1 00:00:27,444 --> 00:00:29,655 "أتذوّق كحولاً غير مخمّر" 2 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 "من أباريق مسبوكة من اللؤلؤ" 3 00:00:52,886 --> 00:00:54,346 "(ذا كونستيليشن)" 4 00:00:55,848 --> 00:00:58,475 "ليس توت (فرانكفورت) ما يضفي النكهة 5 00:01:26,253 --> 00:01:27,796 يا له من مزيج حالم." 6 00:01:27,880 --> 00:01:31,466 "من (أميرست)، قصيدة (نبيذ مايو) (إ. ديكنسون)" 7 00:01:46,190 --> 00:01:47,191 الخلود. 8 00:01:49,234 --> 00:01:50,235 يا للهول! 9 00:01:55,115 --> 00:01:58,535 "ثملت من الهواء وعشقت الندى 10 00:01:58,952 --> 00:02:03,123 أهيم في أيام الصيف اللامتناهية من زرقة السماء الذائبة 11 00:02:03,207 --> 00:02:07,544 حين يُخرج المالكون النحلة الثملة من قلب زهرة القمعية 12 00:02:07,628 --> 00:02:10,214 حين تتوقف الفراشات عن الشرب 13 00:02:10,297 --> 00:02:12,216 سأشرب بعد!" 14 00:02:13,509 --> 00:02:14,510 مدهش! 15 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 بالفعل! هذا مذهل! 16 00:02:16,678 --> 00:02:19,014 فعلاً، أشعر بأنها تفهمني. 17 00:02:19,097 --> 00:02:21,308 إنها قصيدة جميلة جداً. من كتبها؟ 18 00:02:21,808 --> 00:02:22,935 "إيميلي" كتبتها يا أمي. 19 00:02:23,352 --> 00:02:24,645 من؟ 20 00:02:24,728 --> 00:02:26,396 "إيميلي ديكنسون"، ابنتك، 21 00:02:26,480 --> 00:02:30,692 كتبت هذه القصيدة المنشورة في الصفحة الأولى من عدد اليوم من "سبرينغفيلد ريبابليكان". 22 00:02:30,776 --> 00:02:32,110 وموضوعها الثمالة. 23 00:02:33,237 --> 00:02:35,656 موضوعها ليس الثمالة يا "شيب". 24 00:02:35,739 --> 00:02:39,034 "أتذوّق كحولاً غير مخمّر." بحقك! 25 00:02:39,117 --> 00:02:42,287 إنها عن الافتتان المسكر بالطبيعة، 26 00:02:42,371 --> 00:02:44,540 روعة لا يجلبها أي نوع من الكحول. 27 00:02:44,623 --> 00:02:46,458 إذاً ليست عن الثمالة تحديداً، 28 00:02:46,542 --> 00:02:48,544 بل عن النشوة نتيجة شعور مهيب. 29 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 حسناً. 30 00:02:50,254 --> 00:02:51,463 أنت تقرئين أكثر من اللازم. 31 00:02:51,547 --> 00:02:53,090 أعتذر لأنني أحب أن أتحدى نفسي. 32 00:02:53,173 --> 00:02:56,593 عليك أن تتقبّليني كما أنا... 33 00:02:56,677 --> 00:02:58,053 - لا يا "شيب". - ... يا "لافينيا". 34 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 يجب أن نتقبّل بعضنا. 35 00:03:00,055 --> 00:03:01,849 - لا! - لست أفهم. 36 00:03:01,932 --> 00:03:04,059 قصيدة كتبتها "إيميلي". كيف حصل هذا؟ 37 00:03:04,142 --> 00:03:05,561 هل حدث هذا عن طريق الخطأ؟ 38 00:03:05,644 --> 00:03:07,145 هل شارك "أوستن" في مسابقة أخرى؟ 39 00:03:07,229 --> 00:03:09,982 أتقولين لي إن كل سكان البلدة يملكون نسخة من الجريدة؟ 40 00:03:10,065 --> 00:03:11,233 ليس كل من في البلدة وحسب. 41 00:03:11,316 --> 00:03:14,027 لجريدة "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان" أكثر من 1200 مشترك. 42 00:03:14,778 --> 00:03:15,821 يا إلهي! 43 00:03:15,904 --> 00:03:18,407 هذا جنون! "إيميلي" مشهورة. 44 00:03:19,157 --> 00:03:21,618 ليكن الرب في عوننا حين يرى والدك هذا. 45 00:03:21,702 --> 00:03:25,122 أشكرك على سؤالك، لكنني لا أريد تناول الفطور اليوم. 46 00:03:25,205 --> 00:03:27,749 لا يمكنني أن آكل. أنا متحمسة جداً. 47 00:03:28,083 --> 00:03:30,252 حلم حياتي يتحقق. 48 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 أحب هذه القصيدة جداً. 49 00:03:33,005 --> 00:03:34,423 قضيت سنوات في كتابتها. 50 00:03:38,552 --> 00:03:39,636 أنا شديدة الانشغال اليوم، 51 00:03:39,720 --> 00:03:42,472 لكن لديّ بضع دقائق إن كان أحد يريد أن يسألني شيئاً. 52 00:03:43,807 --> 00:03:48,687 يسرّني أن أخبركما عن مواضيعي والبحور الشعرية وأخبركما عن طريقة عملي. 53 00:03:50,814 --> 00:03:51,982 هل من أحد؟ 54 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 أين "إيميلي"؟ 55 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 أظن أنها ما زالت نائمة. 56 00:03:54,401 --> 00:03:56,236 - أنا هنا. - نائمة؟ لا. 57 00:03:57,029 --> 00:03:59,031 أنا متأكدة أنها تختبئ في غرفتها، 58 00:03:59,114 --> 00:04:00,490 وهذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانها. 59 00:04:00,574 --> 00:04:02,117 ما بكما؟ مرحباً؟ 60 00:04:02,201 --> 00:04:05,579 لأن الرب يعلم ما سيحصل لها حين يرى والدك هذه. 61 00:04:05,662 --> 00:04:06,663 يرى والدها ماذا؟ 62 00:04:08,290 --> 00:04:09,291 ماذا؟ 63 00:04:10,042 --> 00:04:11,043 ماذا تخفين عني؟ 64 00:04:12,044 --> 00:04:13,253 أتريد بعض الفطور يا عزيزي؟ 65 00:04:14,046 --> 00:04:16,882 أتريد الشاي؟ شاياً مهدئاً؟ 66 00:04:16,964 --> 00:04:18,591 لا داعي لأن أهدأ فقد استيقظت للتو. 67 00:04:18,675 --> 00:04:20,636 لم تخبئين الجريدة خلف ظهرك؟ 68 00:04:20,719 --> 00:04:22,387 أعطيني إياها يا امرأة. هاتيها! 69 00:04:22,471 --> 00:04:23,388 من فضلك. 70 00:04:24,556 --> 00:04:25,974 أترين، الأمر ليس بهذا السوء. 71 00:04:26,892 --> 00:04:29,728 خشيت أن تقولي لي إن البورصة انهارت مجدداً. 72 00:04:29,811 --> 00:04:32,648 كتبت قصيدة ونُشرت في الصفحة الأولى من الجريدة. 73 00:04:32,731 --> 00:04:33,607 تقبّل الأمر! 74 00:04:34,775 --> 00:04:36,944 انظري! يجرون تصفية أسعار على الستائر المخرّمة. 75 00:04:37,027 --> 00:04:39,446 حقاً؟ لم أر ذلك حين قرأت الجريدة. 76 00:04:39,530 --> 00:04:40,948 - لا تتحمّسي كثيراً. - دعني أرى. 77 00:04:41,031 --> 00:04:42,824 مكتوب، "أسعار دون العادة". 78 00:04:42,908 --> 00:04:45,410 - ستائر؟ - ستائرنا جيدة. انظري إليها. 79 00:04:45,494 --> 00:04:47,120 سآخذ الجريدة إلى غرفة أخرى. 80 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 أعيدي لي الجريدة من فضلك. 81 00:04:50,457 --> 00:04:53,752 "نبيذ مايو" بقلم "إ. ديكنسون"؟ 82 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 هذا ما كنت تحاولين إخفاءه عني. 83 00:04:56,046 --> 00:04:57,172 لقد فعلتها. 84 00:04:57,256 --> 00:05:00,342 هل يريد أحدكم التحدّث إليّ عن الأمر؟ 85 00:05:00,425 --> 00:05:01,677 لا يمكن أن نوقفها الآن. 86 00:05:01,760 --> 00:05:03,595 آسفة يا "إدوارد"، هذا خطئي. 87 00:05:03,679 --> 00:05:05,639 كان يجب أن أراقبها عن كثب أكثر. 88 00:05:05,722 --> 00:05:08,183 أتعلمين؟ الأمر ليس بهذا السوء. 89 00:05:10,185 --> 00:05:12,312 "مالكو النحلة الثملة يحوّلون الـ..." 90 00:05:12,396 --> 00:05:15,399 حسناً. لا داعي لأن تتصرفوا كأن لا وجود لي. مرحباً؟ 91 00:05:15,482 --> 00:05:17,484 قد تجعل العائلة تفتخر بها في النهاية. 92 00:05:17,568 --> 00:05:19,027 يا إلهي، هل أنا خفية؟ 93 00:05:23,115 --> 00:05:25,033 "(ديكنسون)" 94 00:05:25,117 --> 00:05:27,119 "أنا لا أحد! فمن تكون أنت؟" 95 00:05:33,166 --> 00:05:36,753 لا أحد يراني ولا أحد يسمعني ولا أحد يشعر بي. 96 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 "ماغي"! 97 00:05:40,257 --> 00:05:41,383 يمكنك أن تريني. 98 00:05:41,466 --> 00:05:43,343 نسيت أن أضرب السجادات اليوم. 99 00:05:46,471 --> 00:05:47,472 بحقكم! 100 00:05:48,724 --> 00:05:51,518 "شيب"، مرحباً! هل تراني؟ 101 00:05:51,602 --> 00:05:53,228 "فيني"، لا يمكنني الاستمرار في هذا. 102 00:05:53,604 --> 00:05:56,356 أنا رجل أعمال رائد وطموح، 103 00:05:56,440 --> 00:05:58,317 وأريد زوجة تدعمني. 104 00:05:58,400 --> 00:05:59,401 "شيب"، يمكنني أن أسمعك. 105 00:05:59,484 --> 00:06:03,322 ظننت أنك من هذا النوع من الزوجات لكنني أدركت أنك لست كذلك، 106 00:06:03,739 --> 00:06:07,367 مع أنك مثيرة جداً وأحب قطك. 107 00:06:07,451 --> 00:06:08,952 تتحدّث عن... يتحدث عن هرّها. 108 00:06:09,036 --> 00:06:12,039 يجب أن أتصرف برجولة وألغي الخطوبة. 109 00:06:13,165 --> 00:06:16,001 سأهجرك يا "لافينيا". 110 00:06:18,921 --> 00:06:22,007 "شيب"، سمعناك جميعنا وأنت تكلّم نفسك. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,384 - لم أكن أكلّم نفسي. - لا، لأنني هنا. 112 00:06:24,468 --> 00:06:26,136 كنت أنفصل عنك يا "لافينيا". 113 00:06:26,220 --> 00:06:29,556 حسناً، فات الأوان لأنني أنفصل عنك. 114 00:06:29,640 --> 00:06:31,183 - ماذا؟ - لم يعد بإمكاني الاستمرار. 115 00:06:31,266 --> 00:06:32,392 ألغيت الخطوبة. 116 00:06:32,476 --> 00:06:33,435 - اسمعا. - أجل، طبعاً. 117 00:06:33,519 --> 00:06:37,272 بعد 26 ساعة، ستغيّرين رأيك مجدداً. 118 00:06:37,356 --> 00:06:38,982 اليوم 24 ساعة يا "شيب". 119 00:06:39,066 --> 00:06:41,860 اسمعي، آسف لأنني لم أتخرّج في الجامعة. 120 00:06:41,944 --> 00:06:43,237 لن أكون أبداً جيداً بما يكفي. 121 00:06:43,320 --> 00:06:45,781 - أنا حرفياً أقف... - ثقتك بنفسك معدومة وهذا متعب. 122 00:06:45,864 --> 00:06:47,533 - أنت تخيفينني. - ماذا؟ 123 00:06:47,616 --> 00:06:49,701 لديك كل هذه الأفكار العصرية، 124 00:06:49,785 --> 00:06:54,039 فيما أريدك أن تكوني زوجة تقليدية عادية. 125 00:06:55,374 --> 00:06:58,502 حسناً، لست عادية. 126 00:06:58,585 --> 00:06:59,753 اتفقنا؟ 127 00:06:59,837 --> 00:07:04,675 أنا امرأة ملتوية وساحرة ومبتكرة ومثارة. 128 00:07:04,758 --> 00:07:06,426 وأنت لا تتقبّل ذلك. 129 00:07:06,510 --> 00:07:07,761 أنت لا تتقبّلني. 130 00:07:07,845 --> 00:07:08,846 ماذا يجري؟ 131 00:07:11,515 --> 00:07:13,267 الأجواء في هذا المكان غير صحيحة. 132 00:07:13,350 --> 00:07:14,852 أظنه مسكوناً منذ جلسة استحضار الأرواح. 133 00:07:14,935 --> 00:07:16,562 "إيميلي" رأت شبحاً حرفياً. 134 00:07:16,645 --> 00:07:19,189 يا إلهي! هل أنا شبح؟ 135 00:07:19,273 --> 00:07:22,067 جميعكم مجانين في عائلة "ديكنسون". 136 00:07:23,068 --> 00:07:26,321 سأكون أفضل حالاً في "نيفادا" حيث تستغلني "لولا"، 137 00:07:26,405 --> 00:07:30,242 وأفقد عقلي فيما تؤدي رقصتها المثيرة! 138 00:07:32,619 --> 00:07:34,121 الرقصة المثيرة. 139 00:07:34,788 --> 00:07:36,540 "لافينيا"، اعترفي بوجودي أرجوك! 140 00:07:39,751 --> 00:07:42,629 ...5 ،4 ،3 ،2 ،1 141 00:07:42,713 --> 00:07:44,506 - أو لا. أعني... - ...8 ،7 ،6 142 00:07:44,590 --> 00:07:46,884 ...4 ،3 ،2 ،1 143 00:07:46,967 --> 00:07:49,136 - "فيني"، لا تؤذي نفسك الآن. - ...8 ،7 ،6 ،5 144 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 3 ،2 ،1 145 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 "لافينيا"؟ "فيني"؟ 146 00:07:57,477 --> 00:07:58,645 "فيني"! 147 00:07:58,729 --> 00:07:59,813 "حاولت أن أحذّرك." 148 00:08:01,148 --> 00:08:03,150 ماذا يجري بحق الجحيم؟ 149 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 لم تصغي إليّ. 150 00:08:04,776 --> 00:08:06,862 من أنت ولم أنت في مطبخي؟ 151 00:08:06,945 --> 00:08:08,322 أنا لا أحد! فمن تكونين أنت؟ 152 00:08:08,405 --> 00:08:11,575 حسناً، هذه الأحجية ظريفة لكنك شبح. 153 00:08:11,658 --> 00:08:14,161 وأنت الوحيد الذي يراني مما يعني أنني ميتة. 154 00:08:14,828 --> 00:08:17,039 ربما مت في الليل. 155 00:08:18,248 --> 00:08:21,460 حسناً، لا بأس. أنا أتقبل ذلك. 156 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 كان موتي بلا ألم على ما أظن. 157 00:08:24,671 --> 00:08:26,715 أتساءل متى ستجد العائلة جثتي. 158 00:08:27,382 --> 00:08:28,842 ربما هم في الأعلى الآن، 159 00:08:28,926 --> 00:08:31,762 على وشك أن يسحبوا الملاءات عن جثتي الباردة. 160 00:08:36,390 --> 00:08:38,769 لست ميتة وأنا لست شبحاً. 161 00:08:38,852 --> 00:08:41,063 حقاً؟ لأنك تتصرف كشبح. 162 00:08:41,855 --> 00:08:43,982 تظهر من العدم وتطاردني! 163 00:08:44,066 --> 00:08:46,401 لست شبحاً، أنا مجرد لغز غامض. 164 00:08:46,818 --> 00:08:47,861 لغز غامض؟ 165 00:08:48,278 --> 00:08:49,488 حسناً. 166 00:08:50,280 --> 00:08:51,615 ومن المفترض أن أحلّ اللغز؟ 167 00:08:52,032 --> 00:08:53,033 يمكنك أن تحاولي. 168 00:08:53,116 --> 00:08:55,285 اسمع، بقدر ما تجعل الأمر يبدو مثيراً، أظن أنني سأعتذر. 169 00:08:55,369 --> 00:08:57,329 فأنا شديدة الانشغال الآن. 170 00:08:57,412 --> 00:08:59,331 هذا أهم يوم في حياتي. 171 00:08:59,414 --> 00:09:02,835 وكنت أتوقع القليل من التقدير ربما. 172 00:09:03,418 --> 00:09:04,837 أو إطراء أو 2. 173 00:09:04,920 --> 00:09:07,297 لكن ها أنا، غير مرئية فعلياً 174 00:09:07,381 --> 00:09:10,384 في اليوم الوحيد الذي يُفترض بي أن أكون محور الاهتمام. 175 00:09:10,467 --> 00:09:12,261 ربما هناك ناحية إيجابية لهذا الموقف. 176 00:09:12,344 --> 00:09:13,512 ماذا تعني بذلك؟ 177 00:09:13,595 --> 00:09:16,515 أنت غير مرئية مما يعني أنه يمكنك معرفة الحقيقة. 178 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 الحقيقة؟ 179 00:09:18,433 --> 00:09:21,061 يمكنك أن تعرفي رأي الناس الحقيقي بقصيدتك. 180 00:09:28,527 --> 00:09:29,570 هذا جيد. 181 00:09:31,905 --> 00:09:33,115 "سبرينغفيلد ريبابليكان". 182 00:09:33,574 --> 00:09:35,450 تعالوا وخذوا نسختكم! 183 00:09:38,120 --> 00:09:39,496 "سبرينغفيلد ريبابليكان". 184 00:09:40,205 --> 00:09:44,209 تعالوا واعرفوا آخر الأخبار! "سبرينغفيلد ريبابليكان"! 185 00:09:45,043 --> 00:09:46,837 شكراً جزيلاً. أجل، شكراً. 186 00:09:46,920 --> 00:09:49,256 هذه قصيدتي، على الصفحة الأولى من الجريدة، 187 00:09:49,339 --> 00:09:51,717 من كتابتي، أنا "إيميلي ديكنسون". 188 00:09:52,092 --> 00:09:55,345 أشكركم على دعمكم للكلمة المكتوبة. شكراً. رائع، انظروا إلى هذا. 189 00:09:55,804 --> 00:09:57,723 انظر إلى هذه القصيدة. هل قرأتها؟ 190 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 أجل، قرأتها. كتبتها امرأة، لا بد أنها جريئة. 191 00:10:01,185 --> 00:10:02,853 أظن أنها جيدة جداً. 192 00:10:02,936 --> 00:10:05,272 أجل، من الواضح أنها ذكية جداً. 193 00:10:05,355 --> 00:10:07,983 - شكراً. - وخليعة جداً. 194 00:10:08,066 --> 00:10:10,611 - أجل، تشتهي الجنس بشدة. - مهلاً، ماذا؟ 195 00:10:10,694 --> 00:10:12,571 تعيش في هذه البلدة ويمكننا أن نجدها. 196 00:10:12,654 --> 00:10:15,115 - لا، لا بأس. - أجل، لنذهب إلى بيتها. 197 00:10:15,199 --> 00:10:18,410 لنذهب إلى بيتها ونستمني بين الأشجار. 198 00:10:18,493 --> 00:10:20,287 سأستمني على كلمات هذه القصيدة. 199 00:10:22,623 --> 00:10:23,790 قد تكون الشهرة مزعجة. 200 00:10:33,091 --> 00:10:35,928 أنا سعيدة لأجلها بصراحة، فعلاً. 201 00:10:36,011 --> 00:10:37,513 أجل، تعجبني القصيدة. 202 00:10:37,596 --> 00:10:40,015 شكراً! يسرّني سماع ذلك. 203 00:10:40,349 --> 00:10:41,558 وجدتها سخيفة. 204 00:10:42,184 --> 00:10:44,937 أولاً، الكلام على القافية وهذا طفولي. 205 00:10:45,020 --> 00:10:47,523 حسناً، أجل. هذا صحيح لكن... 206 00:10:47,606 --> 00:10:49,608 أعني، بحقك! قافية؟ 207 00:10:50,359 --> 00:10:53,320 ظننت أننا تطوّرنا من ذلك. ألا يكتب الجميع شعراً حراً الآن؟ 208 00:10:53,403 --> 00:10:56,448 أظن أن عليك أن تتقن القواعد أولاً قبل أن تخرقها. 209 00:10:56,532 --> 00:10:58,200 لم تتقن شيئاً. 210 00:10:58,283 --> 00:11:01,119 كان يمكنني كتابة هذه القصيدة بسهولة كبيرة، وهي مملة جداً. 211 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 هذا ممل جداً. 212 00:11:02,913 --> 00:11:04,957 لا أجدها مملة... 213 00:11:05,040 --> 00:11:06,416 أحسنت! 214 00:11:06,500 --> 00:11:08,168 بقدر ما أجدها مهينة. 215 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 مهينة؟ لماذا؟ 216 00:11:10,045 --> 00:11:12,089 لا تتضمن أي كلام مهين. 217 00:11:12,172 --> 00:11:14,800 لهذا هي مهينة. أعني، أبدي رأيك. 218 00:11:14,883 --> 00:11:17,135 ليكن لك موقف وإلا فإنك تهدرين وقتنا. 219 00:11:18,136 --> 00:11:20,347 أجل، أتعلمين؟ لقد أقنعتني. 220 00:11:20,430 --> 00:11:24,059 هذه القصيدة سخيفة ولم تبهرني. 221 00:11:24,142 --> 00:11:26,520 حسناً، أحب هذا النقاش لكن... 222 00:11:26,603 --> 00:11:28,063 لنمض بحياتنا. 223 00:11:29,314 --> 00:11:30,315 "هاتي". 224 00:11:32,401 --> 00:11:34,528 - ما كان هذا؟ - جرعة أخرى من الشهرة. 225 00:11:34,611 --> 00:11:36,613 لقد فعلتها! 226 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 أجل، نشرت "إيميلي" قصيدتها. 227 00:11:38,031 --> 00:11:39,950 هذا أسوأ يوم في حياتي. 228 00:11:40,033 --> 00:11:41,201 أحببت القصيدة بصراحة. 229 00:11:41,285 --> 00:11:44,204 - إنها من واقع الحياة. - صحيح. 230 00:11:44,288 --> 00:11:47,499 أحببتها أيضاً. لم أفهمها ولهذا أحببتها. 231 00:11:47,583 --> 00:11:49,418 كلامها عميق جداً. 232 00:11:49,501 --> 00:11:51,170 موضوعها الكحول. 233 00:11:51,253 --> 00:11:53,797 سمعت أن جمعية منع الكحول مستاءة. 234 00:11:53,881 --> 00:11:56,300 سيشتكي الناس للجريدة. 235 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 ستحتاج إلى حماية. 236 00:11:57,634 --> 00:11:59,303 ستكون بخير. 237 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 ألا تريدون الجريدة؟ 238 00:12:07,102 --> 00:12:08,520 تشتهرين اليوم، وتختفين غداً. 239 00:12:19,573 --> 00:12:21,992 تبيّن أن الشهرة ليست كما توقعت. 240 00:12:23,202 --> 00:12:27,289 لا أعرف ما الذي توقعته لكن هذا أسوأ. 241 00:12:27,372 --> 00:12:29,583 بحقك! الأمر ليس بهذا السوء. 242 00:12:31,210 --> 00:12:33,212 يتحدث الجميع عني، 243 00:12:33,295 --> 00:12:35,756 بغض النظر إن كان ما يقولونه صحيحاً أم لا؟ 244 00:12:35,839 --> 00:12:38,342 أظن أن المرء لا يعرف كيف سيكون الأمر حتى يحدث فعلياً. 245 00:12:39,218 --> 00:12:41,428 الشهرة أشبه بالموت. 246 00:12:42,763 --> 00:12:44,223 لكنني لست ميتة، أليس كذلك؟ 247 00:12:44,306 --> 00:12:45,807 لا، أنت فقط... 248 00:12:46,350 --> 00:12:47,476 غير مرئية. 249 00:12:49,645 --> 00:12:51,480 الكثير من الأمور المدهشة غير مرئية. 250 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 ماذا تعني؟ 251 00:12:52,648 --> 00:12:53,815 الهواء الذي نتنفسه. 252 00:12:54,566 --> 00:12:56,610 النسيم الذي يهبّ. الحب. 253 00:13:00,572 --> 00:13:01,782 أفهم قصدك. 254 00:13:02,199 --> 00:13:04,785 يقوم العالم على أمور غير مرئية يا "إيميلي ديكنسون". 255 00:13:07,746 --> 00:13:08,747 أتعلم؟ 256 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 أنت محق. 257 00:13:13,836 --> 00:13:16,630 أنا مثل عطر جميل. 258 00:13:17,297 --> 00:13:18,507 مثل نغمات أغنية. 259 00:13:19,132 --> 00:13:20,801 ذاك الشعور الذي يخالجك عند نهاية الصيف. 260 00:13:20,884 --> 00:13:22,052 أن يكون المرء غير مرئي... 261 00:13:23,679 --> 00:13:24,888 في هذا قوة. 262 00:13:34,982 --> 00:13:36,692 صديقي "بين" مدفون هنا. 263 00:13:36,775 --> 00:13:38,110 أنت تفتقدينه. 264 00:13:38,193 --> 00:13:39,987 أجل. 265 00:13:40,070 --> 00:13:43,782 لكن حين أقف هنا، يبدو لي غير مرئي وحسب. 266 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 ماذا كُتب على شاهد قبرك؟ 267 00:13:47,703 --> 00:13:49,329 ليس لديّ شاهد قبر. 268 00:13:51,206 --> 00:13:53,417 لكن لديك اسم. 269 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 - حقاً؟ - لا بد من ذلك. 270 00:13:56,211 --> 00:13:58,630 وجهك مألوف لسبب ما. أنا أعرفك. 271 00:13:59,590 --> 00:14:01,842 في أعماقك، لا بد أنك تعرف من تكون. 272 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 لا أتذكّر. 273 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 لم لا؟ 274 00:14:06,972 --> 00:14:08,307 نسيت كل شيء ما عدا... 275 00:14:10,642 --> 00:14:11,643 ما عدا؟ 276 00:14:12,394 --> 00:14:13,604 حسناً، أرى لمحة... 277 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 من الألم الشديد. 278 00:14:18,650 --> 00:14:20,903 أرى معركة عظيمة وفظيعة، 279 00:14:20,986 --> 00:14:22,613 ورجالاً في كل مكان، وشبّاناً... 280 00:14:24,323 --> 00:14:25,324 يصرخون. 281 00:14:25,407 --> 00:14:28,535 الرائحة، رائحة المعدن الطاغية. 282 00:14:31,288 --> 00:14:32,331 وانفجاراً... 283 00:14:36,877 --> 00:14:37,878 يصيبني. 284 00:14:38,629 --> 00:14:40,714 ويدفئني ويجلّدني ثم... 285 00:14:44,176 --> 00:14:45,177 لا شيء. 286 00:15:22,297 --> 00:15:25,133 وصلتني أخبار من الجنوب وهي أخبار سارة. 287 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 - جيد! - نعم! 288 00:15:26,510 --> 00:15:28,720 الأموال التي كسبناها من بيع جريدتنا 289 00:15:28,804 --> 00:15:31,139 وصلت إلى "جون براون" وجماعته. 290 00:15:31,598 --> 00:15:34,351 - أجل! - رجاله متفائلون. 291 00:15:34,434 --> 00:15:36,353 لديهم كل ما يلزمهم، 292 00:15:36,436 --> 00:15:38,981 بفضلنا وبفضل أمثالنا. 293 00:15:39,064 --> 00:15:40,816 مرحى! أجل! 294 00:15:42,150 --> 00:15:44,778 قريباً جداً، سينفذون خطتهم. 295 00:15:44,862 --> 00:15:46,488 سيهاجمون... 296 00:15:46,572 --> 00:15:50,826 وسيتغيّر واقع "أمريكا". 297 00:15:51,285 --> 00:15:54,872 الثورة مقبلة. 298 00:15:54,955 --> 00:15:56,290 إنها مقبلة! 299 00:15:56,373 --> 00:15:59,710 و"ذا كونستيليشن" هي جزء منها. 300 00:16:00,169 --> 00:16:05,883 ربما أمّنت لهم أموالنا السلاح، لكن كلماتنا منحتهم القوة. 301 00:16:05,966 --> 00:16:07,009 نعم! 302 00:16:10,762 --> 00:16:13,390 ليس كلام الجميع. "هاتي". 303 00:16:13,849 --> 00:16:16,518 إن كان لديك ما تقوله لي، يمكنك أن تقوله لي مباشرة. 304 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 هذا ما أقوله. قصصك عن الأشباح لا تحرّر أحداً. 305 00:16:19,646 --> 00:16:23,567 قصصي عن الأشباح تتضمن عبرة. 306 00:16:23,650 --> 00:16:27,654 أستخدم القصص الخيالية لأطرح أسئلة محورية عن تجارب النساء، 307 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 وعلى الأقل لا أتجوّل، 308 00:16:29,364 --> 00:16:33,785 وأروّج للحكاية الشخصية البسيطة التقليدية نفسها منذ 10 سنوات. 309 00:16:33,869 --> 00:16:35,078 لقد هربت في صندوق. 310 00:16:35,162 --> 00:16:36,622 أنت ساحر شوارع. 311 00:16:36,705 --> 00:16:38,290 يا للهول! 312 00:16:38,373 --> 00:16:41,710 أنت مدمن على إخبار الناس أنك هربت في صندوق. 313 00:16:41,793 --> 00:16:43,921 فهمنا ذلك، الجميع فهم ذلك. 314 00:16:44,004 --> 00:16:46,548 أنشر المعلومات عن مخاطر العبودية. 315 00:16:46,632 --> 00:16:47,799 أكثرت من الكلام لدرجة 316 00:16:47,883 --> 00:16:50,010 أن الصندوق لم يعد وسيلة هرب. 317 00:16:50,093 --> 00:16:51,053 هذا يكفي! 318 00:16:51,136 --> 00:16:52,429 هذا صحيح. 319 00:16:52,513 --> 00:16:54,431 كفى مرارة! 320 00:16:54,890 --> 00:16:57,309 يجب أن نترفّع عن المشاعر الشخصية. 321 00:16:57,392 --> 00:16:59,937 عملنا لا يرتكز على الكبرياء. 322 00:17:00,020 --> 00:17:02,606 لا يرتكز على من يحصل على أكبر قدر من الاهتمام، 323 00:17:03,023 --> 00:17:05,317 ولا من يربح أكثر، ولا من تُنشر كتاباته في الصفحة الأولى. 324 00:17:05,400 --> 00:17:08,153 هذا ليس ما نناضل لأجله. 325 00:17:08,694 --> 00:17:09,988 - هل هذا ما نطلبه؟ - لا. 326 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 - هل هذا ما نطلبه؟ - لا. 327 00:17:11,573 --> 00:17:12,491 لا. 328 00:17:13,242 --> 00:17:16,453 ما نفعله هنا أهم بكثير من كل هذا. 329 00:17:16,537 --> 00:17:21,791 ما نفعله هو أننا نطالب بحقنا في الوجود. 330 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 نعم. 331 00:17:22,960 --> 00:17:24,419 كتاباتنا؟ 332 00:17:24,502 --> 00:17:27,172 جريدتنا تغيّر العالم. 333 00:17:27,673 --> 00:17:31,093 إنها تغيّر مصير البلاد برمّتها. 334 00:17:31,510 --> 00:17:37,683 ومع أننا قد نكون مجهولي الهوية اليوم، فإننا لن نبقى غير مرئيين في الغد. 335 00:17:37,766 --> 00:17:39,518 - صحيح. - نعم. 336 00:17:39,601 --> 00:17:41,478 - هل ستكونون غير مرئيين؟ - لا. 337 00:17:41,812 --> 00:17:43,856 - هل ستكونون غير مرئيين؟ - لا. 338 00:17:46,817 --> 00:17:47,985 ماذا عنك؟ 339 00:17:48,652 --> 00:17:52,030 - أجل، هل ستكونين غير مرئية؟ - لا. 340 00:17:52,114 --> 00:17:53,031 هذا صحيح. 341 00:17:53,115 --> 00:17:54,241 "هنري" محق. 342 00:17:55,325 --> 00:17:58,620 يجب أن نحتفل لا أن نتشاجر. 343 00:18:00,163 --> 00:18:01,164 أصبت. 344 00:18:01,582 --> 00:18:02,875 حسناً. هيا. 345 00:18:02,958 --> 00:18:05,210 ارتفع عدد المشتركين في جريدتنا. 346 00:18:05,294 --> 00:18:10,549 نحن نموّل ثورة الفكر والجسد والروح. 347 00:18:10,632 --> 00:18:13,302 ستعيش أجيال المستقبل في عالم أفضل من عالمنا، 348 00:18:13,385 --> 00:18:15,095 لأننا نثور. 349 00:18:15,179 --> 00:18:17,181 سنستلم زمام الأمور. 350 00:18:17,264 --> 00:18:19,183 نعم! 351 00:18:20,893 --> 00:18:24,855 لا أعرف رأيكم لكن... 352 00:18:27,524 --> 00:18:28,734 أريد أن أرقص. 353 00:18:31,945 --> 00:18:34,698 اللعنة! هل سرقته؟ 354 00:18:35,115 --> 00:18:36,116 دعوني أبدو مثيرة. 355 00:18:36,533 --> 00:18:37,951 أحضرت كماني. 356 00:18:38,035 --> 00:18:39,453 أجل! 357 00:18:39,536 --> 00:18:41,663 عاد "فريدي" إلى هرائه. 358 00:20:05,247 --> 00:20:06,331 بوتيرة أسرع. 359 00:20:08,000 --> 00:20:10,127 أنا متأكدة أن "إيميلي" ستصل قريباً. 360 00:20:11,044 --> 00:20:12,087 لا يهم. 361 00:20:13,297 --> 00:20:14,423 يا إلهي، أين عساها تكون؟ 362 00:20:14,506 --> 00:20:18,468 إنها الليلة المهمة التي ننتظرها جميعاً وقد اختفت ببساطة. 363 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 "أوستن". 364 00:20:26,935 --> 00:20:28,103 هل رأيت "إيميلي"؟ 365 00:20:28,687 --> 00:20:29,813 ليس اليوم. 366 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 ذهبت إلى المطبخ ولم أجد شيئاً يُذكر. 367 00:20:35,152 --> 00:20:36,695 أين جميلة الحفلة؟ 368 00:20:36,778 --> 00:20:39,156 انظروا، وصل السيد "بولز". 369 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 أعتذر على التأخير. 370 00:20:40,699 --> 00:20:42,034 أين هي؟ 371 00:20:42,451 --> 00:20:45,120 - "إيميلي"؟ إنها مفقودة منذ الصباح. - أجل. 372 00:20:46,246 --> 00:20:48,874 مفقودة؟ اليوم دون كل الأيام؟ 373 00:20:49,666 --> 00:20:52,878 ظننت أنها ستهيم في المكان وتتشبّع من المديح المطلق. 374 00:20:57,549 --> 00:20:59,384 كيف حالك يا رجل؟ 375 00:20:59,927 --> 00:21:02,137 هذه نسخة جميلة. هل طلبتها خصيصاً؟ 376 00:21:02,763 --> 00:21:05,182 نسخة؟ ماذا تعني؟ 377 00:21:05,265 --> 00:21:07,809 أعني أنها نسخة ممتازة عن اللوحة الأصلية. 378 00:21:07,893 --> 00:21:09,520 هذه اللوحة الأصلية. 379 00:21:10,354 --> 00:21:11,980 رسمها فنان أوروبي شهير. 380 00:21:12,064 --> 00:21:13,774 لا، غير صحيح. 381 00:21:13,857 --> 00:21:15,359 أعرف من رسمها. 382 00:21:15,943 --> 00:21:17,569 أجل، أعرف عمله من طريق رسم العشب. 383 00:21:18,153 --> 00:21:20,614 ضربات الفرشاة ليست دقيقة بما يكفي. 384 00:21:21,782 --> 00:21:23,992 دفعت مبلغاً كبيراً ثمناً لها. 385 00:21:24,910 --> 00:21:27,079 عمّ تتكلمان بحق السماء؟ 386 00:21:29,248 --> 00:21:30,499 اللوحة. 387 00:21:31,124 --> 00:21:32,251 إنها نسخة. 388 00:21:32,334 --> 00:21:34,169 قيل لي إنها الأصلية. 389 00:21:37,923 --> 00:21:43,136 حسناً، من يأبه إن كانت الأصلية ما دامت تبدو جميلة، صحيح؟ 390 00:21:46,765 --> 00:21:48,642 - عفواً. - "أوستن"، لا يمكنك المغادرة. 391 00:21:48,725 --> 00:21:50,519 - يجب أن أصفّي ذهني. - لدينا ضيوف. 392 00:21:50,602 --> 00:21:53,981 "إيميلي" ليست هنا، وهذه الحفلة على شرفها، 393 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 فسأذهب للبحث عنها. 394 00:23:59,815 --> 00:24:00,816 "إيميلي"! 395 00:24:16,665 --> 00:24:18,709 ماذا تفعلين هنا؟ تعالي. 396 00:24:20,210 --> 00:24:22,796 "أوستن"، أيمكنك أن تراني؟ 397 00:24:22,880 --> 00:24:24,006 هل أنت ثملة؟ 398 00:24:24,631 --> 00:24:26,383 لا أعرف. هل أنت ثمل؟ 399 00:24:27,759 --> 00:24:29,344 لماذا لم تأتي إلى بيتنا؟ 400 00:24:29,428 --> 00:24:33,557 لأن لا أحد يمكنه أن يراني في أي حال يا "أوستن"، أنا غير مرئية. 401 00:24:33,974 --> 00:24:35,976 حسناً، من الواضح أنني أراك. 402 00:24:36,685 --> 00:24:39,438 أنت أول شخص استطاع رؤيتي اليوم. 403 00:24:39,521 --> 00:24:42,900 هل هذا ردّ فعل نفسي غريب على نشر قصيدتك؟ 404 00:24:44,234 --> 00:24:45,903 أنا لا أحد يا "أوستن". 405 00:24:48,405 --> 00:24:49,823 أنت شخص مهم بالنسبة إليّ. 406 00:24:49,907 --> 00:24:51,658 هل يكلّم نفسه فعلاً؟ 407 00:24:51,742 --> 00:24:52,868 أجل، هذا مديري. 408 00:24:52,951 --> 00:24:54,077 ما مشكلته؟ 409 00:24:54,578 --> 00:24:57,039 لا تعرف عدد أسرار البيض التي أحفظها. 410 00:24:58,165 --> 00:24:59,458 هل قرأت قصيدتي؟ 411 00:24:59,541 --> 00:25:00,542 طبعاً. 412 00:25:01,460 --> 00:25:02,920 أنا فخور جداً بك. 413 00:25:03,253 --> 00:25:04,254 حقاً؟ 414 00:25:04,338 --> 00:25:06,089 أجل، صدقاً. 415 00:25:06,715 --> 00:25:09,384 أنت الشيء الوحيد في حياتي الذي أفتخر به الآن. 416 00:25:10,219 --> 00:25:11,386 "أوستن"، ما الخطب؟ 417 00:25:12,304 --> 00:25:14,515 لا شيء، صدقيني. 418 00:25:15,098 --> 00:25:19,311 شعرك حقيقي. تتمتعين بشيء حقيقي. 419 00:25:19,394 --> 00:25:21,021 لو كنت أملك شيئاً كهذا... 420 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 كنت لأكون سعيداً. 421 00:25:24,691 --> 00:25:27,528 - مرحباً يا سيد "ديكنسون". - "أوستن". 422 00:25:28,904 --> 00:25:29,988 انظر. وصلت عربتي. 423 00:25:57,099 --> 00:25:58,725 - ما الأمر يا فتاة؟ - مرحباً. 424 00:25:59,685 --> 00:26:05,858 هل يمكنني أن أعرّفك إلى العظيم السيد "إدغار آلان بو" الذي تُوفّي حديثاً. 425 00:26:05,941 --> 00:26:08,235 أجل، هذا أنا. أتريدين توقيعي؟ 426 00:26:08,318 --> 00:26:10,070 لا أصدق أنك هنا. 427 00:26:10,946 --> 00:26:12,322 مات قبل سنوات. 428 00:26:12,406 --> 00:26:15,742 هذا صحيح. أنا شبح "إدغار آلان بو". 429 00:26:16,243 --> 00:26:19,371 مات في ظروف غامضة وهذا يليق بصورته. 430 00:26:19,454 --> 00:26:21,540 لا، بل شربت الكحول حتى الموت يا رجل. 431 00:26:22,249 --> 00:26:23,250 حسناً. 432 00:26:24,001 --> 00:26:25,294 أتيت لرؤيتي. 433 00:26:25,377 --> 00:26:27,087 مدهش! أحب مقابلة المعجبين بي. 434 00:26:27,171 --> 00:26:29,965 أومئي برأسك حين أصل إلى العمل المفضل لديك. 435 00:26:30,048 --> 00:26:33,635 "الغراب"، "القلب الواشي"، "أنابيل لي". 436 00:26:33,719 --> 00:26:35,137 لم تومئي. 437 00:26:35,512 --> 00:26:39,391 "انهيار منزل (آشر)"، برميل (أمونتيلادو)"... 438 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 لم أقرأ سوى "الغراب". 439 00:26:40,642 --> 00:26:41,810 فهمت. 440 00:26:42,644 --> 00:26:44,479 لا أقصد الإساءة، 441 00:26:44,563 --> 00:26:46,481 لكنني ظننت أننا سنتجوّل بالعربة 442 00:26:46,565 --> 00:26:48,609 ونجد معجبين بأعمالي لأمارس الجنس معهم. 443 00:26:49,651 --> 00:26:51,236 إنها من المعجبين بي يا رجل. 444 00:26:51,320 --> 00:26:52,321 نعم. 445 00:26:52,404 --> 00:26:54,114 موت امرأة جميلة 446 00:26:54,198 --> 00:26:58,368 هو من دون شك الموضوع الأكثر شاعرية في العالم. 447 00:27:02,414 --> 00:27:03,540 هل يمكنك إنزالي في بيت "سو"؟ 448 00:27:03,624 --> 00:27:05,000 من هي "سو"؟ هل تقبل بمعاشرتي؟ 449 00:27:05,083 --> 00:27:07,544 "سو" صديقتي المقربة، وتقيم حفلة على شرفي. 450 00:27:08,170 --> 00:27:10,005 حفلة أدبية. 451 00:27:10,088 --> 00:27:13,509 للاحتفال بعملي لأنني كاتبة مشهورة أيضاً. 452 00:27:13,592 --> 00:27:16,136 حقاً؟ من هو ناشرك؟ "وايلي" و"بوتنام"؟ 453 00:27:16,595 --> 00:27:19,932 نشرت قصيدة لي في جريدة "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان". 454 00:27:20,682 --> 00:27:22,392 آسف، هل قلت "نيويورك تريبيون"؟ 455 00:27:22,809 --> 00:27:25,437 لا، "سبرينغفيلد"... 456 00:27:25,521 --> 00:27:26,939 سمع ما قلته. 457 00:27:27,814 --> 00:27:29,024 إنه يتصرّف بوقاحة. 458 00:27:30,025 --> 00:27:32,736 قصيدة واحدة في جريدة وتظنين أنك مهمة. 459 00:27:33,570 --> 00:27:35,572 مع فائق احترامي، 460 00:27:35,656 --> 00:27:39,243 لكنني لا أعرف من تكونين وفات الأوان لأعرف. 461 00:27:39,326 --> 00:27:43,247 أيتها الشابة العزيزة، لا تعرفين حتى ما هي الشهرة. 462 00:27:43,330 --> 00:27:45,582 حسناً، ليست مجرد قصيدة. 463 00:27:46,166 --> 00:27:48,669 - حقاً؟ - سينشر مدير التحرير المزيد. 464 00:27:51,255 --> 00:27:52,673 - لقد أوهموك. - ماذا؟ 465 00:27:52,756 --> 00:27:56,301 الشهرة إدمان. تذوّقت القليل منها وانظري إلى نفسك، لقد علقت. 466 00:27:56,385 --> 00:27:58,929 وستستمرين بالبحث عن النشوة التالية. 467 00:27:59,012 --> 00:28:02,099 الثراء أو الفقر، الشهرة أو المجهول. 468 00:28:02,182 --> 00:28:04,434 لكنك لن تكتفي أبداً. انظري إلى حالي. 469 00:28:04,518 --> 00:28:08,397 أنا مشهور جداً وميت جداً. 470 00:28:09,231 --> 00:28:13,068 وأتجوّل في عربة الموت هذه، 471 00:28:13,151 --> 00:28:17,155 بحثاً عن امرأة تذكّرني بطبيعتي. 472 00:28:19,324 --> 00:28:20,325 حتى نهاية الأزمان. 473 00:28:20,409 --> 00:28:21,994 مهلاً. ليس حتى نهاية الأزمان! 474 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 يجب أن تغادر العربة في وقت ما. 475 00:28:24,788 --> 00:28:26,874 هل يمكنك أن تقرأ لي نعيي مجدداً؟ 476 00:28:26,957 --> 00:28:28,625 يا إلهي! انس الأمر. 477 00:28:28,709 --> 00:28:32,296 تباً! أفتقد قريبتي وعروسي الطفلة "فرجينيا". 478 00:28:32,379 --> 00:28:34,381 كانت ستقرأ لي نعيي. 479 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 "الشهرة... 480 00:28:42,139 --> 00:28:43,182 نحلة." 481 00:28:44,057 --> 00:28:45,475 - ماذا؟ - يعجبني ذلك. 482 00:28:47,227 --> 00:28:48,353 أنا ثملة جداً. 483 00:28:50,147 --> 00:28:51,523 هل نوصلك؟ 484 00:28:52,316 --> 00:28:53,317 لا. 485 00:28:54,651 --> 00:28:56,778 لا، لنتجوّل في العربة قليلاً بعد. 486 00:28:56,862 --> 00:28:58,280 أريد أن أصل متأخرة قليلاً. 487 00:28:59,072 --> 00:29:00,991 ماذا عنك؟ هل تريد الذهاب إلى مكان ما؟ 488 00:29:01,074 --> 00:29:02,701 لا، ليس بعد الآن. 489 00:29:26,308 --> 00:29:27,309 "سو"؟ 490 00:29:31,146 --> 00:29:32,397 "سو"؟ 491 00:29:36,443 --> 00:29:37,736 أين أنت؟ 492 00:30:03,220 --> 00:30:04,429 هذا مكاني. 493 00:30:07,975 --> 00:30:09,184 كلماتي. 494 00:30:14,815 --> 00:30:15,816 "سو". 495 00:30:19,111 --> 00:30:21,446 "سو"، كنت محقة. كنت محقة بشأن كل شيء. 496 00:30:21,530 --> 00:30:24,116 أريد أن يعرفني الناس. 497 00:30:24,199 --> 00:30:25,576 أريد أن تفتخري بي. 498 00:30:26,535 --> 00:30:27,536 "سو"؟ 499 00:30:27,911 --> 00:30:29,830 لا بأس. لا يوجد أحد هنا. 500 00:32:10,055 --> 00:32:12,057 ترجمة "موريال ضو"