1 00:00:27,444 --> 00:00:29,655 От халби в перли издълбани... 2 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 ...небивала напитка вкусвам. 3 00:00:52,886 --> 00:00:54,346 СЪЗВЕЗДИЕТО 4 00:00:55,848 --> 00:00:58,475 Не стигат всички рейнски бъчви... 5 00:01:26,253 --> 00:01:27,796 ...за ненаситните ми устни. 6 00:01:27,880 --> 00:01:31,466 ОТ АМХЪРСТ - "МАЙСКО ВИНО", Е. ДИКИНСЪН 7 00:01:46,190 --> 00:01:47,191 Безсмъртие! 8 00:01:49,234 --> 00:01:50,235 Майко мила. 9 00:01:55,115 --> 00:01:58,535 "Росата девствена покварям, пиянствам с въздух вместо с вино. 10 00:01:58,952 --> 00:02:03,123 През необятни дни залитам сред кръчми от стопено синьо. 11 00:02:03,207 --> 00:02:07,544 Кръчмарки пред пчели пияни вратите цветни щом закрият, 12 00:02:07,628 --> 00:02:10,214 да се откажат пеперудите, 13 00:02:10,297 --> 00:02:12,216 но аз все повече ще пия!" 14 00:02:13,509 --> 00:02:14,510 Върховно е. 15 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 Така си е. Потресаващо. 16 00:02:16,678 --> 00:02:19,014 Все едно ме е разчела. 17 00:02:19,097 --> 00:02:21,308 Много хубаво стихотворение. Чие е? 18 00:02:21,808 --> 00:02:22,935 Написа го Емили. 19 00:02:23,352 --> 00:02:24,645 Кой? 20 00:02:24,728 --> 00:02:26,396 Емили Дикинсън, дъщеря ти, 21 00:02:26,480 --> 00:02:30,692 има стихотворение на първа страница на "Спрингфийлд Репъбликан". 22 00:02:30,776 --> 00:02:32,110 И е за пиянство. 23 00:02:33,237 --> 00:02:35,656 Не е за пиянство, Шип. 24 00:02:35,739 --> 00:02:39,034 "Залитам след кръчми..." Как да не е! 25 00:02:39,117 --> 00:02:42,287 Става дума за опиянение от природата, 26 00:02:42,371 --> 00:02:44,540 нещо, което никой алкохол не дава. 27 00:02:44,623 --> 00:02:48,544 Та, не става дума за пиянство, а за опиянение от висши чувства. 28 00:02:48,627 --> 00:02:51,463 Хубаво. Но прекаляваш с четенето. 29 00:02:51,547 --> 00:02:53,090 Извинявай, че имам цели. 30 00:02:53,173 --> 00:02:56,593 Ще ти се наложи да ме приемеш какъвто съм... 31 00:02:56,677 --> 00:02:58,053 Не, Шип. 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 Трябва да се приемем един друг. 33 00:03:00,055 --> 00:03:01,849 Не. - Не разбирам. 34 00:03:01,932 --> 00:03:04,059 Стихотворение от Емили. Как е станало? 35 00:03:04,142 --> 00:03:07,145 Някаква грешка ли е? Остин да не е спечелил конкурс? 36 00:03:07,229 --> 00:03:09,982 И всички в града имат същия брой на вестника? 37 00:03:10,065 --> 00:03:14,027 Не само в града. "Спрингфийлд Репъбликан" има над 12 хил. абонати. 38 00:03:14,778 --> 00:03:18,407 Щура работа. Емили е известна! 39 00:03:19,157 --> 00:03:21,618 Бог да ни е на помощ, като го види баща ти. 40 00:03:21,702 --> 00:03:25,122 Благодаря, че попита, но днес ще се въздържа от закуска. 41 00:03:25,205 --> 00:03:27,749 Не мога да сложа залък в уста от вълнение. 42 00:03:28,083 --> 00:03:30,252 Заветната ми мечта се сбъдва. 43 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 За мен това стихотворение бе изява на страст. 44 00:03:33,005 --> 00:03:34,423 Отне ми години. 45 00:03:38,552 --> 00:03:42,472 Графикът ми е претоварен, но бих отделила 5 мин., ако имате въпроси. 46 00:03:43,807 --> 00:03:48,687 С удоволствие ще споделя за темите и метриката си, ще открехна кулисите. 47 00:03:50,814 --> 00:03:51,982 Някой нещо? 48 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 Къде е Емили? 49 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Сигурно още спи. 50 00:03:54,401 --> 00:03:56,236 Тук съм. - Да спи ли? Не. 51 00:03:57,029 --> 00:04:00,490 Сигурно се крие в спалнята. Аз така бих направила. 52 00:04:00,574 --> 00:04:02,117 Какво ви става? Ехо? 53 00:04:02,201 --> 00:04:05,579 Бог да й е на помощ, когато баща й види това! 54 00:04:05,662 --> 00:04:06,663 Кое да видя? 55 00:04:08,290 --> 00:04:09,291 Какво? 56 00:04:10,042 --> 00:04:11,043 Какво криеш? 57 00:04:12,044 --> 00:04:13,253 Няма ли да закусиш? 58 00:04:14,046 --> 00:04:16,882 Един чай? Успокояващ чай. 59 00:04:16,964 --> 00:04:18,591 Досега спах, няма нужда. 60 00:04:18,675 --> 00:04:22,387 Защо криеш вестника ми зад гърба си? Дай ми го, жено! 61 00:04:22,471 --> 00:04:23,388 Моля! 62 00:04:24,556 --> 00:04:25,974 Не е толкова зле. 63 00:04:26,892 --> 00:04:29,728 Реших, че борсата отново се е сринала. 64 00:04:29,811 --> 00:04:32,648 Написах стихотворение и сега е на първа страница. 65 00:04:32,731 --> 00:04:33,607 Преглътнете го. 66 00:04:34,775 --> 00:04:36,944 Разпродажба на дантелени пердета! 67 00:04:37,027 --> 00:04:39,446 Така ли? Пропуснала съм. 68 00:04:39,530 --> 00:04:40,948 Не се радвай прекалено. 69 00:04:41,031 --> 00:04:42,824 Пише "на по-ниска цена". 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,410 Завеси? - Нашите са си чудесни! 71 00:04:45,494 --> 00:04:47,120 Ще взема вестника оттатък. 72 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 Върни ми го, ако обичаш. 73 00:04:50,457 --> 00:04:53,752 "Майско вино" от Е. Дикинсън. 74 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 Това се мъчеше да скриеш. 75 00:04:56,046 --> 00:04:57,172 Непоправимо е. 76 00:04:57,256 --> 00:05:00,342 Никой ли не иска да обсъди това с мен? 77 00:05:00,425 --> 00:05:01,677 Няма връщане. 78 00:05:01,760 --> 00:05:03,595 Много съжалявам. Вината е моя. 79 00:05:03,679 --> 00:05:05,639 Трябваше да я следя по-изкъсо. 80 00:05:05,722 --> 00:05:08,183 Знаеш ли, не е толкова зле. 81 00:05:10,185 --> 00:05:12,312 "Кръчмарки пред пчели пияни..." 82 00:05:12,396 --> 00:05:15,399 Трябва ли да се държите така, сякаш не съществувам? 83 00:05:15,482 --> 00:05:17,484 Току-виж ни накарала да се гордеем. 84 00:05:17,568 --> 00:05:19,027 Невидима ли съм? 85 00:05:23,115 --> 00:05:25,033 ДИКИНСЪН 86 00:05:25,117 --> 00:05:27,119 АЗ СЪМ НИКОЙ. КОЙ СИ ТИ? 87 00:05:33,166 --> 00:05:36,753 Никой не ме вижда, не ме чува, не ме усеща. 88 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Маги! 89 00:05:40,257 --> 00:05:43,343 Ти ме виждаш. - Забравила съм да изтупам чергите. 90 00:05:46,471 --> 00:05:47,472 Стига бе! 91 00:05:48,724 --> 00:05:51,518 Шип, привет! Ехо! Виждаш ли ме? 92 00:05:51,602 --> 00:05:53,228 Вини, не издържам повече. 93 00:05:53,604 --> 00:05:58,317 Аз съм амбициозен предприемач и се нуждая от подкрепяща ме съпруга. 94 00:05:58,400 --> 00:05:59,401 Шип, чувам те. 95 00:05:59,484 --> 00:06:03,322 Мислех, че си именно такава съпруга, но разбрах, че не е така. 96 00:06:03,739 --> 00:06:07,367 Макар да си супер секси и да харесвам писанката ти. 97 00:06:07,451 --> 00:06:08,952 Говориш за... Котката й. 98 00:06:09,036 --> 00:06:12,039 Трябва да постъпя мъжки и да сложа край. 99 00:06:13,165 --> 00:06:16,001 Напускам те, Лавиния. 100 00:06:18,921 --> 00:06:22,007 Шип, чуваме те как си говориш сам. 101 00:06:22,090 --> 00:06:24,384 Не си говорех сам. - Да, на мен говореше! 102 00:06:24,468 --> 00:06:26,136 Късах с теб. 103 00:06:26,220 --> 00:06:29,556 Добре, но е късно - аз късам с теб. 104 00:06:29,640 --> 00:06:31,183 Не мога повече така. 105 00:06:31,266 --> 00:06:32,392 Годежът се разваля. 106 00:06:32,476 --> 00:06:33,435 Вижте... 107 00:06:33,519 --> 00:06:37,272 Ще превъртя часовника си 26 ч. напред и ще си размислила. 108 00:06:37,356 --> 00:06:38,982 Денят има 24 часа! 109 00:06:39,066 --> 00:06:41,860 Съжалявам, че не завърших колежа. 110 00:06:41,944 --> 00:06:45,781 Няма да съм достоен за теб. - Стоя помежду им. 111 00:06:45,864 --> 00:06:47,533 Унижаваш ме. - Моля? 112 00:06:47,616 --> 00:06:49,701 Главата ти е пълна с модерни идеи, 113 00:06:49,785 --> 00:06:54,039 а аз искам традиционна съпруга. 114 00:06:55,374 --> 00:06:58,502 Добре. Така да бъде - не съм нормална. 115 00:06:58,585 --> 00:06:59,753 Нали? 116 00:06:59,837 --> 00:07:04,675 Аз съм извратена вещица, навита жена с въображение. 117 00:07:04,758 --> 00:07:06,426 Не ти стиска да го приемеш. 118 00:07:06,510 --> 00:07:08,846 Не можеш да ме приемеш. - Какво става? 119 00:07:11,515 --> 00:07:13,267 Тук има нещо ненормално. 120 00:07:13,350 --> 00:07:16,562 Останали са духове от сеанса. Емили видя призрак. 121 00:07:16,645 --> 00:07:19,189 Аз призрак ли съм? 122 00:07:19,273 --> 00:07:22,067 Всичките от рода Дикинсън сте откачени. 123 00:07:23,068 --> 00:07:26,321 По-добре да си стоя в Невада, Лола да ме бие с камшик 124 00:07:26,405 --> 00:07:30,242 и да се побърквам, докато върти еротичния си танц на паяка. 125 00:07:32,619 --> 00:07:34,121 Танцът на паяка. 126 00:07:34,788 --> 00:07:36,540 Не се прави, че ме няма. 127 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 Едно, две, три, четири, пет. 128 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 Или пък обратното. 129 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 Едно, две, три... 130 00:07:46,967 --> 00:07:49,136 Вини, само не се наранявай. 131 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Едно, две, три. 132 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 Лавиния? Вини? 133 00:07:57,477 --> 00:07:58,645 Вини! 134 00:07:58,729 --> 00:07:59,813 Предупредих те. 135 00:08:01,148 --> 00:08:03,150 Какво става, по дяволите? 136 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 Ти не ме послуша. 137 00:08:04,776 --> 00:08:06,862 Кой си ти и защо си в моята кухня? 138 00:08:06,945 --> 00:08:08,322 Аз съм Никой. Коя си ти? 139 00:08:08,405 --> 00:08:11,575 Гатанката е хитра, но ти си призрак! 140 00:08:11,658 --> 00:08:14,161 Обаче само ти ме виждаш, значи съм мъртва! 141 00:08:14,828 --> 00:08:17,039 Умряла съм. Явно - в съня си. 142 00:08:18,248 --> 00:08:21,460 Хубаво. Нямам проблем с това. 143 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 Сигурно не ме е боляло. 144 00:08:24,671 --> 00:08:26,715 Ами като открият трупа ми? 145 00:08:27,382 --> 00:08:28,842 Сигурно вече са горе. 146 00:08:28,926 --> 00:08:31,762 Ще надигнат завивките и ще открият вкочанено тяло. 147 00:08:36,390 --> 00:08:38,769 Не си мъртва и аз не съм призрак. 148 00:08:38,852 --> 00:08:41,063 Дали? Държиш се точно като такъв. 149 00:08:41,855 --> 00:08:43,982 Появяваш се от нищото, преследваш ме. 150 00:08:44,066 --> 00:08:46,401 Не съм призрак, а загадка. 151 00:08:46,818 --> 00:08:47,861 Загадка ли? 152 00:08:48,278 --> 00:08:49,488 Браво. 153 00:08:50,280 --> 00:08:51,615 Аз да те разгадавам? 154 00:08:52,032 --> 00:08:53,033 Опитай се. 155 00:08:53,116 --> 00:08:55,285 Макар да звучи примамливо, не, мерси. 156 00:08:55,369 --> 00:08:57,329 Точно в момента имам други грижи. 157 00:08:57,412 --> 00:08:59,331 Днес е велик ден в живота ми. 158 00:08:59,414 --> 00:09:02,835 Очаквах да ме оценят. 159 00:09:03,418 --> 00:09:04,837 Да ме похвалят, може би. 160 00:09:04,920 --> 00:09:07,297 Обаче какво? Невидима съм. 161 00:09:07,381 --> 00:09:10,384 В деня, когато трябва да съм център на внимание! 162 00:09:10,467 --> 00:09:12,261 Може би това не е лошо. 163 00:09:12,344 --> 00:09:13,512 Как да не е лошо? 164 00:09:13,595 --> 00:09:16,515 Невидима си - можеш да разбереш истината. 165 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 Истината ли? 166 00:09:18,433 --> 00:09:21,061 Ще разбереш мнението им за стихотворението. 167 00:09:28,527 --> 00:09:29,570 Това е добре. 168 00:09:31,905 --> 00:09:35,450 "Спрингфийлд Репъбликан". Купете си вестник! 169 00:09:45,043 --> 00:09:49,256 Много благодаря. На първа страница има мое стихотворение. 170 00:09:49,339 --> 00:09:51,717 Аз съм авторката - Емили Дикинсън. 171 00:09:52,092 --> 00:09:55,345 Благодаря за подкрепата. Гледай само. 172 00:09:55,804 --> 00:10:01,101 А това стихотворение? Чете ли го? - Да. От жена е. Сигурно е фурия. 173 00:10:01,185 --> 00:10:02,853 Много е хубаво. 174 00:10:02,936 --> 00:10:05,272 Да, личи колко е умна! 175 00:10:05,355 --> 00:10:07,983 Благодаря. - И доста сладострастна. 176 00:10:08,066 --> 00:10:10,611 Да, яко й се прави онова... - Моля? 177 00:10:10,694 --> 00:10:12,571 От нашия град е, ще я намерим. 178 00:10:12,654 --> 00:10:15,115 Не, няма нужда. - Да, да видим къде живее. 179 00:10:15,199 --> 00:10:18,410 Да идем у тях и да правим чекии в градината й. 180 00:10:18,493 --> 00:10:20,287 Бих го лъснал над стихотворението. 181 00:10:22,623 --> 00:10:23,790 Славата е неприятна. 182 00:10:33,091 --> 00:10:35,928 Честна дума, много се радвам за нея! 183 00:10:36,011 --> 00:10:37,513 Чудесно стихотворение. 184 00:10:37,596 --> 00:10:40,015 Благодаря. Благодаря, много мило! 185 00:10:40,349 --> 00:10:41,558 Според мен е тъпо. 186 00:10:42,184 --> 00:10:44,937 Първо на първо, римувано е. А това е незряло. 187 00:10:45,020 --> 00:10:47,523 Така е, обаче... 188 00:10:47,606 --> 00:10:53,320 Стига де, рими? Не е ли старомодно? Вече се пише в свободен стих. 189 00:10:53,403 --> 00:10:56,448 Първо трябва да овладееш канона, после да го рушиш. 190 00:10:56,532 --> 00:10:58,200 Тя нищо не е овладяла. 191 00:10:58,283 --> 00:11:02,829 И дремещ бих го написал, а и от него ме наляга дрямка. Скука! 192 00:11:02,913 --> 00:11:04,957 Не го намирам за скучно. 193 00:11:05,040 --> 00:11:06,416 Ето, мой човек е! 194 00:11:06,500 --> 00:11:08,168 А за доста оскърбително. 195 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 Оскърбително? Защо? 196 00:11:10,045 --> 00:11:12,089 Няма и една оскърбителна дума 197 00:11:12,172 --> 00:11:14,800 и от това е още по-оскърбително - няма позиция! 198 00:11:14,883 --> 00:11:20,347 Не е ли политически ангажирано, излишно е. - Знаеш ли, права си. 199 00:11:20,430 --> 00:11:24,059 Това е едно глупаво стихотворение. Не съм впечатлен. 200 00:11:24,142 --> 00:11:26,520 Добре. Разговорът ми е интересен, но... 201 00:11:26,603 --> 00:11:28,063 Стига сме се занимавали. 202 00:11:29,314 --> 00:11:30,315 Хати! 203 00:11:32,401 --> 00:11:34,528 А това? - Друг привкус на славата. 204 00:11:34,611 --> 00:11:37,948 Направи белята. - Да, публикуваха Емили. 205 00:11:38,031 --> 00:11:39,950 Най-ужасният ден в живота ми. 206 00:11:40,033 --> 00:11:44,204 На мен ми харесва. Много е актуално. - Точно така! 207 00:11:44,288 --> 00:11:47,499 И на мен ми харесва. Не го разбирам. Затова ми харесва. 208 00:11:47,583 --> 00:11:49,418 Много е дълбоко. 209 00:11:49,501 --> 00:11:51,170 Става дума за пиене. 210 00:11:51,253 --> 00:11:53,797 От Съюза на въздържателите били бесни. 211 00:11:53,881 --> 00:11:56,300 Сега хората ще пишат писма. 212 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 Трябва да я пазим. 213 00:11:57,634 --> 00:11:59,303 Ще се оправи. 214 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Не го ли искате? 215 00:12:07,102 --> 00:12:08,520 Бързо изветрява славата. 216 00:12:19,573 --> 00:12:21,992 Не очакваше славата да се усеща така. 217 00:12:23,202 --> 00:12:27,289 Не знам какво точно съм очаквала, но това е по-лошо. 218 00:12:27,372 --> 00:12:29,583 Стига де, не е толкова ужасно. 219 00:12:31,210 --> 00:12:35,756 Всички ли трябва да говорят за мен, независимо дали думите им са истина? 220 00:12:35,839 --> 00:12:38,342 Човек не знае как е, докато не го сполети. 221 00:12:39,218 --> 00:12:41,428 Славата е нещо като... смъртта. 222 00:12:42,763 --> 00:12:45,807 Но аз не съм умряла, нали? - Не, ти си само... 223 00:12:46,350 --> 00:12:47,476 Невидима. 224 00:12:49,645 --> 00:12:52,564 Много прекрасни неща са невидими. - Поясни. 225 00:12:52,648 --> 00:12:56,610 Въздухът, който дишаме. Полъхът, който подухва. Любовта. 226 00:13:00,572 --> 00:13:01,782 Разбирам. 227 00:13:02,199 --> 00:13:04,785 Невидимите неща въртят света, Емили Дикинсън. 228 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 Знаеш ли какво? 229 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 Прав си. 230 00:13:13,836 --> 00:13:16,630 Аз съм като хубав парфюм. 231 00:13:17,297 --> 00:13:20,801 Ноти на песен. - Усещането, обземащо те в края на лятото. 232 00:13:20,884 --> 00:13:22,052 Да си невидим... 233 00:13:23,679 --> 00:13:24,888 Това е сила. 234 00:13:34,982 --> 00:13:36,692 Тук лежи приятелят ми Бен. 235 00:13:36,775 --> 00:13:38,110 Тъгуваш за него. 236 00:13:38,193 --> 00:13:39,987 Да. Така е. 237 00:13:40,070 --> 00:13:43,782 Но когато съм тук, ми се струва, че просто е невидим. 238 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 Какво пише на гроба ти? 239 00:13:47,703 --> 00:13:49,329 Нямам надгробна плоча. 240 00:13:51,206 --> 00:13:53,417 Но имаш име. 241 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 Имам ли? - Би трябвало. 242 00:13:56,211 --> 00:13:58,630 Познат си ми отнякъде. Познавам те. 243 00:13:59,590 --> 00:14:01,842 Дълбоко в себе си сигурно знаеш кой си. 244 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 Не си спомням. 245 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 Защо? 246 00:14:06,972 --> 00:14:08,307 Забравил съм всичко, освен... 247 00:14:10,642 --> 00:14:11,643 Какво? 248 00:14:12,394 --> 00:14:13,604 Силна светлина и... 249 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Поразяваща болка. 250 00:14:18,650 --> 00:14:22,613 Мащабна, катастрофална битка. Навсякъде - мъже, млади мъже. 251 00:14:24,323 --> 00:14:25,324 Пищят. 252 00:14:25,407 --> 00:14:28,535 И една задушаваща миризма на метал. 253 00:14:31,288 --> 00:14:32,331 И взрив. 254 00:14:36,877 --> 00:14:37,878 Удря ме. 255 00:14:38,629 --> 00:14:40,714 Стопля ме и ме смразява, а после... 256 00:14:44,176 --> 00:14:45,177 Нищо. 257 00:15:22,297 --> 00:15:25,133 Получих вест от юг. Добра новина. 258 00:15:26,510 --> 00:15:31,139 Парите, събрани от продажбата на вестника, са стигнали в стана на Джон Браун. 259 00:15:31,598 --> 00:15:34,351 Хората му са обнадеждени. 260 00:15:34,434 --> 00:15:38,981 Имат всичко, което им е нужно, благодарение на нас и други като нас. 261 00:15:39,064 --> 00:15:40,816 Браво. 262 00:15:42,150 --> 00:15:46,488 И скоро ще осъществят плана си. Ще нападнат! 263 00:15:46,572 --> 00:15:50,826 И тогава Америка ще бъде променена. 264 00:15:51,285 --> 00:15:54,872 Задава се революция. 265 00:15:54,955 --> 00:15:56,290 Задава се! 266 00:15:56,373 --> 00:15:59,710 И "Съзвездието" е част от нея. 267 00:16:00,169 --> 00:16:05,883 Може с наши пари да са си купили оръжие, но нашите слова са им вдъхнали сила. 268 00:16:05,966 --> 00:16:07,009 Така е! 269 00:16:10,762 --> 00:16:13,390 Не словата на всички. Хати. 270 00:16:13,849 --> 00:16:16,518 Ако имаш да ми кажеш, нещо, кажи ми го направо. 271 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 Историйките ти с призраци не помагат. 272 00:16:19,646 --> 00:16:23,567 "Историйките ми с призраци" са иносказателни. 273 00:16:23,650 --> 00:16:27,654 Използвах този жанр, за да отправя критика за положението на жените. 274 00:16:27,738 --> 00:16:33,785 Поне не продължавам с едни и същи лични истории през последните 10 г. 275 00:16:33,869 --> 00:16:35,078 Избягах в сандък! 276 00:16:35,162 --> 00:16:36,622 Ти си уличен фокусник. 277 00:16:38,373 --> 00:16:41,710 Пристрастен си да разправяш как си избягал в сандък. 278 00:16:41,793 --> 00:16:43,921 Вдянахме. Всички го разбрахме. 279 00:16:44,004 --> 00:16:46,548 Разгласявам колко ужасно е робството. 280 00:16:46,632 --> 00:16:50,010 Заради тази разгласа бягството на хората стана невъзможно. 281 00:16:50,093 --> 00:16:51,053 Престанете. 282 00:16:51,136 --> 00:16:52,429 Вярно е. 283 00:16:52,513 --> 00:16:54,431 Стига с тази дребнавост. 284 00:16:54,890 --> 00:16:57,309 Трябва да сме над това. 285 00:16:57,392 --> 00:16:59,937 Не работим за слава, 286 00:17:00,020 --> 00:17:02,606 не работим, за да сме център на внимание, 287 00:17:03,023 --> 00:17:05,317 нито за пари или еднодневна слава. 288 00:17:05,400 --> 00:17:08,153 Не за това се борим. 289 00:17:08,694 --> 00:17:09,988 Нали? - Да. 290 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 Кажете! - Да. 291 00:17:11,573 --> 00:17:12,491 Не за това! 292 00:17:13,242 --> 00:17:16,453 Работата ни тук цели нещо далеч по-важно. 293 00:17:16,537 --> 00:17:21,791 С това, което правим, заявяваме правото си на съществуване. 294 00:17:22,960 --> 00:17:24,419 Нещата, които пишем. 295 00:17:24,502 --> 00:17:27,172 Нашият вестник... Това променя света. 296 00:17:27,673 --> 00:17:31,093 Променя съдбата на общността ни. 297 00:17:31,510 --> 00:17:37,683 И въпреки че днес сме анонимни, утре няма да сме невидими. 298 00:17:37,766 --> 00:17:39,518 Така е! 299 00:17:39,601 --> 00:17:41,478 Ще бъдеш ли невидима? - Не. 300 00:17:41,812 --> 00:17:43,856 Ще бъдеш ли невидима? - Не. 301 00:17:46,817 --> 00:17:47,985 А ти? 302 00:17:48,652 --> 00:17:52,030 Да. Ще бъдеш ли невидима? - Няма. 303 00:17:52,114 --> 00:17:53,031 Така е. 304 00:17:53,115 --> 00:17:54,241 Прав е Хенри. 305 00:17:55,325 --> 00:17:58,620 Трябва да празнуваме, не да се заяждаме. 306 00:18:00,163 --> 00:18:01,164 Да бъде! 307 00:18:01,582 --> 00:18:02,875 Добре. Това е. 308 00:18:02,958 --> 00:18:05,210 Броят на абонатите ни скочи до небето. 309 00:18:05,294 --> 00:18:10,549 Ние финансираме революция на ума, на духа, на тялото. 310 00:18:10,632 --> 00:18:13,302 Бъдещите поколения ще познават по-добър свят, 311 00:18:13,385 --> 00:18:15,095 защото ние днес въставаме. 312 00:18:15,179 --> 00:18:17,181 Вземаме властта. 313 00:18:20,893 --> 00:18:24,855 Не знам как е с вас, обаче... 314 00:18:27,524 --> 00:18:28,734 На мен ми се танцува. 315 00:18:31,945 --> 00:18:34,698 Проклетия. Откраднала ли си я? 316 00:18:35,115 --> 00:18:36,116 Нека съм секси. 317 00:18:36,533 --> 00:18:37,951 Донесох си цигулката. 318 00:18:38,035 --> 00:18:39,453 Ти да видиш! 319 00:18:39,536 --> 00:18:41,663 Фреди си е пак Фреди. 320 00:20:05,247 --> 00:20:06,331 Дай по-живо. 321 00:20:08,000 --> 00:20:10,127 Емили ще дойде всеки момент. 322 00:20:11,044 --> 00:20:12,087 Все едно. 323 00:20:13,297 --> 00:20:14,423 Къде ли се бави? 324 00:20:14,506 --> 00:20:18,468 Всички чакаме тази тържествена вечер, а тя изчезва. 325 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 Остин! 326 00:20:26,935 --> 00:20:28,103 Да си виждал Емили? 327 00:20:28,687 --> 00:20:29,813 Днес не. 328 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 В кухнята няма кой знае какво. 329 00:20:35,152 --> 00:20:36,695 Къде е кралицата на бала? 330 00:20:36,778 --> 00:20:39,156 Моля за внимание. Пристигна г-н Болс! 331 00:20:39,239 --> 00:20:42,034 Извинете, че закъснях. А къде е тя? 332 00:20:42,451 --> 00:20:45,120 Емили ли? Цял ден я няма никаква. 333 00:20:46,246 --> 00:20:48,874 Как така я няма? Точно днес ли? 334 00:20:49,666 --> 00:20:52,878 Очаквах да обикаля наоколо сред вълна от аплодисменти. 335 00:20:57,549 --> 00:20:59,384 Как си, друже? 336 00:20:59,927 --> 00:21:02,137 Хубаво копие. Ти ли я поръча? 337 00:21:02,763 --> 00:21:05,182 Копие ли? Какво искаш да кажеш? 338 00:21:05,265 --> 00:21:07,809 Изключително добро копие на оригинала. 339 00:21:07,893 --> 00:21:09,520 Но това е оригиналът. 340 00:21:10,354 --> 00:21:11,980 На един европейски художник. 341 00:21:12,064 --> 00:21:15,359 Не е. Познавам автора на картината. 342 00:21:15,943 --> 00:21:17,569 По тревата се познава. 343 00:21:18,153 --> 00:21:20,614 Рисунъкът не е така деликатен. 344 00:21:21,782 --> 00:21:23,992 Но аз платих купища пари за нея! 345 00:21:24,910 --> 00:21:27,079 За какво изобщо говорите? 346 00:21:29,248 --> 00:21:30,499 Картината. 347 00:21:31,124 --> 00:21:32,251 Че е репродукция. 348 00:21:32,334 --> 00:21:34,169 Казаха, че е оригиналът. 349 00:21:37,923 --> 00:21:43,136 Какво значение има истинската ли е, щом изглежда добре? 350 00:21:46,765 --> 00:21:48,642 Извини ме. - Не може да излезеш. 351 00:21:48,725 --> 00:21:50,519 Ще се разходя. - Домакини сме! 352 00:21:50,602 --> 00:21:53,981 Но Емили я няма, а тържеството е в нейна чест. 353 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 Ще ида да я намеря. 354 00:23:59,815 --> 00:24:00,816 Емили! 355 00:24:16,665 --> 00:24:18,709 Какво правиш тук? Идвай! 356 00:24:20,210 --> 00:24:22,796 Остин! Ти ме виждаш? 357 00:24:22,880 --> 00:24:24,006 Пияна ли си? 358 00:24:24,631 --> 00:24:26,383 Не знам. Ти пиян ли си? 359 00:24:27,759 --> 00:24:29,344 Защо не дойде у нас? 360 00:24:29,428 --> 00:24:33,557 Защото никой не ме вижда. Невидима съм. 361 00:24:33,974 --> 00:24:35,976 Ясно е, че аз те виждам. 362 00:24:36,685 --> 00:24:39,438 За цял ден ти си първият, който ме вижда. 363 00:24:39,521 --> 00:24:42,900 Това е някакъв шантав начин да реагираш на отпечатването ли? 364 00:24:44,234 --> 00:24:45,903 Остин, аз съм никой. 365 00:24:48,405 --> 00:24:49,823 За мен си някой. 366 00:24:49,907 --> 00:24:51,658 Той сам ли си говори? 367 00:24:51,742 --> 00:24:52,868 Работя за него. 368 00:24:52,951 --> 00:24:54,077 От какво е болен? 369 00:24:54,578 --> 00:24:57,039 Нямаш представа колко тайни на белите пазя. 370 00:24:58,165 --> 00:24:59,458 Прочете ли го? 371 00:24:59,541 --> 00:25:00,542 Разбира се. 372 00:25:01,460 --> 00:25:02,920 И много се гордея с теб! 373 00:25:03,253 --> 00:25:04,254 Наистина ли? 374 00:25:04,338 --> 00:25:06,089 Да, честна дума. 375 00:25:06,715 --> 00:25:09,384 Ти си единственото, с което се гордея. 376 00:25:10,219 --> 00:25:11,386 Какво е станало? 377 00:25:12,304 --> 00:25:14,515 Нищо. Просто... Довери ми се. 378 00:25:15,098 --> 00:25:19,311 Поезията ти е нещо истинско. Имаш нещо, което е истинско. 379 00:25:19,394 --> 00:25:21,021 Ако аз имах нещо такова... 380 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 Щях да съм щастлив. 381 00:25:24,691 --> 00:25:27,528 Здравейте, г-н Дикинсън! - Остин. 382 00:25:28,904 --> 00:25:29,988 Виж! Каретата ми. 383 00:25:57,099 --> 00:25:58,725 Как е, жено? 384 00:25:59,685 --> 00:26:05,858 Да те запозная с великия и наскоро починал г-н Едгар Алан По. 385 00:26:05,941 --> 00:26:08,235 Да, самият аз. Искаш ли автограф? 386 00:26:08,318 --> 00:26:12,322 Не мога да повярвам! - Почина преди няколко години. 387 00:26:12,406 --> 00:26:15,742 Така е. Аз съм призрак. Призракът на Едгар Алан По! 388 00:26:16,243 --> 00:26:19,371 Починал при загадъчни обстоятелства. Подобаващо. 389 00:26:19,454 --> 00:26:21,540 Не е вярно. Пукна от препиване. 390 00:26:22,249 --> 00:26:23,250 Добре де. 391 00:26:24,001 --> 00:26:27,087 Дошла си да ме видиш. Много обичам срещи с почитатели. 392 00:26:27,171 --> 00:26:29,965 Кимни, като стигнем любимата ти. 393 00:26:30,048 --> 00:26:33,635 "Гарванът", "Издайническо сърце", "Анабел Лий". 394 00:26:33,719 --> 00:26:35,137 Не кимаш. 395 00:26:35,512 --> 00:26:39,391 "Падението на Ъшър", "Бъчвата с амонтилядо"... 396 00:26:39,474 --> 00:26:41,810 Чела съм само "Гарванът". - Ясно. 397 00:26:42,644 --> 00:26:44,479 Не е идеалният вариант, 398 00:26:44,563 --> 00:26:48,609 но реших, че ще обикаляме с карета да търсим фенки, с които да преспя. 399 00:26:49,651 --> 00:26:51,236 Тя е по-скоро мой фен. 400 00:26:51,320 --> 00:26:52,321 Вярно. 401 00:26:52,404 --> 00:26:54,114 Смъртта на красива жена 402 00:26:54,198 --> 00:26:58,368 несъмнено е най-поетичната тема на света. 403 00:27:02,414 --> 00:27:03,540 Ще ме оставиш ли у Сю? 404 00:27:03,624 --> 00:27:05,000 Коя е Сю? Пуска ли се? 405 00:27:05,083 --> 00:27:07,544 Първа дружка. Прави вечер в моя чест. 406 00:27:08,170 --> 00:27:10,005 Литературна вечер. 407 00:27:10,088 --> 00:27:13,509 Да отпразнуваме работата ми. Аз съм известна писателка. 408 00:27:13,592 --> 00:27:16,136 Кой е издателят ти? "Уайли енд Пътнам"? 409 00:27:16,595 --> 00:27:19,932 Мое стихотворение излезе в "Спрингфийлд Репъбликан". 410 00:27:20,682 --> 00:27:25,437 Прощавай, "Ню Йорк Трибюн" ли каза? - Не. "Спрингфийлд..." 411 00:27:25,521 --> 00:27:26,939 Той те чу много добре. 412 00:27:27,814 --> 00:27:29,024 Държи се грубиянски. 413 00:27:30,025 --> 00:27:32,736 Едно стихче във вестник и се имаш за сензация. 414 00:27:33,570 --> 00:27:35,572 С цялото ми уважение... 415 00:27:35,656 --> 00:27:39,243 Не знам коя си и ми е късно да научавам. 416 00:27:39,326 --> 00:27:43,247 Мила млада госпожице, нямате представа какво е славата. 417 00:27:43,330 --> 00:27:45,582 Не е единствено стихотворение. 418 00:27:46,166 --> 00:27:48,669 Така ли? - Издателят ще пусне още. 419 00:27:51,255 --> 00:27:52,673 Подмамили са те. 420 00:27:52,756 --> 00:27:56,301 Славата пристрастява. Опиташ я и ето - пристрастена си. 421 00:27:56,385 --> 00:27:58,929 Не спираш да търсиш следващото опиянение. 422 00:27:59,012 --> 00:28:02,099 Богат или беден, известен или никой. 423 00:28:02,182 --> 00:28:04,434 Никога няма да ти стига. Виж мен! 424 00:28:04,518 --> 00:28:08,397 Известен съм, та няма накъде повече. И точно толкова мъртъв. 425 00:28:09,231 --> 00:28:13,068 Обикалям града с каретата на смъртта 426 00:28:13,151 --> 00:28:17,155 и търся жена, която да ме накара да се харесвам. 427 00:28:19,324 --> 00:28:21,994 И ще е така до края на света. - Не чак! 428 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Ще се наложи да слезеш. 429 00:28:24,788 --> 00:28:26,874 Прочети ми още веднъж некролога. 430 00:28:26,957 --> 00:28:28,625 Божичко, стига вече. 431 00:28:28,709 --> 00:28:32,296 Мамка му, как ми липсва моята братовчедка и съпруга Вирджиния! 432 00:28:32,379 --> 00:28:34,381 Тя би ми прочела некролога. 433 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 Славата... 434 00:28:42,139 --> 00:28:43,182 Пчела е славата. 435 00:28:44,057 --> 00:28:45,475 Моля? - Харесва ми. 436 00:28:47,227 --> 00:28:48,353 Много съм пияна. 437 00:28:50,147 --> 00:28:51,523 Да те закараме? 438 00:28:52,316 --> 00:28:53,317 Не. 439 00:28:54,651 --> 00:28:56,778 Не, хайде да се повозим още малко. 440 00:28:56,862 --> 00:28:58,280 Да закъснея като звезда. 441 00:28:59,072 --> 00:29:00,991 А ти? Не бързаш ли занякъде? 442 00:29:01,074 --> 00:29:02,701 Не, братле. Никога вече. 443 00:29:26,308 --> 00:29:27,309 Сю? 444 00:29:31,146 --> 00:29:32,397 Сю? 445 00:29:36,443 --> 00:29:37,736 Къде си? 446 00:30:03,220 --> 00:30:04,429 Ето тук ще съм аз. 447 00:30:07,975 --> 00:30:09,184 Моите думи. 448 00:30:14,815 --> 00:30:15,816 Сю. 449 00:30:19,111 --> 00:30:21,446 Ти беше права за всичко! 450 00:30:21,530 --> 00:30:24,116 Искам хората да ме виждат! 451 00:30:24,199 --> 00:30:25,576 Искам ти да ме виждаш. 452 00:30:26,535 --> 00:30:27,536 Сю? 453 00:30:27,911 --> 00:30:29,830 Спокойно, няма никого. 454 00:32:10,055 --> 00:32:12,057 Превод Албена Христофорова