1 00:00:14,348 --> 00:00:15,724 انهضي يا "إيميلي". 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,142 لا. 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,812 - حسناً. انهضي يا "إيميلي". - لا تجبريني على الذهاب. 4 00:00:20,896 --> 00:00:22,397 سيكون هذا اليوم مفيداً لك. 5 00:00:22,481 --> 00:00:25,192 لكنني أكره حياتي وأتمنى الموت. 6 00:00:26,401 --> 00:00:28,904 لهذا تحديداً نحتاج إلى قضاء يوم في المنتجع. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,536 تذكّرن أن تحضرن المناشف وإلا فسيجعلوننا ندفع ثمنها. 8 00:00:36,203 --> 00:00:37,412 هذه سخافة. 9 00:00:37,496 --> 00:00:40,791 ستنفقين المزيد من المال الآن على ممارسات سحرية تجريبية 10 00:00:40,874 --> 00:00:43,043 بعد أن أهدرنا مبلغاً طائلاً لمشاهدة الأوبرا السخيفة. 11 00:00:43,126 --> 00:00:45,838 "إيميلي" مريضة. أخرجتها من سريرها بصعوبة. 12 00:00:45,921 --> 00:00:49,007 ماذا لو كانت مصابة بالحصبة؟ أو ما هو أسوأ، حصبة روحية؟ 13 00:00:49,091 --> 00:00:50,050 ما هذا بحق الجحيم؟ 14 00:00:50,133 --> 00:00:51,969 لا أعرف، لكنني لا أريد أن أعرف. 15 00:00:52,052 --> 00:00:56,390 لا تقلقا. ستشعر "إيميلي" بأنها بخير مجدداً بعد هذا اليوم. 16 00:00:56,473 --> 00:00:58,100 أترى؟ الخالة "لافينيا" جرّبت هذا العلاج. 17 00:00:58,183 --> 00:01:00,602 - إن كنا نتكلّم عن الـ"شاكرا"... - لا نتكلّم عنها. 18 00:01:00,686 --> 00:01:04,897 ستعود أفضل مما كانت سابقاً. ستكون مضبوطة أفضل من سكة حديد محدّثة. 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,485 إياك أن تفسّري ذلك بعبارات أفهمها. 20 00:01:09,945 --> 00:01:10,946 "سو". 21 00:01:11,613 --> 00:01:12,739 هل ستأتين معنا؟ 22 00:01:12,823 --> 00:01:15,117 كنت أقرأ كتاباً عن أصول التصرف. 23 00:01:15,200 --> 00:01:16,493 يبدو لي مثيراً جداً. 24 00:01:16,577 --> 00:01:18,996 وقيل فيه إنه إن دعتني حماتي إلى منتجع العلاج المائي، 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,622 يجب أن أقبل الدعوة. 26 00:01:20,706 --> 00:01:22,791 - هذا صحيح. يجب أن تقبلي. - الحمد لله. 27 00:01:22,875 --> 00:01:24,209 أتوق للتحدث إليك. 28 00:01:24,293 --> 00:01:26,461 - أيمكننا أن نجلس قليلاً على انفراد؟ - طبعاً. 29 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 حسناً. 30 00:01:27,462 --> 00:01:30,549 لكن يا "إيميلي"، كنت آمل أن يكون هذا اليوم للاسترخاء. 31 00:01:30,632 --> 00:01:33,177 فرصة للاسترخاء والتنفيس عن أنفسنا. 32 00:01:33,260 --> 00:01:35,637 لم أرك منذ حفلة الأوبرا ويجب أن نتحدث. 33 00:01:35,721 --> 00:01:38,265 هل أحضر الجميع كل ما يحتاجون إليه؟ 34 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 الصبغات؟ الزيوت الأساسية؟ رؤية جديدة؟ 35 00:01:42,436 --> 00:01:44,563 - لم أحضر سوى مزاجي السيئ. - "إيميلي". 36 00:01:44,646 --> 00:01:46,857 حقيرة! سافلة! ساقطة! 37 00:01:46,940 --> 00:01:48,358 - ماذا؟ - ما الأمر؟ 38 00:01:48,442 --> 00:01:51,111 - ما الخطب؟ ما المشكلة؟ - لا أجد أقوى بلّوراتي. 39 00:01:51,195 --> 00:01:53,780 - أين رأيتها آخر مرة؟ - على مزاري. 40 00:01:53,864 --> 00:01:55,032 صفيها لنا. 41 00:01:55,115 --> 00:01:56,909 إنه حجر سبج طبعاً. 42 00:01:56,992 --> 00:01:58,911 أحاول أن أحمي نفسي من الطاقة السلبية. 43 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 أشعر بالتعب. يا إلهي! 44 00:02:00,871 --> 00:02:02,789 أبي، أبعد عني هذه الطاقة السلبية. 45 00:02:02,873 --> 00:02:04,917 لا بأس! لديّ بلّورة إضافية. 46 00:02:05,000 --> 00:02:06,627 حسناً. لننطلق. 47 00:02:08,836 --> 00:02:09,838 إلى اللقاء. 48 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 - تعرفين أنه لا يمكننا تحمّل التكاليف. - "إدوارد"، ابنتك مريضة. 49 00:02:14,843 --> 00:02:17,012 هناك مكان واحد يمكن أن تتحسّن فيه. 50 00:02:17,095 --> 00:02:18,555 لا يمكنك أن تحدّد ثمن الصحة. 51 00:02:25,687 --> 00:02:27,064 هل نحن متأكدات من أن هذا وحل؟ 52 00:02:31,151 --> 00:02:33,070 "(ديكنسون)" 53 00:02:33,153 --> 00:02:35,155 "الأبد هو مجموعة لحظات آنية" 54 00:02:44,039 --> 00:02:46,792 العلاج المائي، 55 00:02:47,251 --> 00:02:51,171 يمكن وصفه على أنه علاج الأوجاع 56 00:02:51,255 --> 00:02:54,675 عبر نقع أعضاء الجسم المختلفة في الماء. 57 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 "سو"! 58 00:02:59,012 --> 00:03:01,390 "إيميلي"! ركّزي مع الخالة "لافينيا". 59 00:03:01,974 --> 00:03:05,435 سافرت في كل أنحاء العالم وأحضرت معها أسرارًا سحرية. 60 00:03:05,519 --> 00:03:06,770 أجل، صحيح يا فتيات. 61 00:03:07,563 --> 00:03:11,608 سوف تشاركن في عملية كانت تُستخدم في الحضارات القديمة. 62 00:03:11,692 --> 00:03:14,319 "مصر" و"اليونان" و"روما". 63 00:03:15,070 --> 00:03:17,823 يسميها الناس "العلاج البديل". 64 00:03:17,906 --> 00:03:21,660 لكنني سأقبل جميع الحلول البديلة إن كانت فعالة. 65 00:03:22,286 --> 00:03:23,328 أوافقك الرأي. 66 00:03:23,412 --> 00:03:26,874 أعني، طبعاً، قد لا يوافق عليها الأطباء، لكن ماذا يعرف هؤلاء أساساً؟ 67 00:03:26,957 --> 00:03:28,041 معلوماتهم محدودة جداً. 68 00:03:28,625 --> 00:03:31,086 تذكّرن كلامي، في نهاية العلاج المائي، 69 00:03:31,170 --> 00:03:34,339 لن تبقين نساء مريضات معتلات 70 00:03:34,423 --> 00:03:36,550 حزينات كما أنتن الآن. 71 00:03:36,633 --> 00:03:37,968 ماذا لو كان هذا ما يميّزني؟ 72 00:03:38,051 --> 00:03:39,761 "إيميلي"، هذا يكفي! 73 00:03:39,845 --> 00:03:42,556 نحن هنا لأجلك، أتذكرين؟ أنت التي تعاني مشاكل. 74 00:03:42,639 --> 00:03:46,727 لا يا أختي، جميعنا نعاني مشاكل. المشاكل تقبع في الأنسجة. 75 00:03:53,150 --> 00:03:55,152 يا إلهي! المكان حار هنا. 76 00:03:56,278 --> 00:03:58,322 لكن لا يمكننا الرحيل. فهذه الخدمة باهظة. 77 00:03:58,405 --> 00:04:02,284 استسلمن للحر، استسلمن للتيار. 78 00:04:02,367 --> 00:04:04,703 اسمحن للماء بعلاجكن. 79 00:04:05,120 --> 00:04:07,331 لا تسمحن بتراخي وتسرّب طاقتكن. 80 00:04:08,290 --> 00:04:09,499 ماذا يجري إن حصل ذلك؟ 81 00:04:09,583 --> 00:04:11,502 عزيزتي "فيني". 82 00:04:11,585 --> 00:04:16,714 قد يؤدي تسرّب الطاقة إلى أي شيء، من علاقات سامة 83 00:04:16,798 --> 00:04:20,385 إلى الحاجة إلى أكل طعام لذيذ. 84 00:04:23,013 --> 00:04:24,014 جيد. 85 00:04:28,894 --> 00:04:29,895 "سو". 86 00:04:31,647 --> 00:04:32,648 ماذا؟ 87 00:04:32,731 --> 00:04:34,608 لنتسلّل ونخرج من هنا ونتكلّم. 88 00:04:35,234 --> 00:04:36,735 ظننت أننا سنسترخي. 89 00:04:36,818 --> 00:04:38,445 لنسترخ فيما نتكلّم. 90 00:04:39,780 --> 00:04:42,616 لسبب ما، لا أظن أنك ستدعينني أفعل ذلك. 91 00:04:42,699 --> 00:04:44,993 - هيا. - تذكّرن، الماء هو الدواء. 92 00:04:45,077 --> 00:04:46,703 والحقيقة تحمي. 93 00:04:46,787 --> 00:04:50,958 أشعر بتحسّن شديد لذا... 94 00:04:51,041 --> 00:04:54,127 إلى أين تظنان أنكما ذاهبتان؟ دفعنا للبقاء هنا 17 دقيقة أخرى. 95 00:04:54,211 --> 00:04:57,631 ظننت أنه من اللطيف أن نجرّب المعالجة الجسدية. 96 00:04:58,674 --> 00:05:02,344 سمعت أموراً رائعة عنها. إنها تعتمد القمر في علاجاتها. 97 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 تماماً. نحن من كبار المعجبات بذلك. 98 00:05:04,137 --> 00:05:08,141 أمضيت الكثير من الوقت في وضع جدول صارم جداً، لكن لا بأس. 99 00:05:08,225 --> 00:05:10,269 افعلي ما تريدينه، على ما أظن. 100 00:05:10,352 --> 00:05:12,354 جيد. سنتقابل في بركة الغطس. 101 00:05:14,606 --> 00:05:16,233 يا للطاقة السلبية! 102 00:05:16,316 --> 00:05:17,985 الجلسة التالية! 103 00:05:18,944 --> 00:05:20,946 الفكرة هي أنني دمّرت كل شيء. 104 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 ما كان يجب أن أكتب تلك الرسالة لزوجته. 105 00:05:24,283 --> 00:05:26,869 وما كان يجب أن أجلس في مقصورته في الأوبرا. 106 00:05:26,952 --> 00:05:30,372 الآن، لن ينشر "سام" قصيدتي أبداً. لقد قطع علاقته بي. 107 00:05:30,789 --> 00:05:33,417 "إيميلي"، طبعاً سينشرها. 108 00:05:33,834 --> 00:05:36,170 سينشر كل ما تكتبينه. 109 00:05:36,253 --> 00:05:37,504 لقد أخبر الجميع. 110 00:05:37,588 --> 00:05:40,007 أعرف أنه فعل لكنني أخفقت. 111 00:05:42,843 --> 00:05:43,927 وهو الآن يكرهني. 112 00:05:44,011 --> 00:05:46,638 لا أصدق ذلك. تحللين الأمور بطريقة خاطئة. 113 00:05:47,764 --> 00:05:49,683 سينشر "سام" أعمالك بالتأكيد. 114 00:05:49,766 --> 00:05:51,518 "سو"، مرّت أسابيع. 115 00:05:52,186 --> 00:05:55,397 أتفقّد الجريدة كل يوم ولا أجد شيئاً. لا قصيدة. 116 00:05:56,315 --> 00:06:00,068 إن كان يظن فعلاً أنني موهبة جديدة مثيرة، فما الذي ينتظره؟ 117 00:06:00,694 --> 00:06:02,237 الجواب هو أنه لا يظن ذلك. 118 00:06:05,282 --> 00:06:08,493 بعد أن تركني في الأوبرا، لا بد أنه رمى قصيدتي في النفايات. 119 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 تقلّبا. 120 00:06:13,540 --> 00:06:17,294 "إيميلي"، هذا القلق الذي تشعرين به طبيعي. 121 00:06:17,377 --> 00:06:20,172 هذه خطوة كبيرة بالنسبة إليك ولمسيرتك المهنية. 122 00:06:20,589 --> 00:06:25,802 ستكشفين نفسك للناس وهذا يؤجج الكثير من مشاعرك. 123 00:06:26,595 --> 00:06:27,721 لكن هذا جيد. 124 00:06:27,804 --> 00:06:30,432 فأنت دون الناس جميعاً تعرفين ماذا تفعلين بالمشاعر. 125 00:06:30,516 --> 00:06:32,893 جسّديها على الورق، اكتبي عنها. 126 00:06:32,976 --> 00:06:34,186 حوّليها إلى فن. 127 00:06:34,853 --> 00:06:37,064 لكنني لم أعد أومن بنفسي. 128 00:06:38,524 --> 00:06:40,150 مهلاً. ماذا؟ 129 00:06:40,234 --> 00:06:44,988 كنت أتمتع بثقة بنفسي، بالقوة. لكن ليس بعد الآن. 130 00:06:45,072 --> 00:06:49,076 ليس منذ أن التقيته، ويا "سو"، أكره قول ذلك، لكنك المذنبة في ذلك. 131 00:06:50,494 --> 00:06:51,495 أنا المذنبة؟ 132 00:06:51,578 --> 00:06:54,206 أجل، لأنك ضغطت عليّ لأفعل هذا. 133 00:06:54,289 --> 00:06:55,499 عرّفتني إليه، 134 00:06:55,582 --> 00:06:58,252 وبدأت تملئين عقلي بأفكار عن الشهرة. 135 00:06:58,335 --> 00:07:01,004 وما إن أعطيته قصيدتي، خسرت كل شيء. 136 00:07:01,672 --> 00:07:03,966 الإلهام الذي كان لديّ انقطع. 137 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 كان كل شيء يلهمني لأكتب. 138 00:07:06,635 --> 00:07:10,055 ثم فجأة، أصبح هو كل ما يهمني. 139 00:07:10,514 --> 00:07:14,309 رأيه وشعوره... كأنه اجتاحني. 140 00:07:14,393 --> 00:07:16,311 لا يمكنني التفكير إلا فيه. 141 00:07:16,395 --> 00:07:18,605 كنت أتمتع باندفاع ينبع من مكان آخر، 142 00:07:18,689 --> 00:07:19,982 والآن، أصبح اندفاعي ينبع منه. 143 00:07:20,065 --> 00:07:21,692 - مهلاً. - ماذا؟ 144 00:07:22,192 --> 00:07:24,862 لديك طاقة سلبية كثيرة. 145 00:07:24,945 --> 00:07:26,196 ماذا تعنين؟ أين؟ 146 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 كأن دماغك يشتعل. 147 00:07:28,740 --> 00:07:30,158 هذا منطقي. 148 00:07:34,913 --> 00:07:38,458 هل يمكنك أن تقولي شيئاً رجاءً؟ لأنني أشعر بأنني أفقد عقلي. 149 00:07:38,542 --> 00:07:40,752 استرخي يا "إيميلي". 150 00:07:41,211 --> 00:07:42,921 ليس عليك أن تفعلي شيئاً. 151 00:07:43,505 --> 00:07:45,591 تنفسي واسترخي. 152 00:07:50,387 --> 00:07:52,556 صدقيني، ستكون الأمور على ما يرام. 153 00:07:52,639 --> 00:07:56,059 سينشر "سام" قصيدتك. ما عليك إلا أن تثقي به. 154 00:07:58,103 --> 00:07:59,313 التالية! 155 00:08:38,894 --> 00:08:39,895 حسناً! 156 00:08:43,190 --> 00:08:44,691 الجلسة التالية! 157 00:08:47,236 --> 00:08:51,406 بالحب الإلهي والترطيب المستمر، يمكننا أن نشفي أنفسنا. 158 00:08:53,867 --> 00:08:56,537 - ماذا يحصل لها؟ - إنها تُصاب بنوبة تشنّج. 159 00:08:57,287 --> 00:09:00,999 قد تكون هذه تجربة مطهّرة بامتياز. 160 00:09:01,083 --> 00:09:02,960 إن حالفنا الحظ، فقد نُصاب بنوبة أيضاً. 161 00:09:04,336 --> 00:09:07,047 يجب أن نشدّ الجزء السفلي من جذعنا وحسب. 162 00:09:07,130 --> 00:09:10,050 والآن، ازفرن كل ما يزعجكن. 163 00:09:10,133 --> 00:09:12,010 ركّزن يا فتيات. 164 00:09:12,094 --> 00:09:14,304 عشن الحاضر وليس الماضي. 165 00:09:14,388 --> 00:09:19,685 ليس المستقبل. فالأبد في النهاية يقوم على الحاضر. 166 00:09:24,273 --> 00:09:27,359 "الأبد هو مجموعة لحظات آنية" 167 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 ماذا يجري؟ تبدين مستاءة. 168 00:09:40,664 --> 00:09:41,874 أنا بخير. 169 00:09:42,791 --> 00:09:45,669 "بخير" ليست كلمة تشبهك يا "إيميلي". لا تقولين "أنا بخير" إطلاقاً. 170 00:09:45,752 --> 00:09:49,965 بل تقولين، "فقدت عالماً ذاك اليوم" أو ما شابه. 171 00:09:52,092 --> 00:09:53,218 أخبريني ماذا يجري. 172 00:09:53,302 --> 00:09:54,970 لا شيء. لا يحدث شيء. 173 00:09:55,053 --> 00:09:58,098 لا، مجرد رجل يدمّر حياتي. 174 00:09:58,182 --> 00:10:00,517 - اصمتي! - أجل، هذا سيئ. 175 00:10:00,934 --> 00:10:03,145 ظننت أنك تترفّعين عن هذه الأمور. 176 00:10:03,729 --> 00:10:05,439 لم تظنين ذلك؟ 177 00:10:06,440 --> 00:10:10,861 بحقك يا "إيميلي". لطالما كنت مستقلة. 178 00:10:11,528 --> 00:10:15,949 رفضت عروض زواج وهذه شجاعة كبيرة منك. 179 00:10:16,408 --> 00:10:19,411 أتمنى أحياناً لو أنني وافقت على عروض الزواج. 180 00:10:20,204 --> 00:10:22,915 ربما لو كنت متزوجة ولديّ طفل، كانت الحياة ستكون أكثر بساطة. 181 00:10:25,042 --> 00:10:27,836 هذه أكثر كلام جنوني سمعتك تقولينه. 182 00:10:29,713 --> 00:10:35,052 يجب أن يشفيك هذا العلاج المائي لأن طاقتك سلبية الآن. 183 00:10:35,135 --> 00:10:36,803 وأريدك أن تكوني إيجابية. 184 00:10:37,387 --> 00:10:39,014 أريدك أن تكوني قوية. 185 00:10:39,890 --> 00:10:40,891 "إيميلي"؟ 186 00:10:41,433 --> 00:10:42,518 نعم؟ 187 00:10:43,727 --> 00:10:44,937 أنت بطلتي. 188 00:10:54,571 --> 00:10:56,198 لا بد أن الوضع صعب وأنت بمفردك. 189 00:10:57,199 --> 00:10:58,492 اعتدت الوضع. 190 00:10:59,618 --> 00:11:05,040 تريدين المساعدة في كتابة وصيتك الآن وقد توفّي زوجك... 191 00:11:06,083 --> 00:11:08,335 أجل، أريد أن يرث "بيلي" كل شيء. 192 00:11:09,503 --> 00:11:14,508 بهذا عرفت اسم المستفيد. 193 00:11:16,343 --> 00:11:19,096 ومن تريدين أن ينفذ الوصية؟ 194 00:11:19,179 --> 00:11:23,141 يجب أن يكون شخصاً تثقين بأنه سينفّذ أمنياتك بعد... 195 00:11:23,934 --> 00:11:25,686 أن تفارقينا. 196 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 أثق بك. 197 00:11:32,943 --> 00:11:35,028 سخيفة هي الأمور التي أقلقتني العام الماضي. 198 00:11:35,654 --> 00:11:38,490 أعرف. كنا صغاراً. 199 00:11:39,616 --> 00:11:41,076 والآن أصبحنا في منتصف العشرينيات. 200 00:11:41,159 --> 00:11:42,369 وأنا أكتب وصيتي. 201 00:11:43,036 --> 00:11:44,371 أمور جدية. 202 00:11:45,080 --> 00:11:46,582 البلوغ صعب. 203 00:11:49,918 --> 00:11:53,714 وإن أصابك مكروه، معاذ الله، 204 00:11:53,797 --> 00:11:56,800 قبل أن يبلغ "ويليام" الصغير سن الرشد... 205 00:11:59,386 --> 00:12:02,431 أعرف أنك لم تحصل على كل ما أردته، 206 00:12:03,682 --> 00:12:09,354 لكن... لطالما شعرت بأنك ستكون أباً صالحاً. 207 00:12:10,898 --> 00:12:13,650 وأريدك أن تعتني به. 208 00:12:16,820 --> 00:12:21,033 "جاين"، يشرّفني ذلك. 209 00:12:25,037 --> 00:12:27,873 حسناً إذاً. 210 00:12:29,666 --> 00:12:31,960 لم لا تلقين نظرة إلى هذه. 211 00:12:32,461 --> 00:12:35,088 أخبريني إن كنت تريدين أن أضيف شيئاً قبل أن أصوغ الوصية. 212 00:12:38,967 --> 00:12:40,260 هل تريد أن تحمله؟ 213 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 حقاً؟ 214 00:12:45,724 --> 00:12:47,017 مرحباً يا "بيلي". 215 00:12:51,396 --> 00:12:52,606 مرحباً. 216 00:12:54,775 --> 00:12:56,777 أتريد أن ترى ماذا يوجد في الخارج؟ 217 00:13:02,199 --> 00:13:03,951 أترى أحصنة أمك؟ 218 00:13:04,535 --> 00:13:06,119 أتعرف كيف يبدو صوت الحصان؟ 219 00:13:08,163 --> 00:13:09,331 أجل. 220 00:13:14,253 --> 00:13:15,504 يبدو لي كل شيء جيداً. 221 00:13:16,922 --> 00:13:18,048 عظيم. 222 00:13:18,131 --> 00:13:24,596 سأملأ المعلومات وأرسلها للمصادقة، 223 00:13:25,389 --> 00:13:27,391 وبهذا تصبح جاهزة. 224 00:13:28,058 --> 00:13:29,476 - تفضلي. - تعال يا "بيلي". 225 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 خذي. 226 00:13:42,072 --> 00:13:43,740 - أحسنت. - إلى اللقاء يا "بيلي". 227 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 سأرافقك. 228 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 "أوستن"؟ 229 00:13:58,755 --> 00:14:00,174 اتخذنا قراراتنا. 230 00:14:02,009 --> 00:14:04,011 وأظن أنها كانت قرارات صائبة. 231 00:14:06,889 --> 00:14:08,307 أجل، طبعاً. 232 00:14:10,392 --> 00:14:12,728 أشكرك لأنك أرجعتني إلى صوابي. 233 00:14:14,605 --> 00:14:15,689 لم أقصد أن... 234 00:14:15,772 --> 00:14:18,233 - كنت سترافقني للخروج. - صحيح. 235 00:14:25,199 --> 00:14:26,283 أبي! 236 00:14:28,202 --> 00:14:29,703 ماذا تفعلان هنا؟ 237 00:14:30,204 --> 00:14:32,748 أوصلت أمي فستاناً إلى بيت آل "ديكنسون". 238 00:14:33,498 --> 00:14:34,708 هل يمكننا البقاء مع أبي؟ 239 00:14:34,791 --> 00:14:36,668 لا، يجب أن نذهب إلى البيت. 240 00:14:37,503 --> 00:14:38,795 هل ستعود في وقت العشاء؟ 241 00:14:42,090 --> 00:14:45,761 لم لا تقطفين لي أجمل باقة من الأزهار البرية؟ 242 00:14:45,844 --> 00:14:47,262 من أجل أمك. اذهبي. 243 00:14:49,765 --> 00:14:53,685 هل أستمر بالطهي لـ2 فقط؟ أو... 244 00:14:53,769 --> 00:14:55,604 سنصدر نسخة جديدة. 245 00:14:55,687 --> 00:14:58,982 ازداد عدد المنتسبين واقترب موعد الإصدار. 246 00:14:59,066 --> 00:15:03,487 أصبحت المسألة كبيرة جداً يا "هنري". تتلقى تهديدات بالقتل يومياً. 247 00:15:03,570 --> 00:15:05,697 أفضل أن أسميها رسائل مهذبة من الجنوب. 248 00:15:05,781 --> 00:15:07,491 انتهى وقت المزاح. 249 00:15:07,950 --> 00:15:11,328 أنت تعرّض حياة ابنتنا للخطر. 250 00:15:13,330 --> 00:15:19,169 حياتها في خطر بالفعل، وسيزداد الخطر عليها إن لم نواجه. 251 00:15:21,505 --> 00:15:22,506 صدقيني. 252 00:15:31,849 --> 00:15:33,475 "إيميلي ديكنسون"؟ 253 00:15:34,476 --> 00:15:35,727 "جورج"؟ 254 00:15:35,811 --> 00:15:37,688 يا إلهي! ماذا تفعل هنا؟ 255 00:15:37,771 --> 00:15:38,981 سأحصل على حمام بخار. 256 00:15:39,481 --> 00:15:41,817 تعلّمت ذلك خلال سفري عبر البلاد. 257 00:15:41,900 --> 00:15:44,653 يلتقي المرء أشخاصاً متنوعين خلال السفر. 258 00:15:44,736 --> 00:15:47,906 كم يسرّني لقاؤك. 259 00:15:48,740 --> 00:15:49,867 كيف حالك؟ 260 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 أجل، أنا... 261 00:15:51,785 --> 00:15:54,746 آسفة. ماذا تفعل في الساحل الشرقي؟ 262 00:15:55,372 --> 00:15:59,042 لم تجر رحلتي غرباً كما خطّطت. 263 00:15:59,126 --> 00:16:00,961 ألم تجن ثروة إذاً؟ 264 00:16:01,461 --> 00:16:03,297 - لم أصل إلى "كاليفورنيا" قط. - لا. 265 00:16:03,380 --> 00:16:06,550 اسمعي، مسلك "أوريغون" ليس سهلاً. 266 00:16:06,633 --> 00:16:09,595 كلما بلغنا نهراً، كان علينا أن نفكّ العربة ونجعلها تطفو. 267 00:16:09,678 --> 00:16:12,055 تقدمنا ببطء شديد وكان الطعام شحيحاً. 268 00:16:12,139 --> 00:16:15,392 وإن اصطدنا كثيراً في منطقة ما، كانت الطرائد تقلّ. 269 00:16:16,226 --> 00:16:17,728 - يبدو هذا صعباً. - أجل. 270 00:16:18,228 --> 00:16:20,772 لكن الغريب أنه كان ممتعاً. 271 00:16:22,232 --> 00:16:23,525 ماذا عن زوجتك؟ 272 00:16:23,609 --> 00:16:24,610 "إيلين"؟ 273 00:16:25,068 --> 00:16:28,238 أجل، "إيلين مانديفيل غراوت" من عائلة "غراوت" في "برينستون". 274 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 لسوء الحظ، أُصيبت بالزحار. 275 00:16:32,034 --> 00:16:35,913 هذا... هذا فظيع. هل ماتت أم... 276 00:16:35,996 --> 00:16:37,623 - لا. - حسناً. 277 00:16:37,706 --> 00:16:40,834 إنها بخير، لكن كان الوضع مقرفاً. 278 00:16:40,918 --> 00:16:43,879 الزحار صعب جداً. 279 00:16:43,962 --> 00:16:45,422 كنا بحاجة إلى الابتعاد عن بعضنا. 280 00:16:45,506 --> 00:16:48,592 في أي حال، كفانا حديث عني. أخبريني ماذا جرى. 281 00:16:48,675 --> 00:16:51,261 أريد أن أسمع عن جميع مغامرات "إيميلي ديكنسون". 282 00:16:51,345 --> 00:16:52,930 ليس لديّ الكثير لأخبرك به. 283 00:16:53,013 --> 00:16:56,433 بحقك. ماذا عن كتاباتك؟ اشتقت لقراءتها. 284 00:16:57,142 --> 00:17:00,604 "نتعرّف إلى الماء في العطش وإلى الأرض في المحيطات التي نعبرها" 285 00:17:00,687 --> 00:17:02,272 ما زلت تذكر تلك القصيدة. 286 00:17:02,356 --> 00:17:04,942 طبعاً. ذكّرني هذا المكان بها. 287 00:17:05,025 --> 00:17:09,695 أتذكّر قصائدك دائماً. علقت تلك الأبيات في ذهني. 288 00:17:09,780 --> 00:17:11,906 في الواقع، سوف أنشر أعمالي. 289 00:17:12,281 --> 00:17:15,285 ماذا؟ هذا مدهش. 290 00:17:15,368 --> 00:17:17,913 بالأحرى، يُفترض أن تُنشر أعمالي. 291 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 أخذ مدير التحرير قصيدتي منذ فترة طويلة، 292 00:17:20,207 --> 00:17:23,627 ويقول إنه سينشرها لكنه لم يفعل بعد. 293 00:17:24,252 --> 00:17:26,296 يبدو مجنوناً. 294 00:17:26,380 --> 00:17:28,799 لو كنت مكانه ومعي قصيدتك؟ 295 00:17:29,466 --> 00:17:31,468 لنشرتها في الصفحة الأولى في اليوم التالي. 296 00:17:33,053 --> 00:17:35,681 هل عدت نهائياً؟ 297 00:17:36,640 --> 00:17:37,683 لا أعرف. 298 00:17:37,766 --> 00:17:39,726 أحاول ألّا أضع خططاً جديدة. 299 00:17:39,810 --> 00:17:42,938 سأذهب حيث تقودني الطريق. فالحياة رحلة، صحيح؟ 300 00:17:43,021 --> 00:17:44,189 طبعاً. 301 00:17:44,273 --> 00:17:48,819 لكن أود أن آتي لزيارتك وزيارة "أوستن"، خلال وجودي هنا. 302 00:17:49,778 --> 00:17:51,989 ربما يمكنك أن تريني بعض قصائدك الجديدة. 303 00:17:52,656 --> 00:17:54,241 اشتقت إلى أن أكون جمهورك. 304 00:17:55,450 --> 00:17:56,785 سيكون هذا لطيفاً. 305 00:17:58,120 --> 00:18:00,247 أو ربما سأقرأها في الجريدة. 306 00:18:00,330 --> 00:18:03,041 صحيح. أجل. 307 00:18:04,084 --> 00:18:07,921 جيد. سأذهب لأنقع قدميّ في مياه مجلّدة. 308 00:18:08,463 --> 00:18:11,091 ساعدني هذا المكان كثيراً لأكتشف حقيقتي. 309 00:18:12,634 --> 00:18:13,969 يا "جورج". 310 00:18:15,012 --> 00:18:16,221 نعم؟ 311 00:18:18,348 --> 00:18:21,351 اسمع، أعرف أننا افترقنا على خلاف. 312 00:18:21,894 --> 00:18:26,982 وربما لم أعبّر عن ذلك جيداً، لكن أشكرك لأنك آمنت بي. 313 00:18:29,276 --> 00:18:30,485 سأفعل دائماً. 314 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 "إيميلي"! 315 00:18:36,408 --> 00:18:39,119 ها أنت! فاتتك جلسة الفرك. 316 00:18:39,203 --> 00:18:40,204 أمي، بشرتك! 317 00:18:40,287 --> 00:18:42,289 أعرف، بشرتي مهتاجة جداً. 318 00:18:43,415 --> 00:18:44,666 أين الأخريات؟ 319 00:18:44,750 --> 00:18:46,251 إنهن ممدّدات على فحم ساخن. 320 00:18:46,335 --> 00:18:48,462 لم أشعر بالرغبة في فعل ذلك. 321 00:18:48,545 --> 00:18:51,757 وفكرت في أن نفعل شيئاً مهدئاً أكثر معاً. 322 00:18:51,840 --> 00:18:52,925 مثل ماذا؟ 323 00:18:53,008 --> 00:18:56,386 هناك علاج اسمه "ولادة الشرنقة الجديدة". 324 00:18:57,054 --> 00:18:58,472 أحب الشرانق. 325 00:18:58,555 --> 00:18:59,973 يا إلهي! 326 00:19:07,105 --> 00:19:08,106 إنها باردة جداً. 327 00:19:09,233 --> 00:19:10,734 لم الملاءات باردة؟ 328 00:19:10,817 --> 00:19:12,819 أستمتع بوقتي كثيراً. 329 00:19:12,903 --> 00:19:14,613 كأنك عدت داخل رحمي. 330 00:19:14,696 --> 00:19:17,032 أتذكرين حين كنت متقوقعة في رحمي؟ 331 00:19:17,115 --> 00:19:18,617 لا يا أمي. 332 00:19:18,700 --> 00:19:20,285 أنا في شرنقة. 333 00:19:20,369 --> 00:19:22,871 أنا متقوقعة هنا ولن أكون كما أنا الآن حين أخرج. 334 00:19:22,955 --> 00:19:24,289 لن أكون كما أنا الآن. 335 00:19:24,373 --> 00:19:25,874 - كل شيء سيكون مختلفاً. - أمي؟ 336 00:19:30,754 --> 00:19:31,964 هل تشعرين بالدفء؟ 337 00:19:32,047 --> 00:19:35,175 لا أفهم. كانت هذه الملاءات باردة منذ ثانية. لم أشعر بالحر؟ 338 00:19:35,259 --> 00:19:36,426 أشعر بذلك أيضاً. 339 00:19:37,594 --> 00:19:38,971 أخرجيني! 340 00:19:39,054 --> 00:19:41,139 - ماذا؟ - أخرجيني. 341 00:19:41,223 --> 00:19:43,600 أمي، لا يمكنني أن أخرجك. يجب أن ننتظر ليأتوا ويخرجونا. 342 00:19:43,684 --> 00:19:44,768 لا، أريد الخروج. 343 00:19:44,852 --> 00:19:45,936 ليفكّنا أحد! 344 00:19:46,019 --> 00:19:47,563 - أخرجونا، رجاءً! - لا بأس يا أمي. 345 00:19:47,646 --> 00:19:49,189 - ستكون الأمور على ما يرام. - يا إلهي يا "إيميلي". 346 00:19:49,273 --> 00:19:50,691 - "إيميلي"، نسيت كيف أتنفس. - أمي. 347 00:19:50,774 --> 00:19:52,067 - علّميني التنفس. - حسناً. 348 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 حسناً... النجدة! ليساعدنا أحد! مرحباً! 349 00:19:53,819 --> 00:19:56,154 - مرحباً! - ساعدونا! سنموت! 350 00:19:56,989 --> 00:19:58,490 يا إلهي! حسناً! 351 00:19:59,408 --> 00:20:01,410 - ماذا تفعلين؟ - لا يمكنني الخروج. 352 00:20:03,328 --> 00:20:04,413 نجحت! 353 00:20:13,338 --> 00:20:14,965 أكره هذا المكان. 354 00:20:27,603 --> 00:20:29,062 الخالة "لافينيا". 355 00:20:37,988 --> 00:20:39,823 "إيميلي"؟ ما الخطب؟ 356 00:20:42,034 --> 00:20:43,869 أظن أنني مغرمة. 357 00:20:45,454 --> 00:20:46,663 مغرمة؟ 358 00:20:48,207 --> 00:20:50,834 وقعت في حب شخص. 359 00:20:51,418 --> 00:20:54,379 استحوذ عليّ وأصابني بالمرض! 360 00:20:54,963 --> 00:20:58,175 لا أعرف ما قد يكون ذلك يا أمي. أظن أنني أغرمت به. 361 00:21:00,636 --> 00:21:02,471 من هو؟ 362 00:21:03,263 --> 00:21:04,515 من هو؟ 363 00:21:04,598 --> 00:21:06,391 لا يهم! لن توافقي عليه. 364 00:21:06,934 --> 00:21:07,935 حسناً... 365 00:21:08,810 --> 00:21:10,812 أياً كان هذا الشخص... 366 00:21:11,730 --> 00:21:14,566 يجب ألّا يجعلك تشعرين بهذه الطريقة. 367 00:21:15,442 --> 00:21:17,069 من يحبك، 368 00:21:18,195 --> 00:21:21,990 من يستحقك، يجب ألّا يصيبك بالمرض. 369 00:21:23,200 --> 00:21:24,910 هذا ليس الحب. 370 00:21:26,453 --> 00:21:32,042 أعرف أن زواجي بوالدك ليس مثالياً على الإطلاق. 371 00:21:32,501 --> 00:21:35,921 لكن حتى حين يغضبني لدرجة أن... 372 00:21:36,004 --> 00:21:38,590 لا أعرف، ألّا أمسح الغبار من مكتبه، 373 00:21:38,674 --> 00:21:40,843 أعرف أنه يريد ما هو أفضل لي. 374 00:21:41,510 --> 00:21:44,638 أعرف أنه سيجلس بجوار سريري إن كنت بحاجة إليه. 375 00:21:45,514 --> 00:21:47,057 وسيعتني بي. 376 00:21:47,724 --> 00:21:49,560 هل يمكنك قول الأمر نفسه عن هذا الشخص؟ 377 00:21:52,354 --> 00:21:55,440 حسناً، اسمعي. أعرف أنني لطالما قسوت عليك بشأن الزواج، 378 00:21:56,233 --> 00:21:59,486 لكنك لا تستحقين أن تشعري بالاستياء. 379 00:22:00,237 --> 00:22:02,906 لم أنجبك من أجل ذلك. 380 00:22:03,490 --> 00:22:04,616 لا. 381 00:22:08,078 --> 00:22:09,288 أمي؟ 382 00:22:12,499 --> 00:22:17,379 لم يشعرني أي شيء في هذا المكان بالتحسّن إلا ما قلته للتو. 383 00:22:18,380 --> 00:22:21,425 أشعر بأنني شُفيت الآن. 384 00:22:22,676 --> 00:22:25,429 أظن أن هذا أفضل ما يمكننا فعله الآن. 385 00:22:31,018 --> 00:22:33,353 حان وقت العلاج الأخير. 386 00:22:33,979 --> 00:22:36,481 - حان وقت العلاج الأخير. - هل علينا فعل ذلك؟ 387 00:22:36,565 --> 00:22:38,192 لقد دفعنا ثمنه. 388 00:22:38,650 --> 00:22:40,986 من يدري؟ قد يكون ممتعاً. 389 00:23:01,340 --> 00:23:02,758 أعترف بأنني... 390 00:23:05,344 --> 00:23:06,553 أشعر بتحسّن. 391 00:23:08,472 --> 00:23:09,681 وأنا أيضاً. 392 00:23:11,391 --> 00:23:13,227 ربما ستتمكنين من الكتابة الليلة. 393 00:23:16,146 --> 00:23:17,314 ربما سأفعل. 394 00:23:18,732 --> 00:23:19,942 أنا أشجّعك. 395 00:23:23,654 --> 00:23:24,821 أراك في الجوار يا جارتي. 396 00:23:34,164 --> 00:23:37,376 "الأبد هو مجموعة لحظات آنية 397 00:23:37,793 --> 00:23:39,503 وليس وقتاً مختلفاً 398 00:23:39,586 --> 00:23:41,797 ما عدا اللانهاية 399 00:23:41,880 --> 00:23:44,091 ومجال الديار" 400 00:23:45,801 --> 00:23:47,553 صدقني يا "ديكنسون"، سنحقّق شيئاً مهماً. 401 00:23:47,636 --> 00:23:49,054 آمل ذلك. 402 00:23:50,430 --> 00:23:53,600 "إيميلي"، تبدين متألقة وبصحة جيدة. 403 00:23:53,684 --> 00:23:55,143 ماذا تفعل هنا؟ 404 00:23:55,227 --> 00:23:58,313 أقنع والدك بالاستثمار مع "سام بولز". 405 00:23:58,397 --> 00:24:00,107 طبعاً. سأستثمر في جريدته. 406 00:24:00,190 --> 00:24:02,234 ليس في الجريدة وحسب بل إمبراطورية. 407 00:24:02,317 --> 00:24:04,486 آمل أن تكون النتيجة أفضل من استثماري الأخير. 408 00:24:04,570 --> 00:24:06,905 هذه صحافة مطبوعة. لا يمكن أن تفشل. 409 00:24:07,531 --> 00:24:08,949 لنشرب كأساً في مكتبي. 410 00:24:09,032 --> 00:24:10,826 - سآتي على الفور. - ممتاز. 411 00:24:10,909 --> 00:24:11,910 "إيميلي". 412 00:24:13,495 --> 00:24:14,746 تسرّني رؤيتك. 413 00:24:15,289 --> 00:24:16,290 حقاً؟ 414 00:24:16,373 --> 00:24:19,334 أجل، تبدين بأفضل حال. 415 00:24:19,877 --> 00:24:23,964 توقفت أخيراً عن القلق بشأن القصيدة. 416 00:24:24,840 --> 00:24:25,966 ماذا تعنين؟ 417 00:24:26,049 --> 00:24:27,134 قصيدتي. 418 00:24:28,385 --> 00:24:30,637 من الواضح أنك لن تنشرها وتقبّلت الأمر. 419 00:24:31,722 --> 00:24:33,348 في الواقع، أحمل لك خبراً. 420 00:24:34,057 --> 00:24:34,933 ماذا؟ 421 00:24:35,017 --> 00:24:38,145 سأنشر قصيدتك في الصفحة الأولى في الجريدة. 422 00:24:38,812 --> 00:24:39,813 غداً. 423 00:24:42,608 --> 00:24:44,276 "إيميلي"، هل سمعت ما قلته؟ 424 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 أنت... 425 00:24:48,363 --> 00:24:49,656 هل ستنشرها؟ 426 00:24:49,740 --> 00:24:52,034 أجل، طبعاً. 427 00:24:52,534 --> 00:24:56,288 كنت أنتظر الوقت المناسب، وقد حلّ أخيراً. 428 00:24:56,371 --> 00:24:58,582 حان الوقت. كان عليك أن تثقي بي وحسب. 429 00:25:05,756 --> 00:25:06,757 انتظر هنا. 430 00:25:09,885 --> 00:25:11,011 سأعود على الفور. 431 00:25:43,168 --> 00:25:44,837 سأعطيك قصائدي كلها. 432 00:25:46,755 --> 00:25:49,132 - كلها؟ - أجل، كلها. 433 00:25:51,051 --> 00:25:52,511 كل قصيدة كتبتها يوماً. 434 00:25:55,764 --> 00:25:56,765 خذها. 435 00:25:58,934 --> 00:26:00,143 إنها لك. 436 00:26:11,280 --> 00:26:12,281 يا للروعة! 437 00:27:09,087 --> 00:27:11,089 ترجمة "موريال ضو"