1 00:00:14,348 --> 00:00:15,724 Ставай, Емили. 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,142 Няма. 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 Ставай! - Не ме мъчи да ходя. 4 00:00:20,896 --> 00:00:22,397 Ще ти се отрази добре. 5 00:00:22,481 --> 00:00:25,192 Мразя живота си. Искам да умра. 6 00:00:26,401 --> 00:00:28,904 Точно затова ни трябва ден в спа центъра. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,536 Не си забравяйте хавлиите, иначе ще ни таксуват! 8 00:00:36,203 --> 00:00:37,412 Това е безумно. 9 00:00:37,496 --> 00:00:40,791 Ще пръснеш още пари за някакви измислени процедури 10 00:00:40,874 --> 00:00:43,043 след харчовете за глупава опера? 11 00:00:43,126 --> 00:00:45,838 Емили е болна, едва става от леглото. 12 00:00:45,921 --> 00:00:49,007 Ами ако има морбили? Или психически морбили? 13 00:00:49,091 --> 00:00:51,969 Това пък какво е? - Не знам и не искам да научавам. 14 00:00:52,052 --> 00:00:56,390 Не се тревожете, след днешния ден Емили ще живне. 15 00:00:56,473 --> 00:00:58,100 Леля Лавиния гарантира. 16 00:00:58,183 --> 00:01:00,602 Щом става дума за чакри... - Не става. 17 00:01:00,686 --> 00:01:04,897 Там ще я вкарат в релси. По-прави и от железопътните. 18 00:01:04,982 --> 00:01:08,485 Не се мъчи да се изразяваш с език, който ми е познат. 19 00:01:11,613 --> 00:01:12,739 С нас ли идваш? 20 00:01:12,823 --> 00:01:15,117 Точно чета книга за етикета... 21 00:01:15,200 --> 00:01:16,493 Сигурно е вълнуващо. 22 00:01:16,577 --> 00:01:20,622 Пише, че ако свекърва ти те покани на водолечение, трябва да приемеш. 23 00:01:20,706 --> 00:01:22,791 Точно така, трябва. - Слава богу. 24 00:01:22,875 --> 00:01:24,209 Трябва да поговорим! 25 00:01:24,293 --> 00:01:26,461 Ще останем ли насаме? - Естествено. 26 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 Хубаво. 27 00:01:27,462 --> 00:01:30,549 Но се надявам днес да е ден за почивка, 28 00:01:30,632 --> 00:01:33,177 да се отпуснем, да се отърсим от стреса. 29 00:01:33,260 --> 00:01:35,637 Не сме си говорили след операта. Важно е! 30 00:01:35,721 --> 00:01:38,265 Имате ли си всичко необходимо? 31 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 Тинктури, етерични масла... Отворени сетива? 32 00:01:42,436 --> 00:01:44,563 Вземам си само лошото настроение. 33 00:01:44,646 --> 00:01:46,857 Проклетия, гадория, отврат! 34 00:01:46,940 --> 00:01:48,358 Какво? 35 00:01:48,442 --> 00:01:51,111 Какво има? - Не намирам най-мощния кристал. 36 00:01:51,195 --> 00:01:53,780 Къде го видя за последно? - На олтара ми. 37 00:01:53,864 --> 00:01:55,032 Как изглежда? 38 00:01:55,115 --> 00:01:56,909 Ясно е, че е обсидиан. 39 00:01:56,992 --> 00:01:58,911 Пазя се от лоша енергия. 40 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 Чувствам се изтощен. Боже. 41 00:02:00,871 --> 00:02:04,917 Далече от мен с лошата си енергия! - Спокойно, имам резервен. 42 00:02:05,000 --> 00:02:06,627 Хайде, да тръгваме. 43 00:02:08,836 --> 00:02:09,838 Довиждане! 44 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 Не можем да си го позволим. - Дъщеря ти е зле. 45 00:02:14,843 --> 00:02:18,555 И само едно място може да помогне. Никоя цена не е висока за спа! 46 00:02:25,687 --> 00:02:27,064 Това кал ли е? 47 00:02:31,151 --> 00:02:33,070 ДИКИНСЪН 48 00:02:33,153 --> 00:02:35,155 ОТ КУП "СЕГА" Е ВЕЧНОСТТА ТЪКАНА 49 00:02:44,039 --> 00:02:46,792 Хидротерапията, или водолечението, 50 00:02:47,251 --> 00:02:51,171 най-добре може да бъде описана като изцеление на болежките 51 00:02:51,255 --> 00:02:54,675 чрез потапяне във вода на отделни части на тялото. 52 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Сю! Сю! 53 00:02:59,012 --> 00:03:01,390 Емили, слушай леля си Лавиния. 54 00:03:01,974 --> 00:03:05,435 Обиколила е света, разкрива ни множество тайнства. 55 00:03:05,519 --> 00:03:06,770 Така е, момичета. 56 00:03:07,563 --> 00:03:11,608 Ще се потопите в нещо, до което са прибягвали древните цивилизации. 57 00:03:11,692 --> 00:03:14,319 Египет, Гърция, Рим... 58 00:03:15,070 --> 00:03:17,823 Хората му викат "алтернативно". 59 00:03:17,906 --> 00:03:21,660 Бих прегърнала всяка алтернатива, щом действа. 60 00:03:22,286 --> 00:03:23,328 Съгласна съм. 61 00:03:23,412 --> 00:03:26,874 Лекарите може и да не одобряват, но какво знаят те! 62 00:03:26,957 --> 00:03:28,041 Съвсем малко. 63 00:03:28,625 --> 00:03:31,086 Помнете ми думата: в края на водолечението 64 00:03:31,170 --> 00:03:34,339 няма да сте същите болнави, белязани от страдание, 65 00:03:34,423 --> 00:03:36,550 меланхолични жени, които сте сега. 66 00:03:36,633 --> 00:03:39,761 Ами ако това е нормалното ми състояние? - Стига! 67 00:03:39,845 --> 00:03:42,556 Дойдохме заради теб, ти имаш проблеми. 68 00:03:42,639 --> 00:03:46,727 Не, сестрице, всички имаме проблеми. Те са втъкани в нас. 69 00:03:53,150 --> 00:03:55,152 Майчице, колко е горещо! 70 00:03:56,278 --> 00:03:58,322 Но оставаме, платили сме солено. 71 00:03:58,405 --> 00:04:02,284 Отдай се на топлината, отпусни се на течението, 72 00:04:02,367 --> 00:04:04,703 остави водата да те излекува. 73 00:04:05,120 --> 00:04:07,331 Не допускай енергията ти да изтече. 74 00:04:08,290 --> 00:04:09,499 А ако това се случи? 75 00:04:09,583 --> 00:04:11,502 Милата ми Вини! 76 00:04:11,585 --> 00:04:16,714 Изтичането на енергия може да доведе до нездрави отношения, 77 00:04:16,798 --> 00:04:20,385 до копнеж за консумиране на вкусна храна. 78 00:04:23,013 --> 00:04:24,014 Добре. 79 00:04:28,894 --> 00:04:29,895 Сю. 80 00:04:31,647 --> 00:04:32,648 Какво? 81 00:04:32,731 --> 00:04:34,608 Да се измъкнем и да поговорим. 82 00:04:35,234 --> 00:04:38,445 Нали щяхме да си почиваме? - Да си починем с разговор. 83 00:04:39,780 --> 00:04:42,616 Защо ли ми се струва, че няма да ме оставиш да разпусна? 84 00:04:42,699 --> 00:04:44,993 Помнете, че водата е лекарство. 85 00:04:45,077 --> 00:04:46,703 Истината предпазва. 86 00:04:46,787 --> 00:04:50,958 Чувствам се далеч по-добре. Затова... 87 00:04:51,041 --> 00:04:54,127 Къде си тръгнала? Платили сме за още цели 17 мин. 88 00:04:54,211 --> 00:04:57,631 Реших, че може да пробваме лечителката. 89 00:04:58,674 --> 00:05:02,344 Чух прекрасни отзиви за нея. Много се влияела от луната. 90 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 Точно така. Много ценя това. 91 00:05:04,137 --> 00:05:08,141 Отделих много време да планирам до минута престоя ни, но добре, идете. 92 00:05:08,225 --> 00:05:10,269 Правете каквото искате. 93 00:05:10,352 --> 00:05:12,354 Чудесно, ще се видим в басейна. 94 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 Толкова лоша енергия. 95 00:05:16,316 --> 00:05:17,985 Следваща процедура. 96 00:05:18,944 --> 00:05:20,946 По същество, аз съсипах всичко. 97 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 Не биваше да пиша на жена му. 98 00:05:24,283 --> 00:05:26,869 Нито да се мъча да седна при него в операта. 99 00:05:26,952 --> 00:05:30,372 Сега Сам никога няма да издаде нещата ми, приключил е с мен. 100 00:05:30,789 --> 00:05:33,417 Разбира се, че ще те публикува. 101 00:05:33,834 --> 00:05:36,170 Ще отпечата всичко, което пишеш. 102 00:05:36,253 --> 00:05:37,504 Повтаря го навсякъде. 103 00:05:37,588 --> 00:05:40,007 Знам, но аз оплетох конците. 104 00:05:42,843 --> 00:05:43,927 Сега той ме мрази. 105 00:05:44,011 --> 00:05:46,638 Не го вярвам. Представите ти са изкривени. 106 00:05:47,764 --> 00:05:49,683 Ще те публикува, ще видиш. 107 00:05:49,766 --> 00:05:51,518 Минаха седмици! 108 00:05:52,186 --> 00:05:55,397 Всеки ден ровя вестника - нищо. Никакво стихотворение. 109 00:05:56,315 --> 00:06:00,068 Ако наистина мисли, че съм вълнуващ нов глас, защо се бави? 110 00:06:00,694 --> 00:06:02,237 Явно не мисли така. 111 00:06:05,282 --> 00:06:08,493 След онази вечер сигурно е изхвърлил стихотворението. 112 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 Обръщане. 113 00:06:13,540 --> 00:06:17,294 Напълно естествено е да изпитваш това безпокойство. 114 00:06:17,377 --> 00:06:20,172 Това е важна стъпка в кариерата ти. 115 00:06:20,589 --> 00:06:25,802 Излезе под прожекторите и това разбуни много чувства в теб. 116 00:06:26,595 --> 00:06:27,721 Но това е хубаво. 117 00:06:27,804 --> 00:06:30,432 Ти отлично знаеш какво да правиш с чувствата. 118 00:06:30,516 --> 00:06:32,893 Излей ги на хартия, пиши за това. 119 00:06:32,976 --> 00:06:34,186 Превърни ги в творба. 120 00:06:34,853 --> 00:06:37,064 Вече не вярвам в себе си. 121 00:06:38,524 --> 00:06:40,150 Чакай, какво? 122 00:06:40,234 --> 00:06:44,988 Преди бях самоуверена, чувствах се силна. Но вече не е така. 123 00:06:45,072 --> 00:06:49,076 Всичко се промени, откакто го срещнах. Извинявай, но вината е твоя. 124 00:06:50,494 --> 00:06:51,495 Моя ли? 125 00:06:51,578 --> 00:06:54,206 Да, защото ме притискаше да го направя. 126 00:06:54,289 --> 00:06:58,252 Запозна ме с него и ми пълнеше главата с мечти за слава. 127 00:06:58,335 --> 00:07:01,004 А му дадох стихотворението и загубих всичко. 128 00:07:01,672 --> 00:07:03,966 Потокът у мен пресъхна. 129 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Преди се вдъхновявах от всичко. 130 00:07:06,635 --> 00:07:10,055 Изведнъж той измести другото, само той бе важният - 131 00:07:10,514 --> 00:07:14,309 какво мисли той, какво чувства... Сякаш ме превзе. 132 00:07:14,393 --> 00:07:16,311 Мисля само за него. 133 00:07:16,395 --> 00:07:19,982 Преди ме палеха какви ли не неща, сега искрата е само той. 134 00:07:20,065 --> 00:07:21,692 Какво? 135 00:07:22,192 --> 00:07:24,862 Много е силно тук. 136 00:07:24,945 --> 00:07:26,196 Кое? Къде? 137 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Сякаш мозъкът ти гори. 138 00:07:28,740 --> 00:07:30,158 Това е то. 139 00:07:34,913 --> 00:07:38,458 Кажи нещо поне. Чувствам, че полудявам. 140 00:07:38,542 --> 00:07:40,752 Отпусни се. 141 00:07:41,211 --> 00:07:42,921 Просто не прави нищо. 142 00:07:43,505 --> 00:07:45,591 Вдишай, издишай. 143 00:07:50,387 --> 00:07:52,556 Обещах ти, че всичко ще е наред. 144 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 Сам ще публикува стихотворението ти, имай му доверие. 145 00:07:58,103 --> 00:07:59,313 Следваща. 146 00:08:38,894 --> 00:08:39,895 Добре... 147 00:08:43,190 --> 00:08:44,691 Следваща процедура! 148 00:08:47,236 --> 00:08:51,406 С божията любов и с несекваща хидратация можем да се излекуваме. 149 00:08:53,867 --> 00:08:56,537 Какво й е? - Изпада в пристъп. 150 00:08:57,287 --> 00:09:02,960 Това може да е много прочистващо! Ако имаме късмет, ще изпаднем и ние. 151 00:09:04,336 --> 00:09:07,047 Трябва да стегнем долните си органи. 152 00:09:07,130 --> 00:09:10,050 Издишайте цялото безпокойство. 153 00:09:10,133 --> 00:09:12,010 Съсредоточете се. 154 00:09:12,094 --> 00:09:14,304 Живей в настоящето. 155 00:09:14,388 --> 00:09:19,685 Не в миналото, не в бъдещето Все пак вечността е тук и сега. 156 00:09:24,273 --> 00:09:27,359 От куп "сега" е вечността тъкана... 157 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 Какво става? Не си в настроение. 158 00:09:40,664 --> 00:09:41,874 Нищо ми няма. 159 00:09:42,791 --> 00:09:45,669 Това не е израз, типичен за теб. Не е в твоя стил. 160 00:09:45,752 --> 00:09:49,965 Ти би казала: "Изгубих света онзи ден." Или нещо подобно. 161 00:09:52,092 --> 00:09:53,218 Кажи какво става. 162 00:09:53,302 --> 00:09:54,970 Няма нищо. Нищо не става. 163 00:09:55,053 --> 00:09:58,098 Не. Само един мъж, който съсипва живота ми. 164 00:09:58,182 --> 00:10:00,517 Не думай. - Да, отвратително. 165 00:10:00,934 --> 00:10:03,145 Мислех, че си над тези неща. 166 00:10:03,729 --> 00:10:05,439 И защо реши така? 167 00:10:06,440 --> 00:10:10,861 Стига де. Та ти винаги си била толкова независима. 168 00:10:11,528 --> 00:10:15,949 Отказа толкова предложения за брак... Намирам това за смелост! 169 00:10:16,408 --> 00:10:19,411 Понякога ми се ще да ги бях приела. 170 00:10:20,204 --> 00:10:22,915 Ако бях омъжена и с дете, животът би бил прост. 171 00:10:25,042 --> 00:10:27,836 Това е най-шантавото нещо, което си казвала. 172 00:10:29,713 --> 00:10:35,052 Това водолечение трябва да те изцери. Сега енергията ти е отрицателна. 173 00:10:35,135 --> 00:10:36,803 А трябва да си ведра. 174 00:10:37,387 --> 00:10:39,014 Трябва да си силна. 175 00:10:39,890 --> 00:10:40,891 Емили? 176 00:10:41,433 --> 00:10:42,518 Какво? 177 00:10:43,727 --> 00:10:44,937 Ти си моята героиня. 178 00:10:54,571 --> 00:10:56,198 Сигурно ти е трудно сама. 179 00:10:57,199 --> 00:10:58,492 Човек свиква. 180 00:10:59,618 --> 00:11:05,040 И така, искаш помощ за завещанието си, след като мъжът ти... 181 00:11:06,083 --> 00:11:08,335 Да, искам всичко да иде за Били. 182 00:11:09,503 --> 00:11:14,508 Това изяснява въпроса в чия полза е завещанието. 183 00:11:16,343 --> 00:11:19,096 А кой да бъде изпълнител на завещанието? 184 00:11:19,179 --> 00:11:23,141 Трябва да е човек, комуто вярваш, че ще изпълни волята ти след... 185 00:11:23,934 --> 00:11:25,686 Сещаш се, когато ти издъхнеш. 186 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Вярвам на теб. 187 00:11:32,943 --> 00:11:35,028 Странно е какво ме тревожеше преди. 188 00:11:35,654 --> 00:11:38,490 Да, нали? Бяхме още деца. 189 00:11:39,616 --> 00:11:41,076 А сега сме на по 25 г. 190 00:11:41,159 --> 00:11:42,369 Пиша завещанието си. 191 00:11:43,036 --> 00:11:44,371 Гадория. 192 00:11:45,080 --> 00:11:46,582 Тежко е да си възрастен. 193 00:11:49,918 --> 00:11:53,714 И ако, пази Боже, с теб се случи нещо, 194 00:11:53,797 --> 00:11:56,800 преди малкият Уилям да порасне... 195 00:11:59,386 --> 00:12:02,431 Знам, че не получи много от онова, за което мечтаеше, 196 00:12:03,682 --> 00:12:09,354 но... винаги съм имала усещането, че ще бъдеш прекрасен баща. 197 00:12:10,898 --> 00:12:13,650 Искам ти да се грижиш за него. 198 00:12:16,820 --> 00:12:21,033 Джейн, за мен би било голяма чест. 199 00:12:25,037 --> 00:12:27,873 Така. Добре. 200 00:12:29,666 --> 00:12:31,960 Най-добре да го прочетеш, 201 00:12:32,461 --> 00:12:35,088 ако искаш да добавя нещо, докато е чернова. 202 00:12:38,967 --> 00:12:40,260 Искаш ли да го гушнеш? 203 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 Може ли? 204 00:12:45,724 --> 00:12:47,017 Здравей, Били. 205 00:12:51,396 --> 00:12:52,606 Здравей. 206 00:12:54,775 --> 00:12:56,777 Искаш ли да видиш света отвън? 207 00:13:02,199 --> 00:13:03,951 Това са кончетата на мама. 208 00:13:04,535 --> 00:13:06,119 Знаеш ли как прави кончето? 209 00:13:14,253 --> 00:13:15,504 Всичко изглежда наред. 210 00:13:16,922 --> 00:13:18,048 Чудесно. 211 00:13:18,131 --> 00:13:24,596 Добре, ще допълня подробностите, ще го заверя нотариално 212 00:13:25,389 --> 00:13:27,391 и всичко ще е готово. 213 00:13:28,058 --> 00:13:29,476 Ела, Били. 214 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Ето така. 215 00:13:42,072 --> 00:13:43,740 Хайде. - Довиждане, Били. 216 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 Ще те изпратя. 217 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Остин. 218 00:13:58,755 --> 00:14:00,174 Направихме избора си. 219 00:14:02,009 --> 00:14:04,011 И мисля, че е бил правилният. 220 00:14:06,889 --> 00:14:08,307 Да, разбира се. 221 00:14:10,392 --> 00:14:12,728 Благодаря, че ме вразумяваш. 222 00:14:14,605 --> 00:14:15,689 Не исках да... 223 00:14:15,772 --> 00:14:18,233 Беше тръгнал да ме изпратиш. 224 00:14:25,199 --> 00:14:26,283 Татко! 225 00:14:28,202 --> 00:14:29,703 Какво правите тук? 226 00:14:30,204 --> 00:14:32,748 Мама трябваше да донесе рокля у Дикинсънови. 227 00:14:33,498 --> 00:14:36,668 Ще останем ли при тате? - Не, трябва да се прибираме. 228 00:14:37,503 --> 00:14:38,795 Ще си дойдеш ли за вечеря? 229 00:14:42,090 --> 00:14:45,761 Я иди набери красиви полски цветя. 230 00:14:45,844 --> 00:14:47,262 За мама. Тичай! 231 00:14:49,765 --> 00:14:53,685 Значи пак да готвя вечеря само за двете, така ли? Или... 232 00:14:53,769 --> 00:14:55,604 Предстои ново издание. 233 00:14:55,687 --> 00:14:58,982 Расте броят на абонатите, трябва да довършим изданието. 234 00:14:59,066 --> 00:15:03,487 Нещата излязоха от контрол. Всеки ден получаваш смъртни заплахи. 235 00:15:03,570 --> 00:15:05,697 За мен са "любезни писма" от Юга. 236 00:15:05,781 --> 00:15:07,491 Вече отдавна не се шегуваме. 237 00:15:07,950 --> 00:15:11,328 Излагаш на риск живота на дъщеря ни. 238 00:15:13,330 --> 00:15:19,169 Животът й вече е застрашен. Ще бъде още по-страшно, ако не се борим. 239 00:15:21,505 --> 00:15:22,506 Повярвай ми. 240 00:15:31,849 --> 00:15:33,475 Емили Дикинсън? 241 00:15:34,476 --> 00:15:35,727 Джордж? 242 00:15:35,811 --> 00:15:37,688 Майчице, какво правиш ти тук? 243 00:15:37,771 --> 00:15:38,981 На парна баня съм. 244 00:15:39,481 --> 00:15:41,817 Сдобих се с навика, обикаляйки страната. 245 00:15:41,900 --> 00:15:44,653 На път човек среща всякакви хора. 246 00:15:44,736 --> 00:15:47,906 Боже, толкова се радвам да те видя! 247 00:15:48,740 --> 00:15:49,867 Как я караш? 248 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 Да, аз съм... 249 00:15:51,785 --> 00:15:54,746 Извинявай, но защо си на Източния бряг? 250 00:15:55,372 --> 00:15:59,042 Пътуването ми на запад не се разви според очакванията. 251 00:15:59,126 --> 00:16:00,961 Не удари златната жила? 252 00:16:01,461 --> 00:16:03,297 Така и не стигнах Калифорния. 253 00:16:03,380 --> 00:16:06,550 Орегонският път не е лесна работа. 254 00:16:06,633 --> 00:16:09,595 При всяка река правехме каретата на сал, да преплава. 255 00:16:09,678 --> 00:16:12,055 Напредвахме едва-едва, нямаше храна. 256 00:16:12,139 --> 00:16:15,392 А ловувахме ли повече в някой район, дивечът намаляваше. 257 00:16:16,226 --> 00:16:17,728 Тежко е било. 258 00:16:18,228 --> 00:16:20,772 И въпреки това, забавно. 259 00:16:22,232 --> 00:16:23,525 А съпругата ти? 260 00:16:23,609 --> 00:16:24,610 Елън ли? 261 00:16:25,068 --> 00:16:28,238 Да. Елън Мандъвил Граут от рода Граут от Принстън. 262 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 За съжаление, пипна дизентерия. 263 00:16:32,034 --> 00:16:35,913 Това е ужасно. Аз съм... Тя почина ли, или... 264 00:16:35,996 --> 00:16:40,834 Не, не! Оправи се. Но беше много гнусно. 265 00:16:40,918 --> 00:16:43,879 Дизентерията е непоносима. 266 00:16:43,962 --> 00:16:45,422 Имахме нужда от почивка. 267 00:16:45,506 --> 00:16:48,592 Но стига сме говорили за мен. При теб какво се случва? 268 00:16:48,675 --> 00:16:52,930 Разкажи ми всичките си приключения! - Няма много за разказване. 269 00:16:53,013 --> 00:16:56,433 Стига де. Как е писането? Така ми липсва да те чета! 270 00:16:57,142 --> 00:17:00,604 "Водата учи се от жаждата, а сушата - от океана..." 271 00:17:00,687 --> 00:17:02,272 Още го помниш! 272 00:17:02,356 --> 00:17:04,942 Естествено. А и мястото ме подсети за него. 273 00:17:05,025 --> 00:17:09,695 Стиховете ти често изникват в ума ми. Запечатали са се у мен. 274 00:17:09,780 --> 00:17:11,906 Всъщност ще ме публикуват. 275 00:17:12,281 --> 00:17:15,285 Стига бе! Това е страхотно! 276 00:17:15,368 --> 00:17:17,913 Очаквам да ме публикуват. 277 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 Мое стихотворение е у редактора. 278 00:17:20,207 --> 00:17:23,627 Казва, че ще го публикува, но още не е. 279 00:17:24,252 --> 00:17:28,799 Явно е откачен. На негово място, ако имах твое стихотворение... 280 00:17:29,466 --> 00:17:31,468 Веднага щях да го пусна. 281 00:17:33,053 --> 00:17:35,681 Ти завинаги ли се завърна? 282 00:17:36,640 --> 00:17:37,683 Не съм сигурен. 283 00:17:37,766 --> 00:17:39,726 Гледам да не си правя планове. 284 00:17:39,810 --> 00:17:42,938 Накъдето ме отвее вятъра. Животът е пътуване. 285 00:17:43,021 --> 00:17:44,189 Така е. 286 00:17:44,273 --> 00:17:48,819 С удоволствие бих идвал да виждам теб и Остин, като съм тук. 287 00:17:49,778 --> 00:17:51,989 Може да ми покажеш нови стихотворения. 288 00:17:52,656 --> 00:17:54,241 Липсва ми да ми четеш. 289 00:17:55,450 --> 00:17:56,785 Би било чудесно. 290 00:17:58,120 --> 00:18:00,247 Или пък ще ги прочета във вестника. 291 00:18:00,330 --> 00:18:03,041 Вярно. 292 00:18:04,084 --> 00:18:07,921 Чудесно. Отивам да накисна крака в ледена вода. 293 00:18:08,463 --> 00:18:11,091 Това място буди сетивата ми за истината. 294 00:18:12,634 --> 00:18:13,969 Джордж! 295 00:18:15,012 --> 00:18:16,221 Кажи? 296 00:18:18,348 --> 00:18:21,351 Знам, че не се разделихме добре. 297 00:18:21,894 --> 00:18:26,982 Едва ли успях да го изразя добре, но съм ти благодарна, че ми повярва. 298 00:18:29,276 --> 00:18:30,485 Винаги ще е така. 299 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 Емили! 300 00:18:36,408 --> 00:18:39,119 Ето къде си била. Пропусна разтривките. 301 00:18:39,203 --> 00:18:40,204 Кожата ти?! 302 00:18:40,287 --> 00:18:42,289 Да, знам. Като домат съм. 303 00:18:43,415 --> 00:18:46,251 Къде са останалите? - Лежат върху горещи въглени. 304 00:18:46,335 --> 00:18:48,462 Аз нямах сили за това. 305 00:18:48,545 --> 00:18:51,757 Щеше ми се с теб да направим нещо успокояващо. 306 00:18:51,840 --> 00:18:52,925 Например? 307 00:18:53,008 --> 00:18:56,386 Има процедура, наречена "възраждане на какавидата". 308 00:18:57,054 --> 00:18:58,472 Обичам какавиди. 309 00:18:58,555 --> 00:18:59,973 Господи. 310 00:19:07,105 --> 00:19:08,106 Ледено е. 311 00:19:09,233 --> 00:19:10,734 Защо сме в ледени чаршафи? 312 00:19:10,817 --> 00:19:12,819 Чувствам се отлично. 313 00:19:12,903 --> 00:19:14,613 Сякаш пак си в утробата ми. 314 00:19:14,696 --> 00:19:17,032 Помниш ли колко ти беше уютно там? 315 00:19:17,115 --> 00:19:18,617 Малко смътно. 316 00:19:18,700 --> 00:19:20,285 В пашкул съм. 317 00:19:20,369 --> 00:19:24,289 Свита съм в пашкул. Като изляза, ще съм друг човек, ще съм различна. 318 00:19:24,373 --> 00:19:25,874 Всичко ще е различно. 319 00:19:30,754 --> 00:19:31,964 Топло ли ти е? 320 00:19:32,047 --> 00:19:35,175 Допреди миг чаршафите бяха ледени. Защо ми е горещо? 321 00:19:35,259 --> 00:19:36,426 И на мен. 322 00:19:37,594 --> 00:19:38,971 Измъкни ме от това. 323 00:19:39,054 --> 00:19:41,139 Какво? - Измъкни ме. 324 00:19:41,223 --> 00:19:43,600 Не мога, трябва да изчакаме да ни развият. 325 00:19:43,684 --> 00:19:44,768 Искам да изляза! 326 00:19:44,852 --> 00:19:47,563 Някой да ни развие! Развържете ни. - Успокой се. 327 00:19:47,646 --> 00:19:49,189 Всичко ще е наред. 328 00:19:49,273 --> 00:19:50,691 Забравих как се диша. 329 00:19:50,774 --> 00:19:53,735 Научи ме да дишам. - Добре. Помощ. Помогнете ни. 330 00:19:53,819 --> 00:19:56,154 Помощ, умираме. 331 00:19:59,408 --> 00:20:01,410 Какво? - Не мога да се измъкна. 332 00:20:03,328 --> 00:20:04,413 Стана. 333 00:20:13,338 --> 00:20:14,965 Противно място. 334 00:20:27,603 --> 00:20:29,062 Леля Лавиния. 335 00:20:37,988 --> 00:20:39,823 Емили, какво ти е? 336 00:20:42,034 --> 00:20:43,869 Мисля, че съм влюбена. 337 00:20:45,454 --> 00:20:46,663 Влюбена ли? 338 00:20:48,207 --> 00:20:50,834 Един мъж ме е завладял напълно. 339 00:20:51,418 --> 00:20:54,379 Заразена съм, болна съм от него. 340 00:20:54,963 --> 00:20:58,175 Не знам какво друго може да е. Явно съм се влюбила. 341 00:21:00,636 --> 00:21:02,471 Кой е той? 342 00:21:03,263 --> 00:21:04,515 Кой е този мъж? 343 00:21:04,598 --> 00:21:06,391 Не е важно, не би одобрила. 344 00:21:08,810 --> 00:21:10,812 Който и да е той... 345 00:21:11,730 --> 00:21:14,566 Не бива да те кара да се чувстваш така. 346 00:21:15,442 --> 00:21:17,069 Човек, който те обича, 347 00:21:18,195 --> 00:21:21,990 човек, който те цени, не би те карал да се чувстваш зле. 348 00:21:23,200 --> 00:21:24,910 Любовта не е такава. 349 00:21:26,453 --> 00:21:32,042 Знам, че бракът ми с баща ти далеч не е идеален, никак дори. 350 00:21:32,501 --> 00:21:35,921 Но дори когато така ме вбесява, че съм готова да... 351 00:21:36,004 --> 00:21:38,590 Да не почистя праха в кабинета му! 352 00:21:38,674 --> 00:21:40,843 Знам, че ми мисли доброто. 353 00:21:41,510 --> 00:21:44,638 Знам, че ако съм болна, ще е до леглото ми, 354 00:21:45,514 --> 00:21:47,057 че ще се грижи за мен. 355 00:21:47,724 --> 00:21:49,560 Би ли казала същото за онзи мъж? 356 00:21:52,354 --> 00:21:55,440 Знам, че съм напориста по отношение на омъжването ти. 357 00:21:56,233 --> 00:21:59,486 Но не заслужаваш да страдаш така. 358 00:22:00,237 --> 00:22:02,906 Не за това съм те родила. 359 00:22:03,490 --> 00:22:04,616 Не за това. 360 00:22:08,078 --> 00:22:09,288 Мамо? 361 00:22:12,499 --> 00:22:17,379 Нищо днес тук не ми донесе облекчение. Само думите ти. 362 00:22:18,380 --> 00:22:21,425 Почти изцелена съм. Засега. 363 00:22:22,676 --> 00:22:25,429 "Засега" е най-доброто, на което сме способни. 364 00:22:31,018 --> 00:22:33,353 Последна процедура. 365 00:22:33,979 --> 00:22:36,481 Последната ни процедура. - Трябва ли? 366 00:22:36,565 --> 00:22:38,192 Ами платили сме си я. 367 00:22:38,650 --> 00:22:40,986 Знае ли човек, може пък да е приятна. 368 00:23:01,340 --> 00:23:02,758 Трябва да призная... 369 00:23:05,344 --> 00:23:06,553 Чувствам се по-добре. 370 00:23:08,472 --> 00:23:09,681 И аз така. 371 00:23:11,391 --> 00:23:13,227 Може би днес ще напишеш нещо. 372 00:23:16,146 --> 00:23:17,314 Може би. 373 00:23:18,732 --> 00:23:19,942 Ще те мисля с добро. 374 00:23:23,654 --> 00:23:24,821 Довиждане, съседке. 375 00:23:34,164 --> 00:23:37,376 От куп "сега" е вечността тъкана. 376 00:23:37,793 --> 00:23:39,503 Не по-различно време е, 377 00:23:39,586 --> 00:23:41,797 безкрайността като изключим, 378 00:23:41,880 --> 00:23:44,091 и мястото, където е домът. 379 00:23:45,801 --> 00:23:47,553 Казвам ти, напипваме нещо. 380 00:23:47,636 --> 00:23:49,054 Надявам се. 381 00:23:50,430 --> 00:23:53,600 Емили. Около теб ухае на здраве. 382 00:23:53,684 --> 00:23:55,143 Ти какво правиш тук? 383 00:23:55,227 --> 00:23:58,313 Убеждавам баща ти да се качи на "Сам Експрес". 384 00:23:58,397 --> 00:24:02,234 Ще инвестирам във вестника. - Не просто вестник, друже, а империя! 385 00:24:02,317 --> 00:24:04,486 Дано не е пак провалена инвестиция. 386 00:24:04,570 --> 00:24:06,905 Това е печатна медия - няма провал. 387 00:24:07,531 --> 00:24:10,826 Да пием по едно в кабинета. - Сега идвам. 388 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 Емили. 389 00:24:13,495 --> 00:24:14,746 Радвам се да те видя. 390 00:24:15,289 --> 00:24:16,290 Така ли? 391 00:24:16,373 --> 00:24:19,334 Да. Изглеждаш много добре. 392 00:24:19,877 --> 00:24:23,964 Най-сетне спрях да се безпокоя за стихотворението. 393 00:24:24,840 --> 00:24:25,966 Не разбирам. 394 00:24:26,049 --> 00:24:27,134 Стихотворението. 395 00:24:28,385 --> 00:24:30,637 Няма да го публикуваш. Примирих се. 396 00:24:31,722 --> 00:24:33,348 Имам новина за теб. 397 00:24:34,057 --> 00:24:34,933 Каква? 398 00:24:35,017 --> 00:24:38,145 Стихотворението ти е на първа страница. 399 00:24:38,812 --> 00:24:39,813 Утре. 400 00:24:42,608 --> 00:24:44,276 Не ме ли чу? 401 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Ти... 402 00:24:48,363 --> 00:24:49,656 Ще го публикуваш? 403 00:24:49,740 --> 00:24:52,034 Да, разбира се! 404 00:24:52,534 --> 00:24:56,288 Чаках подходящ момент и той настъпи. 405 00:24:56,371 --> 00:24:58,582 Сега е моментът. Просто ми се довери. 406 00:25:05,756 --> 00:25:06,757 Стой тук. 407 00:25:09,885 --> 00:25:11,011 Веднага се връщам. 408 00:25:43,168 --> 00:25:44,837 Давам ти всичките си стихове. 409 00:25:46,755 --> 00:25:49,132 Всичките ли? - Да, всичките. 410 00:25:51,051 --> 00:25:52,511 Всеки написан стих. 411 00:25:55,764 --> 00:25:56,765 Вземи ги. 412 00:25:58,934 --> 00:26:00,143 Твои са. 413 00:27:09,087 --> 00:27:11,089 Превод: Албена Христофорова