1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 โอเค 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 สาม สอง หนึ่ง สวัสดีค่ะ ฉันเอมิลี ดิกคินสัน 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 คุณจำฉันได้ด้วยเหรอคะ 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 ค่ะ ใช่ค่ะ ฉันคือเอมิลี เอลิซาเบธ ดิกคินสัน 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 ผลงานฉันกำลังจะได้รับการตีพิมพ์ค่ะ ใช่ นั่นสิคะ มันค่อนข้าง... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 ไง ทุกคน 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 คุณดูดีนะ 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 จริงเหรอ 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 คุณดูเหมือนคนที่ควรขึ้นหน้าหนึ่ง 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 ได้เวลาแล้ว 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 คุณพร้อมไหม 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 คุณพร้อมที่จะเห็น และให้คนอื่นเห็นไหม 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 หวังว่าอย่างนั้น 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 แค่หวังยังไม่ดีพอ 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 คุณต้องมั่นใจ 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 มองดูตัวเองสิ 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 มองตัวเองแล้วพูดว่า 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "ฉันคู่ควรกับสิ่งนี้ 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 ฉันได้มาด้วยฝีมือ 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 ถึงเวลาที่ฉันจะแจ้งเกิดแล้ว" 21 00:01:42,603 --> 00:01:44,521 โลกของเอมิลี ดิกคินสัน 22 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 (ผลไม้ต้องห้ามมีรสชาติหอมหวาน) 23 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 คิดว่ายังไง 24 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 ดูน่านับถือมากค่ะ 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 ถูกต้องเลย 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 ฉันชอบชุดสีทองของคุณมากกว่า 27 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 แต่ไม่ใช่สำหรับคืนนี้ 28 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 คืนนี้ฉันต้องการชุดที่บอกว่า 29 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "ฉันง่วนกับการอ่านและการใช้ความคิด เรื่องที่ฉลาดปราดเปรื่อง 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 จนไม่มีเวลามาแต่งตัวสวย" 31 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 งั้นฉันคิดว่าคุณเลือกถูกชุดแล้ว 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 แต่เหมือนขาดอะไรบางอย่าง 33 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 หยิบนั่นให้ฉันหน่อย 34 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 คุณต้องใส่แว่นด้วยเหรอคะ 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 ไม่เลย สายตาฉันดีเยี่ยม 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 แต่มันทำให้ฉันดูฉลาดขึ้นใช่ไหมล่ะ 37 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 คืนนี้จะเป็นความสนุกตื่นเต้น ทางสติปัญญา 38 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 เรามีผู้บรรยาย ที่น่าประทับใจมากๆ มาด้วย 39 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 และยิ่งไปกว่านั้น แซม โบวส์ จะมาที่นี่คืนนี้ กับเอมิลี 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 นี่จะเป็นการปรากฏตัวครั้งแรก ของพวกเขา 41 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 ตั้งแต่ที่เขาตกลงจะตีพิมพ์ กลอนของเธอ 42 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 รู้ไหม ผู้คนจะพากันร่ำลือว่า 43 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 ที่งานเลี้ยงของฉันนี่แหละ ที่แซม โบวส์ค้นพบเอมิลี ดิกคินสัน 44 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 ซึ่งฉันช่วยให้เขาค้นพบเธอ 45 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 ฉันคือผู้นำเทรนด์จ้ะ แฮตตี้ 46 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 และตอนนี้ฉันได้จับคู่ 47 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 สิ่งที่อาจจะเป็นหุ้นส่วนทางวรรณกรรม ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์ 48 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 พวกแม่บ้านที่เกรทแบร์ริงตัน ทำอย่างนั้นกันอยู่หรือเปล่า 49 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 ไม่ค่ะ คิดว่าไม่ 50 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 ใช่แล้ว 51 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 เอาละ ฉันแน่ใจว่ามีแขกมากันบ้างแล้ว 52 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 เดี๋ยว แน่ใจนะคะว่า คุณไม่อยากสวมชุดนี้ 53 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 คือว่า มันสวยมาก แถมมาจากนิวยอร์กด้วย 54 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 แฮตตี้จ๊ะ ฉันบอกแล้วไง มันไม่เหมาะกับงานคืนนี้ 55 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 - แล้วก็อีกอย่าง... - คะ 56 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 จะให้คนเห็นฉันสวมชุดเดิมไม่ได้ 57 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 สวัสดีค่ะทุกคน 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 หนูกำลังจะไปบ้านซูกับออสติน 59 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 หนูควรเปลี่ยนชุดไหม 60 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 ไม่จ้ะ ไม่ ลูกดูสวยมาก หยาดเยิ้มเชียวล่ะ 61 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 ใครจะไปรู้ คืนนี้ลูกอาจจะเตะตา ผู้ชายสักคนเข้าก็ได้ 62 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 แม่เคยเลิกหวังไปแล้ว ว่าลูกจะได้แต่งงาน 63 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 แต่พอลาวิเนียหมั้นหมายมาหยกๆ ครอบครัวเราดูจะไปได้สวย 64 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 มีใครอยากไปงานเลี้ยงด้วยกันไหมคะ 65 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 ฉันอยากไป แต่... 66 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 ไม่ได้เด็ดขาด 67 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 ซูกับออสตินใช้ชีวิตแบบ หรูหราหมาเห่า 68 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 และแม่ไม่เห็นชอบเลยสักนิด 69 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 มันไม่ใช่วิถีของตระกูลดิกคินสัน และไม่ใช่วิถีของตระกูลนอร์ครอสด้วย 70 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 ไม่ เราจะไม่ไปร่วมงานเลี้ยง 71 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 เราจะทำสิ่งที่คนตระกูลดิกคินสันทำ 72 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 ซึ่งก็คืออยู่บ้าน และนั่งใช้ความคิดอย่างเงียบๆ 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 ก็อย่างที่แม่เขาบอก 74 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 อยู่บ้านกันเงียบๆ จ้ะ ที่รัก 75 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 อ่านนิยาย ผ่อนคลายแบบชิลๆ 76 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 งั้นหนูไปล่ะ 77 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 ขอให้สนุกนะจ๊ะลูก 78 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 แล้วก็ช่วยจดไว้ด้วยว่า พวกเขาจ่ายค่าแชมเปญไปเท่าไหร่ 79 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 พวกคุณเป็นบาทหลวงกันทั้งคู่เลยเหรอ 80 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 ฉันอยากรู้จริงๆ ว่าผู้บรรยายในคืนนี้เป็นใคร 81 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 แดเนียลกับฉันเห็นนักเล่นออร์แกนที่ งานในฮาร์ดวิคอาทิตย์ก่อน น่าทึ่งมาก 82 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 ใช่ไหมคะ ที่รัก 83 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 ไม่รู้สิ ไม่เห็นจะเกี่ยวกัน 84 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 ฉันแค่ชอบวัฒนธรรมงานเลี้ยงแบบซาลอน 85 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 แลกเปลี่ยนความคิดเชิงปรัชญา ได้เจอความท้าทายใหม่ๆ ทางสติปัญญา 86 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 ชีวิตของความคิด 87 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 ผมคิดว่าคุณลอกทั้งหมดนั่น จากการเทศน์ของผม 88 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 โอ้ ไม่ ใช่ค่ะ ใช่จริงๆ 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 สวัสดีทุกคน ฉันเอง ฉันกำลังจะได้รับการตีพิมพ์ 90 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 แบบในหนังสือเหรอ 91 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 ในเดอะสปริงฟีลด์รีพับลิกันน่ะ 92 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 แซม โบวส์ จะตีพิมพ์กลอนบทหนึ่งของฉัน 93 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 เอมิลี เธอกำลังจะดังแล้ว 94 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 โอเค ขอพูดอะไรหน่อยนะ ฉันเป็นแฟนตัวยงของสาวคนนี้ 95 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 - จริงเหรอ - เอมิลีจ๊ะ เราเป็นเพื่อนรักกัน 96 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 ฉันว่าเราไม่เคยคุยกัน สองต่อสองด้วยซ้ำ 97 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 เธอรู้ไหมว่าแซม โบวส์นอนกับ ผู้หญิงทุกคนที่เขาตีพิมพ์ผลงานให้ 98 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 พูดเรื่องอะไรน่ะ เขาแต่งงานแล้ว 99 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 โอ้ ฉันรักนางจัง หัวโบราณมาก 100 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 ไม่นะ เขารักภรรยาของเขา 101 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 ภรรยาที่ไม่เคยอยู่กับเขาเลย 102 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 เขาชอบทำตัวเป็นพ่อพวงมาลัย มากพอควร 103 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 อ้อ ใช่ เตร่ไปทั่วนิวอิงแลนด์ ออกล่าพวกนักเขียนสาวๆ 104 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 โอเค นั่นไม่ยุติธรรม 105 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 ถ้าผู้ชายไม่สนใจ ที่จะตีพิมพ์งานของผู้หญิง 106 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 แล้วผู้หญิง จะได้รับการตีพิมพ์ได้ยังไง 107 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 ใครบอกว่าผู้หญิงควรได้รับการตีพิมพ์ ผมว่ามันเป็นเรื่องฉาวโฉ่ 108 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 พวกคุณคิดผิดแล้วเรื่องแซม 109 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 เขาเป็นบรรณาธิการที่เก่งมาก มีสายตาแหลมคมในการเลือกคนเก่ง 110 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 อัจฉริยะของผมอยู่นี่เอง 111 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 เอมิลี ดิกคินสัน กวีหน้าหนึ่ง 112 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 - คุณบอกข่าวใหญ่แก่ทุกคนหรือยัง - ค่ะ บอกแล้ว 113 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 โอ้ แซม มันน่าตื่นเต้นมากๆ 114 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 ไม่น่าตื่นเต้นเท่าชุดนี้หรอก 115 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 ว้าว มันสวยมากเลย 116 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 ดูสิ แขกผู้มีเกียรติของฉันมาถึงแล้ว 117 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 บรรณาธิการกับกวีของเขา 118 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 เป็นการจับคู่กันทางวรรณกรรม ที่หาตัวจับยาก 119 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 และจะเกิดขึ้นในงานเลี้ยงซาลอน แบบงานนี้เท่านั้น รู้ไหม 120 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 คุณโบวส์คะ ฉันดีใจมากที่คุณมาได้ 121 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 แล้วก็เอมิลี เธอสวยมากจ้ะ 122 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 ฉันไม่แน่ใจว่าฉันแต่งตัวเหมาะสม ซู 123 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 เธอจ๋า เธอดูเจิดจรัส 124 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 เธอต้องโดดเด่น เพราะเป็นนักเขียน หน้าใหม่ที่ร้อนแรงสุดในนิวอิงแลนด์ 125 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 กลอนจะตีพิมพ์เมื่อไหร่ล่ะ 126 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 ใช่ อยากอ่านจะแย่ 127 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 คิดว่าสัปดาห์หน้าครับ อาจจะวันพุธ 128 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 หรือวันศุกร์ 129 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 เรามีสิ่งอื่นต่อคิวที่จะตีพิมพ์อยู่ 130 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 งั้นก็เก็บพวกนั้นไว้ก่อนสิคะ 131 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 คนต้องได้รู้จักงานของเอมิลี ไม่เห็นด้วยเหรอ 132 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 แน่นอนที่สุด 133 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 ฉันแค่ตื่นเต้นเหลือเกิน ที่เป็นคนนำพวกคุณมารู้จักกัน 134 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 มันให้ความรู้สึกเหมือน... 135 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 โชคชะตา 136 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 นี่เอมิลี... 137 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 - คุณพร้อมหรือยัง - สำหรับอะไรคะ 138 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 พร้อมให้ผมพาคุณไปอวด 139 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 ฉันแค่หวังว่า งานนี้จะพร้อมรับคนอย่างฉัน 140 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 สู้เขาจ้ะ เพื่อนรัก 141 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 ทุกคนมากันหมดเลยคืนนี้ 142 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 นั่นเฟอร์ดินานด์ แอนดรูวส์ บก. ของบอสตันทราเวลเลอร์ 143 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 ส่วนนั่น แฮร์เรียต เพรสคอตต์ สปอฟฟอร์ด 144 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 แฮร์เรียต เพรสคอตต์ สปอฟฟอร์ด ที่เป็นกวีน่ะเหรอ 145 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 ใช่ ผมค้นพบเธอเมื่อสองสามปีก่อน 146 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 ตอนนี้ทุกคนเรียกเธอว่า ดอกลิลลีไฟลุกโหมแห่งนิวอิงแลนด์ 147 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 สงสัยจังว่าคุณจะมีฉายาว่าอะไร 148 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 ฉันอยากคุยกับเธอจัง 149 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 นี่ ดูสิ นั่นแซนฟอร์ด กิฟฟอร์ด 150 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 มาเถอะ คุณต้องรู้จักกับชายคนนี้ เป็นจิตรกรที่เยี่ยม เป็นชายที่แย่ 151 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 (ตราบาปสีเลือด นาธาเนียล ฮอว์ธอร์น) 152 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 เอาละ อ่านเรื่องนี้ละกัน 153 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 - นี่ - ไง 154 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 - เราต้องคุยกัน - โอเค 155 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 ฟังนะ 156 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 ฉันรู้ว่าเราหมั้นกันแล้ว 157 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 นายคิดว่าฉันจะกลายเป็น แม่บ้านหงิมๆ ที่ว่านอนสอนง่าย 158 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 ซึ่งจะอยู่กับเหย้ากับเรือน ไม่ออกไปปาร์ตี้ 159 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 และพออกพอใจกับชีวิต ที่ได้ปะชุนถุงเท้าให้นาย 160 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 แต่นายคิดผิดแล้ว 161 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 ฉันไม่ใช่ลูกสาวบ้านดิกคินสัน ที่น่าเบื่อ 162 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 คนอื่นอาจจะไม่รู้เรื่องนี้ แต่ฉันเหมือนเอมิลีหลายอย่าง 163 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 ฉันหัวขบถและสร้างสรรค์ 164 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 และความจริงก็คือ ฉันเผ็ดเสียยิ่งกว่าโลล่า มอนเทซ 165 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 โลล่าเหรอ 166 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 ดังนั้นถ้านายคิดว่า เราจะอยู่เงียบๆ กันคืนนี้ นายก็คิดผิดแล้ว 167 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 ฉันต้องการมากกว่านั้น 168 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 ฉันต้องการแรงกระตุ้น 169 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 โอเค ก็แค่... ฉันพยายามอ่านหนังสืออยู่ 170 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 ทำไม 171 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 ก็ถ้าฉันจะแต่งกับสาวบ้านดิกคินสัน ฉันก็ต้องมีความรู้สักหน่อย 172 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 แล้วนายเลือกเล่มนี้ เป็นเล่มแรกเนี่ยนะ 173 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 ตราบาปสีเลือดเนี่ยนะ 174 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 ใช่ มันไม่ดีตรงไหน 175 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 พูดตามตรงนะ ฉันว่ามันห่วย 176 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 โอเค เรื่องราวเป็นยังไง 177 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 มันเกี่ยวกับผู้หญิงคนหนึ่ง เฮสเตอร์ พรินน์ 178 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 ซึ่งอยู่ในบอสตันยุคอาณานิคม 179 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 และหล่อนเชื่อว่าสามีจมน้ำตายไปแล้ว 180 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 หล่อนก็เลยเป็นชู้กับบาทหลวงคนหนึ่ง 181 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 และหล่อนตกหลุมรักเขา แล้วก็ตั้งท้อง 182 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 แต่สามีหล่อนกลับมา หล่อนก็เลยถูกประจานต่อสาธารณชน 183 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 และถูกบังคับให้สวมชุดที่มี ตัว "เอ" สีแดงเพื่อแสดงถึงการมีชู้ 184 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 โอเค ใช่ ฟังดูค่อนข้างน่าเบื่อ 185 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 - รู้อะไรไหม ชิป - อะไร 186 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 มันไม่ได้น่าเบื่อ 187 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 มันไม่ได้ปลอดภัย หรือเรียบร้อย หรือเหมาะสม หรือประพฤติดี 188 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 จริงๆ แล้วมันหยาบโลนด้วย 189 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร 190 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 โอเค 191 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 ไม่ไปงานเลี้ยงส่งเสริมสติปัญญาละ 192 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 รู้ไหมว่าคืนนี้เราจะทำอะไรกัน 193 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 อะไร 194 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 เราจะติววิชาภาษาอังกฤษกัน 195 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 แซนฟอร์ด เจ้าบ้า ดีใจที่ได้เจอคุณ 196 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 วันนี้ตัวไม่เปื้อนสีซะด้วย 197 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 ฟังนะ มีคนที่ผมอยากให้คุณรู้จัก 198 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 กวีหน้าใหม่ที่น่าฉงนฉงาย เอมิลี ดิกคินสัน 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 รสชาติใหม่ของคุณเดือนนี้เหรอ 200 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 เธอจะอยู่นานกว่าหนึ่งเดือน 201 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 กลอนของเธอนั้นมหัศจรรย์มาก 202 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 มันเหมือนรังมดเล็กๆ 203 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 ที่จู่ๆ ก็แตกฮือ รุนแรงราวกับภูเขาไฟระเบิด 204 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 นั่นเป็นคำพูดที่ดีที่สุด ที่เคยมีใครพูดกับฉันเลย 205 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 ยินดีด้วยนะ คุณ... 206 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 ดิกคินสันค่ะ 207 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 คุณดูเหมือนสเป็กของเขา 208 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 แล้วคุณทำอะไรคะ 209 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 เขาเป็นจิตรกร เป็นจิตรกรที่เก่งกาจ 210 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 เขาแค่หมายความว่า ภาพเขียนของผมขายได้เงินมหาศาล 211 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 แล้วคุณวาดภาพอะไร 212 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 ส่วนใหญ่ก็แม่น้ำฮัดสัน 213 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 แซนด์ฟอร์ดเป็นคนดัง ที่โรงเรียนฮัดสันริเวอร์แห่งใหม่ 214 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 เขาทำสิ่งใหม่ๆ เกี่ยวกับแสง 215 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 ใช่ นั่นคือที่ผมบอกคนอื่นๆ 216 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "โอ้ จุดสำคัญคือแสง" 217 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 ทันทีที่พวกเขาได้ยินว่า "จุดสำคัญคือแสง" 218 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 นั่นคือตอนที่พวกเขาควักเงินก้อนโต 219 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 ศิลปินทุกคนต้องมีผู้อุปถัมภ์ 220 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 คุณโบวส์ เป็นผู้อุปถัมภ์ของคุณหรือเปล่าล่ะ 221 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 ไม่ค่ะ เขาเป็น... 222 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 บรรณาธิการของฉัน 223 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 ฟังดูเข้าท่า 224 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 ดีค่ะ เพราะฉันมีกลอนอีกมากมาย ที่จะมอบให้คุณ 225 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 และฉันหวังว่าคุณจะตีพิมพ์มันทั้งหมด 226 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 ผมตั้งตารอที่จะได้อ่านมันนะ 227 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 ดีจัง 228 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 ลืมไปเลย โบวส์ คุณหลุยซา แพรตต์ฝากความระลึกถึง 229 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 อ้อ งั้นเหรอ 230 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 เธอมีความสุข กับช่วงเวลาที่ได้อยู่กับคุณ 231 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 เมื่อทริปล่าสุดที่คุณไปวอชิงตัน 232 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 ผมก็สนุกเหมือนกัน เรามีช่วงเวลาที่ดีมาก 233 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 เอมิลี เติมเครื่องดื่มหน่อยไหม 234 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 อ้อ ใช่ ตามสบายเลย ผมรู้ว่าคุณสมาธิสั้นแค่ไหน 235 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 เชิญเลย ไปคุยกับคนอื่นๆ 236 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 จริงๆ แล้วฉันต้องไปหาซู 237 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 - เอมิลี เดี๋ยว... - บอกเธอด้วยว่าผมฝากสวัสดี 238 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 พวกคนรวยซื้อภาพเขียนของผม แบบไม่หยุดไม่หย่อน 239 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 ผ้ากันเปื้อนที่ฉันให้ใส่ หายไปไหนแล้ว 240 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 มันเปื้อน 241 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 ฉันขอให้พวกเธอช่วยแฮตตี้ เสิร์ฟอาหารให้แขก 242 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 ซู 243 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 เด็กๆ ไปที่ห้องรับแขกเถอะ 244 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 หยิบชีสกินได้เลยนะ 245 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 - นั่นสำหรับแขก - ซู 246 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 เธอพูดกับพวกแกอย่างนั้นไม่ได้ 247 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 ฉันจะพูดกับพวกแกอย่างนั้น ถ้าทำตัวไม่ดี 248 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 รู้ไหม ฉันนึกว่า เธอจะสงสารพวกแก 249 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 เธอเองก็เคยกำพร้า และไม่มีใครดูแล 250 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 และฉันไม่อยาก ให้ใครมาเตือนความจำฉัน ออสติน 251 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 ตอนที่ฉันอยู่ในสถานการณ์เดียวกัน ฉันทำงานตามที่ได้รับคำสั่ง 252 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 ฉันไม่ได้ร้ายใส่คนใจดี ที่ยอมให้ฉันเข้ามาอาศัยด้วย 253 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 เธอคิดว่านี่ใจดีเหรอ 254 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 รู้ไหม ไม่ใช่ทุกคนที่เกิดมา บนกองเงินกองทองอย่างพวกดิกคินสัน 255 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 ฉันไม่เหมือนเด็กสองคนนี้ ฉันไม่มีมรดกคอยรองรับ 256 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 มรดกของพวกแก กำลังจ่ายค่าบ้านหลังนี้ 257 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 พวกแกไม่ได้มาเป็นสาวใช้ให้เรา 258 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 เป็นเพราะเงินของพวกแก เราถึงยังมีบ้านคุ้มกะลาหัว 259 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 ถ้าเป็นอย่างนั้น คุณนั่นแหละที่เอาเปรียบ 260 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 คุณดิกคินสัน 261 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 - ขอโทษนะครับ - เฮนรี 262 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 ต้องการอะไรหรือเปล่า 263 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 ครับ 264 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 ดึกๆ คืนนี้ ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ผมอยากให้คุณช่วยเรื่องส่งของ 265 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 ได้สิ 266 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 ได้อยู่แล้ว 267 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "เธอไม่เชื่อหรือว่าตัวเองมีบาป" 268 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 ฉันเชื่อว่าฉันเป็นคนบาป ในสายตาคุณ 269 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 แต่ใครจะไปรู้ว่า พระเจ้ามองเห็นเช่นคุณหรือไม่ 270 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "เงียบนะ นังตัวดี!" 271 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 "ทีนี้ก็นำตัวอักษรไปปักไว้ บนอากรณ์" 272 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 อาภรณ์ 273 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 เธอพูดตามแบบของเธอ ฉันพูดตามแบบของฉัน 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 ค่ะ ท่านสาธุคุณ 275 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 อาภรณ์ของฉันเป็นของคุณ 276 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 เธอน่าจะทำตัวไร้เดียงสากว่านี้ไหม 277 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 - แค่... ไม่เหรอ - อย่าหลุดจากบทสิ 278 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 จริงด้วย 279 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 โทษที 280 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 นี่ไม่ใช่สัญลักษณ์แห่งความน่าอับอาย ของฉัน แต่เป็นของคุณ 281 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 เธอเปลี่ยนไปจากที่ฉันจำได้ ลาวิเนีย ดิกคินสัน 282 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 เฮสเตอร์ 283 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 เฮสเตอร์ 284 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 เธอบ้าบิ่น ถูกใจฉันมาก 285 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 ซู 286 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 เอมิลี มีอะไรเหรอ 287 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 ฉันจำเป็นต้องถามเธอ เกี่ยวกับข่าวลือพวกนี้ 288 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 ข่าวลืออะไร 289 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 มีแต่คนมาบอกฉันว่า แซม โบวส์นอกใจภรรยา 290 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 โอเค 291 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 - มันไม่จริงนะ - แน่ใจเหรอ 292 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 เพราะทันทีที่พวกเขาได้ยินว่า เขาจะตีพิมพ์งานฉัน 293 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 พวกก็เริ่มทึกทักว่า เราสนิทสนมกันเชิงชู้สาว 294 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 นั่นเป็นคำสบประมาท ที่เลวร้ายที่สุดที่ฉันเคยได้ยินมา 295 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 เขาจะตีพิมพ์งานของเธอ เพราะเธอเป็นอัจฉริยะ 296 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 - ฉันรู้ว่าเธออาจจะคิดอย่างนั้น... - เอมิลี 297 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 ฉันแน่ใจ 298 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 ฟังนะ ฉันรู้จักแซม และฉันรู้จักแมรี่ 299 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 แมรี่กับฉันโตมาด้วยกัน จำได้ไหม 300 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 จำได้ 301 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 เธอเคยบอกฉันว่าหล่อนเป็น เพื่อนคนเดียวของเธอก่อนหน้าฉัน 302 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 ใช่ ฉันรักแมรี่มาก 303 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 แมรี่เป็นคนพิเศษในหลายๆ ทาง 304 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 หล่อนทำให้ฉันนึกถึงเธอ 305 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 หล่อนเป็นคนช่างคิด 306 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 แมรี่ไม่ชอบออกจากบ้าน 307 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 หล่อนเป็นคนขี้อายมาก 308 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 ฉันเดาว่าหล่อนแค่ไม่อยากให้ใครเห็น 309 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 ฉันเข้าใจความรู้สึกนั้น 310 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 ฉันออกมาที่นี่คืนนี้เพื่อให้คนเห็น แต่มันกลับเป็นประสบการณ์ที่แย่มาก 311 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 นั่นทำให้ฉันโกรธ 312 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 ผู้คนควรได้เห็นเธอ เอมิลี 313 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 ผู้คนควรได้อ่านงานของเธอ 314 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 และมันไม่ยุติธรรมเลย สิ่งที่เกิดขึ้นกับผู้หญิง 315 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 ทันทีที่เรามีชื่อเสียงขึ้นมานิดนึง หรือแสดงความทะเยอทะยานสักเสี้ยว 316 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 เราก็โดนโต้กลับ ด้วยความเห็นที่แสนหยาบคาย 317 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 กลายเป็นเป้าให้โจมตี 318 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 ฉันขอบอกว่าช่างหัวมัน 319 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 เธอออกไปผงาดให้โลกเห็น 320 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 นี่คือน้ำพักน้ำแรงของเธอเอง 321 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 และแซม โบวส์เชื่อมั่นในตัวเธอ ในฐานะนักเขียน แค่นั้นแหละ 322 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 ขอบใจจ้ะ 323 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 โอเค 324 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 ไปหาที่นั่งกัน การบรรยายจะเริ่มขึ้นแล้ว 325 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 คนเก่งของผมอยู่นี่เอง 326 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 หวังว่าคนอื่นจะประทับใจฉันนะ 327 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 ล้อกันเล่นหรือเปล่า 328 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 คนพวกนี้ไม่รู้ว่าจะทำยังไงกับคุณ 329 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 แต่วันหนึ่งพวกเขาจะโม้ว่า เคยเจอเอมิลี ดิกคินสันในงานเลี้ยง 330 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 ก่อนที่หล่อนจะมีชื่อเสียง 331 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 ทุกท่านโปรดฟังทางนี้ 332 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 เชิญหาที่นั่ง 333 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 ผู้บรรยายของเราเกือบจะพร้อมแล้ว 334 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 - จะต้องดีแน่ - หวังว่าจะเกี่ยวกับศาสนา 335 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 ขอบคุณจ้ะ 336 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 นี่งานคอนเซปชวลเหรอ 337 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 ว ม จอห์นสัน ถนนอาร์ช ฟิลาเดลเฟีย ตั้งด้านนี้ขึ้นอย่างทะนุถนอม 338 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 ทุกคนเป็นยังไงกันบ้างครับคืนนี้ 339 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 ใครรู้บ้างว่าอิสรภาพคืออะไร 340 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 ไปเจอผมที่ห้องสมุด 341 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 - คุณครับ - การเชื่อฟังพระเจ้า 342 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 ไว้เจอกันที่นั่น 343 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 ไม่เชิง 344 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 อิสรภาพคือการเป็นตัวของตัวเอง 345 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 แม้ว่าคุณจะเป็นแค่สาวม่ายแสนสวย 346 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 ใกล้เคียง แค่ยังไม่ใช่ 347 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 อิสรภาพคือการโยนโซ่ตรวนทิ้ง 348 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 และพูดว่า "ไง โลก ฉันอยู่นี่แล้ว" 349 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 และอิสรภาพ... 350 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 อาจเป็นสิ่งมหัศจรรย์ 351 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 - ขอบคุณค่ะ - ทีนี้ใครพร้อมฟังเรื่องราวของผม 352 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 ผมเกิดที่ไร่นา ในหลุยซาเคาน์ตี รัฐเวอร์จิเนีย 353 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 ผมเกิดมาในฐานะทาส 354 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 คุณไม่ชอบการบรรยายเหรอ 355 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 อ้อ เปล่า ผมเคยเห็นแล้ว 356 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 สามครั้ง 357 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 เฮนรี "บ็อกซ์" บราวน์ ตระเวนบรรยายไปทั่ว 358 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 ฉันอยากฟังเขามากเลยทีเดียว... 359 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 อ้อ ใช่ อยู่นี่เอง 360 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 - อะไรคะ - ดิกเคนส์ 361 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 ชาร์ลส์ ดิกเคนส์เหรอ 362 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 และดิเดอร็อต 363 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 ดูสิ คุณจะอยู่ตรงนี้ 364 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 ตรงนี้เลย 365 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 เอมิลี ดิกคินสัน 366 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 - ฉันเหรอ - หนังสือของคุณ 367 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 ระหว่างปรมาจารย์งานเขียนยุคใหม่ กับยุคเรืองปัญญา 368 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 ฟังดูเป็นไง 369 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 ไม่รู้สิ 370 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 โอ้ ไม่ คุณพูดถูก 371 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 ที่แค่นี้ยังไม่พอ 372 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 คุณจะต้องการชั้นหนังสือของตัวเอง 373 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 ลองจินตนาการดูสิ 374 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 ฉันจินตนาการได้หลายอย่าง แต่... 375 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 เรื่องนี้มันแทบจะรู้สึกเหมือน เป็นสิ่งต้องห้าม 376 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 ผลไม้ต้องห้ามมีรสชาติหอมหวาน ใช่ไหมล่ะ 377 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 ให้ตาย 378 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 สวยชะมัด 379 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 แท่นพิมพ์ 380 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 มันเป็นเครื่องจักรที่ทรงพลัง 381 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 ใช่ 382 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 ลองคิดดูว่า นายจะเอามันไปทำอะไรได้บ้าง 383 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 ผมหวังว่า เราจะสามารถก่อการปฏิวัติได้ 384 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 โอ้ เฮ้ 385 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 ผมไม่แน่ใจว่าที่นี่ปลอดภัยพอ 386 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 ไม่เป็นไรหรอก เฮนรี 387 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 ใครๆ ก็เข้ามาในโรงนานี้ไม่ได้ ถ้าฉันไม่อนุญาต 388 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 การบรรยายนั่นโคตรไร้สาระ 389 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 ไง แฮตตี้ 390 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "โอ้ ลังๆ มันรู้สึกยังไงที่ต้องอยู่ในลัง" 391 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 คนโง่พวกนั้นไม่รู้เหรอ ว่าเขาไม่ได้ตั้งใจจะหนีด้วยซ้ำ 392 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 - แฮตตี้ - เขาเมาแล้วก็เผลอหลับ 393 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 และมันตั้งสิบปีที่แล้ว 394 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 เฮนรี คุณจะเอางานเขียนของหมอนี่ มาลงหนังสือพิมพ์เราไม่ได้นะ 395 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 คุณแค่โกรธเพราะเขาได้ลงหน้าหนึ่ง แทนที่จะเป็นคุณ 396 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 - เปล่านะ - ใช่ 397 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 ไม่ ฉันพูดจริงๆ 398 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 เขาไม่ดีต่อชุมชนของเรา 399 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 ผู้คนตรวจสอบลังกันแล้วเดี๋ยวนี้ 400 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 ฉันมีญาติคนหนึ่ง ที่พยายามหนีมาในลังน้ำตาล 401 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 เขาฝังตัวเองอยู่ใต้น้ำตาล แต่ก็ยังถูกจับได้ 402 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 ตอนนี้เขาก็เลยติดอยู่ที่มิสซิสซิปปี 403 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 แถมเขายังมี ภาวะน้ำตาลในเลือดต่ำ 404 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 ไงแฮตตี้ 405 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 บางทีนี่อาจจะทำให้เธออารมณ์ดีขึ้น 406 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 โอ้ ว้าว 407 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 ดูมันสิ 408 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 สวยใช่ไหมล่ะ 409 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 ขอบคุณค่ะ คุณดิกคินสัน 410 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 คุณเป็นเทวดามาโปรดแท้ๆ 411 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 ออสติน 412 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 และฉันแค่พยายาม สร้างความแตกต่างให้ใครสักคน 413 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 ฉันเป็นนักเขียนอิสระ และฉันพูดไม่ออกเลย 414 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 คุณโบวส์คะ 415 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 คุณพลาดฟังการบรรยายเลย 416 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 ผมขอโทษนะ ซูซี่ 417 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 ผมเคยดูแล้วน่ะ 418 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 คุณเจนโลกเกินไปสำหรับเรา 419 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 สำหรับดิเอเวอร์กรีนส์เหรอ 420 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 จุดสูงสุดของชีวิตทางวรรณกรรม ในนิวอิงแลนด์เนี่ยนะ 421 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 ไม่มีทาง 422 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 แปลว่าคุณยังจะเขียนเกี่ยวกับ งานเลี้ยงนี่ใน นสพ. คุณใช่ไหมคะ 423 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 แน่นอนครับ 424 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 ผู้อ่านของผมกระสันอยากรู้รายละเอียด เกี่ยวกับวงสังคมที่แสนฉลาดของคุณ 425 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 ซูซี่ ที่นี่น่าอยู่ที่สุด 426 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 ไวน์ดีที่สุด ผู้คนงดงามที่สุด 427 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 และกวีที่ยอดเยี่ยมที่สุด ในแมสซาชูเซตส์ 428 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 การบรรยายเยี่ยมมาก ซู 429 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 เรื่องลังอะไรนั่นทำให้ฉันอึ้งไปเลย 430 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 เราจะกลับกันแล้ว 431 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 ใช่ ฉันไม่รู้ตัวเลยว่า ตอนนี้มันดึกแค่ไหน 432 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 ขอบคุณที่มากันนะ 433 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 เราจะนั่งรถผ่านโรงแรม ถ้าคุณอยากไปด้วยกัน 434 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 ขอบคุณครับ แต่โรงแรมไม่มีห้อง ผมเลยจะนอนค้างที่นี่คืนนี้ 435 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 ที่นี่เหรอ 436 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 แซมจะนอนในห้องแขก 437 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 โชคร้ายหน่อยที่เป็นห้องเล็ก 438 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 คลาร่ากับแอนนายึดห้องใหญ่ไปแล้ว 439 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 ไม่เอาน่า ผมนอนในตู้เสื้อผ้ายังได้เลย 440 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 จริงๆ นะ คุณกับออสติน เป็นเจ้าบ้านที่ใจดีเหลือเกิน 441 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 ขอล่ะ นี่เป็นเรื่องเล็กน้อยเท่านั้น เพื่อขอบคุณคุณ 442 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 ที่ทำให้งานเลี้ยงของฉัน มีแขกพิเศษอย่างแซม โบวส์ 443 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 เอาละ ฉันต้องไปดูว่า สาวน้อยน่ารักสองคนนั่น 444 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 ไม่ได้จับงูมาใส่บนเตียงคุณ 445 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 หน้าที่ของแม่บ้านน่ะ 446 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 พูดถึงแม่บ้าน ผม... 447 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 ผมควรส่งโทรเลขถึงแมรี่ 448 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 เธอกังวลมาก เวลาที่ผมไม่อยู่บ้านนานสองสามคืน 449 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 ฉันแน่ใจค่ะ 450 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 ฉันอยากเจอแมรี่มากๆ เลย 451 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 เหรอครับ 452 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 เธอจะต้องชอบคุณมาก 453 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 - คิดอย่างนั้นเหรอคะ - แน่นอน 454 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 คุณสองคนเป็น... ผู้หญิงที่น่าพิศวง 455 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 ช่วยอะไรผมหน่อยได้ไหม 456 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 อะไรคะ 457 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 เขียนบางอย่าง 458 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 คืนนี้ 459 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 ฉันจะพยายามค่ะ 460 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 และรู้ไว้ว่าผมจะอยู่ตรงนี้... 461 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 นอนไม่หลับ 462 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 เพราะผมอยู่ใกล้ พรสวรรค์อันยอดเยี่ยมของคุณ 463 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 โอเคนะ 464 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 ราตรีสวัสดิ์ครับ คุณกวี 465 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 466 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 ถึงแมรี่ 467 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 เพราะฉันไม่มีดอกไม้หอมจะส่งให้ ฉันจึงเอาหัวใจมาฝาก 468 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 คำบรรยายไทยโดย ต้องตา สุธรรมรังษี