1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Được rồi. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Ba, hai, một. Chào buổi tối. Tôi là Emily Dickinson. 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Bạn nhận ra tôi à? 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 Vâng. Vâng, tôi là Emily Elizabeth Dickinson. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Tôi sắp được xuất bản, đúng. Vâng, cũng khá... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 Chào mọi người. 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Cô mặc đẹp lắm. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Thật à? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Cô trông giống người xứng đáng lên trang nhất. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Đến lúc rồi. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Cô sẵn sàng chưa? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Cô đã sẵn sàng ra mắt và nổi tiếng chưa? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Mong là rồi. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 Mong là chưa đủ. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Cô cần biết chắc. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Nhìn chính mình đi. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 Nhìn chính mình đi và nói, 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "Mình xứng đáng. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Mình đã nỗ lực. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Giờ là lúc để mình tỏa sáng". 21 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 VỊ TRÁI CẤM 22 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Cô nghĩ thế nào? 23 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Rất đoan trang. 24 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Chính xác. 25 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 Tôi thích cái váy vàng hơn. 26 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 Tối nay thì không. 27 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Tối nay, tôi cần thứ gì đó thể hiện, 28 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "Tôi quá bận đọc và suy ngẫm về những vấn đề trí tuệ uyên thâm 29 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 nên không đủ thời gian chưng diện". 30 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Tôi nghĩ cô nói lên được ý đó. 31 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Nhưng nó cần gì đó. 32 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Đưa cho tôi. 33 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Cô có cần kính không? 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Không cần. Thật ra tôi có thị lực hoàn hảo. 35 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Nhưng tôi đeo trông trí thức nhỉ? 36 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Tối nay sẽ là một hành trình trí tuệ đầy cảm xúc. 37 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 Sẽ có một diễn giả rất ấn tượng. 38 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 Và tuyệt nhất, Sam Bowles sẽ có mặt ở đây tối nay. Cùng Emily. 39 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 Đây sẽ là lần đầu tiên họ ra mắt 40 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 kể từ khi anh ấy đồng ý xuất bản. 41 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 Người ta sẽ bàn tán về việc 42 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 Sam Bowles phát hiện ra Emily Dickinson trong buổi giao lưu ở nhà tôi. 43 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 Nơi tôi giúp anh ấy phát hiện Emily. 44 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Tôi là bệ phóng nghệ thuật. 45 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 Và giờ tôi đã kết hợp 46 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 có lẽ là sự cộng tác văn chương vĩ đại nhất lịch sử. 47 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 Các bà nội trợ ở Great Barrington làm được không? 48 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Tôi nghĩ là không. 49 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Đúng thế. 50 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 Chắc mọi người đã đến rồi. 51 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Khoan đã, cô chắc là không muốn mặc bộ này chứ? 52 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Nó quá đẹp và đến từ New York nữa. 53 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Hattie, tôi bảo cô rồi. Nó không hợp với tối nay. 54 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 - Và ngoài ra... - Vâng? 55 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 Tôi không thể để ai thấy mình mặc một bộ hai lần. 56 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Xin chào, gia đình. 57 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Con sang nhà Sue và Austin đây. 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Có nên thay đồ không? 59 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 Không. Trông con đẹp lắm. Lộng lẫy là đằng khác. 60 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 Sao mà biết được chứ? Biết đâu lại lọt vào mắt xanh anh nào. 61 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Mẹ đã từ bỏ mọi hy vọng để con lấy chồng, 62 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 nhưng với hôn ước mới đây của Lavinia, ta đang có cái đà tốt đấy. 63 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 Không ai muốn đến bữa tiệc nữa à? 64 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Em muốn, nhưng... 65 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Nhất định không. 66 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 Sue và Austin có lối sống rất trụy lạc, 67 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 và mẹ không tán thành chút nào. 68 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 Nó không hợp với nhà Dickinson. Và nhà Norcross cũng không. 69 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 Không, cả nhà sẽ không đến. 70 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Cả nhà sẽ làm điều nhà Dickinson làm, 71 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 ở nhà và ngồi yên lặng suy nghĩ. 72 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Như mẹ con nói. 73 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Một tối ở nhà yên tĩnh, em yêu. 74 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 Đọc sách và thư giãn. 75 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Chà, con đi đây. 76 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Chúc vui vẻ, con yêu. 77 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 Và để ý xem chúng nó chi bao nhiêu tiền vào sâm-panh nhé. 78 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 Cả hai anh đều là mục sư? 79 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Tớ rất háo hức xem diễn giả tối nay là ai. 80 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Daniel và tớ đã xem một người đánh đàn ống ở buổi gặp ở Hardwick tuần trước. Hay lắm. 81 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Đúng không, cưng? 82 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Anh không biết. Nó hơi bất kính. 83 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Tớ thích không khí ở đây. 84 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 Trao đổi những quan điểm triết học. Gặp những thử thách trí tuệ mới. 85 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 Đời sống tâm hồn. 86 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Tưởng em học được khi nghe anh giảng đạo. 87 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Ồ, đúng rồi. Đúng. Hoàn toàn đúng. 88 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Chào mọi người. Tôi đây. Tôi sắp được xuất bản. 89 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 Xuất bản sách à? 90 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 Chà, tờ The Springfield Republican. 91 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Sam Bowles sẽ đăng một bài thơ của chị. 92 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Emily, chị sẽ nổi tiếng. 93 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Em có thể nói, em luôn là một trong những người hâm mộ chị ấy nhất. 94 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 - Thật à? - Emily, ta là bạn thân nhất. 95 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Chị nghĩ ta chưa nói chuyện riêng bao giờ. 96 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 Chị biết Sam Bowles ngủ với tất cả phụ nữ anh ta xuất bản chứ? 97 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Em nói thế là sao? Anh ấy có vợ rồi. 98 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Tôi thích chị ấy. Rất truyền thống. 99 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Không, anh ấy quý vợ lắm. 100 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 Người vợ không bao giờ đi cùng. 101 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 Anh ta cũng đi tán gái không ít. 102 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 Đúng. La liếm khắp New England, săn tìm tác giả nữ. 103 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Thế là bất công. 104 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 Nếu đàn ông không quan tâm, 105 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 thì làm sao phụ nữ được xuất bản? 106 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 Ai nói phụ nữ nên được xuất bản? Tôi nghĩ thế là nhục nhã. 107 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Mọi người nhầm về Sam rồi. 108 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Anh ấy là biên tập viên giỏi có mắt nhìn tài năng. 109 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Thiên tài của tôi đây rồi. 110 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Emily Dickinson, nhà thơ trang nhất. 111 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 - Cô đã công bố tin trọng đại chưa? - Rồi. Tôi nói rồi. 112 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Sam, tôi kích động quá. 113 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 Không kích động như cái váy này. 114 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 Chà. Nó đẹp thật. 115 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 Các vị khách danh dự của tôi đây rồi. 116 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 Biên tập và nhà thơ. 117 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 Đó là sự kết hợp văn chương hiếm gặp 118 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 chỉ có ở những buổi giao lưu thế này nhỉ? 119 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Anh Bowles, tôi vui vì anh đến được. 120 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 Và Emily, trông cậu lộng lẫy quá. 121 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Tớ không chắc mặc thế này là đúng, Sue. 122 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Cưng ơi, cậu mặc thế là hoàn hảo. 123 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Cậu cần nổi bật. Cậu là tác giả mới nóng nhất New England. 124 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Khi nào thì thơ được phát hành? 125 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Vâng, háo hức được đọc lắm. 126 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 Tôi nghĩ là tuần sau. Thứ Tư chẳng hạn? 127 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Có thể là thứ Sáu. 128 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Chúng tôi đã lên lịch trước vài thứ. 129 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 Lùi lại hết đi. 130 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 Tiếng nói của Emily cần được lắng nghe. Đúng không? 131 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Chắc chắn rồi. 132 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 Tôi chỉ rất vui mừng vì có thể đưa hai người đến với nhau. 133 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Có cảm giác như đó là... 134 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 số phận. 135 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Emily này... 136 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 - cô sẵn sàng chưa? - Để làm gì? 137 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Để tôi giới thiệu cô. 138 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Tôi chỉ mong buổi giao lưu này sẵn sàng cho tôi. 139 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Cố lên. 140 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Tất cả đều ở đây tối nay. 141 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 Kia là Ferdinand Andrews, biên tập tờ Boston Traveller. 142 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 Và kia là Harriet Prescott Spofford. 143 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Harriet Prescott Spofford, nhà thơ? 144 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Đúng. Tôi phát hiện cô ấy vài năm trước. 145 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Giờ cô ấy được gọi là Hoa Ly Cam Nồng Cháy của New England. 146 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Không biết biệt danh của cô sẽ là gì. 147 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 Tôi muốn gặp cô ấy. 148 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 Nhìn kìa. Đó là Sanford Gifford. 149 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Cô phải gặp anh chàng này. Anh ấy là họa sĩ tài hoa, cực kỳ bẩn tính. 150 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 CHỮ A MÀU ĐỎ NATHANIEL HAWTHORNE 151 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 Được. Bắt đầu thôi. 152 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 - Chào. - Chào. 153 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 - Ta cần nói chuyện. - Được. 154 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Nghe này. 155 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 Em biết khi ta đã có hôn ước, 156 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 anh nghĩ em sẽ trở thành một bà nội trợ vâng lời, dễ bảo 157 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 luôn ở trong nhà và không bao giờ tiệc tùng 158 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 và được mạng lại tất cho anh là đã toại nguyện rồi. 159 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Nhưng anh sai rồi. 160 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Em không phải đứa em Dickinson nhàm chán. 161 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 Mọi người không nhận ra, nhưng em rất giống chị Emily. 162 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Em hoang dại và sáng tạo. 163 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 Và sự thật là, em còn mãnh liệt hơn Lola Montez. 164 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Lola? 165 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 Nên nếu anh nghĩ chúng ta sẽ có một đêm yên tĩnh, anh nhầm rồi. 166 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Em cần nhiều hơn thế. 167 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Em cần được kích thích. 168 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Được. Chỉ là... Anh đang định đọc. 169 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Tại sao? 170 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Nếu lấy người nhà Dickinson, anh phải có kiến thức. 171 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 Anh chọn bắt đầu với nó à? 172 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 Chữ A Màu Đỏ? 173 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Ừ. Sao không? 174 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Nói thật là nó hơi rẻ tiền. 175 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Được. Vậy nó nói về cái gì? 176 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 Chà, nó nói về một phụ nữ, Hester Prynne, 177 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 sống ở Boston thời còn bị đô hộ. 178 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 Và cô ấy tin chồng mình đã chết đuối, 179 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 nên cô ấy ngoại tình với một mục sư. 180 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Và cô ấy phải lòng mục sư đó, và có thai. 181 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Nhưng rồi chồng cô ấy quay lại, nên cô ấy bị sỉ nhục công khai 182 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 và bị bắt đeo chữ "A" màu đỏ như biểu tượng của ngoại tình. 183 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Được. Vậy chắc là nghe hơi nhàm thật. 184 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 - Biết gì không, Ship? - Sao? 185 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Nó không nhàm đâu. 186 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Nó không an toàn hay lễ nghi hay tề chỉnh hay ngoan ngoãn. 187 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 Thật ra, nó rất tục tĩu. 188 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 Không hiểu nghĩa từ đó. 189 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Được. 190 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Quên buổi giao lưu trí tuệ đi. 191 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Anh biết tối nay ta sẽ làm gì chứ? 192 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 Gì? 193 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Ta sẽ có một buổi học ngữ văn nho nhỏ. 194 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Sanford, đồ khốn. Rất vui được gặp anh. 195 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Mãi mới có một lần người anh không đầy màu vẽ. 196 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Có một người tôi muốn anh làm quen. 197 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Một nhà thơ mới ấn tượng, Emily Dickinson. 198 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Món gia vị mới trong tháng à? 199 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Cô ấy sẽ nổi tiếng lâu hơn một tháng nhiều. 200 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Thơ của ấy rất diệu kỳ. 201 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Nó như những tổ kiến bé xíu 202 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 đột ngột bùng nổ mạnh như núi lửa. 203 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Đó là điều hay nhất người khác từng nói về tôi. 204 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Chúc mừng, cô... 205 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Dickinson. 206 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Cô có vẻ hợp gu anh ấy. 207 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 Anh làm nghề gì? 208 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 Anh ấy là nghệ sĩ. Một nghệ sĩ xuất sắc. 209 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Ý anh ấy nói là tranh của tôi bán được rất nhiều tiền. 210 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 Và chính xác thì anh vẽ cái gì? 211 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 Chủ yếu là sông Hudson. 212 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Sanford là tên tuổi lớn trong trường phái hội họa sông Hudson mới. 213 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 Anh ấy có sáng tạo mới hoàn toàn với ánh sáng. 214 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 Đúng, tôi bảo họ thế. 215 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "Tâm điểm là ánh sáng". 216 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Ngay khi họ nghe, "Tâm điểm là ánh sáng", 217 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 là họ nôn cả đống tiền ra ngay. 218 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Nghệ sĩ nào cũng cần một người đỡ đầu. 219 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 Anh Bowles là người đỡ đầu của cô? 220 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Không. Anh ấy là... 221 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 biên tập của tôi. 222 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Tôi thích nghe thế. 223 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Tốt. Vì tôi có rất nhiều thơ để đưa cho anh, 224 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 và mong anh xuất bản hết. 225 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Tôi rất háo hức được đọc. 226 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Tốt quá. 227 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 Nhân tiện, Bowles, cô Louisa Pratt gửi lời hỏi thăm nhé. 228 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 Ồ. Thế à? 229 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Cô ấy rất thích lúc hai người bên nhau 230 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 trong chuyến anh đến Washington gần đây. 231 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Tôi cũng rất thích. Chúng tôi đã rất vui. 232 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Emily, muốn lấy thêm không? 233 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 Được, tất nhiên rồi. Tôi biết sức tập trung của anh kém thế nào. 234 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Đi đi, giao lưu đi. 235 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Thật ra tôi phải đi tìm Sue. 236 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 - Emily, đợi... - Cho tôi gửi lời chào. 237 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Đám nhà giàu này cứ mua tranh của tôi không biết chán. 238 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 Tạp dề chị đưa các em mặc đâu rồi? 239 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Bị bẩn rồi. 240 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Chị bảo các em giúp Hattie phục vụ khách khứa mà. 241 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Sue. 242 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Các em, vào phòng khách đi nhé? 243 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Ăn phô mai đi. 244 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 - Đó là cho khách. - Sue. 245 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Không được lên giọng với chúng thế. 246 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 Nếu chúng hư thì em phải lên giọng thế. 247 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Anh cứ nghĩ là em sẽ thương chúng đấy. 248 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Em bị mồ côi và không có ai chăm sóc cho em. 249 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 Và em không muốn phải nhớ về điều đó, Austin. 250 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Khi ở hoàn cảnh của chúng, ai sai gì em đều làm hết. 251 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 Em không phản kháng những người đã nhân từ nhận nuôi em. 252 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Em nghĩ đây là nhân từ? 253 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Không phải ai cũng lớn lên trong sung túc như nhà Dickinson đâu. 254 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 Khác với chúng, em còn chả có khoản thừa kế nào để dựa vào. 255 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Thừa kế của chúng đang dùng để nuôi ngôi nhà đấy. 256 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Chúng không ở đây để làm người hầu. 257 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 Nhờ tiền của chúng mà ta mới có mái che trên đầu đấy. 258 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Nếu thế, thì anh mới là người đang lợi dụng. 259 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Cậu Dickinson. 260 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 - Xin phép cậu. - Henry. 261 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Anh cần gì à? 262 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Vâng ạ. 263 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Lát nữa, nếu không có vấn đề gì, tôi cần cậu giúp nhận hàng. 264 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Được. 265 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Được, tất nhiên rồi. 266 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "Con không tin là con đã phạm lỗi?" 267 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Con tin trong mắt cha, con đã phạm lỗi. 268 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Nhưng ai mà biết Chúa có nghĩ thế không? 269 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "Im lặng, con đàn bà kia!" 270 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 "Giờ, hãy đeo chữ cái này lên vạt-áo". 271 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Vạt áo. 272 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Em nói kiểu của em, anh nói kiểu của anh. 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 Vâng, thưa cha. 274 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 Vạt áo này là của cha hết. 275 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 Em không nghĩ mình nên lịch sự hơn à? 276 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 - Cứ... Không? - Không phá nhân vật. 277 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Phải rồi. 278 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Xin lỗi. 279 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 Đây không phải biểu tượng cho nỗi nhục của con, mà của cha. 280 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 Em khác với anh nhớ, Lavinia Dickinson. 281 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Hester. 282 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Hester. 283 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Em thật hoang dại. Và anh thích thế. 284 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Sue. 285 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Emily, sao vậy? 286 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Tớ cần hỏi cậu về những lời đồn. 287 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Những lời đồn nào? 288 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Người ta cứ nói với tớ Sam Bowles lừa dối vợ. 289 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Được. 290 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 - Không đúng đâu. - Cậu chắc chứ? 291 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 Vì vừa nghe thấy anh ấy sẽ xuất bản tớ, 292 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 họ bắt đầu cho rằng bọn tớ có quan hệ tình ái. 293 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 Đó là điều sỉ nhục nhất tớ từng nghe. 294 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Anh ấy xuất bản cậu vì cậu là thiên tài. 295 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 - Tớ biết có thể cậu nghĩ thế... - Emily. 296 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 Tớ biết thế. 297 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Tớ biết Sam. Và tớ biết Mary. 298 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 Mary và tớ lớn lên cùng nhau, nhớ chứ? 299 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Ừ. 300 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Có lần cậu kể với tớ đó là người bạn duy nhất cậu có trước tớ. 301 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Đúng, tớ yêu Mary rất nhiều. 302 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Mary rất đặc biệt theo nhiều cách. 303 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Cô ấy làm tớ nhớ về cậu. 304 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Cô ấy sống nội tâm. 305 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 Mary không thích ra khỏi nhà. 306 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Cô ấy cực kỳ nhút nhát. 307 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Chắc cô ấy không muốn ai thấy mình lắm. 308 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Tớ hiểu điều đó. 309 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Tớ đến đây tối nay để mọi người thấy, và đến giờ trải nghiệm là không dễ chịu. 310 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Điều đó khiến tớ giận. 311 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Cậu đáng để mọi người thấy, Emily. 312 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Cậu đáng được xuất bản. 313 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 Và thật bất công, cách phụ nữ bị đối xử. 314 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 Ngay khi ta có chút danh tiếng, hay thể hiện một chút hoài bão, 315 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 ta bị quật lại bởi những bình luận thô tục. 316 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Ta trở thành mục tiêu công kích. 317 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 Tớ bảo hãy mặc kệ tất cả đi. 318 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Cậu ra ngoài đó và ngẩng cao đầu tự hào. 319 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Cậu đã nỗ lực vì nó. 320 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 Và Sam Bowles tin vào cậu với tư cách tác giả. Và chỉ cần thế. 321 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Cảm ơn cậu. 322 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 Được. 323 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Giờ hãy tìm chỗ ngồi nào. Đến lúc nghe nói chuyện rồi. 324 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Siêu sao của tôi đây rồi. 325 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Mong là tôi tạo ấn tượng tốt. 326 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 Cô đùa tôi đấy à? 327 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Những người này không biết nên làm gì với cô. 328 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Nhưng có ngày họ sẽ khoe khoang là đã gặp Emily Dickinson ở một bữa tiệc 329 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 trước khi cô ấy nổi tiếng. 330 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Chú ý nào, mọi người. 331 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Xin hãy tìm chỗ ngồi. 332 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 Diễn giả của chúng ta sắp sẵn sàng rồi. 333 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 - Sẽ hay lắm đây. - Chỉ mong là ngoan đạo. 334 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Cảm ơn. 335 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 Đây là ý tưởng à? 336 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 PHỐ W M JOHNSON ARCH PHILADELPHIA CẨN THẬN, MẶT NÀY LÊN TRÊN 337 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Tối nay mọi người thế nào? 338 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 Ai ở đây biết tự do là gì? 339 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Gặp tôi ở thư viện. 340 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 - Mời anh? - Nghe lời Chúa. 341 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Hẹn gặp cô ở đó. 342 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Không hẳn thế. 343 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 Tự do là được là chính mình. 344 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Dù có là một góa phụ trẻ hấp dẫn. 345 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Gần đúng hơn rồi, nhưng không. 346 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 Tự do là rũ bỏ xiềng xích 347 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 và nói, "Này, thế giới. Tôi đây". 348 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 Và tự do... 349 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 có thể rất màu nhiệm. 350 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 - Cảm ơn. - Giờ ai sẵn sàng nghe chuyện của tôi nào? 351 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Tôi ra đời ở một đồn điền ở hạt Louisa, Virginia. 352 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 Là nô lệ từ khi lọt lòng. 353 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Anh không thích bài nói chuyện? 354 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Không. Tôi xem rồi. 355 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Thật ra là ba lần. 356 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Henry "Hộp" Brown chịu khó xuất hiện đấy. 357 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Tôi thì thấy khá hứng thú. Nên... 358 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Đúng. Nhìn này, đây rồi. 359 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 - Gì? - Dickens. 360 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Charles Dickens. 361 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 Và Diderot. 362 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 Cô sẽ vào đây. 363 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Ngay chỗ này. 364 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Emily Dickinson. 365 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 - Tôi à? - Sách của cô. 366 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Giữa những văn hào hiện đại và thời Khai sáng. 367 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Nghe thế nào? 368 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Tôi không biết nữa. 369 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Không. Cô nói đúng. 370 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Không đủ chỗ. 371 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Cô sẽ cần giá sách riêng cho mình. 372 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Hình dung mà xem. 373 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Tôi có thể hình dung nhiều điều, nhưng... 374 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 việc này có gì đó khiến tôi cảm thấy gần như bị cấm vậy. 375 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 Trái cấm có vị hấp dẫn, phải không? 376 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Trời ơi. 377 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Đẹp quá nhỉ? 378 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Một cái máy in. 379 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 Đó là cỗ máy mạnh mẽ. 380 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Đúng. 381 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Hình dung những gì ta có thể làm với nó. 382 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Tôi mong ta có thể làm cách mạng. 383 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Này. 384 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Không biết có đủ an toàn không. 385 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Không sao đâu, Henry. 386 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Không ai được vào kho này khi tôi chưa đồng ý. 387 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 Bài nói chuyện thật nhảm nhí! 388 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Chào Hattie. 389 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "Hộp. Hộp. Cảm giác trong hộp thế nào?" 390 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Lũ ngốc đó không biết anh ta không định bỏ trốn sao? 391 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 - Hattie. - Anh ta say rồi ngủ quên. 392 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 Và đó là từ mười năm trước. 393 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Henry, anh không thể đưa bài viết của anh ta lên báo. 394 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Cô chỉ tức vì tôi cho anh ấy lên trang nhất thay vì cô. 395 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 - Không. - Đúng. 396 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 Không. Tôi nói nghiêm túc đấy. 397 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Anh ta đang gây hại cho cộng đồng. 398 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Bây giờ người ta kiểm tra hộp rồi. 399 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Tôi có cậu em họ tìm cách trốn bằng hộp đường. 400 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Vùi mình dưới đường, và vẫn bị bắt. 401 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 Giờ nó mắc kẹt ở Mississippi. 402 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 Hơn thế, còn bị hạ đường huyết. 403 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Chào Hattie. 404 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Có lẽ cái này sẽ làm cô vui. 405 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Chà. 406 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Nhìn thứ này xem. 407 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Đẹp quá nhỉ? 408 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Cảm ơn, cậu Dickinson. 409 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Cậu là thiên thần. 410 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Austin thôi. 411 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 Và tôi đang cố tạo ra khác biệt cho ai đó. 412 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Tôi là cây viết tự do, và tôi không biết nói gì nữa. 413 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Anh Bowles. 414 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Anh bỏ lỡ bài nói chuyện rồi. 415 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Tôi xin lỗi, Suzie. 416 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Tôi đã xem rồi. 417 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Học thức anh quá cao so với chúng tôi. 418 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 So với Evergreens ư? 419 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 Đỉnh cao của đời sống văn chương New England? 420 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Tất nhiên là không. 421 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 Vậy anh sẽ vẫn sẽ viết bài về buổi giao lưu lên báo chứ? 422 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Vâng, tất nhiên. 423 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 Độc giả của tôi đang thèm muốn biết thêm về nhóm dí dỏm của cô. 424 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Suzie, đây là nơi ai cũng muốn đến. 425 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 Có rượu ngon nhất, có những người xinh đẹp nhất. 426 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 Và nhà thơ xuất sắc nhất Massachusetts. 427 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Bài nói chuyện hay lắm, Sue. 428 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 Vụ cái hộp đó khiến bọn em choáng váng. 429 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Bọn em đi đây. 430 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 Ừ, chị không nhận ra đã muộn thế nào rồi. 431 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Cảm ơn đã đến. 432 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Bọn em đi qua nhà trọ, nếu anh cần đi nhờ. 433 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Cảm ơn, nhưng nhà trọ không có chỗ. Tôi sẽ ngủ tạm ở đây đêm nay. 434 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Ở đây? 435 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Sam sẽ ở phòng còn trống. 436 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 Tiếc rằng đó là phòng nhỏ hơn. 437 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Clara và Anna ở phòng lớn rồi. 438 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Thôi nào. Tôi ngủ trong tủ cũng được. 439 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 Thật đấy, cô và Austin, hai người quá hiếu khách. 440 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 Thôi nào, đó là điều tối thiểu để cảm ơn 441 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 vì Sam Bowles đã làm phong phú buổi giao lưu của tôi. 442 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Giờ tôi phải đi kiểm tra xem hai quý cô trẻ dễ thương kia 443 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 có cho rắn vào giường anh không. 444 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Nghĩa vụ của người vợ. 445 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 Nhân nói đến vợ, tôi... 446 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 Tôi phải đi gửi điện tín cho Mary. 447 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Cứ khi nào tôi đi xa vài đêm là cô ấy lại lo lắng. 448 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Chắc chắn rồi. 449 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Tôi rất muốn gặp Mary. 450 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 Thế à? 451 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Cô ấy sẽ thích cô lắm. 452 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 - Anh nghĩ thế thật sao? - Tất nhiên. 453 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Hai người đều là những... phụ nữ rất khác thường. 454 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Giúp tôi một việc nhé. 455 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 Gì? 456 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Sáng tác gì đó. 457 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Đêm nay. 458 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Tôi sẽ cố. 459 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 Và biết rằng tôi sẽ ở đây... 460 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 không ngủ được, 461 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 vì tôi ở quá gần tài năng phi thường của cô. 462 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Được chứ? 463 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 Chúc ngủ ngon, nhà thơ. 464 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 Chúc ngủ ngon. 465 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Mary thân mến, 466 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 Vì không có đóa hoa dễ thương nào để gửi Tôi cho vào trái tim mình. 467 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 Biên dịch: Trọng Huy