1 00:00:13,514 --> 00:00:15,307 Es cuanto hoy tengo que aportar. 2 00:00:17,100 --> 00:00:18,894 Esto y todo mi corazón. 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,941 Esto, mi corazón 4 00:00:24,816 --> 00:00:29,404 y todos los campos y todos los vastos prados. 5 00:00:40,874 --> 00:00:42,501 ¿Estás mirando cómo duermo? 6 00:00:43,377 --> 00:00:44,378 Sí. 7 00:00:45,045 --> 00:00:46,713 No lo hagas. Da repelús. 8 00:00:46,964 --> 00:00:49,716 No volveré a hacerlo si vas a dejar de dormir aquí. 9 00:00:50,133 --> 00:00:51,927 ¿Estás diciendo que vuelva a la pensión? 10 00:00:52,010 --> 00:00:54,263 Solo digo que ya no vas a dormir en mi cama 11 00:00:54,346 --> 00:00:57,808 cuando tú y mi... hermano os caséis. 12 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 Por cierto... 13 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 Austin come galletas de noche. 14 00:01:07,818 --> 00:01:10,904 Deja migas... por todas partes. 15 00:01:11,947 --> 00:01:13,949 Quiero volver a dormir. 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,118 Yo no puedo contigo al lado. 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,245 ¿Por qué no? 18 00:01:19,162 --> 00:01:20,998 Porque noto como un... 19 00:01:23,375 --> 00:01:24,376 retumbo. 20 00:01:25,878 --> 00:01:27,212 Y va retumbando. 21 00:01:28,297 --> 00:01:29,715 Y retumbando. 22 00:01:33,677 --> 00:01:35,387 ¿Quieres decir que ronco? 23 00:01:39,224 --> 00:01:41,059 Ojalá pudiéramos casarnos. 24 00:01:42,060 --> 00:01:43,645 Serías un marido horrible. 25 00:01:43,729 --> 00:01:44,897 ¿Cómo puedes decir eso? 26 00:01:44,980 --> 00:01:47,107 No tienes capacidades prácticas. 27 00:01:47,774 --> 00:01:49,943 Y eres menuda, no ahuyentas a los enemigos. 28 00:01:50,027 --> 00:01:51,028 Vale, vale. 29 00:01:52,863 --> 00:01:54,698 Pero un traje me sentaría bien. 30 00:01:56,450 --> 00:01:57,659 Tengo una idea. 31 00:01:58,619 --> 00:02:01,413 ¿Y si vamos corriendo hasta el borde de la Tierra y... 32 00:02:02,831 --> 00:02:03,957 nos caemos? 33 00:02:05,751 --> 00:02:06,919 Me parece bien. 34 00:02:11,215 --> 00:02:12,549 Buenos días, chicas. 35 00:02:13,675 --> 00:02:16,303 Hermoso día para enfrascarse con trabajo jurídico 36 00:02:16,386 --> 00:02:18,388 y abrazar el resto de nuestra vida aquí. 37 00:02:19,181 --> 00:02:22,518 No sé cómo cabéis las dos en una cama tan minúscula. 38 00:02:23,310 --> 00:02:26,980 Oye, Emily, deberías estar abajo ayudando a madre. 39 00:02:27,064 --> 00:02:28,899 ¡No! Para esto tenemos criada. 40 00:02:30,067 --> 00:02:31,193 ¡Fuego! ¡Fuego! 41 00:02:38,116 --> 00:02:40,035 Nunca he visto "Volcanes" 42 00:02:48,252 --> 00:02:49,503 ¿Qué pasa aquí? 43 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Maggie ha quemado el pan. 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,758 Solo la primera hogaza. Una antigua costumbre irlandesa. 45 00:02:54,842 --> 00:02:57,594 ¡Ah! Parece divertido. Me encanta. 46 00:02:58,262 --> 00:03:00,305 No serás propensa a los accidentes. 47 00:03:00,430 --> 00:03:02,683 ¡Oh! Solo he matado cinco maridos. 48 00:03:03,016 --> 00:03:05,102 Presiento que vas a traer el caos a esta casa. 49 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Buenos días. Ya traigo el agua. 50 00:03:07,646 --> 00:03:08,564 Gracias, Vinnie. 51 00:03:10,774 --> 00:03:13,569 Emily, ¿ayudas a Maggie a cocer una nueva hogaza de pan? 52 00:03:13,652 --> 00:03:16,572 Madre, ¿qué parte de "tenemos criada" no entiendes? 53 00:03:17,030 --> 00:03:18,115 ¿Cómo has dicho? 54 00:03:18,198 --> 00:03:21,159 La razón por la que tenemos a Maggie es para que yo no haga tareas. 55 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 Para que yo... tenga tiempo... 56 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 para mí misma. 57 00:03:26,582 --> 00:03:28,667 ¿Tiempo para ti misma? ¿Para qué? 58 00:03:28,750 --> 00:03:30,878 Para escribir al dictado de Dios. 59 00:03:31,545 --> 00:03:32,713 Mi hermana es poetisa. 60 00:03:33,463 --> 00:03:35,799 La poesía. Yo misma he escrito algún poema. 61 00:03:35,883 --> 00:03:36,842 ¿En serio? 62 00:03:36,925 --> 00:03:38,969 Oh, sí. Sobre todo limericks. 63 00:03:39,303 --> 00:03:42,514 La fiebre de los limericks en Dublín está desatada. 64 00:03:42,598 --> 00:03:45,517 En fin, son las ocho. Los caballeros tendrán hambre. 65 00:03:45,767 --> 00:03:47,769 Alguien tendrá que prepararles el desayuno. 66 00:03:47,853 --> 00:03:49,563 Supongo que tendré que ser yo. 67 00:03:49,855 --> 00:03:52,441 Oh, no, señora. No sea ridícula. 68 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Yo me encargaré de todo. 69 00:03:54,568 --> 00:03:56,111 Usted siéntese y relájese. 70 00:03:57,487 --> 00:04:00,782 Si no sabe relajarse. Si cae una hoja en la chimenea, 71 00:04:00,866 --> 00:04:02,159 le entra un ataque de pánico. 72 00:04:02,242 --> 00:04:03,744 ¿Ha caído una en la chimenea? 73 00:04:05,204 --> 00:04:07,998 Papá, ¿crees que el Partido Whig puede sobrevivir? 74 00:04:08,081 --> 00:04:10,667 Eso espero, ya que me presento al Congreso como whig. 75 00:04:10,751 --> 00:04:14,004 Tengo la sensación de que en este país nadie puede ponerse de acuerdo. 76 00:04:14,087 --> 00:04:15,964 Parece que estamos polarizados. 77 00:04:16,048 --> 00:04:17,089 ¡Buenos días, papá! 78 00:04:17,507 --> 00:04:18,884 Buenos días, mi amada. 79 00:04:18,966 --> 00:04:21,345 - Buenos días. - ¿Cómo has dormido, querida? 80 00:04:21,428 --> 00:04:25,933 A ver qué pone en el periódico. ¡Oh, no! No trae la gran noticia. 81 00:04:26,308 --> 00:04:27,392 ¿Qué noticia? 82 00:04:27,476 --> 00:04:29,811 La oruga se ha transformado en una mariposa. 83 00:04:29,978 --> 00:04:31,355 Qué rara eres. 84 00:04:31,438 --> 00:04:33,565 - Agua caliente. - ¡Eh, Maggie! 85 00:04:33,649 --> 00:04:34,900 - ¿Me ha llamado? - Sí. 86 00:04:34,983 --> 00:04:37,236 Agua caliente para el señor Dickinson, por favor. 87 00:04:37,319 --> 00:04:38,737 Sí, señorita, voy. Enseguida. 88 00:04:38,820 --> 00:04:42,241 Oh. Hay un geólogo famoso que hoy da una conferencia. 89 00:04:42,324 --> 00:04:44,910 Ha vuelto de un laboratorio en el monte Vesubio. 90 00:04:44,993 --> 00:04:47,454 ¿Un laboratorio en un volcán? 91 00:04:47,538 --> 00:04:50,582 - Es lo más flipante que he oído. - Sí, el profesor Hitchcock. 92 00:04:50,666 --> 00:04:53,335 Del Departamento de Ciencia de Harvard hasta que se lo robamos. 93 00:04:53,418 --> 00:04:54,837 Un triunfo para Amherst. 94 00:04:54,920 --> 00:04:56,171 Austin, deberías ir. 95 00:04:56,964 --> 00:04:58,382 Ah, no, no me apetece. 96 00:04:58,465 --> 00:04:59,967 ¿Qué? ¿Y vas a perdértelo? 97 00:05:00,050 --> 00:05:02,678 Me gradué hace un año. Ya estoy cansado de ponencias. 98 00:05:03,053 --> 00:05:04,054 Iré yo. 99 00:05:04,263 --> 00:05:05,264 No. 100 00:05:05,430 --> 00:05:07,266 - ¿Por qué no? - Ya sabes por qué no. 101 00:05:07,349 --> 00:05:08,892 Te traigo el agua caliente. 102 00:05:08,976 --> 00:05:11,144 ¿Puede decirle a su esposa que se siente? 103 00:05:11,228 --> 00:05:13,230 Yo soy la criada, me encargo de las tareas. 104 00:05:13,313 --> 00:05:15,899 - O sea, si ella me deja. - Por favor, siéntate. 105 00:05:16,149 --> 00:05:18,485 He intentado sentarme. No estoy hecha para esto. 106 00:05:18,569 --> 00:05:21,154 ¿Por qué una mujer no puede ir a la conferencia? 107 00:05:21,238 --> 00:05:24,324 El profesor Hitchcock fue contratado para enseñar a estudiantes, 108 00:05:24,408 --> 00:05:25,826 no a chicas del pueblo. 109 00:05:25,909 --> 00:05:27,870 ¿Entonces por qué no puedo ir a la universidad? 110 00:05:27,953 --> 00:05:30,873 Escribí sobre eso en mi ensayo "Sobre el lugar adecuado de las mujeres". 111 00:05:30,956 --> 00:05:32,040 Lo leíste, ¿no? 112 00:05:32,875 --> 00:05:35,169 - Por encima. - Está bien, te lo resumo. 113 00:05:35,252 --> 00:05:38,297 La mujer debería recibir una educación, sin duda. 114 00:05:38,630 --> 00:05:41,633 Pero esa educación no debe ser la misma que la del hombre. 115 00:05:42,634 --> 00:05:47,389 ¿Por qué asemejarla, si el papel para el que se la prepara es tan distinto? 116 00:05:47,472 --> 00:05:49,725 La educación nos prepara para una carrera. 117 00:05:49,808 --> 00:05:51,351 Y la de una mujer está en el hogar. 118 00:05:51,435 --> 00:05:52,978 ¿Y si quiero aprender sobre volcanes 119 00:05:53,061 --> 00:05:55,522 para distraer a los invitados cuando vengan? 120 00:05:55,939 --> 00:06:00,277 Veo que esta mañana estás impertinente. Lo siento, tengo trabajo. 121 00:06:01,570 --> 00:06:02,905 - ¿Edward? - Hum... 122 00:06:03,780 --> 00:06:04,823 ¿Podemos hablar? 123 00:06:05,199 --> 00:06:06,950 Si es rápido, sí. En mi despacho. 124 00:06:09,244 --> 00:06:10,245 Ahora tú. 125 00:06:11,955 --> 00:06:13,248 He tomado demasiado café. 126 00:06:13,498 --> 00:06:14,666 Es que no es justo. 127 00:06:15,334 --> 00:06:19,296 Hay tantas cosas que quiero aprender y no puedo ir a que me las enseñen. 128 00:06:19,421 --> 00:06:21,965 Tengo que... hurtar pedazos de conocimiento 129 00:06:22,049 --> 00:06:23,217 cuando nadie me mira. 130 00:06:23,300 --> 00:06:25,385 No te preocupes. La universidad es aburrida. 131 00:06:25,469 --> 00:06:28,180 Para mí no lo sería porque mi cerebro funciona. 132 00:06:28,972 --> 00:06:33,435 Eh. No me faltes. Además, no aceptaríamos a chicas. 133 00:06:33,519 --> 00:06:34,645 Serían una distracción. 134 00:06:36,605 --> 00:06:38,148 Quiero ir a esa conferencia. 135 00:06:38,232 --> 00:06:39,900 Pues yo quiero revisar los planos 136 00:06:39,983 --> 00:06:42,194 de la casa que padre nos está construyendo. 137 00:06:42,277 --> 00:06:44,446 Será una romántica casa italiana. 138 00:06:44,780 --> 00:06:45,948 De puta madre. 139 00:06:46,782 --> 00:06:49,993 Sue, ¿me acompañas a ver al arquitecto? 140 00:06:50,077 --> 00:06:51,370 No puede, de hecho. 141 00:06:53,038 --> 00:06:54,039 Tenemos planes. 142 00:06:54,289 --> 00:06:56,375 - ¿Planes para qué? - Cosas de chicas. 143 00:06:56,917 --> 00:07:00,212 Debo ayudar a la Sra. Packard con las cosas de su difunto marido. 144 00:07:00,420 --> 00:07:01,713 ¿Por qué tienes que hacerlo? 145 00:07:01,797 --> 00:07:05,592 Es el pago por haberme acogido. Y el dolor le impide a ella tocarlas. 146 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Bueno... Si hoy vamos a estar separados... 147 00:07:10,430 --> 00:07:11,390 ¿Sí? 148 00:07:11,473 --> 00:07:13,267 No podemos olvidar nuestro ritual. 149 00:07:14,017 --> 00:07:15,519 ¿Qué... ritual? 150 00:07:15,602 --> 00:07:19,439 Comer juntos una castaña cuando suena la campana de las vísperas. 151 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Vale. 152 00:07:22,484 --> 00:07:23,443 También lo haré. 153 00:07:23,527 --> 00:07:25,195 No. Solo Sue y yo. 154 00:07:25,279 --> 00:07:28,198 Es un ritual muy fácil. No puedes impedirlo. 155 00:07:29,241 --> 00:07:31,410 ¿Acaso no he sido una buena esposa? 156 00:07:32,202 --> 00:07:33,745 ¿A qué viene eso? Claro que sí. 157 00:07:33,829 --> 00:07:35,873 ¿No he tenido la casa inmaculada 158 00:07:36,039 --> 00:07:36,999 y he preparado comidas 159 00:07:37,082 --> 00:07:39,501 que van desde aceptables hasta apetitosas? 160 00:07:40,002 --> 00:07:43,922 Pues claro que sí. No hay ninguna duda. Desde que nos casamos. 161 00:07:44,089 --> 00:07:45,549 ¿Entonces por qué, Edward? 162 00:07:45,966 --> 00:07:50,304 ¿Por qué? ¿Por qué has insistido en que contratemos a una criada? 163 00:07:52,139 --> 00:07:55,893 Verás, querida, he pensado que... una familia de nuestra posición 164 00:07:56,059 --> 00:07:58,312 es esperable que tenga servicio. 165 00:07:58,812 --> 00:07:59,855 Ya lo tienes. 166 00:08:00,105 --> 00:08:02,024 Tienes a Henry, el mozo de la cuadra. 167 00:08:02,107 --> 00:08:05,777 Si quieres un mayordomo, un lacayo, pues... contrátalo. 168 00:08:06,737 --> 00:08:08,906 Pero yo nunca he querido asistenta. 169 00:08:09,531 --> 00:08:12,492 Creía que mi dedicacíón ya te satisfacía. 170 00:08:12,743 --> 00:08:14,494 De hecho, no me lo explico. 171 00:08:15,078 --> 00:08:16,205 A no ser... 172 00:08:19,041 --> 00:08:23,545 que creas que necesitamos a Maggie porque yo no lo hago bien. 173 00:08:23,629 --> 00:08:25,964 No. No, querida. Te lo prometo. 174 00:08:26,548 --> 00:08:28,759 No se trata de eso en absoluto. 175 00:08:28,842 --> 00:08:30,928 Pues dime, ¿cuál es el motivo? 176 00:08:31,303 --> 00:08:32,888 Basta de interrogatorios. 177 00:08:33,222 --> 00:08:36,390 Lo he hecho porque creo que es lo mejor para la familia. 178 00:08:36,892 --> 00:08:37,976 Y punto final. 179 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 No. Lo has hecho por ella. 180 00:08:44,399 --> 00:08:47,402 Te convenció para hacerlo. Se le dan muy bien las palabras. 181 00:08:48,153 --> 00:08:50,697 Pues quizá yo no sea tan elocuente como ella, 182 00:08:50,781 --> 00:08:53,659 pero te digo una cosa. La estás consintiendo. 183 00:08:54,201 --> 00:08:56,662 Así nunca aprenderá cuál es su lugar. 184 00:08:57,079 --> 00:08:59,665 Y tener criada apenas va a ayudarla. 185 00:09:01,375 --> 00:09:02,376 Es solo... 186 00:09:03,377 --> 00:09:04,419 ¿Solo qué? 187 00:09:05,295 --> 00:09:09,675 Es solo que la cocina era mi... Mi terreno. 188 00:09:18,267 --> 00:09:19,977 ¿Qué tal esta seda azul? 189 00:09:20,727 --> 00:09:22,729 ¿Las caderas son bastante anchas? 190 00:09:22,813 --> 00:09:24,898 Quiero parecerle fértil a ya sabes quién. 191 00:09:25,399 --> 00:09:26,775 No, Vinnie. 192 00:09:26,859 --> 00:09:29,111 No me digas que aún tienes la mirada puesta en Joseph Lyman. 193 00:09:29,194 --> 00:09:32,739 ¡Chist! Betty, cállate. Conoce todos mis secretos. 194 00:09:33,073 --> 00:09:35,617 Claro, vienes aquí una vez por semana. Y te gusta hablar. 195 00:09:36,076 --> 00:09:38,662 ¡Ah! ¿Qué es eso? 196 00:09:38,745 --> 00:09:41,498 - Nos vemos esta noche. - Ese está apalabrado. 197 00:09:41,790 --> 00:09:43,792 Una pieza a medida para Jane Humphrey. 198 00:09:43,876 --> 00:09:44,793 ¡Puf! 199 00:09:44,877 --> 00:09:47,754 Ay, por favor. Jane Humphrey tiene muy buen gusto. 200 00:09:47,838 --> 00:09:50,424 Siempre parece tan... amplia. 201 00:09:50,799 --> 00:09:53,594 Jane Humphrey es una esnob. Y está enamorada de Austin. 202 00:09:53,677 --> 00:09:55,637 Por lo que sé, hay muchas aquí 203 00:09:55,721 --> 00:09:56,889 a las que les gusta tu hermano. 204 00:09:56,972 --> 00:09:59,433 Sí. Lo siento por ellas. 205 00:09:59,641 --> 00:10:00,934 Se va a casar con Sue. 206 00:10:01,185 --> 00:10:02,853 - ¡Emily! - No me digas. 207 00:10:03,020 --> 00:10:04,771 ¡Ah! Olvidaba que era un secreto. 208 00:10:04,855 --> 00:10:07,649 ¡Oh, no! Yo sé guardar un secreto, tranquilas. 209 00:10:07,733 --> 00:10:11,820 ¡Enhorabuena, Sue! Supongo que tendré que hacerte un vestido de novia. 210 00:10:12,029 --> 00:10:14,489 Ah, es que... no creo que pueda permitírmelo. 211 00:10:14,781 --> 00:10:16,742 Puede que ni se acabe casando. 212 00:10:16,825 --> 00:10:18,452 ¡Emily! Basta. 213 00:10:19,077 --> 00:10:22,831 Pues mi vestido de novia sí que lo harás, Betty. Seguro. 214 00:10:22,915 --> 00:10:24,082 ¿Vas a casarte? 215 00:10:24,708 --> 00:10:25,709 Algún día. 216 00:10:26,126 --> 00:10:27,711 No estés tan segura. 217 00:10:28,003 --> 00:10:29,880 ¿Recuerdas lo que dijo esa adivina? 218 00:10:30,506 --> 00:10:33,342 Te dije que nunca hablaras de lo que dijo esa adivina. 219 00:10:38,555 --> 00:10:41,183 Aquí hay más ropa que en la tienda de vestidos de Betty. 220 00:10:41,266 --> 00:10:43,352 Sí, y tenemos que revisarlo todo. 221 00:10:44,520 --> 00:10:46,688 Mira, Sue, viajo por el mundo. 222 00:10:47,356 --> 00:10:49,608 Creía que habías venido a ayudarme. 223 00:10:50,984 --> 00:10:53,612 ¿No es curioso que exista una tierra tan grande 224 00:10:53,695 --> 00:10:56,240 y que nosotras nunca veremos más allá de Amherst? 225 00:10:56,657 --> 00:10:58,408 Yo he estado en Geneva, Nueva York. 226 00:10:58,700 --> 00:11:00,077 Antes mi tía vivía allí. 227 00:11:00,827 --> 00:11:01,954 ¿Se trasladó? 228 00:11:02,246 --> 00:11:03,997 No. Murió. 229 00:11:05,040 --> 00:11:06,708 Quiero ver un volcán de verdad. 230 00:11:06,792 --> 00:11:09,086 Para eso tendrías que salir de Massachusetts. 231 00:11:12,256 --> 00:11:13,757 Déjame verlo. 232 00:11:17,135 --> 00:11:18,470 ¿Qué tal estoy? 233 00:11:18,720 --> 00:11:19,763 Elegante. 234 00:11:22,683 --> 00:11:24,309 Mira, soy un hombre. 235 00:11:25,394 --> 00:11:27,271 Hago lo que quiero, voy adonde quiero. 236 00:11:27,354 --> 00:11:30,107 Tengo derecho a votar y a poseer propiedades. 237 00:11:30,190 --> 00:11:34,278 Yo estudio volcanes en un laboratorio del monte Vesubio. 238 00:11:36,363 --> 00:11:37,656 Sue, tengo un idea. 239 00:11:38,782 --> 00:11:39,783 ¿Cuál? 240 00:11:39,950 --> 00:11:42,494 Nos ponemos esta ropa y vamos a la conferencia. 241 00:11:42,661 --> 00:11:44,872 - Venga, no podemos. - ¿Por qué no? 242 00:11:45,038 --> 00:11:48,208 Es de esa cosas que salen bien en un relato, pero no en la vida real. 243 00:11:48,292 --> 00:11:50,836 Ah, vamos. ¿Qué es lo peor que puede pasar? 244 00:11:52,171 --> 00:11:53,797 Nos pondríamos en evidencia. 245 00:11:55,716 --> 00:11:57,634 Yo estoy dispuesta a correr ese riesgo. 246 00:11:57,843 --> 00:11:59,887 Aunque es absurdo que no podamos ir. 247 00:12:00,095 --> 00:12:01,638 ¿De qué tienen miedo? 248 00:12:01,722 --> 00:12:05,142 De que si nos enseñan cómo va el mundo, podamos tomar el control. 249 00:12:05,475 --> 00:12:07,144 - Hum... - Hum... 250 00:12:07,769 --> 00:12:10,105 Eh, la corbata. 251 00:13:00,739 --> 00:13:01,949 Estamos ridículas. 252 00:13:02,032 --> 00:13:04,326 Hay que ser idiota para tragarse esto. 253 00:13:04,910 --> 00:13:06,411 ¿Piensas lo mismo que yo? 254 00:13:06,912 --> 00:13:07,913 Sí. 255 00:13:08,747 --> 00:13:09,998 Los chicos son idiotas. 256 00:13:22,261 --> 00:13:24,555 Emily... 257 00:13:25,264 --> 00:13:29,226 El profesor Shepard dice que, si no llueve, podemos dar la clase fuera. 258 00:13:29,601 --> 00:13:32,396 ¡Clase fuera! ¡Clase fuera! 259 00:13:34,815 --> 00:13:36,024 Puede que salga mal. 260 00:13:39,653 --> 00:13:40,696 ¿Emily Dickinson? 261 00:13:40,821 --> 00:13:42,072 No. No. 262 00:13:42,865 --> 00:13:45,534 Vale. ¿Entonces quién eres, joven? 263 00:13:45,617 --> 00:13:46,535 Eh... 264 00:13:46,827 --> 00:13:48,829 Me... llamo... 265 00:13:49,705 --> 00:13:51,164 Lysander Vincapervinca. 266 00:13:51,456 --> 00:13:56,461 Y este de aquí es sir Tybalt Mariposa. 267 00:13:57,713 --> 00:13:59,882 Estudiamos Ciencias Naturales. 268 00:14:02,634 --> 00:14:05,220 Queremos ir a la conferencia. No se lo digas a nadie. 269 00:14:05,304 --> 00:14:07,681 - Vuestro secreto está a salvo. - Gracias. 270 00:14:07,764 --> 00:14:09,516 Oye, Hitchcock es el mejor. 271 00:14:09,892 --> 00:14:13,103 Te va a encantar. Sí, extraño chico precioso. 272 00:14:14,813 --> 00:14:17,858 ¿Qué pasa, extraño chico precioso? 273 00:14:19,985 --> 00:14:25,782 Cuando el Vesubio entró en erupción, en el 79 d. C., 274 00:14:25,908 --> 00:14:29,411 la ciudad de Pompeya quedó destruida, 275 00:14:30,120 --> 00:14:32,539 enterrada en cenizas. 276 00:14:33,123 --> 00:14:38,212 Los habitantes de la ciudad, sus objetos y pertenencias, 277 00:14:38,670 --> 00:14:42,674 quedaron inmovilizados, congelados en el tiempo. 278 00:14:43,634 --> 00:14:46,887 Nunca se sabe cuándo va a hacer erupción un volcán. 279 00:14:47,638 --> 00:14:51,642 Así que en el laboratorio vivimos en peligro constante. 280 00:14:52,351 --> 00:14:55,354 La presión bajo nuestros pies 281 00:14:56,355 --> 00:14:59,233 aumenta y aumenta. 282 00:15:01,360 --> 00:15:02,903 Podríamos notarla, 283 00:15:03,904 --> 00:15:07,157 pero no podemos controlarla. 284 00:15:07,950 --> 00:15:09,535 Y ahora, una demostración. 285 00:15:10,661 --> 00:15:15,457 Si mi ayudante de cátedra, George Gould, hace al favor de acercarse. 286 00:15:18,794 --> 00:15:21,713 El señor Gould va a deslumbrarnos ahora 287 00:15:21,797 --> 00:15:25,717 con su propia maqueta de volcán. 288 00:15:33,350 --> 00:15:36,937 Aquí tenemos una maqueta de volcán hecha de barro. 289 00:15:37,104 --> 00:15:40,440 Verteré en su interior 150 ml de agua, 290 00:15:42,985 --> 00:15:44,945 30 ml de ácido sulfúrico... 291 00:15:45,028 --> 00:15:48,615 Bajo la superficie de roca plácida, 292 00:15:49,157 --> 00:15:54,496 acecha la sustancia burbujeante e hirviente que conocemos como magma. 293 00:15:55,289 --> 00:15:58,750 Y, más o menos, 20 mg 294 00:15:59,168 --> 00:16:01,503 de zinc granulado. 295 00:16:03,172 --> 00:16:07,217 El furioso magma se acumula en secreto, 296 00:16:07,759 --> 00:16:10,345 a gran gran profundidad. 297 00:16:10,679 --> 00:16:13,348 Hasta que un día, 298 00:16:13,432 --> 00:16:17,728 y de repente, una montaña durmiente se convierte en... 299 00:16:19,313 --> 00:16:21,148 ¿Cómo puedo describirlo? 300 00:16:30,741 --> 00:16:32,701 - ¡En una bestia fogosa! - ¡Emily! 301 00:16:35,162 --> 00:16:36,580 ¡Eh, eh, son chicas! 302 00:16:36,663 --> 00:16:37,956 No. Esto no... 303 00:16:38,290 --> 00:16:39,541 ¡Fuera con ellas! 304 00:16:40,459 --> 00:16:44,213 - ¿Qué pasa aquí? - Hay chicas en la sala de conferencias. 305 00:16:44,296 --> 00:16:45,923 - ¡Vestidas de hombre! - Vamos. 306 00:16:46,006 --> 00:16:47,716 Bueno... Dejen que lo vean. 307 00:16:49,051 --> 00:16:50,511 George, sigue. 308 00:16:51,345 --> 00:16:52,638 ¡Sigue! 309 00:16:52,721 --> 00:16:54,765 - No hay derecho. - No se puede permitir. 310 00:16:56,892 --> 00:16:59,311 Al menos podemos quitarnos los corsés. 311 00:16:59,520 --> 00:17:00,854 Sí. 312 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Vamos. 313 00:17:14,242 --> 00:17:15,827 - ¿Dónde estabas? - Fuera. 314 00:17:15,953 --> 00:17:17,079 Sí, pero ¿dónde? 315 00:17:17,204 --> 00:17:20,582 Han venido de la universidad a hablar con papá. Te han nombrado mucho. 316 00:17:20,665 --> 00:17:21,708 ¿Qué decían? 317 00:17:21,791 --> 00:17:25,002 Algo de pantalones, bigotes y sombreros. 318 00:17:25,087 --> 00:17:26,797 No lo sé, pero era excitante. 319 00:17:27,798 --> 00:17:29,007 ¡Emily! 320 00:17:35,681 --> 00:17:36,682 Pasa. 321 00:17:42,354 --> 00:17:45,148 Espera. ¿He pasado el día tejiendo? 322 00:17:54,074 --> 00:17:57,160 ¿Es cierto o no lo es 323 00:17:57,536 --> 00:18:00,247 que te prohibí que fueras a esa conferencia? 324 00:18:01,456 --> 00:18:02,457 ¿Eh? 325 00:18:02,666 --> 00:18:04,209 - ¡Responde! - Papá, he... 326 00:18:04,501 --> 00:18:06,336 ¡Emily! Esta conducta es inadmisible. 327 00:18:07,129 --> 00:18:09,756 Es... Cuando accedí a contratar una criada, 328 00:18:09,840 --> 00:18:13,343 fue para que pudieras escribir en tu habituación. ¿Hum? 329 00:18:14,136 --> 00:18:15,554 No para que pudieras... 330 00:18:16,513 --> 00:18:20,517 ir dando vueltas por todo Amherst vestida de hombre, 331 00:18:20,893 --> 00:18:24,563 poniendo a todo lo que represento en ridículo. ¿Qué dirá la gente? 332 00:18:25,355 --> 00:18:26,815 ¿Qué pensará de nosotros? 333 00:18:30,485 --> 00:18:33,197 Tu madre no está nada contenta con esta nueva situación. 334 00:18:33,280 --> 00:18:35,490 Y si le dijera que echara a Maggie, 335 00:18:38,493 --> 00:18:40,370 lo haría sin contemplaciones. 336 00:18:40,871 --> 00:18:41,872 ¿Es lo que quieres? 337 00:18:43,165 --> 00:18:46,168 Entonces tienes que zanjar de una vez tus gracias. 338 00:18:47,628 --> 00:18:48,504 Mira. 339 00:18:49,463 --> 00:18:51,089 Toma, una copia de mi ensayo. 340 00:18:51,173 --> 00:18:54,301 Te sugiero que vuelvas a revisar el contenido. Cógelo. 341 00:18:54,510 --> 00:18:57,638 - Me acuerdo del ensayo. - ¡No lo bastante! Cógelo. 342 00:19:01,350 --> 00:19:04,478 SOBRE EL LUGAR ADECUADO DE LAS MUJERES 343 00:19:27,084 --> 00:19:29,127 Nunca he visto volcanes. 344 00:19:31,338 --> 00:19:32,339 ¿Sí? 345 00:19:41,098 --> 00:19:44,393 Estaba en una sala de conferencias. No he hecho daño a nadie. 346 00:19:44,476 --> 00:19:46,562 Emily, tienes que disculparte. 347 00:19:47,396 --> 00:19:50,607 ¿Disculparme? ¿Por qué debería disculparme? 348 00:19:50,691 --> 00:19:53,527 - Solo quería que... - Exacto. Precisamente por eso. 349 00:19:53,610 --> 00:19:55,737 Solo piensas en lo que tú quieres. 350 00:19:56,113 --> 00:20:00,367 Pero, en esta casa, lo que importa es lo que quiere tu padre. 351 00:20:03,537 --> 00:20:06,456 Mira a tu alrededor. Todo en esta habitación, 352 00:20:07,040 --> 00:20:11,378 esta cama, ese escritorio que tienes delante, ese lápiz que sostienes... 353 00:20:12,004 --> 00:20:13,422 Todo te lo ha provisto él. 354 00:20:14,256 --> 00:20:17,259 Tu padre ha trabajado para que tengamos una buena vida. 355 00:20:17,342 --> 00:20:19,261 Por eso mi cometido es tenerlo feliz. 356 00:20:19,344 --> 00:20:22,723 Y mientras tú vivas bajo este techo, también es tu cometido. 357 00:20:24,975 --> 00:20:27,352 Si estás enfadada por lo de la criada, dilo. 358 00:20:27,686 --> 00:20:29,271 No, Emily. 359 00:20:31,023 --> 00:20:33,150 Porque, a diferencia de ti, 360 00:20:33,442 --> 00:20:37,696 yo no tengo la mala costumbre de expresar constantemente lo que pienso. 361 00:20:54,046 --> 00:20:55,339 ¡Uh! 362 00:20:55,797 --> 00:20:57,591 Señorita Emily, me ha asustado. 363 00:20:58,217 --> 00:20:59,968 ¿Puedes enseñarme a hacer pan? 364 00:21:02,095 --> 00:21:03,096 Por favor. 365 00:21:04,014 --> 00:21:05,891 Maggie, es muy importante. 366 00:21:08,852 --> 00:21:09,853 Está bien. 367 00:21:14,900 --> 00:21:15,901 Ahora remángate. 368 00:21:19,530 --> 00:21:20,531 Veamos. 369 00:21:21,031 --> 00:21:23,283 - Coge la harina con esto. - Vale. 370 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 Eso es. Muy bien. 371 00:21:28,288 --> 00:21:29,748 Échala aquí. 372 00:21:30,332 --> 00:21:32,084 Así. Bien. 373 00:21:33,502 --> 00:21:34,586 ¡Eso es! 374 00:21:35,170 --> 00:21:36,171 Muy bien. 375 00:21:43,637 --> 00:21:45,472 Así, bien. 376 00:21:46,014 --> 00:21:46,890 Amásala. 377 00:21:52,646 --> 00:21:54,147 ¡Así, así! 378 00:22:07,995 --> 00:22:08,996 Ah... 379 00:23:40,254 --> 00:23:42,798 Voy a echar de menos dormir en tu cama. 380 00:23:46,134 --> 00:23:48,762 Sí, lo sé. 381 00:23:58,564 --> 00:24:00,190 Lo siento, Emily. 382 00:24:07,698 --> 00:24:10,075 No puedo dejar de pensar en Pompeya. 383 00:24:13,537 --> 00:24:17,583 Una ciudad cubierta de cenizas, 384 00:24:19,376 --> 00:24:21,378 congelada en el tiempo. 385 00:24:25,799 --> 00:24:27,676 Así es como me siento a veces. 386 00:24:30,429 --> 00:24:31,597 Como congelada. 387 00:24:33,682 --> 00:24:37,311 Como... atrapada. 388 00:24:52,534 --> 00:24:55,287 Conozco la sensación que produce un volcán. 389 00:24:57,956 --> 00:24:58,957 ¿Sí? 390 00:25:02,169 --> 00:25:03,170 Sí. 391 00:25:07,424 --> 00:25:08,425 Muéstramelo. 392 00:26:03,730 --> 00:26:05,816 Nunca he visto volcanes, 393 00:26:07,526 --> 00:26:09,027 pero los viajeros cuentan 394 00:26:09,570 --> 00:26:12,531 cómo esas montañas flemáticas, 395 00:26:13,615 --> 00:26:15,158 {\an8}por lo común calmadas, 396 00:26:16,702 --> 00:26:18,996 contienen una turbadora artillería, 397 00:26:20,205 --> 00:26:22,958 fuego, humo y metralla, 398 00:26:23,709 --> 00:26:27,421 que engulle pueblos enteros y turba a los hombres.