1 00:00:25,275 --> 00:00:26,318 Dios Santo. 2 00:00:30,656 --> 00:00:31,573 Hala. 3 00:00:37,162 --> 00:00:38,747 Aquí estamos 4 00:00:44,837 --> 00:00:46,755 ABRE LA ALONDRA 5 00:00:53,804 --> 00:00:57,099 Venga, familia, vamos a ver a qué viene toda esta manía de la ópera. 6 00:00:57,182 --> 00:00:59,142 Todo el mundo va muy elegante. 7 00:00:59,268 --> 00:01:00,686 Debería haber traído la capa. 8 00:01:00,769 --> 00:01:03,105 Me muero de hambre. ¿Crees que tendrán palomitas? 9 00:01:03,605 --> 00:01:06,275 En la ópera no venden palomitas, Ship. 10 00:01:06,567 --> 00:01:09,319 Qué emoción poder estar por fin aquí. 11 00:01:09,444 --> 00:01:12,155 He leído todas las reseñas de la producción italiana. 12 00:01:12,322 --> 00:01:13,532 Estoy alborozada. 13 00:01:13,699 --> 00:01:15,617 ¿Por qué siempre usas palabras tan rebuscadas? 14 00:01:15,951 --> 00:01:17,160 Espero que sea entretenido. 15 00:01:17,244 --> 00:01:18,912 Las entradas me han costado un ojo de la cara. 16 00:01:18,996 --> 00:01:21,623 - Yo solo espero tener buenos asientos. - Mirad, ahí están Sue y Austin. 17 00:01:23,125 --> 00:01:25,377 No falla. Ella ha venido con capa. 18 00:01:25,460 --> 00:01:27,045 - ¡Hola! - ¡Caray! 19 00:01:28,297 --> 00:01:30,465 Sue, estás increíble. 20 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 Y todos vosotros también. 21 00:01:31,842 --> 00:01:33,260 Sí, ¿qué tal en casa de tía Lavinia? 22 00:01:33,343 --> 00:01:34,136 Tiene ratones. 23 00:01:34,219 --> 00:01:35,721 ¿Cómo es el hotel? 24 00:01:35,888 --> 00:01:38,849 Está bien. A ver, lo suficiente para una noche o dos. 25 00:01:38,932 --> 00:01:40,392 No me quedaría más tiempo. 26 00:01:40,475 --> 00:01:43,020 No creo que os pudierais permitir alojaros allí mucho tiempo más. 27 00:01:43,770 --> 00:01:46,023 ¿Y qué? ¿Estáis entusiasmados? 28 00:01:46,231 --> 00:01:50,110 Esta es la noche de estreno y todo Boston habla de la soprano protagonista. 29 00:01:50,194 --> 00:01:52,571 Ah, sí. La magnífica Adelaide May. 30 00:01:52,654 --> 00:01:56,158 Acaba de llegar de Italia, donde se formó con el mismísimo Verdi. 31 00:01:56,450 --> 00:01:58,619 Es natural de Filadelfia, ¿sabéis? 32 00:01:58,702 --> 00:02:00,704 La mayoría de americanos no sabemos cantar ópera, 33 00:02:00,787 --> 00:02:03,248 pero Adelaide ha deslumbrado a toda Europa con su voz. 34 00:02:03,624 --> 00:02:06,877 Dicen que una vez hizo añicos el monóculo de un crítico con un do alto. 35 00:02:06,960 --> 00:02:08,711 No. Eso es un mito. 36 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 Tiene que ser un mito. 37 00:02:12,090 --> 00:02:12,925 Ha venido. 38 00:02:19,848 --> 00:02:21,058 Dickinson. 39 00:02:21,475 --> 00:02:22,809 Bienvenidos a la ópera. 40 00:02:22,935 --> 00:02:24,394 Qué alegría poder estar aquí. 41 00:02:24,478 --> 00:02:26,980 Creo que acabo de ver a alguien que conozco ahí abajo. 42 00:02:27,147 --> 00:02:28,732 Si me disculpáis un momento. 43 00:02:31,235 --> 00:02:32,361 Qué abrupto. 44 00:02:32,486 --> 00:02:34,655 Sam, muchísimas gracias por ayudarnos con las entradas. 45 00:02:34,738 --> 00:02:36,657 Estamos emocionadísimos de poder ocupar un palco. 46 00:02:36,740 --> 00:02:39,326 Un momento. ¿Dónde nos sentamos nosotros? 47 00:02:39,701 --> 00:02:41,662 Platea. Última fila. 48 00:02:42,371 --> 00:02:44,581 - ¿Por qué no conseguiste un palco? - Ya. 49 00:02:44,665 --> 00:02:46,959 Primero me metes en un hoyo y ahora quieres colgarme en un palco. 50 00:02:47,209 --> 00:02:48,877 La platea también está muy bien. 51 00:02:48,961 --> 00:02:50,087 De eso estoy segura. 52 00:02:50,379 --> 00:02:52,798 Vamos, Edward, hay que encontrar la última fila. 53 00:02:53,632 --> 00:02:56,176 Está bien, vamos. Emily, ¿nos acompañas? 54 00:02:57,052 --> 00:02:58,512 Antes quería hablar con Sue. 55 00:02:59,513 --> 00:03:01,098 Sí, adiós. Sí, sí. 56 00:03:01,598 --> 00:03:03,892 En fin, así que... ¿Nos vemos cuando termine? 57 00:03:04,059 --> 00:03:05,727 No, Sam, espera. No te vayas. 58 00:03:06,103 --> 00:03:07,771 Creía que queríais hablar. 59 00:03:10,315 --> 00:03:11,650 No, en realidad no. Es que... 60 00:03:12,192 --> 00:03:13,569 Solo quería hablar contigo. 61 00:03:13,777 --> 00:03:14,736 Está bien. 62 00:03:15,487 --> 00:03:16,613 Por supuesto. 63 00:03:17,197 --> 00:03:19,449 La poetisa necesita hablar con su editor. 64 00:03:19,533 --> 00:03:20,701 Ah, bien. 65 00:03:21,618 --> 00:03:24,037 Sam, no has venido solo, ¿verdad? ¿Dónde está Mary? 66 00:03:24,413 --> 00:03:26,331 Es que... no ha podido venir. 67 00:03:26,415 --> 00:03:27,457 Qué lástima. 68 00:03:27,541 --> 00:03:29,084 - Tenía muchas ganas de verla. - Ya. 69 00:03:29,168 --> 00:03:31,837 Es que... no se encontraba muy bien. 70 00:03:31,962 --> 00:03:32,921 Otra vez. 71 00:03:33,422 --> 00:03:36,550 Oye, supongo que esto es un golpe de suerte para Emily. 72 00:03:37,551 --> 00:03:38,343 ¿Para mí? 73 00:03:38,677 --> 00:03:41,013 Sí, porque ahora puedes sentarte con Sam en su palco. 74 00:03:42,306 --> 00:03:44,349 - Oye, Sam, es perfecto. - La verdad es que no creo que... 75 00:03:44,433 --> 00:03:47,603 Es su primera vez en la ópera y hoy canta Adelaide May. 76 00:03:47,686 --> 00:03:49,563 Es una oportunidad única en la vida. 77 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 Sobre todo para una artista sensible como Emily. 78 00:03:53,483 --> 00:03:56,278 Si no te importa, me encantaría sentarme contigo. 79 00:03:56,486 --> 00:03:58,488 ¡Estás totalmente obligado! 80 00:03:58,572 --> 00:04:00,908 Sam, sé un caballero. Deja que se siente contigo. 81 00:04:01,325 --> 00:04:05,287 Si está abajo al final de todo, no podrá ver nada. 82 00:04:05,621 --> 00:04:07,247 Recuerda que tiene problemas de vista. 83 00:04:07,414 --> 00:04:08,582 Iritis. 84 00:04:10,209 --> 00:04:13,504 De acuerdo, pues supongo que no tiene sentido dejar una asiento libre. 85 00:04:13,629 --> 00:04:14,463 Vamos. 86 00:04:21,094 --> 00:04:22,387 Nunca la había visto. 87 00:04:32,064 --> 00:04:33,106 Hola. 88 00:04:37,236 --> 00:04:40,405 - ¿Quién es la que está con Sam Bowles? - Vaya, esa es nueva. 89 00:04:46,370 --> 00:04:48,830 Estoy impaciente por oír cantar a la tal Adelaide May. 90 00:04:49,289 --> 00:04:51,708 Todo el mundo dice que tiene muchas tablas. 91 00:04:52,125 --> 00:04:53,794 Canta como una alondra, por lo que cuentan. 92 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Me muero de ganas. 93 00:04:55,712 --> 00:04:58,298 "La sensación internacional del canto". 94 00:04:58,382 --> 00:05:00,092 Eso es lo que pone en el cartel. 95 00:05:00,717 --> 00:05:02,719 Y, por lo visto, en persona es encantadora. 96 00:05:02,803 --> 00:05:03,595 ¿En serio? 97 00:05:06,515 --> 00:05:08,725 Voy a ir a entrevistarla después de la función. 98 00:05:10,185 --> 00:05:11,770 ¿Podrás estar entre bastidores? 99 00:05:12,229 --> 00:05:13,272 Por supuesto. 100 00:05:13,689 --> 00:05:16,942 Este teatro de ópera es nuevo, así que... necesitan a la prensa. 101 00:05:17,985 --> 00:05:20,279 Esto es increíble. 102 00:05:26,702 --> 00:05:27,619 Mira. 103 00:05:28,412 --> 00:05:29,246 ¡Eh, mamá! 104 00:05:34,877 --> 00:05:36,170 ¿Por qué has tardado tanto? 105 00:05:37,212 --> 00:05:40,299 No te vas a creer con quién me he tropezado en el bar. 106 00:05:40,382 --> 00:05:42,759 - ¿Quién? - Frazar Stearns. 107 00:05:44,178 --> 00:05:45,012 ¿Quién es ese? 108 00:05:45,095 --> 00:05:47,347 Frazar. Era un colega de la facultad. 109 00:05:47,431 --> 00:05:49,558 Un gran tipo. El hijo del rector de la universidad. 110 00:05:50,767 --> 00:05:51,935 Seguro que te acuerdas de él. 111 00:05:52,811 --> 00:05:55,439 - Sí. Más o menos. - ¡Vamos! 112 00:05:55,647 --> 00:05:57,024 Frazar Stearns. 113 00:05:57,941 --> 00:05:59,484 Un tío la mar de agradable. 114 00:06:01,361 --> 00:06:03,322 No lo había visto desde que terminamos los estudios. 115 00:06:03,822 --> 00:06:05,199 Ahora está en West Point. 116 00:06:05,824 --> 00:06:07,159 Lleva uniforme. 117 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Parece un auténtico soldado. 118 00:06:11,079 --> 00:06:12,956 Señor, echo de menos a los colegas. 119 00:06:14,082 --> 00:06:16,043 Quizá debería organizar un reencuentro. 120 00:06:19,046 --> 00:06:20,923 Eso sí que eran buenos tiempos. 121 00:06:22,466 --> 00:06:24,468 Lo pasábamos en grande. 122 00:06:24,843 --> 00:06:26,512 Aún pasas buenos ratos. 123 00:06:27,012 --> 00:06:27,930 ¿Verdad? 124 00:06:47,866 --> 00:06:50,953 "La traviata" significa "la descarriada". 125 00:06:51,036 --> 00:06:52,162 Sí, ya lo sabía. 126 00:06:52,704 --> 00:06:53,539 Ah, ¿sí? 127 00:06:53,622 --> 00:06:56,083 Es que estudié italiano en la universidad, ¿sabes? 128 00:06:56,166 --> 00:06:58,043 Sí, pero dejaste los estudios. 129 00:06:58,669 --> 00:06:59,753 Vale. 130 00:07:00,504 --> 00:07:01,630 Lo que tú digas. 131 00:07:02,047 --> 00:07:03,048 ¿Sabes qué? 132 00:07:03,340 --> 00:07:08,053 La reacción de las personas a la ópera la primera vez que ven una es muy radical. 133 00:07:08,220 --> 00:07:10,347 O les encanta o la detestan. 134 00:07:10,639 --> 00:07:12,766 Si les encanta, siempre les va a gustar. 135 00:07:12,850 --> 00:07:18,230 Si no, pueden llegar a apreciarla, pero nunca la llevarán en el alma. 136 00:07:20,107 --> 00:07:21,191 Guay. 137 00:07:22,067 --> 00:07:23,652 Tengo que mear. 138 00:07:25,404 --> 00:07:26,572 Acabas de ir. 139 00:07:26,822 --> 00:07:28,949 Lavinia, eso ya lo sé. 140 00:07:35,455 --> 00:07:37,374 ¿Va a estar toda la función con el sombrero puesto? 141 00:07:37,833 --> 00:07:38,834 Vaya timo. 142 00:07:39,168 --> 00:07:40,460 Ni siquiera vemos nada. 143 00:07:41,795 --> 00:07:44,047 - Toda esta gente es tan... - Disculpen. 144 00:07:44,631 --> 00:07:46,717 - Ya está. - Sí. Bien. Sí, claro. 145 00:07:47,176 --> 00:07:48,385 ...pretenciosa. 146 00:07:51,013 --> 00:07:52,806 ¿Crees que toda va a ser en italiano? 147 00:07:53,891 --> 00:07:55,517 Es que... por Dios. 148 00:07:56,018 --> 00:07:57,436 Italiano. 149 00:07:59,646 --> 00:08:02,149 Ojalá hubiéramos ido a ver un vodevil. 150 00:08:02,816 --> 00:08:03,734 Sí. 151 00:08:07,196 --> 00:08:08,906 ¿De verdad nunca has visto una ópera? 152 00:08:09,072 --> 00:08:09,907 No. 153 00:08:10,782 --> 00:08:12,326 No, tan solo lo había soñado. 154 00:08:13,785 --> 00:08:15,704 Pues supongo que tus sueños se han hecho realidad. 155 00:08:17,206 --> 00:08:19,958 Muchos de mis sueños se han hecho realidad desde que te conozco. 156 00:08:22,294 --> 00:08:24,338 - Emily... - Sam, es que quiero agradecértelo. 157 00:08:24,421 --> 00:08:27,633 No hay de qué. No es nada. Ni siquiera he pagado por este palco. 158 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 No, no por eso. 159 00:08:29,718 --> 00:08:32,721 - No solo por eso. Es decir, por todo. - Emily, por favor. 160 00:08:32,804 --> 00:08:35,307 - Por todo lo que me has dado. - Por favor. No es nada. 161 00:08:36,058 --> 00:08:37,351 Lo es todo. 162 00:08:38,434 --> 00:08:42,022 Me has cambiado la vida. Antes de conocerte, yo no era nadie. 163 00:08:42,981 --> 00:08:44,024 Ahora... 164 00:08:44,983 --> 00:08:46,735 Ahora vas a publicar un poema mío. 165 00:08:54,993 --> 00:08:56,537 Emily, tenemos un problema. 166 00:08:59,248 --> 00:09:00,123 Ah, ¿sí? 167 00:09:00,415 --> 00:09:01,250 Sí. 168 00:09:02,251 --> 00:09:03,043 Le... 169 00:09:04,878 --> 00:09:06,713 Le escribiste una carta a Mary. 170 00:09:09,424 --> 00:09:10,342 Sí, a... 171 00:09:11,760 --> 00:09:12,719 Así es. 172 00:09:14,096 --> 00:09:14,972 Ya. 173 00:09:16,056 --> 00:09:17,558 No fue una decisión acertada. 174 00:09:20,602 --> 00:09:21,520 Pero... 175 00:09:22,271 --> 00:09:23,480 ¿A qué te refieres? 176 00:09:23,564 --> 00:09:25,065 Le escribiste una carta a Mary 177 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 que hizo que se sintiera sumamente incómoda. 178 00:09:29,111 --> 00:09:32,531 Yo también, debo decir. Nos incomodó a los dos. 179 00:09:33,407 --> 00:09:35,409 Tu carta disgustó tanto a Mary 180 00:09:36,076 --> 00:09:38,704 que es el motivo por el que no está aquí esta noche. 181 00:09:39,955 --> 00:09:41,415 Se ha negado a venir 182 00:09:41,999 --> 00:09:44,459 porque tu carta hizo que se sintiera vejada. 183 00:09:48,255 --> 00:09:49,381 No lo entiendo. 184 00:09:49,464 --> 00:09:51,717 En esa carta escribiste cosas que alucino. 185 00:09:52,509 --> 00:09:54,219 Decías que yo soy como el sol, 186 00:09:54,511 --> 00:09:56,722 que tienes frío cuando yo no estoy. 187 00:09:57,347 --> 00:10:00,642 Que cada vez que me voy de Amherst, llega el invierno. 188 00:10:01,435 --> 00:10:02,936 ¿Por qué se te ocurrió escribir algo así? 189 00:10:03,020 --> 00:10:04,438 Porque es lo que siento. 190 00:10:04,521 --> 00:10:05,856 ¿Por un hombre casado? 191 00:10:06,857 --> 00:10:08,066 ¿A su mujer? 192 00:10:09,943 --> 00:10:11,737 No pretendía disgustarla. 193 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 - Solo intentaba expresar mi gratitud. - Ya, pero... 194 00:10:14,281 --> 00:10:16,366 - Mi admiración... - Escucha, esta vez te has excedido. 195 00:10:16,450 --> 00:10:17,576 Lo siento. 196 00:10:19,328 --> 00:10:22,873 A veces, cuando escribo, pierdo el control. 197 00:10:27,544 --> 00:10:28,545 Ya lo sé. 198 00:10:28,629 --> 00:10:30,881 Forma parte de lo que hace de ti una gran escritora. 199 00:10:32,883 --> 00:10:35,636 Pero debes ser consciente de todos los rumores. 200 00:10:37,221 --> 00:10:39,473 - ¿Qué rumores? - Vamos, los habrás oído. 201 00:10:40,682 --> 00:10:43,101 Cada vez que decido apoyar a una voz femenina, 202 00:10:43,185 --> 00:10:46,980 todos los cotillas de la Costa Este creen que tengo motivos ocultos. 203 00:10:48,315 --> 00:10:50,484 Y Mary oye estos chismes. 204 00:10:51,568 --> 00:10:52,861 Y le afectan. 205 00:10:53,529 --> 00:10:54,613 Le hacen daño. 206 00:10:55,697 --> 00:10:59,409 Aunque en el fondo sepa que siempre le soy fiel. 207 00:11:01,286 --> 00:11:04,039 Creo que lo he dejado meridianamente claro. 208 00:11:05,082 --> 00:11:07,251 El interés que muestro por ti... 209 00:11:08,210 --> 00:11:10,504 ...es meramente profesional. 210 00:11:12,422 --> 00:11:14,174 Eso lo comprendes, ¿verdad? 211 00:11:16,009 --> 00:11:17,010 Por supuesto. 212 00:11:20,639 --> 00:11:22,933 Mary, para mí, es la única mujer de la Tierra. 213 00:11:25,018 --> 00:11:27,604 - Nunca la traicionaría. - Por favor, Sam, perdóname. 214 00:11:28,564 --> 00:11:30,232 No pretendía hacer nada malo. 215 00:11:30,315 --> 00:11:32,651 Siento un respeto absoluto por tu matrimonio. 216 00:11:33,610 --> 00:11:35,529 El hecho de que seas tan fiel a tu mujer 217 00:11:35,612 --> 00:11:38,532 es una de las cosas por las que eres un hombre tan magnífico. 218 00:11:45,539 --> 00:11:47,332 Mira, ya sé que es romántico... 219 00:11:48,625 --> 00:11:50,669 ...conseguir publicar un poema, 220 00:11:51,086 --> 00:11:53,547 sobre todo si has tenido que esperar tanto tiempo, 221 00:11:55,257 --> 00:11:56,842 pero debes recordar, Emily, 222 00:11:58,343 --> 00:11:59,803 que el idilio... 223 00:12:01,513 --> 00:12:02,890 ...es entre tú... 224 00:12:03,974 --> 00:12:05,100 ...y tu ser. 225 00:12:42,846 --> 00:12:44,598 Parece una de tus fiestas. 226 00:13:23,053 --> 00:13:23,971 Lo siento. 227 00:13:39,152 --> 00:13:40,737 Qué aburrido es esto. 228 00:13:41,822 --> 00:13:45,450 Por Dios, no sé si podré soportarlo mucho tiempo más. 229 00:14:06,805 --> 00:14:09,099 Tiene tuberculosis. 230 00:14:17,691 --> 00:14:20,027 Ship, en la ópera no. 231 00:14:24,615 --> 00:14:26,158 Corre, corre, corre, corre. 232 00:14:28,619 --> 00:14:31,747 - Somos libres. ¡Somos libres! - ¡Ay, por Dios, qué horrible! 233 00:14:31,830 --> 00:14:35,792 - ¡Es horrible! - ¡Ah, líberi! La porqueriata. 234 00:14:35,876 --> 00:14:37,503 La porqueriata 235 00:14:37,586 --> 00:14:39,880 ¡Vámonos de aquí! 236 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 - ¡Bravo, bravo! - No puedo más. ¡Por favor! Vámonos. 237 00:14:44,384 --> 00:14:45,177 Vámonos. 238 00:15:15,040 --> 00:15:17,125 Es cautivadora, ¿verdad? 239 00:15:20,504 --> 00:15:23,131 Siento que el corazón tan henchido que podría reventar. 240 00:15:33,475 --> 00:15:35,894 - Tengo que irme. - ¿Qué? ¿Ahora? 241 00:15:36,019 --> 00:15:37,145 No debería haber venido. 242 00:15:37,229 --> 00:15:38,730 Mary me necesita. Tengo que ir a casa. 243 00:15:38,814 --> 00:15:39,690 ¡Espera, Sam! 244 00:15:44,778 --> 00:15:46,446 Te he escrito una cosa. 245 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 Quédatelo. 246 00:16:56,266 --> 00:16:58,977 Abre la Alondra y encontrarás la Música. Bulbo tras Bulbo, de Plata un alud... 247 00:17:06,777 --> 00:17:12,616 Abre la Alondra 248 00:17:14,535 --> 00:17:19,580 Y encontrarás la Música 249 00:17:21,415 --> 00:17:24,002 Bulbo tras Bulbo 250 00:17:24,086 --> 00:17:28,841 De Plata un alud 251 00:17:28,924 --> 00:17:29,883 Sue... 252 00:17:31,260 --> 00:17:37,224 Insuficiente en la mañana estival 253 00:17:37,933 --> 00:17:40,310 Para tu Oído 254 00:17:40,394 --> 00:17:45,315 Cuando envejezca el Laúd 255 00:17:48,569 --> 00:17:50,529 Suelta la Riada 256 00:17:50,612 --> 00:17:54,700 Te resultará patente 257 00:17:55,242 --> 00:17:57,494 Borbotón tras Borbotón 258 00:17:57,578 --> 00:18:01,540 Solo para ti 259 00:18:01,957 --> 00:18:04,710 ¡Experimento escarlata! 260 00:18:04,793 --> 00:18:08,547 ¡Escéptico Tomás! 261 00:18:08,881 --> 00:18:13,760 ¿Dudas acaso que el Ave fuera así? 262 00:18:18,807 --> 00:18:21,185 Abre la Alondra 263 00:18:21,268 --> 00:18:25,189 Y encontrarás la Música 264 00:18:26,064 --> 00:18:28,233 Bulbo tras Bulbo 265 00:18:28,317 --> 00:18:33,238 De Plata un alud 266 00:19:17,324 --> 00:19:19,159 ¿Vas a buscar el carruaje? 267 00:19:20,244 --> 00:19:21,995 No, voy a encontrarme con Frazar. 268 00:19:22,120 --> 00:19:24,581 Me ha dicho que lo busque después de la función para tomar una copa. 269 00:19:26,124 --> 00:19:27,501 Entonces, ¿qué? 270 00:19:27,584 --> 00:19:29,044 ¿Me vas a dejar aquí? 271 00:19:29,670 --> 00:19:31,588 Puedes volver al hotel con el carruaje. 272 00:19:32,422 --> 00:19:33,298 ¿Sola? 273 00:19:34,174 --> 00:19:35,968 O con quien tú quieras. 274 00:19:54,278 --> 00:19:55,988 PASE DE PRENSA PARA BASTIDORES 275 00:20:01,785 --> 00:20:02,786 ¡Dejen paso! 276 00:20:03,036 --> 00:20:04,037 Perdón. 277 00:20:15,632 --> 00:20:16,884 ¿Buscas a alguien? 278 00:20:17,885 --> 00:20:20,596 Sí. Sí, estaba buscando a Adelaide May. 279 00:20:20,971 --> 00:20:21,972 No lo dudo. 280 00:20:22,055 --> 00:20:24,808 Está en su camerino, pero yo en tu caso no la molestaría. 281 00:20:24,892 --> 00:20:26,852 ¿Quién eres? ¿Amiga suya? 282 00:20:26,935 --> 00:20:29,188 No, soy escritora. 283 00:20:30,314 --> 00:20:31,690 ¿Qué clase de escritora? 284 00:20:32,733 --> 00:20:34,735 Soy reportera de un periódico. 285 00:20:35,235 --> 00:20:36,320 ¿Lo ven? Soy de la prensa. 286 00:20:37,154 --> 00:20:40,073 ¿Una chica reportera? La primera vez que lo veo. 287 00:20:40,449 --> 00:20:42,242 Sí, soy del Springfield Republican. 288 00:20:42,326 --> 00:20:44,995 Pues sí que están al día aquí en Massachusetts. 289 00:20:45,412 --> 00:20:47,414 - Necesito una copa. - ¿Y quién no? 290 00:20:47,497 --> 00:20:50,000 ¿Quieres acompañarnos a tomar una copa, chica reportera? 291 00:20:50,083 --> 00:20:52,753 ¡Sí! Puedes escribir sobre nosotros. Somos fascinantes. 292 00:20:53,170 --> 00:20:55,589 No, debería entrevistar a Adelaide May. 293 00:20:55,672 --> 00:20:57,841 Adelaide no concede entrevistas. 294 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 - Ya la conoce todo el mundo. - Exacto. Verás... 295 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 Las entrevistas son para las personas desesperadas como nosotros. 296 00:21:03,805 --> 00:21:06,892 Las auténticas estrellas pueden sencillamente esconderse y ya está. 297 00:21:31,166 --> 00:21:32,125 ¿Quién es? 298 00:21:34,002 --> 00:21:34,920 Soy... 299 00:21:36,547 --> 00:21:37,506 ...yo. 300 00:21:37,923 --> 00:21:38,966 Pues pasa. 301 00:21:39,675 --> 00:21:42,427 Entra si tienes que entrar y después cierra la puerta enseguida. 302 00:21:44,429 --> 00:21:47,224 Esta noche no estoy de humor para que me acribillen a preguntas. 303 00:21:47,516 --> 00:21:50,018 Me duele la garganta y no quiero firmar autógrafos. 304 00:21:50,102 --> 00:21:51,520 Ya sé que es terrible, pero... 305 00:21:52,229 --> 00:21:53,480 ...no me quedan energías. 306 00:21:53,981 --> 00:21:55,482 Los admiradores son extenuantes. 307 00:21:56,316 --> 00:21:58,777 Me adoran tanto que es como si quisieran matarme. 308 00:21:59,027 --> 00:22:01,947 Todo esto resulta agotador. Esta noche no puedo. 309 00:22:02,739 --> 00:22:04,157 No querría importunar. 310 00:22:04,241 --> 00:22:05,659 No, no, tú solo haces tu trabajo. 311 00:22:06,493 --> 00:22:09,121 Eres la chica de vestuario, ¿no? Estoy lista para desvestirme. 312 00:22:12,124 --> 00:22:13,292 En realidad... 313 00:22:14,168 --> 00:22:15,085 Solo... 314 00:22:17,713 --> 00:22:20,257 Solo he venido a decirle lo extraordinaria que es. 315 00:22:20,799 --> 00:22:22,092 Eres una de ellas. 316 00:22:23,594 --> 00:22:25,220 Oye, esta noche estaba entre el público. 317 00:22:25,304 --> 00:22:26,346 Su voz... 318 00:22:26,763 --> 00:22:28,473 Nunca había oído nada parecido. 319 00:22:28,557 --> 00:22:31,518 Es tan bonita que he quedado prendada. 320 00:22:32,269 --> 00:22:33,854 Sí, eso es lo que dicen todos. 321 00:22:34,021 --> 00:22:35,439 No, pero yo lo digo en serio. 322 00:22:36,190 --> 00:22:40,402 Oyéndola cantar he sentido cosas que nunca había sentido. 323 00:22:40,485 --> 00:22:42,154 ¿De verdad? ¿Y eso qué tal es? 324 00:22:42,738 --> 00:22:43,614 ¿El qué? 325 00:22:43,780 --> 00:22:45,282 Sentir cosas. 326 00:22:47,075 --> 00:22:48,785 Usted debe saber lo que es. 327 00:22:50,120 --> 00:22:52,789 La ha encarnado de forma tan perfecta... 328 00:22:53,790 --> 00:22:56,710 ...que me ha hecho sentir lo que sentía Violetta. 329 00:22:57,044 --> 00:22:58,962 Eso solo era una actuación. 330 00:22:59,838 --> 00:23:01,590 He hecho de Violetta tantas veces 331 00:23:01,673 --> 00:23:04,468 que ni siquiera necesito estar despierta cuando estoy sobre el escenario. 332 00:23:05,010 --> 00:23:07,679 Acabas de ver una interpretación conmovedora 333 00:23:07,763 --> 00:23:09,264 y yo no he sentido nada. 334 00:23:10,933 --> 00:23:12,684 Venga, si te quedas, siéntate. 335 00:23:12,768 --> 00:23:14,811 No soporto que la gente pulule a mi alrededor. 336 00:23:14,895 --> 00:23:17,397 Eso es imposible. Ha llorado. 337 00:23:18,273 --> 00:23:21,109 - Eran lágrimas de verdad. - Ah, ¿sí? 338 00:23:21,818 --> 00:23:23,445 Ya no sé lo que es de verdad. 339 00:23:23,529 --> 00:23:26,865 Ni siquiera sé en qué ciudad estoy. ¿Esto es París o Roma? 340 00:23:28,659 --> 00:23:32,037 No tiene importancia. Todas las noches, lo mismo. 341 00:23:32,996 --> 00:23:35,290 Una visión borrosa, un sueño... 342 00:23:35,958 --> 00:23:41,088 Otra persona que se enamora de mí, otra copa, otro aplauso... 343 00:23:42,089 --> 00:23:45,425 Se han enamorado de mí tantas personas que he perdido la cuenta. 344 00:23:46,260 --> 00:23:49,555 Pierdo el hilo de la realidad. ¿Qué es la realidad? 345 00:23:49,805 --> 00:23:51,098 ¿Quién soy? 346 00:23:51,390 --> 00:23:52,850 Es Adelaide May. 347 00:23:53,809 --> 00:23:56,103 La mejor soprano del mundo. 348 00:23:57,354 --> 00:24:00,148 Ni siquiera es mi nombre auténtico. Es solo un nombre artístico. 349 00:24:01,733 --> 00:24:04,278 Bueno, sea cual sea su nombre, 350 00:24:05,529 --> 00:24:07,447 hoy ha cambiado mi vida. 351 00:24:10,951 --> 00:24:12,327 Su voz me... 352 00:24:13,245 --> 00:24:14,705 ...acompañará eternamente. 353 00:24:18,250 --> 00:24:20,252 No existe la eternidad. 354 00:24:20,919 --> 00:24:22,754 ¿Acaso no lo sabes, querida? 355 00:24:23,839 --> 00:24:27,259 La voz se apaga y el recuerdo se desvanece. 356 00:24:27,801 --> 00:24:29,761 Las cosas pasan de moda. 357 00:24:29,845 --> 00:24:33,390 El tiempo avanza y al final todos caemos en el olvido. 358 00:24:36,685 --> 00:24:38,729 Pues yo no voy a olvidarla. 359 00:24:42,649 --> 00:24:44,401 ¿Te gustaría ver el escenario? 360 00:24:45,277 --> 00:24:46,195 ¿En serio? 361 00:24:48,864 --> 00:24:49,907 Ven conmigo. 362 00:24:52,659 --> 00:24:55,037 Se supone que no debemos pisar el escenario cuando está oscuro, 363 00:24:55,120 --> 00:24:56,288 pero me da igual. 364 00:24:56,872 --> 00:24:58,123 Es divertido. 365 00:25:03,337 --> 00:25:05,756 - Es precioso. - Sí. 366 00:25:06,256 --> 00:25:08,175 Me gusta más cuando no hay nadie. 367 00:25:35,410 --> 00:25:36,537 ¡Bravo! 368 00:25:58,225 --> 00:25:59,434 Quiero ser famosa. 369 00:26:00,769 --> 00:26:01,770 ¿Sí? 370 00:26:02,229 --> 00:26:03,647 Claro, como todo el mundo. 371 00:26:04,147 --> 00:26:06,233 ¿Por qué quieres ser famosa? 372 00:26:07,150 --> 00:26:08,777 Porque soy escritora. 373 00:26:09,653 --> 00:26:12,447 Y escribo, escribo y escribo poema tras poema. 374 00:26:12,531 --> 00:26:15,576 Y luego los guardo en un cajón y ahí se quedan. 375 00:26:16,326 --> 00:26:18,537 En la oscuridad, donde no ven la luz. 376 00:26:20,372 --> 00:26:21,790 A ver, eso no es suficiente. 377 00:26:22,291 --> 00:26:23,208 ¿Verdad? 378 00:26:24,376 --> 00:26:26,837 ¿No merecen ser vistos? ¿No merezco yo que me... 379 00:26:27,838 --> 00:26:28,714 ...vean? 380 00:26:30,674 --> 00:26:31,675 No lo sé. 381 00:26:31,800 --> 00:26:34,011 Si te ven, quedas expuesta. 382 00:26:34,553 --> 00:26:36,680 Y todo lo que queda expuesto, pues... 383 00:26:37,347 --> 00:26:38,807 ...se estropea. 384 00:26:40,017 --> 00:26:42,853 - Bueno, todo no. - Sí, todo. 385 00:26:43,312 --> 00:26:45,189 La crítica te alzará hasta lo más alto un momento, 386 00:26:45,272 --> 00:26:46,732 pero luego te arrastrará hacia abajo. 387 00:26:48,025 --> 00:26:50,360 Se hartará de ti y entonces te destruirá. 388 00:26:51,945 --> 00:26:54,990 Es que todos te odian porque has hecho que te quieran. 389 00:26:56,533 --> 00:26:58,202 Eres una cortesana... 390 00:26:59,161 --> 00:27:01,205 ...y cayeron en tu trampa. 391 00:27:02,956 --> 00:27:05,709 ¿Qué más da lo que digan? ¿Qué importa lo que piense la gente? 392 00:27:05,918 --> 00:27:06,960 Exacto. 393 00:27:07,878 --> 00:27:10,839 Para eso puedes quedarte sola en una habitación sin que te vea nadie. 394 00:27:15,135 --> 00:27:16,220 ¿Cómo lo hace? 395 00:27:17,679 --> 00:27:22,518 ¿De dónde saca el valor para cantar delante de tantas personas? 396 00:27:22,851 --> 00:27:25,562 Pues finjo que no están ahí. 397 00:27:27,314 --> 00:27:29,691 Pero yo estaba aquí esta noche. 398 00:27:31,276 --> 00:27:32,486 Yo estaba. 399 00:27:34,905 --> 00:27:37,741 Pues entonces supongo que cantaba para ti. 400 00:27:44,790 --> 00:27:46,416 ¿Qué es lo que quieres de verdad? 401 00:27:47,209 --> 00:27:49,753 - ¿Cuál es tu anhelo más íntimo? - Sue... 402 00:27:50,629 --> 00:27:51,463 ¿A qué te refieres? 403 00:27:51,547 --> 00:27:55,676 Bajo todas esas tonterías de la fama, 404 00:27:56,218 --> 00:27:57,719 ¿qué es lo que ansías? 405 00:27:59,596 --> 00:28:00,848 Ansías la relevancia. 406 00:28:01,849 --> 00:28:03,350 Ansías la belleza. 407 00:28:05,602 --> 00:28:07,062 Ansías el amor. 408 00:28:43,265 --> 00:28:44,516 ¿Qué hace usted ahí? 409 00:28:45,893 --> 00:28:47,144 Bájese del escenario. 410 00:28:49,479 --> 00:28:52,733 Bájese del escenario ahora mismo o tendré que denunciarla. 411 00:28:55,569 --> 00:28:57,321 Ni siquiera sabe quién soy. 412 00:29:52,835 --> 00:29:54,753 Traducido por Josep Llurba