1 00:00:25,526 --> 00:00:26,527 คุณพระ 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 ว้าว 3 00:00:37,162 --> 00:00:38,747 เรามาถึงแล้วจ้า! 4 00:00:42,835 --> 00:00:44,753 โลกของเอมิลี ดิกคินสัน 5 00:00:44,837 --> 00:00:46,839 (ผ่านกลาร์ก) 6 00:00:53,929 --> 00:00:56,765 เอาละทุกคน ไปดูกันเถอะว่า คนเขาคลั่งอะไรกับโอเปราเรื่องนี้ 7 00:00:57,266 --> 00:01:00,435 ทุกคนดูสง่างามมาก ฉันน่าจะสวมผ้าคลุมมาด้วย 8 00:01:00,519 --> 00:01:03,105 หิวจัง เธอว่ามีข้าวโพดคั่วขายไหม 9 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 ที่โรงโอเปรา ไม่มีข้าวโพดคั่วหรอก ชิป 10 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 ฉันตื่นเต้นจริงๆ ที่ในที่สุดก็ได้มาที่นี่ 11 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 ฉันอ่านรีวิวทั้งหมด เกี่ยวกับงานสร้างของอิตาลี 12 00:01:12,531 --> 00:01:13,615 ทำให้ฉันโสมนัสมาก 13 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 ทำไมต้องใช้คำยากๆ ตลอดเลย 14 00:01:15,951 --> 00:01:18,787 หวังว่าจะสนุกนะ ค่าตั๋วแพง จนขนหน้าแข้งผมร่วงไปเป็นแถบ 15 00:01:18,871 --> 00:01:21,456 - ฉันแค่หวังว่าเราจะได้ที่นั่งดีๆ - ดูสิ ซูกับออสตินอยู่นั่น 16 00:01:21,540 --> 00:01:22,749 ไง 17 00:01:22,833 --> 00:01:25,377 แน่นอน หล่อนต้องสวมผ้าคลุมมา 18 00:01:25,460 --> 00:01:26,837 - หวัดดีจ้ะ - ว้าว 19 00:01:28,463 --> 00:01:30,465 ซู เธอดูสวยมากเลย 20 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 พวกเธอก็เหมือนกัน 21 00:01:31,842 --> 00:01:34,136 - แล้วป้าลาวิเนียล่ะ - หนูขึ้นบ้านน่ะ 22 00:01:34,219 --> 00:01:35,846 โรงแรมเป็นยังไงบ้าง 23 00:01:35,929 --> 00:01:36,972 ก็ดีนะ 24 00:01:37,055 --> 00:01:40,392 ดีพอที่จะค้างสักคืนหรือสองคืน ฉันคงไม่อยู่นานกว่านั้น 25 00:01:40,475 --> 00:01:43,020 ใช่ ฉันไม่คิดว่า เธอมีเงินพอที่จะค้างที่นั่นต่อหรอก 26 00:01:43,937 --> 00:01:45,856 ทุกคนตื่นเต้นกันไหมคะ 27 00:01:46,273 --> 00:01:47,774 เรามาดูรอบปฐมฤกษ์ 28 00:01:47,858 --> 00:01:50,194 และคนทั้งบอสตัน พากันพูดถึงนักร้องนำเสียงโซปราโน 29 00:01:50,277 --> 00:01:52,654 ใช่ อเดเลด เมย์ผู้ยอดเยี่ยม 30 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 เพิ่งลงจากเรือจากอิตาลี ซึ่งหล่อนได้ฝึกร้องกับเวอร์ดีเองเลย 31 00:01:56,575 --> 00:01:58,744 จริงๆ แล้วหล่อนเป็นคนฟิลาเดลเฟียน่ะ 32 00:01:58,827 --> 00:02:01,163 แน่นอนว่าคนอเมริกันส่วนใหญ่ ร้องโอเปราไม่เป็น 33 00:02:01,246 --> 00:02:03,707 แต่อเดเลดทำให้คนทั่วยุโรป ตกตะลึงด้วยเสียงของหล่อน 34 00:02:03,790 --> 00:02:06,877 มีคนบอกว่าหล่อนเคยทำแว่นเดี่ยวของ นักวิจารณ์คนนึงแตกตอนขึ้นเสียงสูง 35 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 ไม่จริงน่า 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 นั่นเป็นเรื่องโม้ ต้องเป็นเรื่องโม้แน่ๆ 37 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 เขามาละ 38 00:02:19,848 --> 00:02:21,058 ครอบครัวดิกคินสัน 39 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 - ไง - ยินดีต้อนรับสู่โอเปรา 40 00:02:22,935 --> 00:02:24,520 เราดีใจที่ได้มาที่นี่ค่ะ 41 00:02:24,603 --> 00:02:27,189 ผมว่าผมเห็นคนรู้จักที่ด้านล่าง 42 00:02:27,272 --> 00:02:28,857 ขอตัวก่อนนะครับ 43 00:02:31,235 --> 00:02:32,402 ปุบปับจัง 44 00:02:32,486 --> 00:02:34,821 แซม ขอบคุณมากนะคะ ที่ช่วยเราเรื่องตั๋ว 45 00:02:34,905 --> 00:02:36,657 เราตื่นเต้นที่จะได้ไปนั่ง ตรงที่นั่งพิเศษ 46 00:02:36,740 --> 00:02:37,950 เดี๋ยวก่อนนะ 47 00:02:38,033 --> 00:02:39,326 เรานั่งที่ไหนคะ 48 00:02:39,743 --> 00:02:41,620 ออร์เคสตรา แถวหลัง 49 00:02:42,496 --> 00:02:43,747 ทำไมคุณไม่หาที่นั่งพิเศษให้เราล่ะ 50 00:02:43,830 --> 00:02:47,167 ตอนแรกคุณขังผมไว้ในหลุม ตอนนี้คุณจะให้ผมอยู่ในที่แคบๆ อีก 51 00:02:47,251 --> 00:02:48,877 ออร์เคสตราก็ดีมากนะครับ 52 00:02:48,961 --> 00:02:50,170 ฉันก็ว่างั้นค่ะ 53 00:02:50,587 --> 00:02:52,798 มาเถอะ เอ็ดเวิร์ด ไปหาที่นั่งแถวหลังกัน 54 00:02:53,632 --> 00:02:54,675 โอเค ไปกันเถอะ 55 00:02:54,758 --> 00:02:56,176 เอมิลี ไปนั่งด้วยกันไหม 56 00:02:56,885 --> 00:02:58,720 หนูต้องคุยกับซูค่ะ 57 00:02:58,804 --> 00:03:00,722 - บายค่ะ - ครับ บาย เจอกัน 58 00:03:01,682 --> 00:03:03,851 โอเค งั้นเจอกันหลังจบการแสดงนะครับ 59 00:03:03,934 --> 00:03:05,561 ไม่ แซม เดี๋ยวก่อน อย่าเพิ่งไป 60 00:03:06,228 --> 00:03:07,771 ผมนึกว่าคุณอยากคุยกัน 61 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 เปล่าหรอก ฉันแค่อยากคุยกับคุณ 62 00:03:13,777 --> 00:03:14,736 โอเค 63 00:03:15,612 --> 00:03:16,613 แน่นอน 64 00:03:17,281 --> 00:03:19,449 กวีอยากคุยกับบรรณาธิการของเธอ 65 00:03:19,533 --> 00:03:20,701 โอเค 66 00:03:21,702 --> 00:03:24,037 แซม คุณไม่ได้มาคนเดียวใช่ไหม แมรี่อยู่ไหนล่ะ 67 00:03:24,121 --> 00:03:26,331 หล่อนมาไม่ได้ 68 00:03:26,415 --> 00:03:28,542 น่าเสียดายจัง ฉันอยากเจอหล่อนจะแย่ 69 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 ครับ หล่อนไม่ค่อยสบายน่ะ 70 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 อีกแล้ว 71 00:03:33,630 --> 00:03:36,550 งั้นฉันเดาว่าคงเป็นโชคของเอมิลี 72 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 ของฉันเหรอ 73 00:03:38,802 --> 00:03:41,013 ใช่ เพราะตอนนี้ เธอจะได้ไปนั่งตรงที่นั่งพิเศษกับแซม 74 00:03:41,555 --> 00:03:44,266 - ผมคิดว่ามัน... - แซม ต้องให้หล่อนไปนะคะ 75 00:03:44,349 --> 00:03:47,811 หล่อนเพิ่งดูโอเปราเป็นครั้งแรก และอเดเลด เมย์ก็ขึ้นแสดงด้วย 76 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 นี่เป็นโอกาส ที่หาไม่ได้อีกแล้วในชีวิต 77 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 โดยเฉพาะสำหรับศิลปินที่อ่อนไหว อย่างเอมิลี 78 00:03:53,692 --> 00:03:56,278 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ฉันก็อยากไปนั่งด้วยค่ะ 79 00:03:56,361 --> 00:03:58,572 เธอต้องไปนะ 80 00:03:58,655 --> 00:04:00,908 แซมคะ เป็นสุภาพบุรุษหน่อย พาหล่อนไปนั่งด้วยคน 81 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 ถ้าหล่อนลงไปดูข้างล่าง แถวหลังสุด 82 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 หล่อนคงมองไม่เห็น 83 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 จำได้ไหมคะ หล่อนมีปัญหาเรื่องสายตา 84 00:04:07,706 --> 00:04:08,874 ม่านตาอักเสบน่ะค่ะ 85 00:04:10,292 --> 00:04:13,212 ก็ได้ครับ จะปล่อยให้ที่นั่งว่างก็คงไม่ดี 86 00:04:13,295 --> 00:04:14,296 มาเถอะ 87 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 เฮ้ 88 00:04:37,069 --> 00:04:38,570 ใครนั่งกับแซม โบวส์น่ะ 89 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 ว้าว สาวคนใหม่ 90 00:04:46,495 --> 00:04:48,830 ผมอยากฟังอเดเลด เมย์ร้องเพลง มากเลยคืนนี้ 91 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 ใครๆ ก็พูดว่าหล่อนสุดยอดมาก 92 00:04:52,125 --> 00:04:53,877 เสียงร้องเหมือนนกลาร์ก มีคนบอกผม 93 00:04:53,961 --> 00:04:55,003 ฉันก็แทบรอไม่ไหวค่ะ 94 00:04:55,796 --> 00:04:59,800 "เสียงร้องที่สั่นคลอนคนทั้งโลก" เขียนเอาไว้บนโปสเตอร์ 95 00:04:59,883 --> 00:05:02,845 หล่อนเป็นคนนิสัยดีอีกด้วย 96 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 จริงเหรอคะ 97 00:05:06,557 --> 00:05:08,809 ผมมีนัดสัมภาษณ์หล่อนหลังจบการแสดง 98 00:05:10,352 --> 00:05:11,562 คุณได้ไปหลังเวทีเลยเหรอ 99 00:05:12,312 --> 00:05:13,355 แน่นอน 100 00:05:13,814 --> 00:05:16,942 นี่เป็นโรงโอเปราแห่งใหม่ พวกเขาอยากเป็นข่าว 101 00:05:18,151 --> 00:05:20,028 นี่มันน่าทึ่งจริงๆ 102 00:05:26,827 --> 00:05:27,828 ดูสิ 103 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 แม่คะ 104 00:05:35,002 --> 00:05:36,211 หายไปไหนตั้งนาน 105 00:05:37,212 --> 00:05:39,298 เธอต้องไม่เชื่อแน่ว่า ฉันบังเอิญเจอใครที่บาร์ 106 00:05:39,756 --> 00:05:40,966 ใครคะ 107 00:05:41,341 --> 00:05:42,593 เฟรซาร์ สเติร์นส์ 108 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 ใครน่ะ 109 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 เฟรซาร์ เพื่อนเก่าสมัยเรียนของฉัน 110 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 นิสัยดี เป็นลูกชายของอธิการบดี 111 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 เธอน่าจะจำเขาได้ 112 00:05:52,895 --> 00:05:54,521 ใช่ ลางๆ 113 00:05:54,605 --> 00:05:57,065 ไม่เอาน่า เฟรซาร์ สเติร์นส์ไง 114 00:05:58,108 --> 00:05:59,568 ชายที่นิสัยดีที่สุดในโลก 115 00:06:01,486 --> 00:06:03,447 ไม่เจอเขาเลยตั้งแต่เรียนจบกัน 116 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 ตอนนี้เขาอยู่ที่เวสต์พอยต์แล้ว 117 00:06:05,991 --> 00:06:07,159 เขาสวมเครื่องแบบของเขา 118 00:06:07,784 --> 00:06:09,203 ดูเหมือนทหารจริงๆ 119 00:06:11,038 --> 00:06:12,664 ให้ตาย ฉันคิดถึงก๊วนเพื่อนเก่าจัง 120 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 ฉันน่าจะจัดงานรวมรุ่น 121 00:06:19,171 --> 00:06:20,797 ช่วงเวลานั้นมันสุดยอดมาก 122 00:06:22,674 --> 00:06:24,301 เราเคยมีความสุขกันมาก 123 00:06:24,927 --> 00:06:27,763 ตอนนี้คุณก็ยังมีความสุขใช่ไหม 124 00:06:48,075 --> 00:06:50,827 "ลา ทราเวียตา" แปลว่า "คนที่ตกต่ำ" 125 00:06:50,911 --> 00:06:52,162 ใช่ ฉันรู้น่า 126 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 - นายรู้เหรอ - ฉันเรียนภาษาอิตาลีที่วิทยาลัยไง 127 00:06:56,124 --> 00:06:57,960 ใช่ แต่นายออกกลางครัน 128 00:06:58,877 --> 00:07:01,380 โอเค ช่างเถอะ 129 00:07:02,256 --> 00:07:07,719 รู้ไหมว่าเวลาคนมาดูโอเปราครั้งแรก ปฏิกิริยาจะสุดโต่งมาก 130 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 ถ้าไม่ชอบก็เกลียดไปเลย 131 00:07:10,722 --> 00:07:12,850 ถ้าชอบ ก็จะชอบไปตลอด 132 00:07:12,933 --> 00:07:15,477 ถ้าไม่ชอบ ก็อาจจะซาบซึ้งในภายหลัง 133 00:07:15,561 --> 00:07:18,188 แต่มันจะไม่มีทางเป็น ส่วนหนึ่งของจิตวิญญาณ 134 00:07:20,274 --> 00:07:21,275 เจ๋ง 135 00:07:22,150 --> 00:07:23,569 ฉันต้องไปชิ้งฉ่อง 136 00:07:25,487 --> 00:07:26,488 นายเพิ่งไปมาเอง 137 00:07:27,030 --> 00:07:28,949 ลาวิเนีย ฉันรู้ 138 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 เขาจะสวมหมวกตลอดการแสดงเลยไหมเนี่ย 139 00:07:37,666 --> 00:07:38,917 เสียเงินไปเปล่าๆ 140 00:07:39,001 --> 00:07:40,878 เราไม่เห็นเวทีด้วยซ้ำ 141 00:07:41,461 --> 00:07:42,629 คนพวกนี้ช่าง... 142 00:07:43,380 --> 00:07:46,425 ครับ ได้ เชิญเลย 143 00:07:47,176 --> 00:07:48,260 เสแสร้ง 144 00:07:51,180 --> 00:07:53,056 จะเป็นภาษาอิตาลีทั้งหมดเลยไหม 145 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 โอ้ พระเจ้า 146 00:07:56,059 --> 00:07:57,477 ภาษาอิตาลี 147 00:07:59,688 --> 00:08:01,899 ฉันอยากดูพวกละครตลกมากกว่า 148 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 นั่นสิ 149 00:08:07,487 --> 00:08:09,198 คุณไม่เคยดูโอเปราจริงๆ เหรอ 150 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 ใช่ค่ะ เคยแต่ฝันว่าจะมาดู 151 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 งั้นผมเดาว่าความฝันของคุณ เป็นจริงแล้ว 152 00:08:17,289 --> 00:08:20,000 ความฝันหลายอย่างของฉัน เป็นจริงตั้งแต่ฉันได้เจอคุณ 153 00:08:22,461 --> 00:08:24,421 - เอมิลี... - แซม ฉันต้องขอบคุณคุณ 154 00:08:24,505 --> 00:08:27,633 ไม่ต้องหรอก ไม่เหลือบ่ากว่าแรง ผมไม่ได้จ่ายค่าที่นั่งด้วยซ้ำ 155 00:08:27,716 --> 00:08:29,134 โอ้ ไม่ค่ะ ไม่ใช่เรื่องนั้น 156 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 ไม่ใช่แค่เรื่องนั้น 157 00:08:31,220 --> 00:08:33,138 - ฉันหมายถึงทุกเรื่อง - เอมิลี ได้โปรด... 158 00:08:33,222 --> 00:08:35,557 - ที่คุณมอบให้แก่ฉัน - ขอล่ะ ไม่ได้ลำบากอะไรเลย 159 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 แต่มันมีความหมายมาก 160 00:08:38,559 --> 00:08:41,772 คุณเปลี่ยนชีวิตฉัน ก่อนฉันเจอคุณ ฉันไม่ใช่ใครเลย 161 00:08:43,065 --> 00:08:44,107 ตอนนี้... 162 00:08:45,108 --> 00:08:46,735 ตอนนี้กลอนของฉัน จะได้รับการตีพิมพ์ 163 00:08:55,118 --> 00:08:56,370 เอมิลี เรามีปัญหา 164 00:08:59,289 --> 00:09:00,457 มีเหรอคะ 165 00:09:00,541 --> 00:09:01,542 ใช่ 166 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 คุณ... 167 00:09:04,962 --> 00:09:06,380 คุณเขียนจดหมายถึงแมรี่ 168 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 ใช่ค่ะ 169 00:09:11,844 --> 00:09:12,845 ฉันเขียนไป 170 00:09:14,221 --> 00:09:17,307 ใช่ นั่นไม่ดีเลยนะ 171 00:09:20,727 --> 00:09:23,397 แต่ฉัน... หมายความว่ายังไงคะ 172 00:09:23,480 --> 00:09:28,110 คุณเขียนจดหมายถึงแมรี่ และมันทำให้เธออึดอัดอย่างที่สุด 173 00:09:29,278 --> 00:09:30,571 ต้องบอกว่าเราทั้งคู่ 174 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 มันทำให้เราทั้งคู่อึดอัด 175 00:09:33,532 --> 00:09:35,158 จดหมายของคุณทำให้แมรี่เสียใจมาก 176 00:09:36,326 --> 00:09:38,537 เธอก็เลยไม่มาที่นี่ในคืนนี้ 177 00:09:40,080 --> 00:09:44,459 เธอปฏิเสธที่จะมา เพราะจดหมายคุณ ละเมิดความรู้สึกของเธอ 178 00:09:48,338 --> 00:09:49,381 ฉันไม่เข้าใจ 179 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 คุณเขียนสิ่งที่บ้าบอที่สุด ในจดหมายฉบับนั้น 180 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 คุณบอกว่าผมเป็นเหมือนดวงอาทิตย์ 181 00:09:54,636 --> 00:09:56,555 บอกว่าคุณหนาว ทุกครั้งที่ผมไม่อยู่ด้วย 182 00:09:57,514 --> 00:10:00,517 เหมือนทุกครั้งที่ผมไปจากแอมเฮิร์สต์ ฤดูหนาวก็มาเยือน 183 00:10:01,435 --> 00:10:02,936 ทำไมคุณถึงเขียนอะไรแบบนั้น 184 00:10:03,020 --> 00:10:04,104 เพราะฉันรู้สึกอย่างนั้น 185 00:10:04,188 --> 00:10:05,606 กับชายที่แต่งงานแล้วเนี่ยนะ 186 00:10:06,982 --> 00:10:08,192 เขียนถึงภรรยาเขาเนี่ยนะ 187 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำให้เธอเสียใจ 188 00:10:11,904 --> 00:10:13,030 ฉันแค่อยากแสดง... 189 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 - ความขอบคุณ ความชื่นชม... - ใช่ คือ... 190 00:10:14,656 --> 00:10:16,533 ฟังนะ ครั้งนี้คุณทำเกินไป 191 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 ฉันขอโทษ 192 00:10:19,453 --> 00:10:22,748 บางครั้งเวลาที่ฉันเขียน... ฉันควบคุมตัวเองไม่ได้ 193 00:10:27,794 --> 00:10:30,631 ผมรู้ นั่นเป็นส่วนหนึ่ง ที่ทำให้คุณเป็นนักเขียนที่ยอดเยี่ยม 194 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 แต่คุณต้องได้ยินข่าวลือบ้างสิ 195 00:10:37,304 --> 00:10:39,389 - ข่าวลืออะไรคะ - ไม่เอาน่า คุณเคยได้ยิน 196 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 ทุกครั้งที่ผมเลือกสนับสนุน นักเขียนหญิง 197 00:10:43,393 --> 00:10:46,772 จะมีคำซุบซิบนินทาไปทั่วฝั่งอีสโคสต์ ว่าผมมีเจตนาแฝง 198 00:10:48,398 --> 00:10:50,234 และแมรี่ เธอก็ได้ยินข่าวซุบซิบพวกนั้น... 199 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 และมันทำให้เธอหม่นหมอง 200 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 มันทำให้เธอเจ็บปวด... 201 00:10:55,739 --> 00:10:59,159 แม้เธอจะรู้อยู่แก่ใจว่า ผมรักเดียวใจเดียวเสมอ 202 00:11:01,453 --> 00:11:03,872 ผมพยายามจะพูดให้ชัดเจนที่สุด 203 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 ความสนใจที่ผมมีในตัวคุณ 204 00:11:08,377 --> 00:11:10,212 เป็นเรื่องงานล้วนๆ 205 00:11:12,548 --> 00:11:14,383 คุณเข้าใจใช่ไหม 206 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 แน่นอนค่ะ 207 00:11:20,639 --> 00:11:22,641 แมรี่คือผู้หญิงคนเดียวบนโลกที่ผมรัก 208 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 ผมไม่มีทางทรยศเธอ 209 00:11:26,270 --> 00:11:27,479 แซม อภัยให้ฉันด้วย 210 00:11:28,605 --> 00:11:30,190 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำอะไรผิด 211 00:11:30,274 --> 00:11:32,484 ฉันเคารพการแต่งงานของคุณอย่างที่สุด 212 00:11:33,735 --> 00:11:36,613 การที่คุณซื่อสัตย์ต่อภรรยา เป็นสิ่งหนึ่ง 213 00:11:36,697 --> 00:11:38,448 ที่ทำให้คุณเป็นคนดีเหลือเกิน 214 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 ฟังนะ ผมรู้ว่ามันดูโรแมนติก... 215 00:11:48,834 --> 00:11:50,460 ที่จะได้ตีพิมพ์กลอนของตัวเอง 216 00:11:51,211 --> 00:11:53,547 โดยเฉพาะหลังจากที่รอมาแสนนาน 217 00:11:55,299 --> 00:11:56,925 แต่คุณต้องจำเอาไว้ เอมิลี 218 00:11:58,594 --> 00:11:59,803 ความโรแมนติก... 219 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 มันคือระหว่างตัวคุณเอง 220 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 ดูเหมือนงานเลี้ยงของเธอเลย 221 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 ขอโทษค่ะ 222 00:13:39,194 --> 00:13:40,404 น่าเบื่อชะมัด 223 00:13:40,487 --> 00:13:45,158 นั่นสิ แต่ให้ตาย ผมไม่รู้ว่า ผมจะทนฟังได้อีกนานแค่ไหน 224 00:14:06,847 --> 00:14:08,932 หล่อนเป็นวัณโรคน่ะ 225 00:14:17,774 --> 00:14:19,818 ชิป ไม่ใช่ที่โอเปรา 226 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 ไปๆ ไป 227 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 เราเป็นอิสระแล้ว เป็นอิสระแล้ว 228 00:14:30,704 --> 00:14:33,290 โอ้ พระเจ้า มันแย่มากเลย แย่จริงๆ 229 00:14:33,373 --> 00:14:35,751 โอ้ หลุดพ้น มันขยะชัดๆ 230 00:14:35,834 --> 00:14:37,461 มันขยะชัดๆ 231 00:14:37,544 --> 00:14:39,880 ไปจากที่นี่กันเถอะ 232 00:14:39,963 --> 00:14:41,590 - ไชโยๆ - โอ้ พระเจ้า 233 00:14:41,673 --> 00:14:43,050 ขอล่ะ ไปกันเถอะ 234 00:14:43,509 --> 00:14:45,177 ไปกัน 235 00:15:15,249 --> 00:15:16,875 หล่อนเก่งมากจริงๆ เลยนะคะ 236 00:15:20,504 --> 00:15:23,131 หัวใจของฉัน รู้สึกเหมือนจะแยกออกจากกัน 237 00:15:33,642 --> 00:15:34,643 ผมต้องไปแล้ว 238 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 อะไรคะ ไปตอนนี้เหรอ 239 00:15:36,144 --> 00:15:37,145 ผมไม่ควรมาเลย 240 00:15:37,229 --> 00:15:38,772 แมรี่ต้องการผม ผมต้องกลับบ้าน 241 00:15:38,856 --> 00:15:39,690 แซม เดี๋ยวก่อน 242 00:15:44,945 --> 00:15:46,363 ฉันเขียนอะไรให้คุณด้วย 243 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 เก็บไว้เถอะ 244 00:16:56,266 --> 00:16:57,100 ผ่านกลาร์ก แล้วคุณจะพบเสียงดนตรี 245 00:16:57,184 --> 00:16:58,018 แต่หาแล้วหาเล่า สุดท้ายก็ไม่มี 246 00:16:58,101 --> 00:16:58,977 ช่างหายากยามเช้าในฤดูร้อน เว้นแต่เสียงพิณที่ขับกล่อม 247 00:17:06,609 --> 00:17:12,574 ผ่านกลาร์ก 248 00:17:14,576 --> 00:17:19,414 แล้วคุณจะพบเสียงดนตรี 249 00:17:21,458 --> 00:17:28,464 แต่หาแล้วหาเล่า สุดท้ายก็ไม่มี 250 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 ซู... 251 00:17:31,426 --> 00:17:37,224 ช่างหายากยามเช้าในฤดูร้อน 252 00:17:38,141 --> 00:17:40,269 เว้นแต่ 253 00:17:40,352 --> 00:17:44,815 เสียงพิณที่ขับกล่อม 254 00:17:48,443 --> 00:17:54,241 เลือดไหลนอง ส่องเห็นอยู่ภายใน 255 00:17:55,242 --> 00:18:01,415 แทงแล้วแทงอีก หาได้มีไม่ 256 00:18:02,165 --> 00:18:08,088 การทดลองที่แดงฉาน! โทมัสแคลงใจ! 257 00:18:09,047 --> 00:18:11,091 ทีนี้คุณสงสัยหรือยัง 258 00:18:11,175 --> 00:18:17,723 ว่านกของคุณเป็นของจริงหรือไม่ 259 00:18:18,932 --> 00:18:25,189 ผ่านกลาร์ก แล้วคุณจะพบเสียงดนตรี 260 00:18:26,315 --> 00:18:33,238 แต่หาแล้วหาเล่า สุดท้ายก็ไม่มี 261 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 ยอดเยี่ยม! 262 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 คุณจะไปเรียกรถม้าเหรอ 263 00:19:20,327 --> 00:19:22,162 เปล่า ฉันจะไปหาเฟรซาร์ 264 00:19:22,246 --> 00:19:24,706 เขาบอกให้ไปหาอะไรดื่มกัน หลังจบการแสดง 265 00:19:25,666 --> 00:19:27,501 แล้วไงคะ 266 00:19:27,584 --> 00:19:28,836 คุณจะทิ้งฉันไว้ที่นี่เหรอ 267 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 เธอนั่งรถม้ากลับไปโรงแรมได้ 268 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 คนเดียวเนี่ยนะ 269 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 หรือกับใครก็ได้ที่เธอต้องการ 270 00:19:54,278 --> 00:19:55,988 (โรงโอเปราบอสตัน บัตรผ่านเข้าหลังเวที) 271 00:20:01,785 --> 00:20:03,871 ขอทางหน่อยครับ โทษที 272 00:20:15,716 --> 00:20:17,342 หาใครอยู่หรือเปล่า 273 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 ค่ะ ฉันมาหาอเดเลด เมย์ 274 00:20:20,888 --> 00:20:22,014 แหงล่ะ 275 00:20:22,097 --> 00:20:24,850 เธออยู่ในห้องแต่งตัว แต่ผมจะไม่ไปกวนเธอหรอกถ้าผมเป็นคุณ 276 00:20:24,933 --> 00:20:26,977 คุณเป็นใคร เพื่อนเธอเหรอ 277 00:20:27,060 --> 00:20:29,062 เปล่าค่ะ ฉันเป็นนักเขียน 278 00:20:30,397 --> 00:20:31,732 นักเขียนแนวไหน 279 00:20:32,608 --> 00:20:34,443 นักข่าวหนังสือพิมพ์ 280 00:20:35,194 --> 00:20:36,320 ฉันมีบัตรนักข่าว 281 00:20:37,154 --> 00:20:40,407 นักข่าวสาวเหรอ เพิ่งเคยได้ยิน 282 00:20:40,490 --> 00:20:42,284 ใช่ค่ะ ฉันทำงานให้ เดอะสปริงฟีลด์รีพับลิกัน 283 00:20:42,367 --> 00:20:45,287 มิน่าคนแมสซาชูเซตส์ ถึงไม่เคยตกเทรนด์เลย 284 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 ผมอยากหาอะไรดื่ม 285 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 ฉันด้วย 286 00:20:47,623 --> 00:20:50,042 อยากไปดื่มกับเราไหมล่ะ นักข่าวสาว 287 00:20:50,125 --> 00:20:52,753 ใช่ คุณจะได้เขียนเกี่ยวกับเรา เราน่าสนใจนะ 288 00:20:53,337 --> 00:20:55,339 ไม่ค่ะ ฉันควรไปสัมภาษณ์อเดเลด เมย์ 289 00:20:55,422 --> 00:20:58,050 อเดเลดไม่ให้ใครสัมภาษณ์ 290 00:20:58,133 --> 00:20:59,635 ใครๆ ก็รู้จักหล่อนอยู่แล้ว 291 00:20:59,718 --> 00:21:03,305 ถูกต้อง คืองี้นะ การสัมภาษณ์น่ะ มันเหมาะกับคนจนตรอกอย่างเรา 292 00:21:03,388 --> 00:21:06,725 ดาราที่แท้จริงเขาไม่ออกมาหรอก 293 00:21:31,375 --> 00:21:32,417 ใครน่ะ 294 00:21:34,169 --> 00:21:35,170 คือ... 295 00:21:36,630 --> 00:21:37,631 ฉันเองค่ะ 296 00:21:38,006 --> 00:21:39,216 เข้ามาสิ 297 00:21:39,883 --> 00:21:42,427 ถ้าจะเข้าก็เข้ามา แล้วปิดประตูตามหลังด้วย 298 00:21:44,388 --> 00:21:46,932 คืนนี้ฉันไม่มีอารมณ์จะตอบคำถาม 299 00:21:47,558 --> 00:21:49,977 ฉันเจ็บคอ ไม่อยากแจกลายเซ็น 300 00:21:50,060 --> 00:21:53,230 ฉันรู้ มันแย่มาก แต่ฉันไม่มีแรง 301 00:21:53,939 --> 00:21:55,566 พวกแฟนๆ ทำให้ฉันเหนื่อย 302 00:21:56,316 --> 00:21:58,777 พวกเขารักฉันมาก จนเหมือนอยากจะฆ่าฉัน 303 00:21:59,278 --> 00:22:01,905 มันน่าเหนื่อยหน่ายมาก คืนนี้ฉันไม่ไหว 304 00:22:02,865 --> 00:22:04,074 ฉันขอโทษที่เข้ามารบกวนค่ะ 305 00:22:04,157 --> 00:22:06,034 ไม่ เธอแค่มาตามหน้าที่ 306 00:22:06,118 --> 00:22:09,121 เธอเป็นคนช่วยแต่งตัวใช่ไหมล่ะ ฉันพร้อมจะถอดชุดแล้ว 307 00:22:12,082 --> 00:22:13,625 จริงๆ แล้วฉัน... 308 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 ฉันแค่... 309 00:22:17,629 --> 00:22:20,257 ฉันมาที่นี่เพื่อบอกว่า คุณยอดเยี่ยมแค่ไหน 310 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 เธอก็เป็นพวกนั้นนี่เอง 311 00:22:23,719 --> 00:22:25,304 ฉันนั่งฟังคุณอยู่คืนนี้ 312 00:22:25,387 --> 00:22:26,471 เสียงร้องของคุณ... 313 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 ฉันไม่เคยได้ยินอะไรแบบนี้มาก่อน 314 00:22:28,557 --> 00:22:31,310 ช่างไพเราะเสียจนใจฉันเจ็บปวด 315 00:22:32,269 --> 00:22:33,937 ใช่ ใครๆ ก็พูดอย่างนั้น 316 00:22:34,021 --> 00:22:35,230 แต่ฉันหมายความตามนั้นจริงๆ 317 00:22:36,315 --> 00:22:40,527 เสียงคุณทำให้ฉันรู้สึกอะไรๆ อย่างที่ไม่เคยรู้สึกมาก่อน 318 00:22:40,611 --> 00:22:42,029 จริงเหรอ มันเป็นยังไงล่ะ 319 00:22:42,696 --> 00:22:43,697 อะไรคะ 320 00:22:43,780 --> 00:22:44,990 รู้สึกอะไรๆ น่ะ 321 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 คุณต้องรู้สิว่ามันเป็นยังไง 322 00:22:50,204 --> 00:22:52,706 คุณสร้างความรู้สึกเหล่านี้มา ได้อย่างสมบูรณ์ 323 00:22:53,916 --> 00:22:56,835 คุณทำใหัฉันรู้สึก เหมือนที่วิโอเล็ตตารู้สึก 324 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 มันเป็นแค่การแสดง 325 00:22:59,963 --> 00:23:04,051 ฉันแสดงเป็นวิโอเล็ตตามาหลายรอบ ให้หลับตาแสดงยังได้ 326 00:23:05,177 --> 00:23:09,139 เธอเพิ่งเห็นการแสดงที่ตราตรึง แต่ฉันกลับไม่รู้สึกอะไรเลย 327 00:23:11,183 --> 00:23:14,937 นั่งลงสิ ถ้าจะอยู่ต่อ ฉันไม่ชอบให้ใครมายืนค้ำหัว 328 00:23:15,020 --> 00:23:17,356 นั่นเป็นไปไม่ได้ คุณร้องไห้ 329 00:23:18,440 --> 00:23:20,234 นั่นเป็นน้ำตาจริงๆ 330 00:23:20,317 --> 00:23:21,318 จริงเหรอ 331 00:23:21,985 --> 00:23:23,445 ฉันไม่รู้อีกแล้วว่าอะไรจริง 332 00:23:23,529 --> 00:23:26,865 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าที่นี่เมืองอะไร ปารีสหรือว่าโรม 333 00:23:28,742 --> 00:23:31,828 ไม่สำคัญหรอก จะคืนไหนก็เหมือนกัน 334 00:23:32,955 --> 00:23:35,249 มันเบลอไปหมด เหมือนความฝัน 335 00:23:36,166 --> 00:23:41,213 มีคนตกหลุมรักฉันอีก ดื่มเหล้าอีก เสียงปรบมือดังขึ้นอีก 336 00:23:41,880 --> 00:23:44,216 คนตกหลุมรักฉันมากมาย 337 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 จนฉันจำไม่หวาดไม่ไหว 338 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 ฉันไม่รู้แล้วว่าความจริงคืออะไร 339 00:23:48,136 --> 00:23:49,346 ความจริงคืออะไร 340 00:23:50,013 --> 00:23:51,306 ฉันเป็นใคร 341 00:23:51,390 --> 00:23:52,808 คุณคืออเดเลด เมย์ 342 00:23:54,017 --> 00:23:55,769 นักร้องโซปราโนที่เก่งที่สุดในโลก 343 00:23:57,312 --> 00:23:58,522 นั่นไม่ใช่ชื่อจริงของฉัน 344 00:23:58,605 --> 00:24:00,023 เป็นแค่ชื่อในวงการ 345 00:24:01,817 --> 00:24:07,281 ไม่ว่าคุณจะชื่ออะไร คุณเปลี่ยนชีวิตของฉันในคืนนี้ 346 00:24:11,201 --> 00:24:14,413 เสียงของคุณ จะตามหลอกหลอนฉันไปตลอดกาล 347 00:24:18,417 --> 00:24:20,085 ไม่มีอะไรที่จีรังหรอก 348 00:24:21,003 --> 00:24:22,629 เธอไม่รู้เหรอ ทูนหัว 349 00:24:24,047 --> 00:24:27,092 เสียงร้องจะหายไป ความทรงจำจะหายไป 350 00:24:28,051 --> 00:24:29,887 มีเกิดและมีดับ 351 00:24:29,970 --> 00:24:33,182 เวลาเดินต่อไป ส่วนเราทุกคน สุดท้ายก็จะถูกลืม 352 00:24:34,975 --> 00:24:38,395 ฉันจะไม่มีวันลืมคุณ 353 00:24:42,816 --> 00:24:44,443 อยากเห็นเวทีไหม 354 00:24:45,485 --> 00:24:46,486 จริงเหรอคะ 355 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 มากับฉันสิ 356 00:24:52,868 --> 00:24:56,079 เราไม่ควรขึ้นมาบนเวที ตอนที่ดับไฟแล้ว แต่ฉันไม่สน 357 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 มันน่าสนุก 358 00:25:03,337 --> 00:25:04,922 สวยจังเลย 359 00:25:05,005 --> 00:25:07,925 ใช่ ฉันชอบเวลาที่ไม่มีคนอยู่มากกว่า 360 00:25:31,240 --> 00:25:32,491 ไชโย 361 00:25:39,414 --> 00:25:40,415 เอมิลี 362 00:25:41,834 --> 00:25:43,836 สู้เขา เอมิลี 363 00:25:58,308 --> 00:25:59,518 ฉันอยากมีชื่อเสียง 364 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 งั้นเหรอ 365 00:26:02,271 --> 00:26:03,647 ใช่ค่ะ ใครจะไม่อยากล่ะ 366 00:26:04,273 --> 00:26:05,941 ทำไมเธอถึงอยากมีชื่อเสียง 367 00:26:07,401 --> 00:26:08,861 เพราะฉันเป็นนักเขียน 368 00:26:09,778 --> 00:26:13,740 และฉันเขียนกลอนเยอะแยะมากมาย แล้วก็เก็บไว้ในลิ้นชัก 369 00:26:14,283 --> 00:26:18,537 มันถูกเก็บอยู่ในมุมมืด ไม่มีแสงส่องถึง 370 00:26:20,414 --> 00:26:21,790 ฉันว่ามันไม่พอ 371 00:26:22,207 --> 00:26:23,208 ใช่ไหมคะ 372 00:26:24,543 --> 00:26:26,962 มันควรมีคนอ่าน ฉันควรเป็นที่... 373 00:26:27,880 --> 00:26:28,881 รู้จัก 374 00:26:30,883 --> 00:26:31,884 ไม่รู้สินะ 375 00:26:31,967 --> 00:26:33,802 ถ้าเธอเป็นที่รู้จัก เธอก็จะอยู่ในที่แจ้ง 376 00:26:34,678 --> 00:26:38,599 ทุกสิ่งที่อยู่ในที่แจ้งจะเน่าสลาย 377 00:26:40,142 --> 00:26:41,268 ไม่ใช่ทุกอย่างหรอก 378 00:26:41,351 --> 00:26:42,978 ทุกอย่างนั่นแหละ 379 00:26:43,395 --> 00:26:46,732 พวกนักวิจารณ์ นาทีหนึ่งก็ชื่นชมเรา แต่แล้วก็ฉุดเราลงเหว 380 00:26:48,066 --> 00:26:50,485 พวกเขาจะเบื่อเรา และพวกเขาจะทำลายเรา 381 00:26:52,070 --> 00:26:54,698 พวกเขาเกลียดเรา เพราะเราทำให้พวกเขารัก 382 00:26:56,575 --> 00:27:00,829 เธอเป็นนางโลม และพวกเขาก็เคยหลงเธอหัวปักหัวปำ 383 00:27:02,539 --> 00:27:05,459 แต่ใครสนกันว่าพวกเขาจะพูดอะไร ใครสนกันว่าคนอื่นจะคิดยังไง 384 00:27:06,126 --> 00:27:07,127 ใช่ไง 385 00:27:07,961 --> 00:27:10,797 ดังนั้นหลบอยู่ในห้องคนเดียว ไม่ต้องมีใครเห็นดีกว่า 386 00:27:15,344 --> 00:27:16,553 คุณทำได้ยังไง 387 00:27:17,846 --> 00:27:22,351 คุณมีความกล้าที่จะร้อง ต่อหน้าคนมากขนาดนี้ได้ยังไง 388 00:27:22,976 --> 00:27:25,395 ฉันแค่แสร้งคิดว่า พวกเขาไม่อยู่ที่นี่ 389 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 แต่คืนนี้ฉันอยู่ที่นี่ 390 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 ฉันอยู่ที่นี่ 391 00:27:35,072 --> 00:27:37,741 งั้นฉันก็คงร้องเพลงให้เธอฟัง 392 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 จริงๆ แล้วเธอต้องการอะไร 393 00:27:47,292 --> 00:27:48,961 ลึกๆ แล้วเธอปรารถนาอะไร 394 00:27:49,044 --> 00:27:51,463 ซู หมายความว่ายังไง 395 00:27:51,547 --> 00:27:57,719 ภายใต้ความเหลวไหลของชื่อเสียง เธอโหยหาอะไร 396 00:27:59,805 --> 00:28:01,014 เธอโหยหาความหมาย 397 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 เธอโหยหาความงาม 398 00:28:05,811 --> 00:28:07,020 เธอโหยหาความรัก 399 00:28:09,273 --> 00:28:15,737 ผ่านกลาร์ก 400 00:28:16,780 --> 00:28:23,370 แล้วคุณจะพบเสียงดนตรี 401 00:28:42,347 --> 00:28:44,558 นี่ ขึ้นไปทำอะไรบนนั้น 402 00:28:45,934 --> 00:28:47,144 ลงมาเลย 403 00:28:49,521 --> 00:28:52,608 ลงมาเดี๋ยวนี้ ไม่งั้นจะแจ้งตำรวจ 404 00:28:55,652 --> 00:28:57,279 คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันเป็นใคร 405 00:29:52,835 --> 00:29:54,837 คำบรรยายไทยโดย ต้องตา สุธรรมรังษี