1 00:00:25,526 --> 00:00:26,527 يا للهول! 2 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 يا للروعة! 3 00:00:37,162 --> 00:00:38,747 لقد وصلنا! 4 00:00:42,835 --> 00:00:44,753 "(ديكنسون)" 5 00:00:44,837 --> 00:00:46,839 "اكسر الصندوق" 6 00:00:53,929 --> 00:00:56,765 حسناً يا رفاق. لنذهب ونر ما سبب الجنون بالأوبرا. 7 00:00:57,266 --> 00:01:00,435 يبدو الجميع بكامل الأناقة. كان يجب أن أرتدي عباءتي. 8 00:01:00,519 --> 00:01:03,105 أنا أتضوّر جوعاً. أتظنين أنهم سيقدّمون الفشار؟ 9 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 لا يقدّمون الفشار في الأوبرا يا "شيب". 10 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 أنا متحمّسة لوجودي هنا أخيراً. 11 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 قرأت جميع التقييمات لهذا الإنتاج الإيطالي. 12 00:01:12,531 --> 00:01:13,615 أنا مضطربة. 13 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 لم تستخدمين دائماً هذه الكلمات الصعبة؟ 14 00:01:15,951 --> 00:01:18,787 من الأفضل أن يكون العرض ممتعاً. دفعت الكثير ثمناً للتذاكر. 15 00:01:18,871 --> 00:01:21,456 - آمل أن تكون مقاعدنا جيدة. - ها هما "سو" و"أوستن". 16 00:01:21,540 --> 00:01:22,749 مرحباً! 17 00:01:22,833 --> 00:01:25,377 طبعاً! لقد ارتدت عباءتها! 18 00:01:25,460 --> 00:01:26,837 - مرحباً. - رائع! 19 00:01:28,463 --> 00:01:30,465 "سو"، تبدين فاتنة! 20 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 وأنتم أيضاً. 21 00:01:31,842 --> 00:01:34,136 - أجل، كيف كانت زيارة الخالة "لافينيا"؟ - لديها فئران. 22 00:01:34,219 --> 00:01:35,846 كيف كان الفندق؟ 23 00:01:35,929 --> 00:01:36,972 لا بأس به. 24 00:01:37,055 --> 00:01:40,392 لا بأس به لقضاء ليلة أو 2. ما كنت لأبقى فيه لأكثر من ذلك. 25 00:01:40,475 --> 00:01:43,020 أجل، لا أظن أنه يمكنك دفع تكاليف الإقامة في فندق لوقت أطول. 26 00:01:43,937 --> 00:01:45,856 هل الجميع متحمّس؟ 27 00:01:46,273 --> 00:01:47,774 ها نحن في ليلة الافتتاح، 28 00:01:47,858 --> 00:01:50,194 و"بوسطن" بأكملها تتحدث عن مغنية السوبرانو الرئيسية. 29 00:01:50,277 --> 00:01:52,654 أجل، "أديلايد ماي" المدهشة! 30 00:01:52,738 --> 00:01:55,949 وصلت للتو من "إيطاليا" حيث درّبها "فيردي" بنفسه. 31 00:01:56,575 --> 00:01:58,744 إنها من "فيلادلفيا". 32 00:01:58,827 --> 00:02:01,163 معظم الأمريكيين طبعاً لا يجيدون غناء الأوبرا. 33 00:02:01,246 --> 00:02:03,707 لكن "أديلايد" سحرت "أوروبا" كلها بصوتها. 34 00:02:03,790 --> 00:02:06,877 يُقال إنها مرة حطّمت زجاج نظّارة بطبقة صوتها العالية. 35 00:02:06,960 --> 00:02:07,961 لا! 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 هذه أسطورة! لا بد أنها أسطورة! 37 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 لقد أتى. 38 00:02:19,848 --> 00:02:21,058 آل "ديكنسون". 39 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 - مرحباً. - أهلاً بكم في الأوبرا. 40 00:02:22,935 --> 00:02:24,520 يسرّنا وجودنا هنا. 41 00:02:24,603 --> 00:02:27,189 أظن أنني رأيت شخصاً أعرفه في الأسفل. 42 00:02:27,272 --> 00:02:28,857 اعذروني قليلاً. 43 00:02:31,235 --> 00:02:32,402 كان هذا فظاً. 44 00:02:32,486 --> 00:02:34,821 "سام"، شكراً جزيلاً على مساعدتك في تأمين التذاكر. 45 00:02:34,905 --> 00:02:36,657 نحن مسروران لجلوسنا في تلك المقصورة. 46 00:02:36,740 --> 00:02:37,950 مهلاً. 47 00:02:38,033 --> 00:02:39,326 أين سنجلس؟ 48 00:02:39,743 --> 00:02:41,620 في قسم الأوركسترا، في الصف الأخير. 49 00:02:42,496 --> 00:02:43,747 لماذا لم تحجز لنا مقصورة؟ 50 00:02:43,830 --> 00:02:47,167 أجل، أولاً، تتركيني في حفرة. والآن، تريدين وضعي في مقصورة! 51 00:02:47,251 --> 00:02:48,877 مقاعد الأوركسترا جيدة جداً أيضاً. 52 00:02:48,961 --> 00:02:50,170 أنا واثقة من ذلك. 53 00:02:50,587 --> 00:02:52,798 هيا يا "إدوارد"، لنذهب ونجد الصف الأخير. 54 00:02:53,632 --> 00:02:54,675 حسناً، هيا بنا. 55 00:02:54,758 --> 00:02:56,176 "إيميلي"، هل ستأتين معنا؟ 56 00:02:56,885 --> 00:02:58,720 أريد التحدث إلى "سو". 57 00:02:58,804 --> 00:03:00,722 - إلى اللقاء. - أجل، إلى اللقاء. أجل. 58 00:03:01,682 --> 00:03:03,851 حسناً، هل سأراكما بعد العرض؟ 59 00:03:03,934 --> 00:03:05,561 لا يا "سام". مهلاً. لا تذهب. 60 00:03:06,228 --> 00:03:07,771 ظننت أنك تريدين التحدث. 61 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 لا، ليس فعلاً. أريد التحدث إليك. 62 00:03:13,777 --> 00:03:14,736 حسناً. 63 00:03:15,612 --> 00:03:16,613 طبعاً. 64 00:03:17,281 --> 00:03:19,449 تحتاج الشاعرة إلى التحدث إلى مدير التحرير. 65 00:03:19,533 --> 00:03:20,701 حسناً. 66 00:03:21,702 --> 00:03:24,037 "سام"، لم تأت إلى هنا بمفردك، أليس كذلك؟ أين "ماري"؟ 67 00:03:24,121 --> 00:03:26,331 لم تستطع المجيء. 68 00:03:26,415 --> 00:03:28,542 هذا مؤسف! أتوق لرؤيتها. 69 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 أجل، كانت تشعر بتوعّك. 70 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 مجدداً. 71 00:03:33,630 --> 00:03:36,550 أظن أن "إيميلي" محظوظة إذاً. 72 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 أنا؟ 73 00:03:38,802 --> 00:03:41,013 أجل، لأنك الآن تستطيعين الجلوس مع "سام" في مقصورته. 74 00:03:41,555 --> 00:03:44,266 - أظن أن هذا... - "سام"، لا بد من ذلك. 75 00:03:44,349 --> 00:03:47,811 إنها تحضر الأوبرا للمرة الأولى و"أديلايد ماي" ستغني. 76 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 هذه فرصة العمر! 77 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 خاصة لفنانة حساسة مثل "إيميلي". 78 00:03:53,692 --> 00:03:56,278 إن كنت لا تمانع، أود فعلاً الجلوس معك. 79 00:03:56,361 --> 00:03:58,572 يجب أن تفعلي! 80 00:03:58,655 --> 00:04:00,908 "سام"، تصرف بتهذيب! دعها تجلس معك. 81 00:04:01,408 --> 00:04:03,368 إن جلست في الأسفل وفي الخلف، 82 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 لن تتمكن من الرؤية. 83 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 تذكّر أنها تعاني مشاكل في النظر. 84 00:04:07,706 --> 00:04:08,874 التهاب القزحية. 85 00:04:10,292 --> 00:04:13,212 حسناً، أظن أنه لا جدوى من الإبقاء على المقعد فارغاً. 86 00:04:13,295 --> 00:04:14,296 تعالي. 87 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 مرحباً! 88 00:04:37,069 --> 00:04:38,570 من تجلس بالقرب من "سام بولز"؟ 89 00:04:38,654 --> 00:04:40,197 فتاة جديدة! 90 00:04:46,495 --> 00:04:48,830 أتوق لسماع "أديلايد ماي" الشهيرة الليلة. 91 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 يقول الجميع إنها موهوبة. 92 00:04:52,125 --> 00:04:53,877 يُقال إنها تغني كالقبّرة. 93 00:04:53,961 --> 00:04:55,003 أتوق لذلك! 94 00:04:55,796 --> 00:04:59,800 "موهبة غنائية عالمية." هذا ما كُتب على الملصق. 95 00:04:59,883 --> 00:05:02,845 يبدو أنها لطيفة شخصياً أيضاً. 96 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 حقاً؟ 97 00:05:06,557 --> 00:05:08,809 يُفترض أن أجري معها مقابلة بعد العرض. 98 00:05:10,352 --> 00:05:11,562 هل ستذهب إلى الكواليس؟ 99 00:05:12,312 --> 00:05:13,355 طبعاً. 100 00:05:13,814 --> 00:05:16,942 هذه دار أوبرا جديدة ويحتاجون إلى تغطية إعلامية. 101 00:05:18,151 --> 00:05:20,028 هذا مدهش فعلاً! 102 00:05:26,827 --> 00:05:27,828 انظر. 103 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 يا أمي! 104 00:05:35,002 --> 00:05:36,211 لم تأخرت؟ 105 00:05:37,212 --> 00:05:39,298 لن تصدقي من التقيت عند المشرب. 106 00:05:39,756 --> 00:05:40,966 من؟ 107 00:05:41,341 --> 00:05:42,593 "فريزر ستيرنز". 108 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 من هو؟ 109 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 "فريزر"، صديقي القديم من المدرسة. 110 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 إنه شاب رائع وهو ابن رئيس الجامعة. 111 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 لا بد أنك تتذكرينه. 112 00:05:52,895 --> 00:05:54,521 أجل، بعض الشيء. 113 00:05:54,605 --> 00:05:57,065 بحقك! "فريزر ستيرنز". 114 00:05:58,108 --> 00:05:59,568 إنه ألطف شاب في العالم. 115 00:06:01,486 --> 00:06:03,447 لم أره منذ تخرّجنا. 116 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 إنه في معهد "ويست بوينت" الآن. 117 00:06:05,991 --> 00:06:07,159 إنه يرتدي زيّه العسكري. 118 00:06:07,784 --> 00:06:09,203 بدا كجندي حقيقي. 119 00:06:11,038 --> 00:06:12,664 يا للهول! كم اشتقت للمجموعة القديمة! 120 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 ربما يجب أن أنظّم لقاء لمّ شمل. 121 00:06:19,171 --> 00:06:20,797 كانت تلك أياماً سعيدة! 122 00:06:22,674 --> 00:06:24,301 كنا نستمتع كثيراً بوقتنا. 123 00:06:24,927 --> 00:06:27,763 ما زلت تستمتع بوقتك، أليس كذلك؟ 124 00:06:48,075 --> 00:06:50,827 "لا ترافياتا"، تعني "الساقطة". 125 00:06:50,911 --> 00:06:52,162 أجل، كنت أعرف ذلك. 126 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 - حقاً؟ - درست الإيطالية في الجامعة. 127 00:06:56,124 --> 00:06:57,960 أجل، لكنك تركت الجامعة. 128 00:06:58,877 --> 00:07:01,380 حسناً، لا يهم. 129 00:07:02,256 --> 00:07:07,719 ردّ فعل الناس تجاه الأوبرا في المرة الأولى يكون مبالغاً فيه كثيراً. 130 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 إما أن يحبوها وإما أن يكرهوها. 131 00:07:10,722 --> 00:07:12,850 إن أحبوها، فسيحبونها دائماً. 132 00:07:12,933 --> 00:07:15,477 وإن لم يفعلوا، فقد يتعلمون أن يقدّروها. 133 00:07:15,561 --> 00:07:18,188 لكنها لن تصبح أبداً جزءاً من روحهم. 134 00:07:20,274 --> 00:07:21,275 جميل! 135 00:07:22,150 --> 00:07:23,569 يجب أن أبوّل. 136 00:07:25,487 --> 00:07:26,488 دخلت الحمام للتو. 137 00:07:27,030 --> 00:07:28,949 "لافينيا"، أعرف ذلك. 138 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 هل سيُبقي القبعة على رأسه طوال العرض؟ 139 00:07:37,666 --> 00:07:38,917 هذه سرقة! 140 00:07:39,001 --> 00:07:40,878 لا يمكننا أن نرى شيئاً. 141 00:07:41,461 --> 00:07:42,629 هؤلاء الناس جميعهم... 142 00:07:43,380 --> 00:07:46,425 أجل، جيد. أجل، طبعاً. 143 00:07:47,176 --> 00:07:48,260 ...مدّعون! 144 00:07:51,180 --> 00:07:53,056 هل العرض كله بالإيطالية؟ 145 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 يا إلهي! 146 00:07:56,059 --> 00:07:57,477 بالإيطالية! 147 00:07:59,688 --> 00:08:01,899 أتمنى لو أننا نشاهد مسرحية "فودفيل". 148 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 نعم. 149 00:08:07,487 --> 00:08:09,198 أحقاً لم تذهبي إلى الأوبرا من قبل؟ 150 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 لا. حلمت بها وحسب. 151 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 أظن أن أحلامك تتحقق. 152 00:08:17,289 --> 00:08:20,000 تحقق الكثير من أحلامي منذ أن التقيت بك. 153 00:08:22,461 --> 00:08:24,421 - "إيميلي"... - "سام"، أريد أن أشكرك. 154 00:08:24,505 --> 00:08:27,633 لا داعي. ليس بالأمر المهم. لم أدفع ثمن تذاكر المقصورة حتى. 155 00:08:27,716 --> 00:08:29,134 لا، ليس على هذا. 156 00:08:29,718 --> 00:08:31,136 ليس على هذا وحسب. 157 00:08:31,220 --> 00:08:33,138 - أعني، على كل شيء. - "إيميلي"، أرجوك... 158 00:08:33,222 --> 00:08:35,557 - على ما قدّمته لي. - أرجوك، لا شيء يُذكر. 159 00:08:36,225 --> 00:08:37,226 بل هذا مهم جداً. 160 00:08:38,559 --> 00:08:41,772 غيّرت حياتي. قبل أن ألتقيك، كنت لا أحد. 161 00:08:43,065 --> 00:08:44,107 الآن... 162 00:08:45,108 --> 00:08:46,735 الآن، ستُنشر قصيدتي. 163 00:08:55,118 --> 00:08:56,370 "إيميلي"، لدينا مشكلة. 164 00:08:59,289 --> 00:09:00,457 حقاً؟ 165 00:09:00,541 --> 00:09:01,542 أجل. 166 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 أنت... 167 00:09:04,962 --> 00:09:06,380 كتبت رسالة لـ"ماري". 168 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 نعم. 169 00:09:11,844 --> 00:09:12,845 صحيح. 170 00:09:14,221 --> 00:09:17,307 أجل، لم تكن هذه حركة موفقّة. 171 00:09:20,727 --> 00:09:23,397 لكنني... ماذا تعني؟ 172 00:09:23,480 --> 00:09:28,110 كتبت رسالة لـ"ماري" وأزعجتها كثيراً. 173 00:09:29,278 --> 00:09:30,571 بل أزعجت كلينا. 174 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 جعلتنا نشعر بالانزعاج. 175 00:09:33,532 --> 00:09:35,158 استاءت "ماري" من رسالتك كثيراً. 176 00:09:36,326 --> 00:09:38,537 لهذا لم تأت الليلة. 177 00:09:40,080 --> 00:09:44,459 رفضت المجيء لأن رسالتك جعلتها تشعر بأنها مُنتهكة. 178 00:09:48,338 --> 00:09:49,381 لست أفهم. 179 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 كتبت هراءً جنونياً في الرسالة. 180 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 قلت إنني كالشمس. 181 00:09:54,636 --> 00:09:56,555 وإنك تشعرين بالبرد في غيابي. 182 00:09:57,514 --> 00:10:00,517 وإنني كلّما غادرت "أميرست"، يحلّ عليها الشتاء. 183 00:10:01,435 --> 00:10:02,936 لم كتبت هذا الكلام؟ 184 00:10:03,020 --> 00:10:04,104 لأن هذا ما أشعر به. 185 00:10:04,188 --> 00:10:05,606 تجاه رجل متزوّج؟ 186 00:10:06,982 --> 00:10:08,192 لزوجته؟ 187 00:10:09,943 --> 00:10:11,528 لم أقصد أن أزعجها. 188 00:10:11,904 --> 00:10:13,030 كنت أحاول أن أعبّر 189 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 - عن امتناني وإعجابي... - حسناً... 190 00:10:14,656 --> 00:10:16,533 اسمعي، لقد تماديت هذه المرة. 191 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 أنا آسفة. 192 00:10:19,453 --> 00:10:22,748 أحياناً، حين أكتب... أفقد السيطرة. 193 00:10:27,794 --> 00:10:30,631 أعرف. هذا بعض ما يجعلك كاتبة عظيمة. 194 00:10:33,091 --> 00:10:35,260 لكن لا بد أنك تعرفين بالشائعات. 195 00:10:37,304 --> 00:10:39,389 - أي شائعات؟ - بحقك! لقد سمعت بها. 196 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 في كل مرة أختار أن أدعم موهبة نسائية، 197 00:10:43,393 --> 00:10:46,772 تكثر الثرثرة على الساحل الشرقي بأن لديّ دوافع خفية. 198 00:10:48,398 --> 00:10:50,234 و"ماري" تسمع الشائعات... 199 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 وهذا يثير استياءها. 200 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 إنها تجرحها... 201 00:10:55,739 --> 00:10:59,159 مع أنها تعرف في قرارة نفسها، أنني وفيّ لها دائماً. 202 00:11:01,453 --> 00:11:03,872 حاولت أن أوضح موقفي. 203 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 اهتمامي بك؟ 204 00:11:08,377 --> 00:11:10,212 إنه اهتمام مهني بحت. 205 00:11:12,548 --> 00:11:14,383 تفهمين ذلك، أليس كذلك؟ 206 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 طبعاً. 207 00:11:20,639 --> 00:11:22,641 "ماري" هي المرأة الوحيدة في العالم التي تهمني. 208 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 لن أخونها أبداً. 209 00:11:26,270 --> 00:11:27,479 سامحني يا "سام"، أرجوك. 210 00:11:28,605 --> 00:11:30,190 لم أقصد أن أرتكب سوءاً. 211 00:11:30,274 --> 00:11:32,484 أحترم زواجك بشدة. 212 00:11:33,735 --> 00:11:36,613 ووفاؤك لزوجتك هو من الأمور 213 00:11:36,697 --> 00:11:38,448 التي تجعل منك رجلاً عظيماً. 214 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 اسمعي، أعرف أنه أمر رومنسي... 215 00:11:48,834 --> 00:11:50,460 أن تُنشر قصيدتك، 216 00:11:51,211 --> 00:11:53,547 خاصة بعد أن انتظرت طوال هذا الوقت. 217 00:11:55,299 --> 00:11:56,925 لكن يجب أن تتذكري يا "إيميلي"، 218 00:11:58,594 --> 00:11:59,803 أن الرومنسية... 219 00:12:01,680 --> 00:12:04,892 يجب أن تبقى في داخلك. 220 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 تبدو هذه كإحدى حفلاتك. 221 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 آسفة. 222 00:13:39,194 --> 00:13:40,404 هذا ممل جداً. 223 00:13:40,487 --> 00:13:45,158 أعرف. لكن بحق السماء، لا أعرف كم يمكنني أن أتحمّل أكثر. 224 00:14:06,847 --> 00:14:08,932 إنها مصابة بالسلّ. 225 00:14:17,774 --> 00:14:19,818 "شيب"، ليس في الأوبرا. 226 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 أسرع! 227 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 نحن حرّان! 228 00:14:30,704 --> 00:14:33,290 يا إلهي! كان هذا فظيعاً! 229 00:14:33,373 --> 00:14:35,751 الحرية من الهراء الإيطالي! 230 00:14:35,834 --> 00:14:37,461 الهراء الإيطالي! 231 00:14:37,544 --> 00:14:39,880 لنخرج من هنا! 232 00:14:39,963 --> 00:14:41,590 - أحسنت! - يا إلهي! 233 00:14:41,673 --> 00:14:43,050 أرجوك! لنغادر. 234 00:14:43,509 --> 00:14:45,177 هيا بنا. 235 00:15:15,249 --> 00:15:16,875 أليست مدهشة؟ 236 00:15:20,504 --> 00:15:23,131 أشعر بأن قلبي سيُشقّ شطرين. 237 00:15:33,642 --> 00:15:34,643 يجب أن أذهب. 238 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 ماذا؟ الآن؟ 239 00:15:36,144 --> 00:15:37,145 ما كان يجب أن آتي. 240 00:15:37,229 --> 00:15:38,772 "ماري" تحتاج إليّ. يجب أن أعود إلى البيت. 241 00:15:38,856 --> 00:15:39,690 "سام"، انتظر! 242 00:15:44,945 --> 00:15:46,363 كتبت لك شيئاً. 243 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 احتفظي به. 244 00:16:56,266 --> 00:16:58,018 "اكسر الصندوق وستجد الموسيقى. ترساً تلو الآخر، بالفضة ملفوف." 245 00:16:58,101 --> 00:16:58,977 "تتردّد بهدوء في صبيحة صيفية خصيصاً لمسامعك حين يسكت العود." 246 00:17:06,609 --> 00:17:12,574 "اكسر الصندوق 247 00:17:14,576 --> 00:17:19,414 وستجد الموسيقى 248 00:17:21,458 --> 00:17:28,464 ترساً تلو الآخر، بالفضة ملفوف" 249 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 "سو"... 250 00:17:31,426 --> 00:17:37,224 "تتردّد بهدوء في صبيحة صيفية 251 00:17:38,141 --> 00:17:40,269 خصيصاً لمسامعك 252 00:17:40,352 --> 00:17:44,815 حين يسكت العود 253 00:17:48,443 --> 00:17:54,241 اغرق في اللحن وستجده بديعاً 254 00:17:55,242 --> 00:18:01,415 لحناً تلو الآخر، لك خصيصاً 255 00:18:02,165 --> 00:18:08,088 تجربة آثمة! (توما) المشكك! 256 00:18:09,047 --> 00:18:11,091 وهل تشك الآن 257 00:18:11,175 --> 00:18:17,723 بأن عشقك كان حقيقياً؟ 258 00:18:18,932 --> 00:18:25,189 اكسر الصندوق وستجد الموسيقى 259 00:18:26,315 --> 00:18:33,238 ترساً تلو الآخر، بالفضة ملفوف" 260 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 أحسنت! 261 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 هل ستحضر العربة؟ 262 00:19:20,327 --> 00:19:22,162 لا، سأقابل "فريزر". 263 00:19:22,246 --> 00:19:24,706 قال لي إن أبحث عنه بعد العرض لنشرب كأساً. 264 00:19:25,666 --> 00:19:27,501 ماذا إذاً؟ 265 00:19:27,584 --> 00:19:28,836 هل ستتركني هنا؟ 266 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 يمكنك أن تعودي بالعربة إلى الفندق. 267 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 بمفردي؟ 268 00:19:34,341 --> 00:19:35,676 أو مع من تريدين. 269 00:19:54,278 --> 00:19:55,988 "دار الأوبرا في (بوسطن) تذكرة دخول الكواليس" 270 00:20:01,785 --> 00:20:03,871 أفسحوا المجال! بالإذن. 271 00:20:15,716 --> 00:20:17,342 هل تبحثين عن أحد؟ 272 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 أجل، أبحث عن "أديلايد ماي". 273 00:20:20,888 --> 00:20:22,014 طبعاً. 274 00:20:22,097 --> 00:20:24,850 إنها في غرفة تبديل ملابسها، لكن ما كنت لأزعجها. 275 00:20:24,933 --> 00:20:26,977 من أنت؟ هل أنت صديقتها؟ 276 00:20:27,060 --> 00:20:29,062 لا، أنا كاتبة. 277 00:20:30,397 --> 00:20:31,732 أي نوع من الكتّاب؟ 278 00:20:32,608 --> 00:20:34,443 أنا مراسلة صحافية. 279 00:20:35,194 --> 00:20:36,320 أنا من الصحافة. 280 00:20:37,154 --> 00:20:40,407 صحافية؟ لم أسمع بذلك من قبل. 281 00:20:40,490 --> 00:20:42,284 أجل، أنا من جريدة "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان". 282 00:20:42,367 --> 00:20:45,287 إنهم يواكبون التقدّم في "ماساتشوستس". 283 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 أريد مشروباً. 284 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 من لا يريد ذلك؟ 285 00:20:47,623 --> 00:20:50,042 أتريدين أن تشربي كأساً معنا أيتها الصحافية؟ 286 00:20:50,125 --> 00:20:52,753 أجل! يمكنك أن تكتبي عنا. نحن رائعون! 287 00:20:53,337 --> 00:20:55,339 لا، يُفترض أن أجري مقابلة مع "أديلايد ماي". 288 00:20:55,422 --> 00:20:58,050 "أديلايد" لا تجري مقابلات. 289 00:20:58,133 --> 00:20:59,635 يعرف الجميع من هي. 290 00:20:59,718 --> 00:21:03,305 هذا صحيح. فالمقابلات لليائسين مثلنا. 291 00:21:03,388 --> 00:21:06,725 أما النجوم الحقيقيون، فيمكنهم الاختباء وحسب. 292 00:21:31,375 --> 00:21:32,417 من الطارق؟ 293 00:21:34,169 --> 00:21:35,170 هذه... 294 00:21:36,630 --> 00:21:37,631 أنا. 295 00:21:38,006 --> 00:21:39,216 ادخلي. 296 00:21:39,883 --> 00:21:42,427 ادخلي إن كنت ستدخلين، وأغلقي الباب خلفك بسرعة. 297 00:21:44,388 --> 00:21:46,932 لست في مزاج لتحمّل الثرثرة الليلة. 298 00:21:47,558 --> 00:21:49,977 حلقي يؤلمني ولا أريد توقيع التذكارات. 299 00:21:50,060 --> 00:21:53,230 أعرف، هذا رهيب! لكنني لا أملك الطاقة لذلك. 300 00:21:53,939 --> 00:21:55,566 يُشعرني المعجبون بالاختناق. 301 00:21:56,316 --> 00:21:58,777 يحبونني كثيراً كأنهم يريدون قتلي. 302 00:21:59,278 --> 00:22:01,905 هذا كله متعب جداً. لا أستطيع فعل ذلك الليلة. 303 00:22:02,865 --> 00:22:04,074 أعتذر على التطفّل. 304 00:22:04,157 --> 00:22:06,034 لا، أنت تقومين بعملك وحسب. 305 00:22:06,118 --> 00:22:09,121 أنت مسؤولة الملابس، صحيح؟ أنا جاهزة لتبديل ملابس. 306 00:22:12,082 --> 00:22:13,625 في الواقع... 307 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 أنا... 308 00:22:17,629 --> 00:22:20,257 أتيت لأقول لك إنك مدهشة. 309 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 أنت منهم. 310 00:22:23,719 --> 00:22:25,304 كنت بين الجمهور الليلة. 311 00:22:25,387 --> 00:22:26,471 غناؤك... 312 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 لم أسمع له مثيلاً. 313 00:22:28,557 --> 00:22:31,310 كان غناؤك جميلاً وأثّر فيّ كثيراً. 314 00:22:32,269 --> 00:22:33,937 أجل، هذا ما يقوله الجميع. 315 00:22:34,021 --> 00:22:35,230 لا، لكنني أعني ذلك. 316 00:22:36,315 --> 00:22:40,527 الإصغاء إليك بعث فيّ مشاعر لم أعرفها من قبل. 317 00:22:40,611 --> 00:22:42,029 حقاً؟ صفي لي ذلك. 318 00:22:42,696 --> 00:22:43,697 ماذا؟ 319 00:22:43,780 --> 00:22:44,990 كيف تكون المشاعر؟ 320 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 لا بد أنك تعرفين كيف تكون. 321 00:22:50,204 --> 00:22:52,706 لقد جسّدت ذلك بشكل ممتاز. 322 00:22:53,916 --> 00:22:56,835 جعلتني أشعر بما شعرت به "فيوليتا". 323 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 كان هذا مجرّد أداء. 324 00:22:59,963 --> 00:23:04,051 قدّمت دور "فيوليتا" مرات كثيرة وأصبح أداؤه تلقائياً جداً بالنسبة إليّ. 325 00:23:05,177 --> 00:23:09,139 شاهدت أداء مؤثراً لأقصى حدود ومع ذلك، أنا لم أشعر بشيء. 326 00:23:11,183 --> 00:23:14,937 اجلسي إن كنت ستبقين. أكره أن يقف الناس من حولي. 327 00:23:15,020 --> 00:23:17,356 هذا مستحيل. كنت تبكين. 328 00:23:18,440 --> 00:23:20,234 كانت تلك دموع حقيقية. 329 00:23:20,317 --> 00:23:21,318 حقاً؟ 330 00:23:21,985 --> 00:23:23,445 لم أعد أعرف ما هو حقيقي. 331 00:23:23,529 --> 00:23:26,865 لا أعرف في أي مدينة أنا حتى. هل أنا في "باريس"؟ أو "روما"؟ 332 00:23:28,742 --> 00:23:31,828 هذا لا يهم. فالليالي كلها متشابهة. 333 00:23:32,955 --> 00:23:35,249 مجرد ذكرى ضبابية. حلم. 334 00:23:36,166 --> 00:23:41,213 شخص آخر يُغرم بي، مشروب آخر وتصفيق آخر. 335 00:23:41,880 --> 00:23:44,216 أُغرم بي الكثير من الناس. 336 00:23:44,299 --> 00:23:45,425 لم أعد أعرف عددهم. 337 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 فقدت الاتصال بالواقع. 338 00:23:48,136 --> 00:23:49,346 ما هو الواقع؟ 339 00:23:50,013 --> 00:23:51,306 من أنا؟ 340 00:23:51,390 --> 00:23:52,808 أنت "أديلايد ماي". 341 00:23:54,017 --> 00:23:55,769 أعظم مغنية سوبرانو في العالم. 342 00:23:57,312 --> 00:23:58,522 هذا ليس اسمي الحقيقي. 343 00:23:58,605 --> 00:24:00,023 هذا مجرد اسم فني. 344 00:24:01,817 --> 00:24:07,281 أياً كان اسمك، لقد غيّرت حياتي الليلة. 345 00:24:11,201 --> 00:24:14,413 صوتك سيسكنني إلى الأبد. 346 00:24:18,417 --> 00:24:20,085 لا شيء يبقى إلى الأبد. 347 00:24:21,003 --> 00:24:22,629 ألا تعرفين ذلك يا عزيزتي؟ 348 00:24:24,047 --> 00:24:27,092 الأصوات تتلاشى والذكريات تتلاشى. 349 00:24:28,051 --> 00:24:29,887 الأمور تصبح قديمة وبالية. 350 00:24:29,970 --> 00:24:33,182 الوقت يمرّ وكلّنا سنصبح طيّ النسيان مع الوقت. 351 00:24:34,975 --> 00:24:38,395 لكنني لن أنساك. 352 00:24:42,816 --> 00:24:44,443 هل تريدين رؤية المسرح؟ 353 00:24:45,485 --> 00:24:46,486 حقاً؟ 354 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 تعالي معي. 355 00:24:52,868 --> 00:24:56,079 لا يُفترض بنا دخول المسرح في الظلام لكنني لا أبالي. 356 00:24:56,997 --> 00:24:58,207 هذا صندوق موسيقى. 357 00:25:03,337 --> 00:25:04,922 إنه جميل. 358 00:25:05,005 --> 00:25:07,925 أجل، أفضّل المكان حين يكون خالياً. 359 00:25:31,240 --> 00:25:32,491 أحسنت! 360 00:25:39,414 --> 00:25:40,415 "إيميلي"! 361 00:25:41,834 --> 00:25:43,836 أحسنت يا "إيميلي"! 362 00:25:58,308 --> 00:25:59,518 أريد أن أكون مشهورة. 363 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 حقاً؟ 364 00:26:02,271 --> 00:26:03,647 طبعاً. ألا يريد الجميع ذلك؟ 365 00:26:04,273 --> 00:26:05,941 لم تريدين أن تكوني مشهورة؟ 366 00:26:07,401 --> 00:26:08,861 لأنني كاتبة. 367 00:26:09,778 --> 00:26:13,740 أكتب القصائد الواحدة تلو الأخرى، ثم أضعها في الدرج. 368 00:26:14,283 --> 00:26:18,537 وتبقى هناك، في الظلام بعيداً عن الضوء. 369 00:26:20,414 --> 00:26:21,790 هذا لا يكفي. 370 00:26:22,207 --> 00:26:23,208 أليس كذلك؟ 371 00:26:24,543 --> 00:26:26,962 ألا يجب أن يراها الناس؟ ألا يجب... 372 00:26:27,880 --> 00:26:28,881 أن يراني الناس؟ 373 00:26:30,883 --> 00:26:31,884 لا أعرف. 374 00:26:31,967 --> 00:26:33,802 إن رآك الناس، تصبحين مكشوفة. 375 00:26:34,678 --> 00:26:38,599 وكل ما يكون مكشوفاً يصبح بلا أهمية. 376 00:26:40,142 --> 00:26:41,268 ليس كل شيء. 377 00:26:41,351 --> 00:26:42,978 بلى، كل شيء. 378 00:26:43,395 --> 00:26:46,732 سيمدحك النقّاد لفترة قصيرة ثم سينتقدونك شرّ انتقاد. 379 00:26:48,066 --> 00:26:50,485 سيسأمونك ويدمّرونك. 380 00:26:52,070 --> 00:26:54,698 فهم يكرهونك لأنك جعلتهم يحبونك. 381 00:26:56,575 --> 00:27:00,829 كنت مثل فتاة هوى وقد وقعوا في شباكك. 382 00:27:02,539 --> 00:27:05,459 من يبالي بما يقولونه؟ من يبالي بما يظنه الناس؟ 383 00:27:06,126 --> 00:27:07,127 تماماً. 384 00:27:07,961 --> 00:27:10,797 لذا ابقي في غرفة بمفردك من دون أن يراك أحد. 385 00:27:15,344 --> 00:27:16,553 كيف تفعلين ذلك؟ 386 00:27:17,846 --> 00:27:22,351 كيف تجدين الشجاعة للغناء أمام هؤلاء الناس كلهم؟ 387 00:27:22,976 --> 00:27:25,395 أدّعي أنهم غير موجودين. 388 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 لكنني كنت موجودة الليلة. 389 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 كنت موجودة. 390 00:27:35,072 --> 00:27:37,741 إذاً أظن أنني كنت أغني لك. 391 00:27:44,873 --> 00:27:46,416 ما الذي تريدينه فعلاً؟ 392 00:27:47,292 --> 00:27:48,961 ما هي رغبتك الدفينة؟ 393 00:27:49,044 --> 00:27:51,463 ماذا تعنين يا "سو"؟ 394 00:27:51,547 --> 00:27:57,719 وراء هراء الشهرة هذا، ما الذي تتوقين إليه؟ 395 00:27:59,805 --> 00:28:01,014 تتوقين للمعنى. 396 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 تتوقين للجمال. 397 00:28:05,811 --> 00:28:07,020 تتوقين للحب. 398 00:28:09,273 --> 00:28:15,737 "اكسر الصندوق 399 00:28:16,780 --> 00:28:23,370 وستجد الموسيقى" 400 00:28:42,347 --> 00:28:44,558 مهلاً! ماذا تفعلين هناك؟ 401 00:28:45,934 --> 00:28:47,144 انزلي عن المسرح. 402 00:28:49,521 --> 00:28:52,608 انزلي عن المسرح فوراً وإلا سأبلّغ عنك. 403 00:28:55,652 --> 00:28:57,279 لا تعرف من أنا حتى. 404 00:29:52,835 --> 00:29:54,837 ترجمة "موريال ضو"