1 00:00:11,803 --> 00:00:13,013 حسناً. 2 00:00:14,515 --> 00:00:18,560 3، 2، 1. مساء الخير. أنا "إيميلي ديكنسون". 3 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 هل عرفتموني؟ 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,489 نعم، أنا "إيميلي إليزابيث ديكنسون". 5 00:00:36,245 --> 00:00:38,997 سوف تُنشر قصائدي، نعم. أعرف أن هذا... 6 00:00:39,081 --> 00:00:40,457 مرحباً. 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,630 تبدين رائعة. 8 00:00:48,173 --> 00:00:49,007 حقاً؟ 9 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 تبدين كمن يجب أن تظهر صورتها في الصفحة الأولى. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,354 حان الوقت. 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 هل أنت مستعدة؟ 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,404 هل أنت مستعدة لتصبحي كاتبة مشهورة؟ 13 00:01:11,029 --> 00:01:12,155 آمل ذلك. 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,118 الأمل لا يكفي. 15 00:01:18,453 --> 00:01:19,663 يجب أن تكوني واثقة من ذلك. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,249 انظري إلى نفسك. 17 00:01:24,376 --> 00:01:25,794 انظري إلى نفسك وقولي، 18 00:01:27,629 --> 00:01:28,839 "أنا أستحق هذا. 19 00:01:30,883 --> 00:01:32,092 لقد كسبت هذا. 20 00:01:33,343 --> 00:01:36,346 حان وقتي لأتألق." 21 00:01:42,603 --> 00:01:44,521 "(ديكنسون)" 22 00:01:44,605 --> 00:01:46,565 "للفاكهة المحرّمة نكهة مثيرة" 23 00:01:55,574 --> 00:01:56,575 ما رأيك؟ 24 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 طلة محترمة جداً. 25 00:01:59,369 --> 00:02:00,204 تماماً. 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 أفضّل ثوبك الذهبي. 27 00:02:01,997 --> 00:02:03,040 لكن ليس لليلة. 28 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 الليلة، أريد ثوباً يوحي بـ... 29 00:02:06,668 --> 00:02:11,465 "كنت منشغلة جداً بالقراءة والتفكير في أمور عميقة 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 ولم يتسن لي الوقت للتفكير في التأنق." 31 00:02:13,717 --> 00:02:15,594 أظن أن هذا ما توحين به. 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,557 لكن ينقصني شيء ما. 33 00:02:23,018 --> 00:02:24,102 أعطيني هذه. 34 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 هل تحتاجين إلى نظارات؟ 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 لا. نظري ممتاز. 36 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 لكن ألا تجعلني أبدو ذكية؟ 37 00:02:34,154 --> 00:02:36,949 ستكون الليلة حافلة بالمسائل الثقافية الفكرية. 38 00:02:37,032 --> 00:02:39,201 سنستضيف محاضراً مهماً. 39 00:02:39,284 --> 00:02:42,746 والأكثر من ذلك، "سام بولز" سيكون موجوداً، مع "إيميلي". 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,665 سيكون هذا ظهورهما العلني الأول معاً، 41 00:02:44,748 --> 00:02:46,375 منذ أن وافقت على أن ينشر قصيدتها. 42 00:02:47,084 --> 00:02:49,586 سيتحدث الناس 43 00:02:49,670 --> 00:02:53,257 عن أن "سام بولز" اكتشف "إيميلي ديكنسون" في حفلتي. 44 00:02:53,340 --> 00:02:55,425 وأنني ساعدته على أن يكتشف موهبتها. 45 00:02:55,509 --> 00:02:56,718 أنا مؤثرة اجتماعية يا "هاتي". 46 00:02:57,386 --> 00:02:58,512 ولقد جمعت الآن 47 00:02:58,595 --> 00:03:01,473 ما قد يصبح أعظم شراكة أدبية في التاريخ. 48 00:03:01,557 --> 00:03:03,600 هل تفعل ربات بيوت "غرايت بارينغتون" ذلك؟ 49 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 لا، لا أظن ذلك. 50 00:03:05,352 --> 00:03:06,353 أصبت. 51 00:03:07,646 --> 00:03:09,481 أنا واثقة بأن الناس بدؤوا بالوصول. 52 00:03:10,315 --> 00:03:13,777 أواثقة بأنك لا تريدين ارتداء هذا؟ 53 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 فهذا ثوب جميل جداً وهو من "نيويورك". 54 00:03:17,656 --> 00:03:20,576 "هاتي"، قلت لك إنه لا يليق بحفلة الليلة. 55 00:03:20,993 --> 00:03:22,786 - ثم... - نعم؟ 56 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 لا يمكن أن أظهر في الثوب نفسه مرتين. 57 00:03:32,171 --> 00:03:33,172 مرحباً يا أفراد عائلتي. 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 سأذهب إلى بيت "سو" و"أوستن". 59 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 هل أبدّل ملابسي؟ 60 00:03:40,095 --> 00:03:44,683 لا، تبدين جميلة، بل فاتنة. 61 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 من يدري؟ ربما تلفتين نظر شاب ما الليلة. 62 00:03:47,853 --> 00:03:50,314 فقدت الأمل في زواجك. 63 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 لكن مع خطوبة "لافينيا" الحديثة، نحقق سلسلة من النجاحات. 64 00:03:53,609 --> 00:03:55,652 ألا يريد أي منكم حضور الحفلة؟ 65 00:03:55,736 --> 00:03:56,820 أنا أريد، لكن... 66 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 طبعاً لا. 67 00:03:58,280 --> 00:04:00,741 "سو" و"أوستن" يعيشان حياة منحرفة جداً، 68 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 وأنا لا أوافق عليها ببساطة. 69 00:04:02,784 --> 00:04:06,455 هذه ليست طريقة آل "ديكنسون"، ولم تكن طريقة آل "نوركروس" أيضاً. 70 00:04:06,538 --> 00:04:08,332 لا، لن نذهب إلى الحفلة. 71 00:04:08,415 --> 00:04:10,709 سنفعل ما يفعله آل "ديكنسون"، 72 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 أي أننا سنبقى في المنزل ونجلس بصمت غارقين في أفكارنا. 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 كما قالت. 74 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 ليلة هادئة في المنزل يا عزيزتي. 75 00:04:18,966 --> 00:04:20,302 قراءة ومتعة. 76 00:04:22,304 --> 00:04:24,806 حسناً، سأذهب. 77 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 استمتعي بوقتك يا عزيزتي. 78 00:04:28,727 --> 00:04:32,105 وانتبهي رجاءً للمبالغ التي ينفقانها على الشمبانيا. 79 00:04:41,114 --> 00:04:43,158 إذاً هل أنتما كاهنان؟ 80 00:04:43,909 --> 00:04:46,537 أتوق لمعرفة من سيكون المحاضر الليلة. 81 00:04:46,620 --> 00:04:50,707 رأينا أنا و"دانيال" عازف أرغن في حفلة في "هاردويك" الأسبوع الماضي. كان مدهشاً. 82 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 أليس كذلك يا عزيزي؟ 83 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 لا أعرف. لم يكن محترماً. 84 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 أحب عالم الحفلات. 85 00:04:55,587 --> 00:05:00,259 تبادل الأفكار الفلسفية ومواجهة تحديات فكرية جديدة. 86 00:05:00,342 --> 00:05:01,969 حياة العقل. 87 00:05:02,052 --> 00:05:03,887 ظننت أنك تحصلين على كل ذلك من عظاتي. 88 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 لا، بلى. أجل، أفعل. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,726 مرحباً جميعاً، هذه أنا. ستُنشر قصائدي. 90 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 أتعنين في كتاب؟ 91 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 بل في جريدة "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان". 92 00:05:16,149 --> 00:05:18,026 سينشر "سام بولز" إحدى قصائدي. 93 00:05:18,110 --> 00:05:20,988 "إيميلي"، ستصبحين مشهورة. 94 00:05:21,446 --> 00:05:24,950 حسناً، سأقول إنني لطالما كنت من كبار المعجبين بها. 95 00:05:25,367 --> 00:05:28,287 - حقاً؟ - "إيميلي"، نحن صديقتان مقرّبتان. 96 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 لا أظن أننا تحدثنا بمفردنا قط. 97 00:05:31,790 --> 00:05:34,585 هل كنت تعرفين أن "سام بولز" يعاشر جميع النساء اللواتي ينشر أعمالهن؟ 98 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 عمّ تتكلم؟ إنه متزوّج. 99 00:05:38,213 --> 00:05:41,592 كم أحبها! إنها رجعية جداً. 100 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 لا، إنه يعشق زوجته. 101 00:05:44,845 --> 00:05:46,346 زوجته التي لا تكون برفقته أبداً. 102 00:05:46,430 --> 00:05:49,975 يبدو لي أنه يعيش الكثير من المغامرات العاطفية. 103 00:05:50,392 --> 00:05:54,938 أجل، في كل أنحاء "نيو إنغلند" في بحثه عن كاتبات. 104 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 حسناً، هذا غير عادل. 105 00:05:56,356 --> 00:05:57,983 إن لم يهتم الرجال بنشر أعمال النساء، 106 00:05:58,066 --> 00:05:59,902 فكيف يُفترض أن تنشر النساء أعمالهن؟ 107 00:05:59,985 --> 00:06:03,614 من قال إنه يجب نشر أعمال النساء؟ أظن أن هذه فضيحة. 108 00:06:04,031 --> 00:06:06,450 أنتم مخطئون بشأن "سام". 109 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 إنه مجرد رئيس تحرير رائع وهو بارع في اصطياد المواهب. 110 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 ها هي عبقريتي. 111 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 "إيميلي ديكنسون"، شاعرة الصفحة الأولى. 112 00:06:16,627 --> 00:06:19,505 - هل أخبرت الجميع بالخبر المهم؟ - أجل. 113 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 "سام"، هذا مثير جداً. 114 00:06:22,257 --> 00:06:24,134 ليس بقدر هذا الثوب. 115 00:06:24,635 --> 00:06:26,720 رائع! إنه جميل! 116 00:06:27,095 --> 00:06:30,057 انظروا، وصل ضيفا الشرف. 117 00:06:30,432 --> 00:06:32,184 رئيس التحرير وشاعرته. 118 00:06:32,768 --> 00:06:34,436 هذه مزاوجة أدبية نادرة 119 00:06:34,853 --> 00:06:37,022 لا تتشكّل إلا في حفلة كهذه. 120 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 يا سيد "بولز"، يسرّني حضورك. 121 00:06:40,400 --> 00:06:43,820 وتبدين فاتنة يا "إيميلي". 122 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 لا أظن أن ملابسي مناسبة يا "سو". 123 00:06:46,615 --> 00:06:48,659 يا عزيزتي، تبدين مثالية. 124 00:06:48,742 --> 00:06:52,955 يجب أن تكوني مميّزة. أنت أروع كاتبة جديدة في "نيو إنغلند". 125 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 متى ستصدر القصيدة؟ 126 00:06:55,082 --> 00:06:56,667 أجل، أتوق لقراءتها. 127 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 في الأسبوع المقبل على ما أظن. ربما يوم الأربعاء؟ 128 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 ربما يوم الجمعة. 129 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 سننشر عدة أمور أولاً. 130 00:07:02,589 --> 00:07:04,174 حسناً، قم بتأجيلها. 131 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 يجب أن تُقرأ قصيدة "إيميلي". ألا توافقني الرأي؟ 132 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 طبعاً. 133 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 أنا مسرورة لأنني جمعت بينكما. 134 00:07:13,809 --> 00:07:16,103 أشعر بأن هذا... 135 00:07:17,229 --> 00:07:18,480 من صنع القدر. 136 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 يا "إيميلي"... 137 00:07:23,151 --> 00:07:25,237 - هل أنت مستعدة؟ - لماذا؟ 138 00:07:25,320 --> 00:07:27,155 لكي أتباهى بك. 139 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 آمل أن تكون هذه الحفلة مستعدة لي. 140 00:07:31,285 --> 00:07:32,744 هيا يا فتاة! 141 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 الجميع موجود هنا الليلة. 142 00:07:39,209 --> 00:07:42,171 هذا "فرديناند أندروز"، رئيس تحرير جريدة "بوسطن ترافيلر". 143 00:07:42,254 --> 00:07:43,922 وهذه "هارييت بريسكوت سبوفورد". 144 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 الشاعرة "هارييت بريسكوت سبوفورد"؟ 145 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 أجل، اكتشفتها قبل سنوات. 146 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 يلقّبونها الآن بـ"زهرة غلوريوسا المشتعلة" من "نيو إنغلند". 147 00:07:52,764 --> 00:07:54,725 أتساءل عمّا سيكون لقبك. 148 00:07:54,808 --> 00:07:56,059 أود التحدث إليها. 149 00:07:56,143 --> 00:07:58,770 انظري. هذا "سانفورد غيفورد". 150 00:07:59,271 --> 00:08:02,691 تعالي. يجب أن تقابليه. إنه رسام موهوب وحقير تام. 151 00:08:04,234 --> 00:08:05,360 "(الحرف القرمزي) للكاتب (ناثانيال هوثورن)" 152 00:08:05,444 --> 00:08:06,904 حسناً، هيا بنا. 153 00:08:10,866 --> 00:08:12,409 - مرحباً. - مرحباً. 154 00:08:12,993 --> 00:08:14,953 - يجب أن نتحدث. - حسناً. 155 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 اسمع. 156 00:08:18,540 --> 00:08:19,958 أعرف أنه بما أننا أصبحنا مخطوبين، 157 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 تظن أنني سأصبح ربة منزل خاضعة ومطيعة، 158 00:08:23,337 --> 00:08:25,964 تبقى دائماً في البيت ولا تذهب إلى الحفلات، 159 00:08:26,048 --> 00:08:28,759 وتستلذ بالحياة حين ترتق جواربك. 160 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 لكنك مخطئ. 161 00:08:31,929 --> 00:08:34,932 لست ابنة "ديكنسون" المملة. 162 00:08:35,015 --> 00:08:38,143 لا يدرك الناس هذا لكنني أشبه "إيميلي" كثيراً. 163 00:08:38,977 --> 00:08:41,395 أنا جامحة ومبدعة. 164 00:08:42,105 --> 00:08:45,609 وفي الحقيقة، أنا أكثر فحشاً من "لولا مونتيز". 165 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 "لولا"؟ 166 00:08:49,238 --> 00:08:54,159 لذا، إن ظننت أننا سنمضي ليلة هادئة في المنزل، فأنت مخطئ. 167 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 أريد أكثر من ذلك. 168 00:08:56,328 --> 00:08:57,746 أريد حافزاً. 169 00:08:58,956 --> 00:09:00,749 حسناً. لكن أحاول أن أقرأ. 170 00:09:00,832 --> 00:09:01,792 لماذا؟ 171 00:09:01,875 --> 00:09:04,419 إن كنت سأتزوّج فتاة من عائلة "ديكنسون"، يجب أن أكون مثقفاً. 172 00:09:04,503 --> 00:09:06,296 وهل هذا ما اخترته بدايةً؟ 173 00:09:06,713 --> 00:09:08,006 "الحرف القرمزي"؟ 174 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 أجل. لم لا؟ 175 00:09:10,300 --> 00:09:12,135 بصراحة، إنه كتاب مبتذل. 176 00:09:12,553 --> 00:09:16,598 حسناً، ما قصته؟ 177 00:09:17,057 --> 00:09:22,104 إنه عن امرأة اسمها "هيستر برين"، 178 00:09:22,187 --> 00:09:24,314 تعيش في "بوسطن" في عصر الاستعمار. 179 00:09:24,398 --> 00:09:26,733 وتظن أن زوجها غرق، 180 00:09:26,817 --> 00:09:31,280 وتقيم علاقة مع كاهن. 181 00:09:31,363 --> 00:09:33,866 وتغرم به وتحمل بطفله. 182 00:09:33,949 --> 00:09:36,910 لكن يعود زوجها وتُهان علنياً 183 00:09:36,994 --> 00:09:40,914 وتُجبر على وضع حرف قرمزي على ملابسها للدلالة على زناها. 184 00:09:41,290 --> 00:09:44,418 حسناً. إذاً، أجل. تبدو قصة مملة جداً. 185 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 - أتعلم يا "شيب"؟ - ماذا؟ 186 00:09:47,045 --> 00:09:48,046 ليست قصة مملة. 187 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 ليست قصة آمنة ولا محتشمة ولا لائقة ولا مهذبة. 188 00:09:53,135 --> 00:09:55,971 في الواقع، إنها سفيهة. 189 00:09:57,055 --> 00:09:58,473 لا أعرف معنى هذه الكلمة. 190 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 حسناً. 191 00:10:02,436 --> 00:10:04,479 انس الحفلة الثقافية. 192 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 أتعرف ماذا سنفعل الليلة؟ 193 00:10:07,399 --> 00:10:08,400 ماذا؟ 194 00:10:08,942 --> 00:10:11,028 سنقوم بدرس في اللغة الإنجليزية. 195 00:10:13,363 --> 00:10:15,741 "سانفورد"، أيها السافل! تسرّني رؤيتك. 196 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 وهذه المرة، لست مغطى بالطلاء. 197 00:10:17,910 --> 00:10:19,953 اسمع، أريد أن أعرّفك إلى شخص. 198 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 شاعرة جديدة استثنائية، "إيميلي ديكنسون". 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 هل هي متعة الشهر الجديدة؟ 200 00:10:25,209 --> 00:10:27,628 ستبقى لأكثر من شهر بكثير. 201 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 قصائدها ساحرة. 202 00:10:29,630 --> 00:10:32,508 إنها تشبه قصائد قصيرة 203 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 تفجّر فجأة المشاعر بقوة البركان. 204 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 هذا ألطف ما قيل عني. 205 00:10:38,805 --> 00:10:41,016 تهانيّ يا آنسة... 206 00:10:41,099 --> 00:10:42,351 "ديكنسون". 207 00:10:42,434 --> 00:10:43,977 تبدين من النوع الذي يعجبه. 208 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 وماذا تعمل؟ 209 00:10:48,482 --> 00:10:51,527 إنه فنان لامع. 210 00:10:51,610 --> 00:10:54,154 يقصد أن لوحاتي تُباع بمبالغ باهظة. 211 00:10:54,947 --> 00:10:56,448 وماذا ترسم تحديداً؟ 212 00:10:56,990 --> 00:10:58,825 نهر "هدسون" بالأغلب. 213 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 "سانفورد" شخصية بارزة في حركة نهر "هدسون" الجديدة. 214 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 يستخدم الإضاءة بأساليب جديدة بالكامل. 215 00:11:04,665 --> 00:11:06,124 أجل، هذا ما أقوله لهم. 216 00:11:07,167 --> 00:11:08,919 "إنها مسألة ضوء." 217 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 وما إن يسمعوا "إنها مسألة ضوء"، 218 00:11:11,296 --> 00:11:13,048 يدفعون أموالاً كثيرة. 219 00:11:13,131 --> 00:11:15,175 يحتاج كل الفنانين إلى راع. 220 00:11:15,259 --> 00:11:17,261 هل السيد "بلوز" راعيك؟ 221 00:11:17,928 --> 00:11:20,430 لا، إنه... 222 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 رئيس تحريري. 223 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 يعجبني ذلك. 224 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 جيد. لأن لديّ الكثير من القصائد، 225 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 وآمل أن تنشرها كلها. 226 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 أتوق لقراءتها. 227 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 كم هذا جميل! 228 00:11:35,237 --> 00:11:38,907 بالمناسبة يا "بولز"، ترسل لك الآنسة "لويزا برات" تحياتها. 229 00:11:38,991 --> 00:11:39,992 حقاً؟ 230 00:11:40,075 --> 00:11:42,578 استمتعت كثيراً بالوقت الذي أمضيتماه معاً 231 00:11:42,661 --> 00:11:44,413 في رحلتك الأخيرة إلى "واشنطن". 232 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 أنا أيضاً. استمتعنا بوقتنا كثيراً. 233 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 أتريدين المزيد من المشروب؟ 234 00:11:48,417 --> 00:11:52,087 أجل، تفضل. أعرف أنه لا يمكنك التركيز طويلاً. 235 00:11:52,504 --> 00:11:54,047 اذهب واختلط بالناس. 236 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 في الواقع، يجب أن أجد "سو". 237 00:11:56,133 --> 00:11:57,759 - انتظري يا "إيميلي"... - أبلغيها سلامي. 238 00:11:58,468 --> 00:12:01,013 هؤلاء الأثرياء يستمرون بشراء لوحاتي. 239 00:12:05,475 --> 00:12:07,477 ماذا حصل للمآزر التي أعطيتكما إياها؟ 240 00:12:07,561 --> 00:12:08,729 اتّسخت. 241 00:12:08,812 --> 00:12:11,440 طلبت منك مساعدة "هاتي" في خدمة للضيوف. 242 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 "سو". 243 00:12:13,442 --> 00:12:15,402 أيتها الفتاتان، لم لا تدخلان إلى الصالة؟ 244 00:12:15,986 --> 00:12:17,362 كلا الجبنة. 245 00:12:18,822 --> 00:12:20,616 - إنها للضيوف. - "سو". 246 00:12:22,910 --> 00:12:24,328 لا يمكنك التحدث إليهما بهذه الطريقة. 247 00:12:24,411 --> 00:12:26,914 يجب أن أكلّمهما بهذه الطريقة إن أساءتا التصرف. 248 00:12:26,997 --> 00:12:29,583 كنت أتوقع أن تشفقي عليهما. 249 00:12:29,666 --> 00:12:32,461 كنت يتيمة ولم يكن لديك من يعتني بك. 250 00:12:32,544 --> 00:12:35,547 ولا أريد أن أتذكّر ذلك يا "أوستن". 251 00:12:36,215 --> 00:12:40,761 حين كنت في مثل وضعهما، كنت أقوم بالعمل الذي يُطلب مني. 252 00:12:40,844 --> 00:12:44,223 لم أزعج الناس الذين كانوا طيبين وقاموا بإيوائي. 253 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 أتظنين أن هذه طيبة؟ 254 00:12:48,060 --> 00:12:51,313 لا ينشأ الجميع ويعيشون حياة مدللة مثل آل "ديكنسون". 255 00:12:51,772 --> 00:12:55,275 بعكس الفتاتين، لم يكن لديّ إرث أعتمد عليه. 256 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 ميراثهما يسدد ثمن هذا المنزل. 257 00:12:59,947 --> 00:13:01,782 ليستا هنا لتكونا خادمتين لديك. 258 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 بفضل مالهما، لدينا منزل يأوينا. 259 00:13:05,577 --> 00:13:10,207 في هذه الحالة، أنت من تستغلهما. 260 00:13:17,381 --> 00:13:18,382 يا سيد "ديكنسون". 261 00:13:19,132 --> 00:13:21,176 - عفواً. - "هنري". 262 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 هل تريد شيئاً؟ 263 00:13:22,970 --> 00:13:24,096 نعم يا سيدي. 264 00:13:25,180 --> 00:13:30,143 إن كنت لا تمانع، فسأحتاج إلى مساعدتك في تفريغ الشحنة لاحقاً الليلة. 265 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 نعم. 266 00:13:32,813 --> 00:13:34,481 نعم، طبعاً. 267 00:13:39,069 --> 00:13:42,656 "ألا تظنين أنك ارتكبت إثماً؟" 268 00:13:42,739 --> 00:13:45,409 أظن أنني ارتكبت إثماً بنظرك. 269 00:13:45,826 --> 00:13:48,287 لكن من يدري إن كان الرب يشاركك رأيك؟ 270 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 "اصمتي يا امرأة!" 271 00:13:51,540 --> 00:13:57,337 "ضعي هذا الحرف على صدارتك." 272 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 صدريتك. 273 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 الفظيها كما تريدين وسألفظها كما أريد. 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,052 حاضر أيها الكاهن. 275 00:14:04,136 --> 00:14:06,180 صدريتي ملك لك! 276 00:14:07,014 --> 00:14:08,807 ألا تظنين أنك يجب أن تكوني أكثر احتشاماً؟ 277 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 - القليل... لا؟ - لا تخرج من الشخصية. 278 00:14:11,476 --> 00:14:12,311 حسناً. 279 00:14:13,604 --> 00:14:14,605 آسف. 280 00:14:16,732 --> 00:14:20,777 هذا ليس رمزاً لعاري بل لعارك. 281 00:14:25,824 --> 00:14:28,702 لست كما أتذكّرك يا "لافينيا ديكنسون". 282 00:14:29,703 --> 00:14:30,704 "هيستر". 283 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 "هيستر". 284 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 أنت مجنونة ويروقني ذلك. 285 00:14:42,841 --> 00:14:43,842 "سو". 286 00:14:44,301 --> 00:14:45,969 ما الأمر يا "إيميلي"؟ 287 00:14:46,053 --> 00:14:49,723 أريد أن أسألك عن تلك الشائعات. 288 00:14:50,307 --> 00:14:51,308 أي شائعات؟ 289 00:14:51,391 --> 00:14:53,810 يقول لي الناس إن "سام بولز" يخون زوجته. 290 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 حسناً. 291 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 - هذا غير صحيح. - هل أنت متأكدة؟ 292 00:14:59,441 --> 00:15:01,151 لأنهم ما إن عرفوا أنه سينشر قصائدي، 293 00:15:01,235 --> 00:15:03,904 بدؤوا يعتقدون أن علاقة جنسية تجمعنا. 294 00:15:05,197 --> 00:15:07,241 هذا أكثر كلام مهين سمعته على الإطلاق. 295 00:15:08,075 --> 00:15:10,452 سينشر قصائدك لأنك عبقرية. 296 00:15:10,536 --> 00:15:12,746 - أعرف أن هذا ما تظنينه... - "إيميلي"... 297 00:15:12,829 --> 00:15:13,830 بل أنا متأكدة من ذلك. 298 00:15:14,456 --> 00:15:17,709 اسمعي. أعرف "سام" وأعرف "ماري". 299 00:15:18,210 --> 00:15:19,962 أنا و"ماري" نشأنا معاً، هل تذكرين؟ 300 00:15:20,045 --> 00:15:21,046 أجل. 301 00:15:22,005 --> 00:15:25,175 قلت لي مرة إنها كانت صديقتك الوحيدة قبلي. 302 00:15:25,717 --> 00:15:28,220 أجل، أحببت "ماري" كثيراً. 303 00:15:28,637 --> 00:15:30,806 "ماري" مميزة من عدة نواح. 304 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 إنها تذكّرني بك. 305 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 إنها منطوية على نفسها. 306 00:15:36,228 --> 00:15:38,188 لا تحب "ماري" مغادرة المنزل. 307 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 هي خجولة جداً. 308 00:15:40,899 --> 00:15:42,776 أظن أنها لا تحب أن يراها أحد. 309 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 أفهم ذلك. 310 00:15:45,696 --> 00:15:49,157 أتيت الليلة ليراني الناس وهي تجربة مزعجة حتى الآن. 311 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 هذا يغضبني. 312 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 تستحقين الشهرة يا "إيميلي". 313 00:15:53,912 --> 00:15:55,873 تستحقين أن تُنشر قصائدك. 314 00:15:56,456 --> 00:15:59,585 ما يحصل للنساء غير عادل. 315 00:15:59,668 --> 00:16:04,548 ما إن نحصل على القليل من الشهرة، أو نظهر لمحة من الطموح، 316 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 يلصقون بنا أسوأ التعليقات. 317 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 نصبح هدفاً للانتقادات اللاذعة. 318 00:16:10,429 --> 00:16:13,765 أرى ألّا تبالي بذلك. 319 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 بل اذهبي وتباهي بموهبتك. 320 00:16:16,852 --> 00:16:18,145 تعبت لتحقيق هذا. 321 00:16:19,271 --> 00:16:22,065 و"سام بولز" يؤمن بك ككاتبة وانتهينا. 322 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 شكراً لك. 323 00:16:25,194 --> 00:16:26,028 حسناً. 324 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 لنجلس. حان وقت المحاضرة. 325 00:16:36,663 --> 00:16:38,165 ها هي نجمتي. 326 00:16:41,793 --> 00:16:43,378 آمل أنني أترك انطباعاً جيداً. 327 00:16:43,462 --> 00:16:44,588 هل تمزحين؟ 328 00:16:44,671 --> 00:16:46,757 لا يعرف هؤلاء الناس ماذا يفكرون فيك. 329 00:16:46,840 --> 00:16:50,219 لكن يوماً ما، سيتباهون لكونهم التقوا "إيميلي ديكنسون" في حفلة 330 00:16:50,302 --> 00:16:51,720 قبل أن تصبح مشهورة. 331 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 لينتبه الجميع! 332 00:16:56,934 --> 00:16:58,685 اجلسوا رجاءً. 333 00:16:58,769 --> 00:17:00,854 يكاد المتحدّث يصبح جاهزاً. 334 00:17:00,938 --> 00:17:04,358 - سيكون هذا جيداً. - آمل أن يكون الموضوع تقياً. 335 00:17:19,373 --> 00:17:20,582 شكراً. 336 00:17:29,550 --> 00:17:30,884 هل هذه فكرة إبداعية؟ 337 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 "شارع (دبليو أم جونسون أرتش)، (فيلادليفيا)، هذه الجهة للأعلى" 338 00:17:51,029 --> 00:17:52,364 كيف حال الجميع الليلة؟ 339 00:17:58,245 --> 00:18:03,500 من منكم يعرف معنى الحرية؟ 340 00:18:04,543 --> 00:18:05,544 وافيني إلى المكتبة. 341 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 - أنت يا سيدي؟ - طاعة الرب. 342 00:18:07,880 --> 00:18:08,964 أراك هناك. 343 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 ليس تماماً. 344 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 الحرية هي أن تكون على طبيعتك. 345 00:18:13,135 --> 00:18:15,637 حتى إن كنت أرملة شابة ومثيرة. 346 00:18:17,472 --> 00:18:18,891 تقريباً لكن لا. 347 00:18:19,892 --> 00:18:23,520 الحرية هي التخلص من القيود، 348 00:18:24,688 --> 00:18:28,984 وقول، "أيها العالم، ها أنا ذا!" 349 00:18:34,072 --> 00:18:35,073 والحرية... 350 00:18:39,244 --> 00:18:40,329 قد تكون سحرية. 351 00:18:47,336 --> 00:18:50,088 - شكراً. - من مستعد لسماع قصتي؟ 352 00:18:50,589 --> 00:18:54,718 وُلدت في مزرعة في مقاطعة "لويزا" في "فرجينيا". 353 00:18:55,427 --> 00:18:56,595 أتيت إلى هذا العالم عبداً. 354 00:18:56,678 --> 00:18:58,055 ألم تعجبك المحاضرة؟ 355 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 لا، سمعتها من قبل. 356 00:19:01,308 --> 00:19:02,851 3 مرات في الواقع. 357 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 "هنري براون" الملقّب بـ"الصندوق" يقدّم عروضاً كثيرة. 358 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 كنت مهتمة بها لذا... 359 00:19:08,899 --> 00:19:10,776 أجل، انظري. ها هي. 360 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 - ماذا؟ - "ديكنز". 361 00:19:13,320 --> 00:19:14,571 "تشارلز ديكنز"؟ 362 00:19:14,655 --> 00:19:17,324 و"ديدورو". 363 00:19:18,784 --> 00:19:22,412 هنا سيكون مكانك. 364 00:19:23,121 --> 00:19:23,956 هنا تماماً. 365 00:19:25,249 --> 00:19:26,375 "إيميلي ديكنسون". 366 00:19:28,794 --> 00:19:30,629 - أنا؟ - كتبك. 367 00:19:30,712 --> 00:19:34,550 بين المعلّم المعاصر والتنوير. 368 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 ما رأيك؟ 369 00:19:38,053 --> 00:19:40,222 لا أعرف. 370 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 لا. أنت محقة. 371 00:19:42,474 --> 00:19:43,809 هذه المساحة لا تكفي. 372 00:19:43,892 --> 00:19:45,561 ستحتاجين إلى رفّ خاص بك. 373 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 تخيّلي ذلك. 374 00:19:54,069 --> 00:19:55,946 يمكنني أن أتخيّل أموراً كثيرة لكن... 375 00:19:57,823 --> 00:20:03,871 كل هذا يبدو لي محرّماً تقريباً. 376 00:20:05,914 --> 00:20:08,959 للفاكهة المحرّمة نكهة مثيرة، أليس كذلك؟ 377 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 تباً! 378 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 أليست جميلة؟ 379 00:20:19,595 --> 00:20:21,388 مطبعة. 380 00:20:23,807 --> 00:20:25,225 هذه آلة قوية. 381 00:20:25,893 --> 00:20:27,102 نعم. 382 00:20:27,978 --> 00:20:30,272 تخيّل ما يمكنك أن تفعله بها. 383 00:20:30,355 --> 00:20:32,107 آمل أن نبدأ ثورة. 384 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 مهلاً. 385 00:20:40,824 --> 00:20:42,409 لا أعرف ما إذا كان هذا آمناً بما يكفي. 386 00:20:43,202 --> 00:20:44,411 لا بأس يا "هنري". 387 00:20:44,494 --> 00:20:46,788 لا يدخل أحد إلى هذه الحظيرة بلا إذن مني. 388 00:20:49,333 --> 00:20:51,418 كانت المحاضرة تافهة. 389 00:20:51,502 --> 00:20:52,878 مرحباً يا "هاتي". 390 00:20:52,961 --> 00:20:55,714 "صندوق! كيف شعرت داخل الصندوق؟" 391 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 ألا يعرف هؤلاء الحمقى إنه لم يكن ينوي الهرب حتى؟ 392 00:20:58,425 --> 00:21:01,261 - "هاتي"! - كان ثملاً وغفا. 393 00:21:01,345 --> 00:21:03,889 وحصل هذا قبل 10 سنوات. 394 00:21:03,972 --> 00:21:06,808 "هنري"، لا يمكنك أن تنشر كتاباته في جريدتنا. 395 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 أنت غاضبة لأنني نشرت عمله في الصفحة الأولى وليس عملك. 396 00:21:09,978 --> 00:21:10,979 - لا. - بلى. 397 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 لا، أنا جادة. 398 00:21:12,981 --> 00:21:14,983 إنه مضرّ بمجتمعنا. 399 00:21:15,067 --> 00:21:17,110 أصبح الناس يتحققون من الصناديق الآن. 400 00:21:17,194 --> 00:21:20,447 لديّ قريب حاول الهرب في صندوق سكر. 401 00:21:20,531 --> 00:21:25,911 دفن نفسه تحت السكر ومع ذلك، أمسكوا به. 402 00:21:25,994 --> 00:21:27,746 وهو الآن عالق في "ميسيسيبي". 403 00:21:28,247 --> 00:21:29,748 كما أنه يعاني انخفاضاً في السكر. 404 00:21:31,542 --> 00:21:32,835 يا "هاتي". 405 00:21:35,963 --> 00:21:37,256 قد تفرحك هذه. 406 00:21:42,511 --> 00:21:43,720 يا للروعة! 407 00:21:46,640 --> 00:21:47,641 انظرا إليها! 408 00:21:47,724 --> 00:21:48,934 أليست جميلة؟ 409 00:21:50,519 --> 00:21:52,187 شكراً يا سيد "ديكنسون". 410 00:21:52,271 --> 00:21:53,480 أنت رجل طيب. 411 00:21:53,564 --> 00:21:54,565 "أوستن". 412 00:21:54,648 --> 00:21:58,110 أحاول أن أحدث فرقاً بالنسبة إلى أحد. 413 00:22:01,071 --> 00:22:05,242 أنا كاتبة مستقلة ونفدت مني الكلمات. 414 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 يا سيد "بولز". 415 00:22:14,918 --> 00:22:16,503 فاتتك المحاضرة. 416 00:22:16,587 --> 00:22:18,172 آسف يا "سوزي". 417 00:22:18,255 --> 00:22:19,464 حضرتها من قبل. 418 00:22:21,592 --> 00:22:23,468 أنت متكلّف جداً بالنسبة إلينا. 419 00:22:23,552 --> 00:22:24,595 بالنسبة إلى "إيفيرغرينز"؟ 420 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 ذروة الحياة الأدبية في "نيو إنغلند"؟ 421 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 طبعاً لا. 422 00:22:29,725 --> 00:22:32,519 هل ما زلت ستكتب عن الحفلة في جريدتك؟ 423 00:22:32,603 --> 00:22:33,729 أجل، طبعاً. 424 00:22:34,188 --> 00:22:37,107 يتوق قرائي للمزيد من المعلومات عن دائرتك الاجتماعية الذكية. 425 00:22:39,067 --> 00:22:41,361 "سوزي"، هذا ملتقى شعبي جداً. 426 00:22:41,904 --> 00:22:44,114 يجمع بين النبيذ الأفضل وأجمل الناس. 427 00:22:44,489 --> 00:22:46,825 وأعظم شاعرة في "ماساتشوستس". 428 00:22:48,160 --> 00:22:49,578 محاضرة رائعة يا "سو". 429 00:22:49,661 --> 00:22:52,206 فكرة الصندوق أذهلتني. 430 00:22:53,207 --> 00:22:55,334 سنغادر الآن. 431 00:22:55,417 --> 00:22:57,669 أجل، لم أدرك كم تأخر الوقت. 432 00:22:57,753 --> 00:22:58,795 أشكركما على حضوركما. 433 00:22:58,879 --> 00:23:02,758 سنمر بالقرب من النزل إن كنت تريد أن نقلّك. 434 00:23:02,841 --> 00:23:06,136 شكراً، لا يوجد غرفة شاغرة في النزل لذا سأنام هنا الليلة. 435 00:23:06,553 --> 00:23:07,554 هنا؟ 436 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 سينام "سام" في الغرفة الإضافية. 437 00:23:10,224 --> 00:23:12,601 لسوء الحظ، إنها الغرفة الأصغر. 438 00:23:13,060 --> 00:23:15,062 "كلارا" و"آنا" تنامان في الغرفة الكبيرة. 439 00:23:15,145 --> 00:23:18,232 بحقك! يمكنني النوم في خزانة. 440 00:23:18,774 --> 00:23:21,109 حقاً، أنت و"أوستن" تتمتعان بحس ضيافة شديد. 441 00:23:21,193 --> 00:23:22,986 من فضلك. هذا أقل ما يمكننا فعله لنشكرك 442 00:23:23,070 --> 00:23:26,073 لأنك تضفي على حفلتي لمسة "سام بولز". 443 00:23:26,782 --> 00:23:29,326 من الأفضل أن أتأكد من أن الفتاتين الرائعتين 444 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 لم تضعا أي أفاع في سريرك. 445 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 واجبات ربة المنزل. 446 00:23:40,754 --> 00:23:42,464 بالحديث عن ذلك، أنا... 447 00:23:43,590 --> 00:23:45,342 من الأفضل أن أذهب وأرسل برقية لـ"ماري". 448 00:23:45,926 --> 00:23:48,428 تقلق كثيراً حين أغيب لعدة ليال. 449 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 طبعاً. 450 00:23:51,139 --> 00:23:52,724 أود أن أتعرّف إلى "ماري". 451 00:23:53,141 --> 00:23:54,393 حقاً؟ 452 00:23:57,062 --> 00:23:58,355 ستحبك كثيراً. 453 00:23:58,981 --> 00:24:00,649 - أتظن ذلك؟ - طبعاً. 454 00:24:01,525 --> 00:24:05,863 فأنتما... امرأتان استثنائيتان. 455 00:24:11,618 --> 00:24:12,744 أسدي لي خدمة. 456 00:24:13,412 --> 00:24:14,413 ماذا؟ 457 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 اكتبي شيئاً. 458 00:24:17,291 --> 00:24:18,292 الليلة. 459 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 سأحاول. 460 00:24:22,087 --> 00:24:25,090 واعرفي أنني سأكون هنا... 461 00:24:26,842 --> 00:24:28,051 عاجزاً عن النوم، 462 00:24:30,220 --> 00:24:34,266 لأنني قريب جداً من موهبتك المدهشة. 463 00:24:36,602 --> 00:24:37,603 اتفقنا؟ 464 00:24:40,898 --> 00:24:42,107 عمت مساءً أيتها الشاعرة. 465 00:24:43,734 --> 00:24:44,735 عمت مساءً. 466 00:25:16,058 --> 00:25:17,267 "عزيزتي (ماري)، 467 00:25:17,976 --> 00:25:22,523 بما أنني لا أملك أزهاراً جميلة أرسلها لك، أرفق لك قلبي." 468 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 ترجمة "موريال ضو"