade? 177 00:09:18,433 --> 00:09:21,061 Podes descobrir o que as pessoas realmente pensam do teu poema. 178 00:09:28,527 --> 00:09:29,570 Isso é bom. 179 00:09:31,905 --> 00:09:33,115 É o Springfield Republican. 180 00:09:33,574 --> 00:09:35,450 Venham cá buscar o vosso jornal! 181 00:09:38,120 --> 00:09:39,496 O Springfield Republican! 182 00:09:40,205 --> 00:09:44,209 Venham saber as últimas notícias! É o Springfield Republican! 183 00:09:45,043 --> 00:09:46,837 Muito obrigada. Sim, obrigada. 184 00:09:46,920 --> 00:09:49,256 Esse é o meu poema, na primeira página do jornal. 185 00:09:49,339 --> 00:09:51,717 Foi escrito por mim, Emily Dickinson. 186 00:09:52,092 --> 00:09:55,345 Obrigada por apoiarem a palavra escrita. Obrigada. Vejam só. 187 00:09:55,804 --> 00:09:57,723 Olha para este poema. Já o leste? 188 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 Sim, já o li. É de uma mulher. Ela deve ser ousada. 189 00:10:01,185 --> 00:10:02,853 Eu acho que é muito bom. 190 00:10:02,936 --> 00:10:05,272 Sim, dá para perceber que ela é inteligente. 191 00:10:05,355 --> 00:10:07,983 - Obrigada. - E muito lasciva. 192 00:10:08,066 --> 00:10:10,611 - Sim, ela está desesperada. - Esperem, o quê? 193 00:10:10,694 --> 00:10:12,571 Ela vive na cidade. Podemos encontrá-la. 194 00:10:12,654 --> 00:10:15,115 - Não é preciso. - Sim. Vamos a casa dela. 195 00:10:15,199 --> 00:10:18,410 Vamos a casa dela e masturbamo-nos nos arbustos. 196 00:10:18,493 --> 00:10:20,287 Vou masturbar-me já enquanto leio o poema. 197 00:10:22,623 --> 00:10:23,790 A fama pode ser desagradável. 198 00:10:33,091 --> 00:10:35,928 Sinceramente, estou muito feliz por ela. A sério. 199 00:10:36,011 --> 00:10:37,513 Sim, gosto muito do poema. 200 00:10:37,596 --> 00:10:40,015 Obrigada! É tão bom ouvir isso. 201 00:10:40,349 --> 00:10:41,558 Eu achei-o idiota. 202 00:10:42,184 --> 00:10:44,937 Antes de mais, rima. Acho isso muito infantil. 203 00:10:45,020 --> 00:10:47,523 Bem, é verdade, mas... 204 00:10:47,606 --> 00:10:49,608 Por favor! Rimas? 205 00:10:50,359 --> 00:10:53,320 Pensei que já tínhamos ultrapassado isso. Não andamos a fazer versos soltos? 206 00:10:53,403 --> 00:10:56,448 Acho que antes de quebrarmos as regras, temos de dominá-las. 207 00:10:56,532 --> 00:10:58,200 Bem, ela ainda não domina nada. 208 00:10:58,283 --> 00:11:01,119 Podia ter lido isto a dormir e a verdade é que me dá sono. 209 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 É tão aborrecido. 210 00:11:02,913 --> 00:11:04,957 Bem, não acho que seja aborrecido. 211 00:11:05,040 --> 00:11:06,416 É isso, miúda. 212 00:11:06,500 --> 00:11:08,168 Acho-o mais ofensivo. 213 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 Ofensivo? Porquê? 214 00:11:10,045 --> 00:11:12,089 Nem sequer está a dizer nada ofensivo. 215 00:11:12,172 --> 00:11:14,800 É isso que o torna tão ofensivo. Diz qualquer coisa, caramba! 216 00:11:14,883 --> 00:11:17,135 Tem de ser político ou então, é uma perda de tempo. 217 00:11:18,136 --> 00:11:20,347 Sabes que mais? Convenceste-me. 218 00:11:20,430 --> 00:11:24,059 Este poema é idiota e não estou impressionado. 219 00:11:24,142 --> 00:11:26,520 Bem, adoro esta conversa, mas... 220 00:11:26,603 --> 00:11:28,063 Vamos seguir com as nossas vidas. 221 00:11:29,314 --> 00:11:30,315 Hattie. 222 00:11:32,401 --> 00:11:34,528 - O que foi aquilo? - Mais um exemplo da fama. 223 00:11:34,611 --> 00:11:36,613 Então, ela lá acabou por fazê-lo. 224 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Sim, a Emily foi publicada. 225 00:11:38,031 --> 00:11:39,950 Este é o pior dia da minha vida. 226 00:11:40,033 --> 00:11:41,201 Sinceramente, eu adoro-o. 227 00:11:41,285 --> 00:11:44,204 - É tão relevante, neste momento. - É verdade. 228 00:11:44,288 --> 00:11:47,499 Também o adoro. Quer dizer, não o entendo. E é por isso que o adoro. 229 00:11:47,583 --> 00:11:49,418 É tão profundo. 230 00:11:49,501 --> 00:11:51,170 É sobre bebidas alcoólicas. 231 00:11:51,253 --> 00:11:53,797 Soube que a Sociedade da Moderação está furiosa. 232 00:11:53,881 --> 00:11:56,300 As pessoas vão começar a escrever cartas. 233 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 Ela vai precisar de proteção. 234 00:11:57,634 --> 00:11:59,303 Ela fica bem. 235 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Não querem o jornal? 236 00:12:07,102 --> 00:12:08,520 Em alta hoje, esquecida amanhã. 237 00:12:19,573 --> 00:12:21,992 Então, não era o que esperavas de ser famosa. 238 00:12:23,202 --> 00:12:27,289 Não sei o que esperava, mas isto é pior. 239 00:12:27,372 --> 00:12:29,583 Vá lá. Não é assim tão mau. 240 00:12:31,210 --> 00:12:33,212 Toda a gente pode falar sobre mim, 241 00:12:33,295 --> 00:12:35,756 mesmo que o que digam não seja verdade? 242 00:12:35,839 --> 00:12:38,342 Acho que não sabes como é até acontecer. 243 00:12:39,218 --> 00:12:41,428 A fama... é como a morte. 244 00:12:42,763 --> 00:12:44,223 Mas eu não estou morta, pois não? 245 00:12:44,306 --> 00:12:45,807 Não. Estás só... 246 00:12:46,350 --> 00:12:47,476 Invisível. 247 00:12:49,645 --> 00:12:51,480 Muitas coisas maravilhosas são invisíveis, sabias? 248 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Como assim? 249 00:12:52,648 --> 00:12:53,815 O ar que respiramos. 250 00:12:54,566 --> 00:12:56,610 A brisa que sopra. O amor. 251 00:13:00,572 --> 00:13:01,782 Entendo o que estás a dizer. 252 00:13:02,199 --> 00:13:04,785 O mundo funciona com coisas invisíveis, Emily Dickinson. 253 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 Sabes... 254 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 Tens razão. 255 00:13:13,836 --> 00:13:16,630 Eu sou como um belo perfume. 256 00:13:17,297 --> 00:13:18,507 As notas de uma música. 257 00:13:19,132 --> 00:13:20,801 A sensação que temos no fim do verão. 258 00:13:20,884 --> 00:13:22,052 Ser invisível... 259 00:13:23,679 --> 00:13:24,888 ... é ter poder. 260 00:13:34,982 --> 00:13:36,692 O meu amigo Ben está aqui enterrado. 261 00:13:36,775 --> 00:13:38,110 Tens saudades dele. 262 00:13:38,193 --> 00:13:39,987 Sim, tenho. 263 00:13:40,070 --> 00:13:43,782 Mas quando aqui estou, é como se ele fosse apenas invisível. 264 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 O que diz a tua lápide? 265 00:13:47,703 --> 00:13:49,329 Não tenho uma lápide. 266 00:13:51,206 --> 00:13:53,417 Mas tens nome. 267 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 - Tenho? - Deves ter. 268 00:13:56,211 --> 00:13:58,630 Reconheço-te de algum lado. Eu conheço-te. 269 00:13:59,590 --> 00:14:01,842 Lá bem no fundo, deves saber quem és. 270 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 Não me lembro. 271 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 Porquê? 272 00:14:06,972 --> 00:14:08,307 Esqueci-me de tudo exceto... 273 00:14:10,642 --> 00:14:11,643 Exceto? 274 00:14:12,394 --> 00:14:13,604 Bem, tenho uma memória. 275 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Uma dor lancinante. 276 00:14:18,650 --> 00:14:20,903 Há uma batalha enorme e terrível, 277 00:14:20,986 --> 00:14:22,613 homens por todo o lado, rapazes... 278 00:14:24,323 --> 00:14:25,324 ... a gritar. 279 00:14:25,407 --> 00:14:28,535 E o cheiro, o cheiro esmagador do metal. 280 00:14:31,288 --> 00:14:32,331 E uma explosão... 281 00:14:36,877 --> 00:14:37,878 ... que me atingiu. 282 00:14:38,629 --> 00:14:40,714 Aqueceu-me e gelou-me e depois... 283 00:14:44,176 --> 00:14:45,177 ... nada. 284 00:15:22,297 --> 00:15:25,133 Recebi notícias do sul e são boas. 285 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 - Sim! - Boa. 286 00:15:26,510 --> 00:15:28,720 O dinheiro que ganhámos com a venda dos jornais 287 00:15:28,804 --> 00:15:31,139 chegou a John Brown e ao campo dele. 288 00:15:31,598 --> 00:15:34,351 - Sim! - Os homens dele estão otimistas. 289 00:15:34,434 --> 00:15:36,353 Têm tudo o que precisam 290 00:15:36,436 --> 00:15:38,981 graças a nós e a outros como nós. 291 00:15:39,064 --> 00:15:40,816 É isso! 292 00:15:42,150 --> 00:15:44,778 Em breve, levarão a cabo o plano deles. 293 00:15:44,862 --> 00:15:46,488 Vão atacar... 294 00:15:46,572 --> 00:15:50,826 ... e a própria realidade norte-americana será transformada. 295 00:15:51,285 --> 00:15:54,872 Vem aí uma revolução. 296 00:15:54,955 --> 00:15:56,290 Vem aí! 297 00:15:56,373 --> 00:15:59,710 E o The Constellation é parte disso. 298 00:16:00,169 --> 00:16:05,883 O nosso dinheiro comprou-lhes armas, mas as nossas palavras deram-lhes força. 299 00:16:05,966 --> 00:16:07,009 Sim! 300 00:16:10,762 --> 00:16:13,390 Não foram as palavras de todos. Hattie? 301 00:16:13,849 --> 00:16:16,518 Se tens alguma coisa para me dizer, podes dizê-lo diretamente. 302 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 Só estou a dizer que as tuas histórias de fantasminhas não libertam ninguém. 303 00:16:19,646 --> 00:16:23,567 É preciso ler nas entrelinhas das minhas "histórias de fantasminhas". 304 00:16:23,650 --> 00:16:27,654 Uso o género gótico para fazer perguntas essenciais sobre as experiências femininas 305 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 e, pelo menos, eu não estou aqui 306 00:16:29,364 --> 00:16:33,785 a vender a mesma história pessoal há dez anos! 307 00:16:33,869 --> 00:16:35,078 Eu fugi numa caixa. 308 00:16:35,162 --> 00:16:36,622 És um mágico de rua, literalmente. 309 00:16:38,373 --> 00:16:41,710 Estás viciado em dizer às pessoas que fugiste numa caixa. 310 00:16:41,793 --> 00:16:43,921 Já percebemos! Toda a gente já percebeu! 311 00:16:44,004 --> 00:16:46,548 Estou a espalhar a palavra sobre os perigos da escravatura. 312 00:16:46,632 --> 00:16:47,799 Espalhaste tanto a palavra 313 00:16:47,883 --> 00:16:50,010 que deixou de ser uma maneira de as pessoas fugirem. 314 00:16:50,093 --> 00:16:51,053 Já chega! 315 00:16:51,136 --> 00:16:52,429 Isso é verdade. 316 00:16:52,513 --> 00:16:54,431 Esta mesquinhez tem de acabar. 317 00:16:54,890 --> 00:16:57,309 Temos de ser superiores a isto. 318 00:16:57,392 --> 00:16:59,937 O trabalho que estamos a fazer não tem que ver com o ego. 319 00:17:00,020 --> 00:17:02,606 Não é sobre quem recebe mais atenção, 320 00:17:03,023 --> 00:17:05,317 ou ganha mais dinheiro ou aparece na primeira página. 321 00:17:05,400 --> 00:17:08,153 Não é por isso que nós lutamos! 322 00:17:08,694 --> 00:17:09,988 - Pois não? - Não. 323 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 - Pois não? - Não. 324 00:17:11,573 --> 00:17:12,491 Não. 325 00:17:13,242 --> 00:17:16,453 Aquilo que estamos aqui a fazer é muito mais importante do que isso. 326 00:17:16,537 --> 00:17:21,791 O que estamos aqui a fazer é reivindicar o nosso direito a existir. 327 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Sim. 328 00:17:22,960 --> 00:17:24,419 Aquilo que escrevemos? 329 00:17:24,502 --> 00:17:27,172 O nosso jornal está a mudar o mundo. 330 00:17:27,673 --> 00:17:31,093 Está a mudar todo o destino deste país. 331 00:17:31,510 --> 00:17:37,683 E embora possamos ser anónimos hoje, amanhã não seremos invisíveis. 332 00:17:37,766 --> 00:17:39,518 - Isso mesmo. - Sim. 333 00:17:39,601 --> 00:17:41,478 - Queres ser invisível? - Não. 334 00:17:41,812 --> 00:17:43,856 - Queres ser invisível? - Não. 335 00:17:46,817 --> 00:17:47,985 E tu? 336 00:17:48,652 --> 00:17:52,030 - Sim. Tu queres ser invisível? - Não. 337 00:17:52,114 --> 00:17:53,031 É isso mesmo. 338 00:17:53,115 --> 00:17:54,241 O Henry tem razão. 339 00:17:55,325 --> 00:17:58,620 Temos de comemorar e não embirrar. 340 00:18:00,163 --> 00:18:01,164 Ámen! 341 00:18:01,582 --> 00:18:02,875 Boa, isso mesmo. 342 00:18:02,958 --> 00:18:05,210 Os nossos subscritores estão a aumentar. 343 00:18:05,294 --> 00:18:10,549 Estamos a financiar a revolução da mente, do corpo e do espírito. 344 00:18:10,632 --> 00:18:13,302 As gerações futuras conhecerão um mundo melhor do que este 345 00:18:13,385 --> 00:18:15,095 porque nós estamos a lutar. 346 00:18:15,179 --> 00:18:17,181 Estamos a assumir o controlo. 347 00:18:17,264 --> 00:18:19,183 Sim! 348 00:18:20,893 --> 00:18:24,855 E eu não sei quanto a vocês, mas... 349 00:18:27,524 --> 00:18:28,734 Quero dançar. 350 00:18:31,945 --> 00:18:34,698 Caramba! Roubaste esse vestido? 351 00:18:35,115 --> 00:18:36,116 Deixa-me parecer atraente. 352 00:18:36,533 --> 00:18:37,951 Trouxe a minha rabeca. 353 00:18:38,035 --> 00:18:39,453 Pois é! 354 00:18:39,536 --> 00:18:41,663 O Freddie voltou às tretas dele. 355 00:20:05,247 --> 00:20:06,331 Acompanha o ritmo. 356 00:20:08,000 --> 00:20:10,127 Aposto que a Emily não deve tardar. 357 00:20:11,044 --> 00:20:12,087 Tanto faz. 358 00:20:13,297 --> 00:20:14,423 Céus, onde pode ela estar? 359 00:20:14,506 --> 00:20:18,468 É a grande noite pela qual todos esperávamos e ela... desaparece. 360 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 Austin? 361 00:20:26,935 --> 00:20:28,103 Viste a Emily? 362 00:20:28,687 --> 00:20:29,813 Hoje não. 363 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 Assaltei a cozinha. Não tem muita coisa. 364 00:20:35,152 --> 00:20:36,695 Onde está a bela do baile? 365 00:20:36,778 --> 00:20:39,156 Vejam, o Sr. Bowles chegou. 366 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Desculpem o atraso. 367 00:20:40,699 --> 00:20:42,034 E então? Onde está ela? 368 00:20:42,451 --> 00:20:45,120 - A Emily? Esteve todo o dia desaparecida. - Sim. 369 00:20:46,246 --> 00:20:48,874 Desaparecida? Logo hoje? 370 00:20:49,666 --> 00:20:52,878 Pensei que ela se andasse a pavonear e a apreciar todos os aplausos. 371 00:20:57,549 --> 00:20:59,384 Então? Como vai isso? 372 00:20:59,927 --> 00:21:02,137 É uma bela cópia. Foi por encomenda? 373 00:21:02,763 --> 00:21:05,182 Uma cópia? Como assim? 374 00:21:05,265 --> 00:21:07,809 É uma excelente réplica do original. 375 00:21:07,893 --> 00:21:09,520 Este é o original. 376 00:21:10,354 --> 00:21:11,980 É de um mestre europeu. 377 00:21:12,064 --> 00:21:13,774 Não. Não é. 378 00:21:13,857 --> 00:21:15,359 Eu conheço o tipo que o pintou. 379 00:21:15,943 --> 00:21:17,569 Sim, é na erva que se vê. 380 00:21:18,153 --> 00:21:20,614 As pinceladas... Não são suficientemente delicadas. 381 00:21:21,782 --> 00:21:23,992 Paguei tanto por isto. 382 00:21:24,910 --> 00:21:27,079 De que diabos estão vocês a falar? 383 00:21:29,248 --> 00:21:30,499 O quadro. 384 00:21:31,124 --> 00:21:32,251 É uma reprodução. 385 00:21:32,334 --> 00:21:34,169 Disseram-me que era o original. 386 00:21:37,923 --> 00:21:43,136 Bem, o que interessa se é verdadeiro, desde que fique bonito, certo? 387 00:21:46,765 --> 00:21:48,642 - Com licença. - Austin, não podes ir. 388 00:21:48,725 --> 00:21:50,519 - Quero espairecer. - Temos convidados. 389 00:21:50,602 --> 00:21:53,981 Não temos cá a Emily e esta festa seria para ela, 390 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 portanto, vou procurá-la. 391 00:23:59,815 --> 00:24:00,816 Emily! 392 00:24:16,665 --> 00:24:18,709 O que estás aqui a fazer? Vamos. 393 00:24:20,210 --> 00:24:22,796 Austin, tu consegues ver-me? 394 00:24:22,880 --> 00:24:24,006 Estás bêbeda? 395 00:24:24,631 --> 00:24:26,383 Não sei. Tu estás bêbedo? 396 00:24:27,759 --> 00:24:29,344 Porque não foste a nossa casa? 397 00:24:29,428 --> 00:24:33,557 Porque ninguém me consegue ver, Austin. Eu sou invisível. 398 00:24:33,974 --> 00:24:35,976 Parece-me óbvio que eu te consigo ver. 399 00:24:36,685 --> 00:24:39,438 És a primeira pessoa que me conseguiu ver o dia todo. 400 00:24:39,521 --> 00:24:42,900 Isso é alguma reação psicológica estranha à publicação do teu poema? 401 00:24:44,234 --> 00:24:45,903 Não sou ninguém, Austin. 402 00:24:48,405 --> 00:24:49,823 És alguém para mim. 403 00:24:49,907 --> 00:24:51,658 Aquele tipo está mesmo a falar sozinho? 404 00:24:51,742 --> 00:24:52,868 Sim, é o meu patrão. 405 00:24:52,951 --> 00:24:54,077 Qual é o problema dele? 406 00:24:54,578 --> 00:24:57,039 Nem imaginas a quantidade de segredos dos brancos que guardo. 407 00:24:58,165 --> 00:24:59,458 Leste o meu poema? 408 00:24:59,541 --> 00:25:00,542 Claro. 409 00:25:01,460 --> 00:25:02,920 Estou tão orgulhoso de ti. 410 00:25:03,253 --> 00:25:04,254 Estás? 411 00:25:04,338 --> 00:25:06,089 Sim, sinceramente. 412 00:25:06,715 --> 00:25:09,384 Neste momento, és a única coisa de que me sinto orgulhoso. 413 00:25:10,219 --> 00:25:11,386 Austin, o que se passa? 414 00:25:12,304 --> 00:25:14,515 Nada. Acredita só em mim. 415 00:25:15,098 --> 00:25:19,311 A tua poesia é real. Tu tens algo que é real. 416 00:25:19,394 --> 00:25:21,021 Se eu tivesse uma coisa assim... 417 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 Bem, seria feliz. 418 00:25:24,691 --> 00:25:27,528 - Olá, Sr. Dickinson. - Austin. 419 00:25:28,904 --> 00:25:29,988 Olha. É a minha boleia. 420 00:25:57,099 --> 00:25:58,725 - Tudo bem, miúda? - Olá. 421 00:25:59,685 --> 00:26:05,858 Apresento-te o fabuloso, e há pouco falecido, Sr. Edgar Allan Poe. 422 00:26:05,941 --> 00:26:08,235 Sim, sou eu. Queres um autógrafo? 423 00:26:08,318 --> 00:26:10,070 Nem acredito que estás aqui. 424 00:26:10,946 --> 00:26:12,322 Ele só morreu há uns anos. 425 00:26:12,406 --> 00:26:15,742 É verdade, sou um fantasma. O fantasma do Edgar Allan Poe. 426 00:26:16,243 --> 00:26:19,371 Morri em circunstâncias misteriosas. Está muito na moda. 427 00:26:19,454 --> 00:26:21,540 Não, bebeste até morrer, meu. 428 00:26:22,249 --> 00:26:23,250 Está bem. 429 00:26:24,001 --> 00:26:25,294 Bem, vieste falar comigo. 430 00:26:25,377 --> 00:26:27,087 Maravilhoso. Adoro conhecer os meus fãs. 431 00:26:27,171 --> 00:26:29,965 Abana a cabeça quando chegar ao teu preferido. 432 00:26:30,048 --> 00:26:33,635 "O Corvo", "O Coração Revelador", "Annabel Lee". 433 00:26:33,719 --> 00:26:35,137 Não estás a abanar a cabeça. 434 00:26:35,512 --> 00:26:39,391 "A Queda da Casa de Usher", "O Barril de Amontillado"... 435 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 Só li "O Corvo". 436 00:26:40,642 --> 00:26:41,810 Entendido. 437 00:26:42,644 --> 00:26:44,479 Digo isto da forma mais simpática possível, 438 00:26:44,563 --> 00:26:46,481 mas pensei que íamos dar umas voltas 439 00:26:46,565 --> 00:26:48,609 e encontrar fãs minhas para eu levar para a cama. 440 00:26:49,651 --> 00:26:51,236 Ela é mais fã minha, meu. 441 00:26:51,320 --> 00:26:52,321 Sim. 442 00:26:52,404 --> 00:26:54,114 A morte de uma bela mulher 443 00:26:54,198 --> 00:26:58,368 é inquestionavelmente o tema mais poético do mundo. 444 00:27:02,414 --> 00:27:03,540 Deixas-me em casa da Sue? 445 00:27:03,624 --> 00:27:05,000 Quem é a Sue? Faz favorzinhos? 446 00:27:05,083 --> 00:27:07,544 É a minha melhor amiga. Organizou uma festa para mim. 447 00:27:08,170 --> 00:27:10,005 Uma festa literária. 448 00:27:10,088 --> 00:27:13,509 Para celebrar o meu trabalho porque também sou uma autora famosa. 449 00:27:13,592 --> 00:27:16,136 A sério? Quem é a tua editora? A Wiley and Putnam? 450 00:27:16,595 --> 00:27:19,932 Publiquei agora um poema no Springfield Republican. 451 00:27:20,682 --> 00:27:22,392 Desculpa, disseste New-York Tribune? 452 00:27:22,809 --> 00:27:25,437 Não, no Springfield... 453 00:27:25,521 --> 00:27:26,939 Ele ouviu-te. 454 00:27:27,814 --> 00:27:29,024 Está só a ser grosseiro. 455 00:27:30,025 --> 00:27:32,736 Um poema num jornal e achas que és a maior. 456 00:27:33,570 --> 00:27:35,572 Digo isto com todo o respeito. 457 00:27:35,656 --> 00:27:39,243 Não faço ideia de quem és e é tarde para eu saber. 458 00:27:39,326 --> 00:27:43,247 Minha cara jovem, nem sequer imaginas o que é a fama. 459 00:27:43,330 --> 00:27:45,582 Não é apenas um poema. 460 00:27:46,166 --> 00:27:48,669 - Não? - O editor vai publicar outros. 461 00:27:51,255 --> 00:27:52,673 - Enganaram-te. - O quê? 462 00:27:52,756 --> 00:27:56,301 A fama é um vício. Basta uma amostra e olha só para ti, toda viciada. 463 00:27:56,385 --> 00:27:58,929 E vais continuar a procurar a próxima emoção. 464 00:27:59,012 --> 00:28:02,099 Rica ou pobre. Conhecida ou obscura. 465 00:28:02,182 --> 00:28:04,434 Mas nunca será suficiente. Olha para mim. 466 00:28:04,518 --> 00:28:08,397 Sou famoso como a merda e estou morto como a merda! 467 00:28:09,231 --> 00:28:13,068 E ando pela cidade na carruagem da Morte 468 00:28:13,151 --> 00:28:17,155 à procura de uma mulher que me faça gostar de mim mesmo. 469 00:28:19,324 --> 00:28:20,325 Até ao fim dos tempos. 470 00:28:20,409 --> 00:28:21,994 Espera, não é até ao fim dos tempos. 471 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Tens de sair daqui, eventualmente. 472 00:28:24,788 --> 00:28:26,874 Podes voltar a ler o meu obituário? 473 00:28:26,957 --> 00:28:28,625 Meu Deus! Esquece isso. 474 00:28:28,709 --> 00:28:32,296 Raios! Tenho saudades da minha prima e esposa criança, a Virginia. 475 00:28:32,379 --> 00:28:34,381 Ela ler-me-ia o obituário. 476 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 A fama... 477 00:28:42,139 --> 00:28:43,182 ... é uma abelha. 478 00:28:44,057 --> 00:28:45,475 - O quê? - Gosto disso. 479 00:28:47,227 --> 00:28:48,353 Estou tão bêbeda. 480 00:28:50,147 --> 00:28:51,523 Deixamos-te em algum lado? 481 00:28:52,316 --> 00:28:53,317 Não. 482 00:28:54,651 --> 00:28:56,778 Não, vamos dar mais umas voltas. 483 00:28:56,862 --> 00:28:58,280 Quero chegar elegantemente atrasada. 484 00:28:59,072 --> 00:29:00,991 E tu? Tens algum lugar para onde ires? 485 00:29:01,074 --> 00:29:02,701 Nada disso. Nunca mais. 486 00:29:26,308 --> 00:29:27,309 Sue? 487 00:29:31,146 --> 00:29:32,397 Sue? 488 00:29:36,443 --> 00:29:37,736 Onde estás? 489 00:30:03,220 --> 00:30:04,429 É para ali que eu vou. 490 00:30:07,975 --> 00:30:09,184 As minhas palavras. 491 00:30:14,815 --> 00:30:15,816 Sue. 492 00:30:19,111 --> 00:30:21,446 Sue, tinhas razão. Tinhas razão acerca de tudo. 493 00:30:21,530 --> 00:30:24,116 Quero ser vista pelas pessoas. 494 00:30:24,199 --> 00:30:25,576 Quero ser vista por ti. 495 00:30:26,535 --> 00:30:27,536 Sue? 496 00:30:27,911 --> 00:30:29,830 Está tudo bem. Não está cá ninguém. 497 00:32:10,055 --> 00:32:12,057 Legendas: Paulo Montes