1 00:00:25,526 --> 00:00:26,527 Jesszusom! 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 Azta! 3 00:00:37,162 --> 00:00:38,747 Hát megérkeztünk! 4 00:00:44,837 --> 00:00:46,839 Hasítsd szét a pacsirtát 5 00:00:53,929 --> 00:00:56,765 Nos, nézzük meg, miért vannak odáig a népek az operáért! 6 00:00:57,266 --> 00:01:00,435 Mindenki olyan elegáns! Köpenyben kellett volna jönnöm. 7 00:01:00,519 --> 00:01:03,105 Farkaséhes vagyok. Van itt popcorn? 8 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 Az Operában nincs popcorn, Ship! 9 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 Olyan izgatott vagyok, hogy végre itt lehetek! 10 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 Az összes kritikát elolvastam az olasz produkcióról. 11 00:01:12,531 --> 00:01:13,615 Elcsigázott vagyok. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Miért beszélsz ilyen fellengzősen? 13 00:01:15,951 --> 00:01:18,787 Remélem, szórakoztató lesz. A jegyekért egy vagyont fizettem. 14 00:01:18,871 --> 00:01:21,456 - Remélem, jó helyünk lesz. - Ott van Sue és Austin! 15 00:01:21,540 --> 00:01:22,749 Sziasztok! 16 00:01:22,833 --> 00:01:25,377 Hát persze! Ő köpenyben jött. 17 00:01:25,460 --> 00:01:26,837 - Sziasztok! - Azta! 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,465 Sue, eszméletlenül festesz. 19 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 Ti is! 20 00:01:31,842 --> 00:01:34,136 - Milyen Lavinia néninél aludni? - Tele van egérrel. 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,846 Milyen volt a hotel? 22 00:01:35,929 --> 00:01:36,972 Elment. 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,392 Egy-két éjszakára megfelel. Tovább nem maradnék. 24 00:01:40,475 --> 00:01:43,020 Nem hiszem, hogy annál többet megengedhetnétek magatoknak. 25 00:01:43,937 --> 00:01:45,856 Nos, mindenki izgatott már? 26 00:01:46,273 --> 00:01:47,774 Itt vagyunk a premieren, 27 00:01:47,858 --> 00:01:50,194 és Bostonban mindenki a szopránról beszél. 28 00:01:50,277 --> 00:01:52,654 Igen, a felejthetetlen Adelaide Mayről. 29 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 Most érkezett Olaszországból, ahol magával Verdivel gyakorolt. 30 00:01:56,575 --> 00:01:58,744 Philadelphia szülötte, az megvan? 31 00:01:58,827 --> 00:02:01,163 A legtöbb amerikai nem tud operát énekelni, 32 00:02:01,246 --> 00:02:03,707 de Adelaide egész Európát lenyűgözte a hangjával. 33 00:02:03,790 --> 00:02:06,877 Állítólag a magas C-je egyszer porrá zúzta egy kritikus szemüvegét. 34 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 Na ne! 35 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 Legenda! Ennek annak kell lennie. 36 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Hát eljött! 37 00:02:19,848 --> 00:02:21,058 Dickinsonék! 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 - Hahó! - Üdv az operában! 39 00:02:22,935 --> 00:02:24,520 Iszonyú menő, hogy itt vagyunk. 40 00:02:24,603 --> 00:02:27,189 Láttam egy ismerőst odalent. 41 00:02:27,272 --> 00:02:28,857 Bocsássatok meg egy percre! 42 00:02:31,235 --> 00:02:32,402 Ez fura volt. 43 00:02:32,486 --> 00:02:34,821 Sam, nagyon köszönöm, hogy segített jegyet keríteni. 44 00:02:34,905 --> 00:02:36,657 Óriási, hogy páholyunk van. 45 00:02:36,740 --> 00:02:37,950 Várjunk csak! 46 00:02:38,033 --> 00:02:39,326 Mi hol ülünk? 47 00:02:39,743 --> 00:02:41,620 Zsöllye. Utolsó sor. 48 00:02:42,496 --> 00:02:43,747 Miért nem egy zárt páholyban? 49 00:02:43,830 --> 00:02:47,167 Na persze! Először bedug egy gödörbe, most meg bezárna. 50 00:02:47,251 --> 00:02:48,877 A zsöllye is remek hely. 51 00:02:48,961 --> 00:02:50,170 Hát persze, hogy az. 52 00:02:50,587 --> 00:02:52,798 Jöjjön, Edward, keressük meg az utolsó sort! 53 00:02:53,632 --> 00:02:54,675 Menjünk hát! 54 00:02:54,758 --> 00:02:56,176 Emily, jössz velünk? 55 00:02:56,885 --> 00:02:58,720 Váltok pár szót Sue-val. 56 00:02:58,804 --> 00:03:00,722 - Arrivederci. - Si. Viszlát! Si. Igen. 57 00:03:01,682 --> 00:03:03,851 Nos, az előadás után találkozunk? 58 00:03:03,934 --> 00:03:05,561 Ne, Sam, várjon! Ne menjen! 59 00:03:06,228 --> 00:03:07,771 Nem Sue-val akart beszélni? 60 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Nem igazán. Inkább csak önnel. 61 00:03:13,777 --> 00:03:14,736 Rendben! 62 00:03:15,612 --> 00:03:16,613 Hát persze! 63 00:03:17,281 --> 00:03:19,449 A költőnek mondanivalója van a szerkesztőjének. 64 00:03:19,533 --> 00:03:20,701 Rendben. 65 00:03:21,702 --> 00:03:24,037 Sam, ugye, nem egyedül van itt? Hol van Mary? 66 00:03:24,121 --> 00:03:26,331 Nem tudott eljönni. 67 00:03:26,415 --> 00:03:28,542 Ó, milyen kár! Szerettem volna megismerni. 68 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 Sajnos, nem érezte jól magát. 69 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 Ismét. 70 00:03:33,630 --> 00:03:36,550 Akkor Emilynek szerencséje van. 71 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Nekem? 72 00:03:38,802 --> 00:03:41,013 Igen, hiszen így Sam páholyában ülhetsz. 73 00:03:41,555 --> 00:03:44,266 - Nem hiszem, hogy... - Sam, dehogynem. 74 00:03:44,349 --> 00:03:47,811 Életében először van itt, és Adelaide May a szoprán! 75 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 Ez egy életre szóló alkalom. 76 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 Különösen egy olyan érzékeny művésznek, mint Emily. 77 00:03:53,692 --> 00:03:56,278 Ha önnek nem gond, szívesen beülök a páholyába. 78 00:03:56,361 --> 00:03:58,572 Hogyne ülnél oda! 79 00:03:58,655 --> 00:04:00,908 Sam, legyen úriember! Hadd üljön oda! 80 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 A zsöllye leghátsó sorából 81 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 nem fog látni semmit. 82 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Ne feledje, baj van a szemével. 83 00:04:07,706 --> 00:04:08,874 Iritisz. 84 00:04:10,292 --> 00:04:13,212 Nos, nem sok értelme van egy széket üresen hagyni. 85 00:04:13,295 --> 00:04:14,296 Jöjjön! 86 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Üdv! 87 00:04:37,069 --> 00:04:38,570 Ki az Sam Bowles mellett? 88 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 Azta, friss hús! 89 00:04:46,495 --> 00:04:48,830 Alig várom már, hogy halljam Adelaide Mayt. 90 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 Mindenki azt mondja, elképesztő hangja van. 91 00:04:52,125 --> 00:04:53,877 Mint egy pacsirtának, mondják. 92 00:04:53,961 --> 00:04:55,003 Szóval, nagyon várom. 93 00:04:55,796 --> 00:04:59,800 "Nemzetközi szopránszenzáció." A plakát szerint legalábbis. 94 00:04:59,883 --> 00:05:02,845 Állítólag civilben is kedves nő. 95 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 Valóban? 96 00:05:06,557 --> 00:05:08,809 Az előadás után interjút készítek vele. 97 00:05:10,352 --> 00:05:11,562 Bemehet az öltözőbe? 98 00:05:12,312 --> 00:05:13,355 Hát persze. 99 00:05:13,814 --> 00:05:16,942 Ez egy új opera. Kell nekik a sajtó, mint egy falat kenyér. 100 00:05:18,151 --> 00:05:20,028 Ez elképesztő. 101 00:05:26,827 --> 00:05:27,828 Nézze! 102 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 Szia, anya! 103 00:05:35,002 --> 00:05:36,211 Mi tartott eddig? 104 00:05:37,212 --> 00:05:39,298 Soha nem találod ki, kibe botlottam a bárban. 105 00:05:39,756 --> 00:05:40,966 Kibe? 106 00:05:41,341 --> 00:05:42,593 Frazar Stearnsbe. 107 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 Ő meg ki? 108 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 Frazar. Osztálytársam volt. 109 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 Remek fickó. Az egyetem elnökének fia. 110 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 Tuti emlékszel rá. 111 00:05:52,895 --> 00:05:54,521 Aha. Kicsit. 112 00:05:54,605 --> 00:05:57,065 Ne már! Frazar Stearns. 113 00:05:58,108 --> 00:05:59,568 A legkedvesebb fickó a világon. 114 00:06:01,486 --> 00:06:03,447 Nem láttam a diplomaosztóm óta. 115 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Most a West Pointon van. 116 00:06:05,991 --> 00:06:07,159 És egyenruhában feszít. 117 00:06:07,784 --> 00:06:09,203 Mint egy rendes katona. 118 00:06:11,038 --> 00:06:12,664 De hiányoznak a régi haverok! 119 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 Osztálytalálkozót kéne szerveznem. 120 00:06:19,171 --> 00:06:20,797 Micsoda napok voltak azok, hallod... 121 00:06:22,674 --> 00:06:24,301 Remekül éreztük magunkat akkoriban. 122 00:06:24,927 --> 00:06:27,763 Azért ez még most is igaz, nem? Hogy remekül érzed magad. 123 00:06:48,075 --> 00:06:50,827 "La traviata." Azt jelenti, "a bukott." 124 00:06:50,911 --> 00:06:52,162 Kösz, de ezt tudtam. 125 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 - Valóban? - Olaszt is hallgattam az egyetemen. 126 00:06:56,124 --> 00:06:57,960 Ja, de kibuktál. 127 00:06:58,877 --> 00:07:01,380 Hagyjuk ezt! 128 00:07:02,256 --> 00:07:07,719 Amikor az ember először lát operát, szélsőséges reakciókra hajlamos. 129 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 Vagy imádja, vagy gyűlöli. 130 00:07:10,722 --> 00:07:12,850 Ha szereti, az örökké elkíséri. 131 00:07:12,933 --> 00:07:15,477 Ha nem, értékelni megtanulhatja később, 132 00:07:15,561 --> 00:07:18,188 de soha nem lesz a lelke része. 133 00:07:20,274 --> 00:07:21,275 Remek. 134 00:07:22,150 --> 00:07:23,569 Hugyoznom kell. 135 00:07:25,487 --> 00:07:26,488 Most voltál. 136 00:07:27,030 --> 00:07:28,949 Tisztában vagyok vele, Lavinia. 137 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 Ez végig rajta lesz? 138 00:07:37,666 --> 00:07:38,917 Micsoda átverés! 139 00:07:39,001 --> 00:07:40,878 Látni sem lehet innen. 140 00:07:41,461 --> 00:07:42,629 Ezek az emberek annyira... 141 00:07:43,380 --> 00:07:46,425 Persze. Hogyne. Jöjjön csak! 142 00:07:47,176 --> 00:07:48,260 ...hivalkodók. 143 00:07:51,180 --> 00:07:53,056 Ez végig olaszul lesz? 144 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Jesszusom! 145 00:07:56,059 --> 00:07:57,477 Olaszul. 146 00:07:59,688 --> 00:08:01,899 Nem bánnám, ha kabaréban lennénk inkább. 147 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 Én sem. 148 00:08:07,487 --> 00:08:09,198 Valóban nem látott még operát? 149 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 Nem. Álmomban igen. 150 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 Akkor ez az álom is valóra válik. 151 00:08:17,289 --> 00:08:20,000 Azóta, hogy megismertem, elég sokra igaz. 152 00:08:22,461 --> 00:08:24,421 - Emily... - Sam, meg akarom köszönni. 153 00:08:24,505 --> 00:08:27,633 Ugyan, nincs mit. Nem is fizettem a páholyért. 154 00:08:27,716 --> 00:08:29,134 Ja, nem azt. 155 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 Jó, nem csak azt. 156 00:08:31,220 --> 00:08:33,138 - Hanem mindent. - Emily, kérem... 157 00:08:33,222 --> 00:08:35,557 - Mindent, amit öntől kaptam. - Ugyan, semmiség. 158 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 Nekem mindenség. 159 00:08:38,559 --> 00:08:41,772 Megváltoztatta az életem. Ön előtt senki voltam. 160 00:08:43,065 --> 00:08:44,107 Most... 161 00:08:45,108 --> 00:08:46,735 Most pedig kiadják a versem. 162 00:08:55,118 --> 00:08:56,370 Izé, van egy kis problémánk. 163 00:08:59,289 --> 00:09:00,457 Nekünk? 164 00:09:00,541 --> 00:09:01,542 Igen. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 Ön... 166 00:09:04,962 --> 00:09:06,380 Írt egy levelet Marynek. 167 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 Igen. 168 00:09:11,844 --> 00:09:12,845 Így történt. 169 00:09:14,221 --> 00:09:17,307 Hát, az nem volt jó húzás. 170 00:09:20,727 --> 00:09:23,397 De én... Hogy érti ezt? 171 00:09:23,480 --> 00:09:28,110 Írt egy levelet Marynek, amitől ő kifejezetten kényelmetlenül érezte magát. 172 00:09:29,278 --> 00:09:30,571 Őszintén szólva, én is. 173 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 Mindkettőnknek kényelmetlen volt. 174 00:09:33,532 --> 00:09:35,158 A levele rendkívül felzaklatta. 175 00:09:36,326 --> 00:09:38,537 Ezért nincs itt ma este. 176 00:09:40,080 --> 00:09:44,459 Nem volt hajlandó eljönni, mert a levele mélyen megsebezte. 177 00:09:48,338 --> 00:09:49,381 Ezt most nem értem. 178 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Iszonyú kattant szarságokkal írta tele. 179 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 Hogy én vagyok a Nap. 180 00:09:54,636 --> 00:09:56,555 És ha nem vagyok ott, akkor maga fázik. 181 00:09:57,514 --> 00:10:00,517 És amint elhagyom Amherstöt, beáll a tél. 182 00:10:01,435 --> 00:10:02,936 Miért írt ilyesmit? 183 00:10:03,020 --> 00:10:04,104 Mert így érzek. 184 00:10:04,188 --> 00:10:05,606 Egy házas férfi iránt? 185 00:10:06,982 --> 00:10:08,192 És megírja a feleségének? 186 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 Nem akartam felzaklatni. 187 00:10:11,904 --> 00:10:13,030 Csak kifejezni a hálámat, 188 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 - a csodálatomat... - Nos... 189 00:10:14,656 --> 00:10:16,533 Ezúttal túl messzire ment. 190 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 Sajnálom. 191 00:10:19,453 --> 00:10:22,748 Néha, amikor írok... elvesztem az önkontrollt. 192 00:10:27,794 --> 00:10:30,631 Tudom, és részben ettől olyan nagyszerű író. 193 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 De tisztában kellett lennie a pletykákkal. 194 00:10:37,304 --> 00:10:39,389 - Miféle pletykákkal? - Ugyan, hallotta őket. 195 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Minden egyes alkalommal, ha egy nőt támogatok, 196 00:10:43,393 --> 00:10:46,772 a keleti part pletykafészkei szerint, hátsó szándékaim vannak. 197 00:10:48,398 --> 00:10:50,234 Mary is hallja ezeket a hangokat... 198 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 és felzaklatják. 199 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 Bántják... 200 00:10:55,739 --> 00:10:59,159 bár a lelke mélyén pontosan tudja, hogy soha nem csalnám meg. 201 00:11:01,453 --> 00:11:03,872 Igyekeztem teljesen őszinte lenni magával. 202 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Az érdeklődésem ön iránt 203 00:11:08,377 --> 00:11:10,212 tisztán szakmai jellegű. 204 00:11:12,548 --> 00:11:14,383 Ezt megérti, ugye? 205 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 Persze. 206 00:11:20,639 --> 00:11:22,641 Mary az egyetlen nő számomra. 207 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 Soha nem árulnám el. 208 00:11:26,270 --> 00:11:27,479 Kérem, Sam, bocsásson meg! 209 00:11:28,605 --> 00:11:30,190 Nem akartam rosszat. 210 00:11:30,274 --> 00:11:32,484 Nagyon is tisztelem a házasságukat. 211 00:11:33,735 --> 00:11:36,613 Az, hogy hű a feleségéhez, az egyik dolog magában, 212 00:11:36,697 --> 00:11:38,448 amitől oly nagyszerű férfi. 213 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Tudom én, hogy romantikus... 214 00:11:48,834 --> 00:11:50,460 ha meglátja a versét nyomtatásban, 215 00:11:51,211 --> 00:11:53,547 különösen ilyen hosszú várakozás után. 216 00:11:55,299 --> 00:11:56,925 De emlékezzen rá, Emily, 217 00:11:58,594 --> 00:11:59,803 a románc... 218 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 maga és önmaga között fonódott. 219 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 Pont, mint valamelyik estélye. 220 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 Elnézést! 221 00:13:39,194 --> 00:13:40,404 Ez elképesztően unalmas. 222 00:13:40,487 --> 00:13:45,158 Tudom. Istenemre mondom, nem tudom, meddig bírom még elviselni. 223 00:14:06,847 --> 00:14:08,932 Tuberkulózisa van. 224 00:14:17,774 --> 00:14:19,818 Ship, az operában vagyunk, viselkedj! 225 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 Gyerünk, gyorsabban! 226 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 Szabadok vagyunk! 227 00:14:30,704 --> 00:14:33,290 Istenemre mondom, ez szörnyű volt! 228 00:14:33,373 --> 00:14:35,751 Ó-szabad-ó! La szemét-iata. 229 00:14:35,834 --> 00:14:37,461 La szemét-iata! 230 00:14:37,544 --> 00:14:39,880 Tűnjünk hát el innen! 231 00:14:39,963 --> 00:14:41,590 - Bravó, bravó! - Jesszusom! 232 00:14:41,673 --> 00:14:43,050 Kérem! Menjünk innen! 233 00:14:43,509 --> 00:14:45,177 Gyerünk! 234 00:15:15,249 --> 00:15:16,875 Elképesztő nő, ugye? 235 00:15:20,504 --> 00:15:23,131 A szívem menten kettéhasad. 236 00:15:33,642 --> 00:15:34,643 Most mennem kell. 237 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 Mi? Most rögtön? 238 00:15:36,144 --> 00:15:37,145 El sem kellett volna jönnöm. 239 00:15:37,229 --> 00:15:38,772 Marynek szüksége van rám. Megyek. 240 00:15:38,856 --> 00:15:39,690 Sam, várjon! 241 00:15:44,945 --> 00:15:46,363 Írtam valamit önnek. 242 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Tartsa meg! 243 00:16:56,266 --> 00:16:57,100 HASÍTSD SZÉT A... 244 00:16:57,184 --> 00:16:58,018 GUMÓBAN GUMÓ UTÁN 245 00:16:58,101 --> 00:16:58,977 SZŰKÖSEN ADAGOLVA 246 00:17:06,609 --> 00:17:12,574 Hasítsd szét a pacsirtát 247 00:17:14,576 --> 00:17:19,414 És rálelsz a zenére 248 00:17:21,458 --> 00:17:28,464 Gumóban Gumó után Ezüstbe tekerve 249 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Sue... 250 00:17:31,426 --> 00:17:37,224 Szűkösen adagolva A nyári reggelen 251 00:17:38,141 --> 00:17:40,269 Fülednek eltéve 252 00:17:40,352 --> 00:17:44,815 Mikor Lant már nem szól 253 00:17:48,443 --> 00:17:54,241 Elszabadítod az Árt A te kezed munkája 254 00:17:55,242 --> 00:18:01,415 Hullám Hullám hátán Tessék, mind csak tiéd 255 00:18:02,165 --> 00:18:08,088 Vérvörös Kísérlet! Tessék, Tamáskodás! 256 00:18:09,047 --> 00:18:11,091 Kételkedsz még benne 257 00:18:11,175 --> 00:18:17,723 Hogy madarad valós volt? 258 00:18:18,932 --> 00:18:25,189 Hasítsd szét a Pacsirtát És rálelsz a zenére 259 00:18:26,315 --> 00:18:33,238 Gumóban gumó után Ezüstbe tekerve 260 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Bravissimo! 261 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 Elmész a kocsiért? 262 00:19:20,327 --> 00:19:22,162 Nem, találkozóm van Frazarral. 263 00:19:22,246 --> 00:19:24,706 Meghívott egy italra az előadás után. 264 00:19:25,666 --> 00:19:27,501 És ezt így most hogy? 265 00:19:27,584 --> 00:19:28,836 Itt hagysz? 266 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 Ülj be a kocsiba, hajtass vissza a szállóba! 267 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 Mi? Egyedül? 268 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 Vagy akivel csak akarsz. 269 00:19:54,278 --> 00:19:55,988 BOSTONI OPERAHÁZ SAJTÓBELÉPŐ 270 00:20:01,785 --> 00:20:03,871 Vigyáztam! Elnézést! 271 00:20:15,716 --> 00:20:17,342 Keres valakit? 272 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Igen, Adelaide Mayt. 273 00:20:20,888 --> 00:20:22,014 Mint mindenki. 274 00:20:22,097 --> 00:20:24,850 Az öltözőjében van, de én a maga helyében nem zavarnám. 275 00:20:24,933 --> 00:20:26,977 Ki maga? Barátja? 276 00:20:27,060 --> 00:20:29,062 Író vagyok. 277 00:20:30,397 --> 00:20:31,732 Mit ír? 278 00:20:32,608 --> 00:20:34,443 Cikket. Újságba. 279 00:20:35,194 --> 00:20:36,320 Látja? Sajtóbelépő. 280 00:20:37,154 --> 00:20:40,407 Női riporter? Ilyet sem hallottam még. 281 00:20:40,490 --> 00:20:42,284 A The Springfield Republicantől vagyok. 282 00:20:42,367 --> 00:20:45,287 Massachusetts rajta tartja az ujját a haladás ütőerén. 283 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 Innom kell valamit. 284 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 Kinek nem? 285 00:20:47,623 --> 00:20:50,042 Iszik velünk egyet, riporterlány? 286 00:20:50,125 --> 00:20:52,753 Írjon rólunk! Érdekfeszítőek vagyunk. 287 00:20:53,337 --> 00:20:55,339 Adelaide May-jel kell interjúznom. 288 00:20:55,422 --> 00:20:58,050 Adelaide nem ad interjút. 289 00:20:58,133 --> 00:20:59,635 Őt már mindenki ismeri. 290 00:20:59,718 --> 00:21:03,305 Az interjú nekünk kell. A kétségbeesett népeknek. 291 00:21:03,388 --> 00:21:06,725 Az igazi sztárok kibújhatnak ez alól is. 292 00:21:31,375 --> 00:21:32,417 Tessék, ki az? 293 00:21:34,169 --> 00:21:35,170 Hát... 294 00:21:36,630 --> 00:21:37,631 én. 295 00:21:38,006 --> 00:21:39,216 Jöjjön! 296 00:21:39,883 --> 00:21:42,427 Ha be akar jönni, jöjjön! Zárja be az ajtót maga mögött! 297 00:21:44,388 --> 00:21:46,932 Nincs kedvem az emberekhez ma este. 298 00:21:47,558 --> 00:21:49,977 Fáj a torkom, autogramot nem akarok adni. 299 00:21:50,060 --> 00:21:53,230 Tudom, rémes vagyok, de nincs erőm. 300 00:21:53,939 --> 00:21:55,566 A rajongók az agyamra mennek. 301 00:21:56,316 --> 00:21:58,777 Szinte megfojtanak a szeretetükkel. 302 00:21:59,278 --> 00:22:01,905 Nagyon kimerítő. Ma este nem megy. 303 00:22:02,865 --> 00:22:04,074 Sajnálom, hogy zavarom. 304 00:22:04,157 --> 00:22:06,034 Maga csak a munkáját végzi. 305 00:22:06,118 --> 00:22:09,121 Az öltöztető, ugyebár? Felőlem máris levetkőztethet. 306 00:22:12,082 --> 00:22:13,625 Valójában én... 307 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 Én csak... 308 00:22:17,629 --> 00:22:20,257 Meg szerettem volna mondani, mennyire csodálom. 309 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Még egy rajongó. Remek! 310 00:22:23,719 --> 00:22:25,304 Végignéztem az előadást. 311 00:22:25,387 --> 00:22:26,471 Az éneke... 312 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 Még soha nem hallottam ehhez foghatót. 313 00:22:28,557 --> 00:22:31,310 Olyan gyönyörű volt, hogy megszakadt belé a szívem. 314 00:22:32,269 --> 00:22:33,937 Ja, ezt szajkózza mindenki. 315 00:22:34,021 --> 00:22:35,230 De én komolyan is gondolom. 316 00:22:36,315 --> 00:22:40,527 Önt hallgatva olyan dolgokat éreztem, amiket még soha. 317 00:22:40,611 --> 00:22:42,029 Tényleg? És az milyen? 318 00:22:42,696 --> 00:22:43,697 Mi? 319 00:22:43,780 --> 00:22:44,990 Érezni. 320 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 Biztos tudja ön is. 321 00:22:50,204 --> 00:22:52,706 Hiszen tökéletesen életre kelti a érzéseket. 322 00:22:53,916 --> 00:22:56,835 Azt éreztem, amit Violetta. 323 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 Csak egy szerep. 324 00:22:59,963 --> 00:23:04,051 Annyiszor énekeltem már, hogy ébren sem kell lennem hozzá. 325 00:23:05,177 --> 00:23:09,139 Amit a legmeghatóbb előadásként élt meg, az nekem kongó üresség. 326 00:23:11,183 --> 00:23:14,937 Üljön le, ha már itt van! Ki nem állhatom, ha nyüzsögnek körülöttem. 327 00:23:15,020 --> 00:23:17,356 Ez lehetetlen! Hiszen sírt! 328 00:23:18,440 --> 00:23:20,234 Valódi könnyeket! 329 00:23:20,317 --> 00:23:21,318 Valóban? 330 00:23:21,985 --> 00:23:23,445 Gőzöm sincs, mi valódi. 331 00:23:23,529 --> 00:23:26,865 Azt sem tudom, melyik városban vagyok. Párizsban? Rómában? 332 00:23:28,742 --> 00:23:31,828 Mindegy, minden este egyforma. 333 00:23:32,955 --> 00:23:35,249 Ködbe vész. Álom az egész. 334 00:23:36,166 --> 00:23:41,213 Még egy valaki, aki belém szeret, még egy ital, még egy vastaps. 335 00:23:41,880 --> 00:23:44,216 Annyian lettek belém szerelmesek, 336 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 hogy már nem tudom számon tartani. 337 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 Már nem is érzékelem a valóságot. 338 00:23:48,136 --> 00:23:49,346 Mi a valóság? 339 00:23:50,013 --> 00:23:51,306 Ki vagyok én? 340 00:23:51,390 --> 00:23:52,808 Adelaide May. 341 00:23:54,017 --> 00:23:55,769 A világ legjobb szopránja. 342 00:23:57,312 --> 00:23:58,522 Nem is az igazi nevem. 343 00:23:58,605 --> 00:24:00,023 Csak egy művésznév. 344 00:24:01,817 --> 00:24:07,281 Nos, legyen bármi is a neve, az én életemet megváltoztatta. 345 00:24:11,201 --> 00:24:14,413 A hangja örökké kísérteni fog. 346 00:24:18,417 --> 00:24:20,085 Nincs olyan, hogy örökké. 347 00:24:21,003 --> 00:24:22,629 Hát nem tudja, kedvesem? 348 00:24:24,047 --> 00:24:27,092 A hang megkopik, az emlék feledésbe merül. 349 00:24:28,051 --> 00:24:29,887 Majd jön valami új, valami divatos. 350 00:24:29,970 --> 00:24:33,182 Az idő egyre csak telik, és végül mindenkit elfelejtenek. 351 00:24:34,975 --> 00:24:38,395 Én örökké emlékezni fogok magára. 352 00:24:42,816 --> 00:24:44,443 Szeretné látni a színpadot? 353 00:24:45,485 --> 00:24:46,486 Komolyan? 354 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 Jöjjön! 355 00:24:52,868 --> 00:24:56,079 Sötétben nem szabadna felmennünk, de nem érdekel. 356 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 Jó kis csíny. 357 00:25:03,337 --> 00:25:04,922 Csodálatos! 358 00:25:05,005 --> 00:25:07,925 Jobban tetszik, ha nincs itt senki. 359 00:25:31,240 --> 00:25:32,491 Bravó! 360 00:25:39,414 --> 00:25:40,415 Emily! 361 00:25:41,834 --> 00:25:43,836 Szép volt, Emily! 362 00:25:58,308 --> 00:25:59,518 Híres akarok lenni. 363 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 Valóban? 364 00:26:02,271 --> 00:26:03,647 Persze. Mint mindenki. 365 00:26:04,273 --> 00:26:05,941 Miért akar híres lenni? 366 00:26:07,401 --> 00:26:08,861 Mert költő vagyok. 367 00:26:09,778 --> 00:26:13,740 És egyik verset a másik után írom az asztalfióknak, 368 00:26:14,283 --> 00:26:18,537 és ott porosodnak a sötétben, a rivaldafénytől távol. 369 00:26:20,414 --> 00:26:21,790 Ez nem elég. 370 00:26:22,207 --> 00:26:23,208 Ugye? 371 00:26:24,543 --> 00:26:26,962 Nem kellene nekik a rivalda? Nem kellene... 372 00:26:27,880 --> 00:26:28,881 engem megismerni? 373 00:26:30,883 --> 00:26:31,884 Gőzöm sincs. 374 00:26:31,967 --> 00:26:33,802 Ha megismerik, akkor védtelen lesz. 375 00:26:34,678 --> 00:26:38,599 És ami védtelen, előbb-utóbb érdektelen lesz. 376 00:26:40,142 --> 00:26:41,268 Azért nem minden. 377 00:26:41,351 --> 00:26:42,978 De. Minden. 378 00:26:43,395 --> 00:26:46,732 A kritikusok felemelik, majd a mélybe taszítják. 379 00:26:48,066 --> 00:26:50,485 Ráunnak és eltapossák. 380 00:26:52,070 --> 00:26:54,698 Gyűlölik, mert elcsábította őket. 381 00:26:56,575 --> 00:27:00,829 Kurtizánként csavarta el a fejüket. 382 00:27:02,539 --> 00:27:05,459 Kit érdekel, mit mondanak? Kit érdekel, mit mondanak az emberek? 383 00:27:06,126 --> 00:27:07,127 Pontosan. 384 00:27:07,961 --> 00:27:10,797 Ezzel az erővel bezárkózhat egy szobába, ahol nem nézi senki. 385 00:27:15,344 --> 00:27:16,553 Hogy csinálja? 386 00:27:17,846 --> 00:27:22,351 Hogy képes ennyi ember előtt énekelni? 387 00:27:22,976 --> 00:27:25,395 Úgy teszek, mintha nem lennének itt. 388 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 De én itt voltam. 389 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 Én itt voltam. 390 00:27:35,072 --> 00:27:37,741 Ezek szerint magának énekeltem. 391 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 Mit akarsz valójában? 392 00:27:47,292 --> 00:27:48,961 Milyen vágy lapul a lelked mélyén? 393 00:27:49,044 --> 00:27:51,463 Sue. Mire gondolsz? 394 00:27:51,547 --> 00:27:57,719 Hírnevet emlegetsz, de ez csak álca. Mire vágysz valójában? 395 00:27:59,805 --> 00:28:01,014 Hogy számíts. 396 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 Vágysz a gyönyörre. 397 00:28:05,811 --> 00:28:07,020 Vágysz a szerelemre. 398 00:28:09,273 --> 00:28:15,737 Hasítsd szét a Pacsirtát 399 00:28:16,780 --> 00:28:23,370 És rálelsz a Zenére 400 00:28:42,347 --> 00:28:44,558 Maga meg mit keres ott? 401 00:28:45,934 --> 00:28:47,144 Tűnjön el a színpadról! 402 00:28:49,521 --> 00:28:52,608 Tűnjön el onnan azonnal, vagy feljelentem! 403 00:28:55,652 --> 00:28:57,279 Azt sem tudja, ki vagyok. 404 00:29:52,835 --> 00:29:54,837 A feliratot fordította: Varga Attila