1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 Так. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 Три, два, один. Добрий вечір. Я Емілі Дікінсон. 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Упізнаєте мене? 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 Так, я Емілі Елізабет Дікінсон. 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 Мене опублікують, так. Так, знаю, це дуже... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 Привіт, народ. 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 Чудовий вигляд. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 Справді? 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Ваші твори мають бути на першій сторінці. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 Те, що треба. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 Ви готові? 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 Готові дивитися й показати себе? 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 Надіюся. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 Надії не досить. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 Ви повинні це знати. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 Подивіться на себе. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 Подивіться на себе й скажіть: 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 «Я цього варта. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 Я це заслужила. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 Пора мені засяяти». 21 00:01:42,603 --> 00:01:44,521 Дікінсон 22 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 Смак забороненого плоду 23 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 Що скажеш? 24 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Дуже респектабельно. 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 Саме так. 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 Золота сукня краща. 27 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 Але не сьогодні. 28 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Сьогодні я хочу показати: 29 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 «Я була така зайнята читанням і глибокими інтелектуальними думками, 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 що навіть не причепурилася». 31 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 Думаю, ви робите саме таке враження. 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 Потрібне ще дещо. 33 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 Подай. 34 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Вам потрібні окуляри? 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Ні. У мене чудовий зір. 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Але вони надають мені розумного вигляду. 37 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 Нас чекає інтелектуальний вечір. 38 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 Буде дуже цікавий лектор. 39 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 І вишенька на торті – прийде Сем Боулз. З Емілі. 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 Це їхня перша поява на публіці, 41 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 відколи він узяв її вірш до друку. 42 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 Люди говоритимуть, 43 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 що Сем Боулз відкрив Емілі Дікінсон саме в моєму салоні. 44 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 Де я їх познайомила. 45 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 Я законодавиця моди, Гетті. 46 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 Я уклала, можливо, 47 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 найбільше літературне партнерство в історії. 48 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 Домогосподарки Ґрейт-Баррінґтона на це здатні? 49 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Ні, навряд. 50 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 Правильно. 51 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 Гадаю, гості вже прибули. 52 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 Стривайте, ви точно не хочете її надіти? 53 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 Вона така гарна, ще й з Нью-Йорка. 54 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 Гетті, я ж сказала. Для сьогоднішнього вечора вона не підійде. 55 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 -І крім того... -Так? 56 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 Я не можу двічі показатися в одній сукні. 57 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 Люба родино. 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Я йду до Сью й Остіна. 59 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Мені переодягтися? 60 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 Ні. Ти така гарна. Просто чарівна. 61 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 Хтозна, може на тебе зверне увагу якийсь чоловік. 62 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 Я вже втратила надію, що ти вийдеш заміж, 63 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 але он і Лавінія заручена, то, може, нам стало щастити. 64 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 Хтось іще хоче піти на свято? 65 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 Я хочу, але... 66 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 Категорично ні. 67 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 У Сью і Остін декадентський стиль життя, 68 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 і я його не схвалюю. 69 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 Так не живуть Дікінсони. І Норкросси теж. 70 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 Ні, ми не підемо на свято. 71 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 Ми поводитимемось як Дікінсони – 72 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 сидітимемо вдома наодинці зі своїми думками. 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 Як вона й сказала. 74 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Тихий сімейний вечір. 75 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 Романи й відпочинок. 76 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 Ну, я піду. 77 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Повеселися, доню. 78 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 І зверни увагу, скільки грошей вони витрачають на шампанське. 79 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 То ви обидва священники? 80 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 Цікаво, хто сьогодні лектор? 81 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 Ми з Деніелом на тому тижні слухали органіста в Гардвіку. Вражаюче. 82 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Так, любий? 83 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Не знаю. Це було дещо фривольно. 84 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Обожнюю салонну культуру. 85 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 Обмін філософськими ідеями. Зіткнення з інтелектуальними викликами. 86 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 Життя розуму. 87 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 Я думав, ти це отримуєш з моїх проповідей. 88 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 О ні. Авжеж отримую. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 Усім привіт. Це я. Мене опублікують. 90 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 У книжці? 91 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 Ну, в «Спрінґфілд Ріпаблікен». 92 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 Сем Боулз опублікує мій вірш. 93 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 Емілі ти станеш популярна. 94 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 Можу сказати, я завжди була її великою шанувальницею. 95 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 -Невже? -Емілі, ми найкращі подруги. 96 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 Ми навіть не спілкувалися особисто. 97 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 Знаєш, що Сем Боулз спить з усіма жінками, яких видає? 98 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Що ти кажеш? Він одружений. 99 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 Люблю її. Вона така старомодна. 100 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Ні, він обожнює свою дружину. 101 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 Дружина з ним і не буває. 102 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 Він повсюди волочиться за жінками. 103 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 О так. Прочісує всю Нову Англію в пошуках письменниць. 104 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Це несправедливо. 105 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 Якщо ми чоловікам не будемо цікаві, 106 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 то як жінкам узагалі публікуватися? 107 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 Хто сказав, що жінкам треба публікуватися? Це скандально. 108 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 Ви помиляєтеся щодо Сема. 109 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 Він просто великий редактор і вміє розпізнавати таланти. 110 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Ось де мій геній. 111 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Емілі Дікінсон, поетеса з першої сторінки. 112 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 -Ви вже всім розповіли? -Так, розповіла. 113 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Семе, мене це так хвилює. 114 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 Ваша сукня хвилює ще більше. 115 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 Така гарна. 116 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 Прибули мої почесні гості. 117 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 Видавець і його поетеса. 118 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 Це рідкісне літературне партнерство, 119 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 яке можна укласти тільки в такому салоні. 120 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Містере Боулз, я дуже рада, що ви приїхали. 121 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 І, Емілі, ти чудово виглядаєш. 122 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Не знаю, чи відповідно я вдяглася. 123 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 Люба, це ідеально. 124 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 Ти повинна вирізнятися. Ти популярна молода поетеса з Нової Англії. 125 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Коли вийде вірш? 126 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 Так, дуже хочу його прочитати. 127 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 Наступного тижня. Може, в середу. 128 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Може, в п'ятницю. 129 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 У нас черга. 130 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 То посуньте її. 131 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 Голос Емілі має бути почутий. Згодні? 132 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 Цілком. 133 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 Я така рада, що познайомила вас. 134 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 Щось мені говорить, що це... 135 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 доля. 136 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Отже, Емілі... 137 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 -ви готові? -До чого? 138 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 Що я вас усім покажу. 139 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Надіюся, цей салон готовий мене побачити. 140 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 Покажи їм. 141 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Сьогодні тут зібралися всі. 142 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 Це Фердинанд Ендрюс, редактор «Бостон Тревеллер». 143 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 А це Гаррієт Прескотт Споффорд. 144 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 Гаррієт Прескотт Споффорд, поетеса? 145 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 Так, я відкрив її кілька років тому. 146 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 Тепер її називають Полум'яною лілією Нової Англії. 147 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 Цікаво, як назвуть вас. 148 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 Я б з нею поспілкувалася. 149 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 Дивіться. Це Сенфорд Ґіффорд. 150 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 Ви повинні з ним познайомитися. Він великий художник, хоч і козел. 151 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 «ЧЕРВОНА ЛІТЕРА» НАТАНІЕЛЬ ГОТОРН 152 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 Що ж. Почнімо. 153 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 -Гей. -Так? 154 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 -Треба поговорити. -Давай. 155 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Слухай. 156 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 Ми заручені, 157 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 і ти думаєш, я стану покірною, слухняною домогосподаркою, 158 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 яка завжди сидить удома й не ходить на свята, 159 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 а єдина її радість у житті – штопати тобі шкарпетки. 160 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Але ти помиляєшся. 161 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 Я не нудна сестра Дікінсон. 162 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 Люди цього не розуміють, але я багато в чому схожа на Емілі. 163 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 Я дика й творча. 164 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 Чесно кажучи, я епатажніша за Лолу Монтес. 165 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 Лолу? 166 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 І якщо ти думаєш, що ми удвох тихо сидітимемо вдома, то помиляєшся. 167 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Я хочу більшого. 168 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 Мені потрібна стимуляція. 169 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 Добре. Я просто... намагаюся читати. 170 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 Навіщо? 171 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 Щоб одружитися з Дікінсон, треба стати освіченим. 172 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 І ти вибрав це для початку? 173 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 «Червону літеру»? 174 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 Так. А чому ні? 175 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 Чесно кажучи, це справжнє сміття. 176 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 Ясно. А про що тут? 177 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 Про жінку на ім'я Естер Прін, 178 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 яка живе в колоніальному Бостоні. 179 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 Вона вважає, що її чоловік потонув, 180 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 і крутить роман зі священником. 181 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 Вона закохується й вагітніє від нього. 182 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 Потім повертається її чоловік, і її публічно ганьблять 183 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 і змушують носити на одязі червону літеру «А» на знак адюльтеру. 184 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 Так, це досить нудно. 185 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 -Знаєш що, Шипе? -Що? 186 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 Ця книжка не нудна. 187 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 Вона не безпечна, правильна, зразкова чи пристойна. 188 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 Насправді вона скабрезна. 189 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 Не знаю, що це значить. 190 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Що ж. 191 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 Забудь про інтелектуальний салон. 192 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Знаєш, що ми сьогодні робитимемо? 193 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 Що? 194 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 Проведемо заняття з англійської. 195 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 Сенфорде, ти засранець. Радий тебе бачити. 196 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Нарешті ти не заляпаний фарбою. 197 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 Я хочу з кимось тебе познайомити. 198 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 Це вражаюча молода поетеса Емілі Дікінсон. 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Твоя дівчина місяця? 200 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 Вона протримається набагато довше, ніж місяць. 201 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Її вірші чарівні. 202 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 Вони схожі на мурашники, 203 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 які раптом вивергаються, мов вулкани. 204 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 Приємнішого компліменту я ще не чула. 205 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 Поздоровляю, міс... 206 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 Дікінсон. 207 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 Здається, ви в його стилі. 208 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 А ви чим займаєтеся? 209 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 Він художник. Талановитий художник. 210 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 Він має на увазі, що мої картини дорого продаються. 211 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 А що саме ви малюєте? 212 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 В основному річку Гудзон. 213 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 Сенфорд – основна фігура нової школи ріки Гудзон. 214 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 У нього новаторський підхід до освітлення. 215 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 Так, я всім це кажу. 216 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 «Суть в освітленні». 217 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 Коли люди чують: «Суть в освітленні», 218 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 то відслинюють багато грошей. 219 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 Кожному митцю потрібен покровитель. 220 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 Містер Боулз – ваш покровитель? 221 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 Ні. Він мій... 222 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 редактор. 223 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Мені подобається. 224 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Добре. Бо я вам дам ще багато віршів 225 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 і, вірю, ви їх надрукуєте. 226 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 З радістю прочитаю. 227 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Яка краса. 228 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 До речі, Боулзе, Луїза Пратт передає вітання. 229 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 О. Невже? 230 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 Їй принесла насолоду поїздка з тобою 231 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 у Вашингтон. 232 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 Мені теж сподобалося. Ми чудово провели час. 233 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Емілі, вип'єте ще? 234 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 Так, авжеж. Я знаю, яка в тебе коротка пам'ять. 235 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 Ідіть поспілкуйтеся з гостями. 236 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Піду знайду Сью. 237 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 -Емілі, стійте. -Передайте їй привіт. 238 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 Ці багатії часто купують мої картини. 239 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 Де фартухи, які я вам дала? 240 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 Ми їх забруднили. 241 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 Я просила вас допомогти Гетті пригощати гостей. 242 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 Сью. 243 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 Дівчата, ідіть у вітальню. 244 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 Пригощайтеся сиром. 245 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 -Він для гостей. -Сью. 246 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 Не можна так з ними говорити. 247 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 З ними треба так говорити, якщо вони погано поводяться. 248 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 Я думав, тобі їх буде жаль. 249 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 Ти була сирота, про тебе не було кому подбати. 250 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 І я не хочу, Остіне, щоб мені про це нагадували. 251 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 Коли я була в їхньому становищі, я робила те, що скажуть. 252 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 Я не дратувала людей, які були до мене добрі й пустили у свій дім. 253 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Думаєш, це доброта? 254 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 Знаєш, не всіх у дитинстві так розбещують, як Дікінсонів. 255 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 На відміну від цих дівчат, я навіть не мала спадщини. 256 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Їхньою спадщиною ми оплачуємо цей будинок. 257 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 Вони нам не служниці. 258 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 Завдяки їхнім грошам ми маємо дах над головою. 259 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 Тоді це ти ними користуєшся. 260 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 Містере Дікінсон. 261 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 -Вибачте. -Генрі. 262 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Тобі щось треба? 263 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 Так, сер. 264 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 Сьогодні вночі, якщо ви не проти, допоможіть мені з доставкою. 265 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Так. 266 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 Так, авжеж. 267 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 «Ти не віриш, що грішна?» 268 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 Я вірю, що грішна у твоїх очах. 269 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 Але хтозна, чи поділяє Бог твої погляди? 270 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 «Мовчи, жінко!» 271 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 «Віднині носитимеш на кар-сажі цю літеру». 272 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 На корсажі. 273 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 Ти кажеш по-своєму, а я по-своєму. 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 Так, проповіднику. 275 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 Мій корсаж належить тобі. 276 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 Хіба ти не повинна бути цнотливіша? 277 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 -Просто... Ні. -Не виходь з ролі. 278 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 Добре. 279 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 Вибач. 280 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 Це символ не мого сорому, а твого. 281 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 Я тебе не такою запам'ятав, Лавініє Дікінсон. 282 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 Естер. 283 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 Естер. 284 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 Ти безумна. І мені це подобається. 285 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 Сью. 286 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 Емілі. Що сталося? 287 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 Хочу спитати тебе про ці чутки. 288 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 Які чутки? 289 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 Усі кажуть, що містер Боулз зраджує жінці. 290 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Ясно. 291 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 -Але це неправда. -Ти впевнена? 292 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 Почувши, що він опублікує мій вірш, 293 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 люди припустили, що у нас інтимні стосунки. 294 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 Я більшої образи ще не чула. 295 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 Він тебе публікує, бо ти геній. 296 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 -А можна подумати... -Емілі. 297 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 Я точно знаю. 298 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 Послухай, я знаю, Сема. І знаю Мері. 299 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 Ми з Мері разом росли, пам'ятаєш? 300 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 Так. 301 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 Ти казала, вона була твоєю єдиною подругою до мене. 302 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 Так, я дуже любила Мері. 303 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 Мері – особлива людина. 304 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 Вона нагадує мені тебе. 305 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 Вона задумлива. 306 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 Не любить виходити з дому. 307 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Вона дуже сором'язлива. 308 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 Не любить, коли на неї дивляться. 309 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 Я це розумію. 310 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 Я прийшла сюди показатися, і виявила, що це досить неприємно. 311 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 Це мене злить. 312 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 Ти заслуговуєш, Емілі, щоб тебе бачили. 313 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 Ти заслуговуєш, щоб тебе публікували. 314 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 До жінок так несправедливо ставляться. 315 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 Щойно ми трохи прославимося або виявимо якісь амбіції, 316 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 про нас одразу говорять різну гидоту. 317 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 Ми стаємо об'єктом глузувань. 318 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 До біса це все. 319 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Іди отримай свою винагороду. 320 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 Ти її заслужила. 321 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 А Сем Боулз вірить у тебе як у поетесу. Ось і все. 322 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Дякую. 323 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 Гаразд. 324 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 Ходімо займемо місця. Починається лекція. 325 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 Ось моя суперзірка. 326 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 Хоч би справити добре враження. 327 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 Жартуєте? 328 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 Ці люди ще не знають, як до вас ставитися. 329 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 Але колись вони хвалитимуться, як зустріли Емілі Дікінсон, 330 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 коли вона була ще невідома. 331 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Прошу уваги. 332 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 Займіть ваші місця. 333 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 Лектор майже готовий. 334 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 -Буде цікаво. -Надіюся, лекція благочестива. 335 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 Дякую. 336 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 Це концептуальний задум? 337 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 В.М. ДЖОНСОН – АРК-СТРІТ, ФІЛАДЕЛЬФІЯ КРИХКИЙ ВАНТАЖ 338 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 Привіт, як справи? 339 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 Хто тут знає, що таке свобода? 340 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 Ідіть у бібліотеку. 341 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 -Так, сер? -Коритися божій волі. 342 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 Побачимося там. 343 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 Не зовсім. 344 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 Свобода – це бути собою. 345 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 Навіть якщо ти гарна молода вдова. 346 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 Ближче, але ні. 347 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 Свобода – це скинути кайдани 348 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 і сказати: «Усім привіт. Ось і я». 349 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 А свобода... 350 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 буває чарівна. 351 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 -Дякую. -Хто готовий почути мою історію? 352 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 Я народився на плантації в окрузі Луїза, Вірджинія. 353 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 Я прийшов на світ рабом. 354 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 Вам не подобається лекція? 355 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 О ні. Я вже її чув. 356 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 Тричі. 357 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Генрі «Ящик» Браун багато гастролює. 358 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 Мені було цікаво. Отже... 359 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 Так. Дивіться, ось. 360 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 -Що? -Діккенс. 361 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 Чарльз Діккенс? 362 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 І Дідро. 363 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 А тут будете ви. 364 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 Отут. 365 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 Емілі Дікінсон. 366 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 -Я? -Ваші книги. 367 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 Між сучасним майстром і літератором Просвітництва. 368 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Як вам? 369 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 Не знаю. 370 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Ні. Ваша правда. 371 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 Тут мало місця. 372 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 Вам потрібна власна полиця. 373 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Уявіть собі. 374 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 Я можу багато чого уявити, але... 375 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 у цьому відчувається щось заборонене. 376 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 Заборонений плід цікавий на смак, так? 377 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Чорт. 378 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Хіба не краса? 379 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 Друкарський верстат. 380 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 Це потужна машина. 381 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 Так. 382 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 Уявляєш, що можна зробити за його допомогою? 383 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 Надіюся, ми почнемо революцію. 384 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Гей. 385 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 Не знаю, чи тут безпечно. 386 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 Усе гаразд, Генрі. 387 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 Ніхто не увійде в цю клуню без мого дозволу. 388 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 Ця лекція – брехня собача! 389 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 Гетті. 390 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 «О, Ящику. Як вам було в ящику?» 391 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 Хіба цим дурням невідомо, що він не збирався тікати? 392 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 -Гетті. -Він напився й заснув. 393 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 І це було десять років тому. 394 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 Генрі, не можна публікувати його статті в нашій газеті. 395 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Ти злишся, бо на першій сторінці буде його стаття, а не твоя. 396 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 -Ні. -Так. 397 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 Ні. Я серйозно. 398 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 Він шкодить нашій спільноті. 399 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 Тепер ящики перевіряють. 400 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 Мій кузен спробував утекти в ящику з цукром. 401 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 Він зарився в цукор, але його зловили. 402 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 І він застряг у Міссісіпі. 403 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 А ще в нього гіпоглікемія. 404 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 Гетті. 405 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 Може, це тебе порадує. 406 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 Ого. 407 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 Погляньте лише. 408 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 Краса, так? 409 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 Дякую, містере Дікінсон. 410 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 Ви янгол. 411 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 Остін. 412 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 І я просто хочу допомогти людям. 413 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 Я письменниця, але в мене немає слів. 414 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Містере Боулз. 415 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 Ви пропустили лекцію. 416 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 Вибачте, Сьюзі. 417 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 Я її вже чув. 418 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 Ви надто витончений для нас. 419 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 Для «Еверґрінз»? 420 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 Вершини літературного життя Нової Англії? 421 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Авжеж ні. 422 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 Отже, ви напишете про цей салон у вашій газеті? 423 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 Так, авжеж. 424 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 Моїх читачів цікавить опис вашого кмітливого гуртка. 425 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 Сьюзі, це популярне місце. 426 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 Найкраще вино, найгарніші люди. 427 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 І найвидатніша поетеса Массачусетса. 428 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 Чудова лекція, Сью. 429 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 Історія з ящиком мене вразила. 430 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 Ну, ми підемо. 431 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 Я й не помітила, що вже так пізно. 432 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 Дякую, що прийшли. 433 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 Ми їдемо повз готель, можемо вас підвезти. 434 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 Дякую, але в готелі немає місць. Я переночую тут. 435 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 Тут? 436 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Сем переночує у вільній кімнаті. 437 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 На жаль, у маленькій. 438 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 Велику зайняли Клара і Анна. 439 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 Нічого. Я можу спати й у коморі. 440 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 Ви з Остіном надто гостинні. 441 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 Це найменше, що ми можемо зробити 442 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 на подяку за те, що ви буваєте в нашому салоні. 443 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 Піду перевірю, чи ці дві юні леді 444 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 не підкинули вам у ліжко змію. 445 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Турботи господині. 446 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 До речі про господиню... 447 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 Я надішлю телеграму Мері. 448 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 Вона хвилюється, коли я їду на кілька днів. 449 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Не сумніваюся. 450 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 Я б хотіла познайомитися з Мері. 451 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 Он як? 452 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 Ви б їй сподобалися. 453 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 -Ви справді так гадаєте? -Авжеж. 454 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 Ви обидві такі... незвичайні жінки. 455 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 Зробіть мені ласку. 456 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 Яку? 457 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Напишіть що-небудь. 458 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 Сьогодні вночі. 459 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Спробую. 460 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 І знайте, що я тут... 461 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 не зможу заснути, 462 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 перебуваючи так близько до вашого надзвичайного таланту. 463 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 Гаразд? 464 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 На добраніч, поетесо. 465 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 На добраніч. 466 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 Люба Мері, 467 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 я не можу надіслати тобі квітів, тому посилаю своє серце. 468 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк