1 00:00:45,796 --> 00:00:46,880 BAY E. DICKINSON 2 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 GÜNEŞ 3 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 Sorun nedir, canım? 4 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 Yazamıyorum. 5 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 Hay aksi. Bunu senden duyacağımı hiç sanmazdım. 6 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 Ona şiirlerimden birini verdiğimden beri. 7 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Kime? 8 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 Bay Bowles'a. 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 İki hafta önce teslim ettim. 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 Tanrım, ne kötü bir kelime. 11 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 "Teslim." Sanki beni kontrol ediyor. 12 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 Sanki benim sahibim gibi. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 Bazı insanlar bundan zevk alır. 14 00:02:19,932 --> 00:02:21,350 Boş ver. Neden yazamıyorsun? 15 00:02:21,433 --> 00:02:24,770 Çünkü bu şiiri reddederse başka bir tane yazmanın amacı ne? 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 Reddedeceğini nereden biliyorsun? 17 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 Şey, bilmiyorum. 18 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 Hiçbir şey bilmiyorum. 19 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 Ne zaman bileceğimi de bilmiyorum. 20 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 Tanrım, hayatım resmen tıkandı. 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 Bu büyük bir hataydı. 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 Henüz okumamıştır, eminim. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 O meşgul bir adam. Okuyacaktır. 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,999 Evet ama o zamana kadar ben kuruyup öleceğim. 25 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Emily? 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,461 Sorun nedir, Emily? 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 Sızlanmaların ta üst kattan duyuluyor. 28 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Bir işe yaramam. 29 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 Kurudum. Bomboş kaldım. 30 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 İşe yaramaz bir kabuk. 31 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 Yazar tıkanması yaşıyor. 32 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 Papatya yumuşak Güneşin peşinde 33 00:03:21,702 --> 00:03:24,204 Kardeşlerine bir tuvalet daha lazım dedin mi, Maggie? 34 00:03:24,288 --> 00:03:25,289 Hayır, hanımefendi. 35 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 O zaman bu delik nereden çıktı? 36 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 Sanırım bu yeni genç konuklarımızın işi olabilir. 37 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 İkisini dün alet kulübesinin etrafında gördüm. 38 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 Ne? Hayır, bu çukuru kızlar kazmış olamaz. Çok büyük. 39 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 Bence genç kızların yapabileceklerini bilmiyorsun. 40 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 Artık onları evimizde tutamayız, Edward. 41 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 Bu çukuru Newman'ın kızları kazmadı. 42 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 Kız kardeşin ve enişten onları çok şımartmış. 43 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Onlar Brooklyn'den. 44 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 Bu mazeret değil. 45 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 Kendimi şu kedi gibi hissediyorum. 46 00:03:51,481 --> 00:03:53,483 Çıkışı olmayan derin bir çukurda gibi. 47 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 Matrak şiir denesen? 48 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Konuşmamız gerek, Edward. 49 00:03:59,031 --> 00:04:00,532 Hayır, sonra canım. Kuş izlemeye gidiyorum. 50 00:04:00,616 --> 00:04:01,825 Hayır. Bu konu bekleyemez. 51 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 Söylüyorum, bu kızlar kontrolden çıkmış. 52 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 Bıraksak evi yakarlar. 53 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 Evet. O zaman bırakma. 54 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 Şimdi ilgilenmem gereken bir sarı sağrılı ötleğen var. 55 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 Benimle ilgilenmen gerek. 56 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 Kuş izlemeye gelebilir miyim? 57 00:04:15,172 --> 00:04:16,255 Kafamı boşaltmam lazım. 58 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 Bu harika bir fikir. 59 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 Doktor güneşe çıkma dedi sanıyordum. 60 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 O doktor sahtekârdı. 61 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 Hadi. Gidelim. 62 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 Kardeşlerim kediyi çıkarabilir. 63 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 Zavallıcık. Onun adı neydi? 64 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 Drummydoodles sanıyorum. 65 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 Ah, hayır. O çok ısırıyor. 66 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 Sence ailem hep benim odamda olduğunu fark ediyor mudur? 67 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 Bilmem. Endişelenmeli miyiz? Belki de bunu kesmeliyiz. 68 00:04:47,246 --> 00:04:48,539 -Hayır, bu çok seksi. -Hayır mı? 69 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 -Kuralları çiğnemeyi severim. -Tamam. 70 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 -İşe yaramıyor. -Evet. 71 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 Bana bir saniye izin ver. 72 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 -Sorun değil. -Tamam. 73 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 -Hiçbir şey olmuyor. -Evet. 74 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 Belki de bunu yapmamamız gerektiği içindir. 75 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 Ne demek o? Hoşuna gitmiyor mu? 76 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 Hayır, gidiyor. Hem de çok gidiyor. 77 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 Bu şekilde olmamalı. Bu çok uygunsuz. 78 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 -Evet. -Hayır. 79 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 Adaplı davranmaya çalışıyorum. 80 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 Kibarca yapmak istiyorum. 81 00:05:33,166 --> 00:05:35,127 Ama ne zaman elinden hafifçe öpmeye kalksam 82 00:05:35,210 --> 00:05:36,879 beni yatağa itiyorsun. 83 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 Bilmiyorum. Cidden kullanıldığımı hissetmeye başladım. 84 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 -Pardon? -Evet. 85 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 Kadınların böyle hissettirmesinden nefret ediyorum. 86 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 Sanki beni bedenim için istiyorlar. 87 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 Hangi kadınlar? 88 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 Bekle. 89 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 Lola'dan mı bahsediyorsun? 90 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 Tanrım. 91 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 Adını duymak bile sirk boyasının o yağlı kokusunu aklıma getiriyor. 92 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 Atın kamçısını şaklatması ve ileri geri oynayan... 93 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 -İleri geri oynayan ne? -Örümcek dansı. 94 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 Örümcek dansı mı? 95 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 O eğitimli bir dansçı değildi. Yeteneği bile yoktu. 96 00:06:12,623 --> 00:06:14,791 -Bana şu örümceği biraz daha... -Hayır. Dinle. 97 00:06:14,875 --> 00:06:16,919 Bence çok hızlı gidiyoruz. 98 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 Buraya bu yüzden dönmedim. Burası vahşi batı değil New England. 99 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Yapamam... 100 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 Bir daha Lola gibi bir kıza âşık olamam. 101 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 İçimden gelmiyor. 102 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 Bu yüzden senin için buraya geldim, Lavinia. 103 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 Çocuklarımın annesi olacaksın. 104 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 Nişanlı bile değiliz. 105 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 Lanet olsun. 106 00:06:41,360 --> 00:06:42,569 Bir fikrim var. 107 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Yukarı bak. 108 00:07:00,170 --> 00:07:01,129 Kızıl sinekkapan. 109 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Mavi alakarga. Burada. 110 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 Şuraya bak. İşte orada. 111 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 Evet. 112 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 İşe yarıyor mu? 113 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 Ne için? 114 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 Yani kendini iyi hissediyor musun? 115 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Hayır. 116 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 Hâlâ çok kötü hissediyorum. 117 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 Yine imgeler mi? 118 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 Evet, yaratıcı imgem. 119 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Hiçbir şey göremiyorum. 120 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Şiirlerin sürekli geldiğini sanıyordum. 121 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Evet. Durdular. 122 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 Keşke yapabileceğim bir şey olsaydı ama... 123 00:07:53,015 --> 00:07:54,766 Hiç seninki gibi bir imgem olmadı. 124 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Bir kardinal kuşu vardı. 125 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 İşte büyüleyici bir kuş. 126 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 Nerede? Hangisi? 127 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Bak. Orada. Kardeşin. 128 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 Ağaç kabuğunun ilginç yanı... 129 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 Selam, baba. 130 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 Sizi tanıştırayım. 131 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Kim bu? 132 00:08:15,412 --> 00:08:20,751 Baba, bu, Amherst Süs Ağaçları Derneğinden özel konuğumuz 133 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 Bay Frederick Law Olmsted. 134 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Olmsted. 135 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 Baba, bu adam New York'taki 136 00:08:28,091 --> 00:08:30,052 büyük parkı tasarlayan adam. 137 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 O park inanılmaz bir şeye benziyor, Bay Olmsted. Acaba adını ne koyacaksınız? 138 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 "Central Park" düşünüyorum. 139 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 Mükemmel. Harika. 140 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 Güzel. Harika değil ama. 141 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 Bil bakalım başka ne tasarlıyor. 142 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 Ne? 143 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 Amherst Kasaba Meydanı'nı. 144 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 İnanılmaz. 145 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 Yürü be! 146 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 Yürü be mi? 147 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 Hayır, arkadaşım. Hayır. Tam tersini yapmam lazım. 148 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 Buraya girmem lazım. 149 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 İzleyin. Onun çalışma süreci. 150 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 Bakın, bir yere gelir ve dinlerim. 151 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 Mekânla konuşmam. 152 00:09:10,551 --> 00:09:11,969 Mekânın konuşmasına izin veririm. 153 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 Burası ne diyor peki? 154 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 Henüz duyamadım. Pek vaktim olmadı. 155 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 Evet. 156 00:09:19,643 --> 00:09:22,980 Aslında tam bir saattir burada oturuyoruz. 157 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 Bir saat nedir ki? 158 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 Evrenin büyüklüğü içinde bir saatin önemi yoktur. 159 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Hayır, tüm saatleri fırlatıp atmalıyız. 160 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 Doğanın kendi zamanı vardır. 161 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 Şimdi gitmem gerek. 162 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 Tanıdığım en enteresan insanlardan biri. 163 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 Yaratıcı dâhi. Süs Ağaçları Derneği için büyük başarı. 164 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 Onunla gidiyorum. 165 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 Dur, bekle. Ne yapıyorsun, Emily? 166 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Sanırım bu adam bana yardım edebilir. 167 00:09:50,757 --> 00:09:52,176 Ben ediyorum sanıyordum! 168 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 Bay Olmsted. 169 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 Baba olarak işe yaramıyorum. 170 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 Öyle deme, baba. 171 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 Üç çocuk büyüttün ve hepimiz de gayet iyi oldu. 172 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 Hadi canım. 173 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 Hepiniz orta karar oldunuz. 174 00:10:08,483 --> 00:10:10,611 Şimdi bakmamız gereken iki kişi daha var. 175 00:10:11,570 --> 00:10:12,696 Ergenleri diyorsun. 176 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 Evet. 177 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 Evet, Newman'ın kızları. 178 00:10:16,325 --> 00:10:19,077 Çok yaramazlık yapıyorlar ve annen hiç hoşnut değil. 179 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 Bir fikrim var. 180 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 Neymiş? 181 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 Onları evlat edineyim. 182 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 Ne dedin? 183 00:10:31,048 --> 00:10:32,257 Evlat edinmek isterim. 184 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 Cidden onlara acıyorum. Hem yerimiz de var. 185 00:10:36,136 --> 00:10:38,013 Üst katta çocuk odası var. 186 00:10:38,555 --> 00:10:40,682 Ev bazen çok yalnız geliyor. 187 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 Bundan emin misin? 188 00:10:43,477 --> 00:10:44,895 En azından bunu yapayım. 189 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 Yani evimizin parasını onların mirası ödüyor. 190 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 Doğru. Ayrıca annen de çok rahatlar. 191 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 Bunu çok isterim. Onları alacağım. 192 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 Tamam. Sorun çözüldü. 193 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Yaşasın! 194 00:11:03,372 --> 00:11:04,790 Şimdi Sue'ya söylemem lazım. 195 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 Benim için bir park yapmak resim yapmak, oyun ya da şiir yazmak gibi. 196 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 Şiir mi? Sahi mi? 197 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 Şey, arada hiç fark yok. 198 00:11:25,644 --> 00:11:27,563 Ben bir sanatçıyım. Besteciyim. 199 00:11:28,063 --> 00:11:32,818 Ama tuvalim topraklar dizelerim de doğal malzemeler. 200 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 Bu taş mesela. 201 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 Tam doğru beyanda bulunuyor. 202 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 Olamaz! 203 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 Ne oldu? 204 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 Bu gül ağacı felaket. 205 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 Bu gül ağacının nesi varmış? 206 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Dürüst cevap ver. 207 00:11:57,467 --> 00:12:00,679 Bu gül ağacının yanında huzur içinde oturabilir misin? 208 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 Belki. 209 00:12:04,224 --> 00:12:05,434 Belki yeterli değil. 210 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 Hayır. Ağacın gitmesi gerek. 211 00:12:09,771 --> 00:12:11,982 Bir dakika. Bekle. Bir deneyeyim. 212 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Söyle... 213 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 Bu ağacın yanında elinde bir kitapla oturup 214 00:12:28,832 --> 00:12:31,543 dünya tarafından rahatsız edilmediğini hissedebilir misin? 215 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 Kent yaşamından aldığımız yaraların iyileştiğini hissedebilir misin? 216 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 İstediğin kadar beklerim. 217 00:12:55,859 --> 00:12:57,069 Dürüst olursam cevap hayır. 218 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 Ağaç gidiyor. 219 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 Peki ne yapacağını bilmediğin zaman ne yapıyorsun? 220 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 -Bilmediğim zaman mı? -Evet. 221 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 Bekliyorum. 222 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 -Ne kadar? -Çok güzel. 223 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 Ne kadar gerekiyorsa. 224 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Aylar, yıllar. 225 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 Çok sabırlı olmalısın. 226 00:13:19,341 --> 00:13:21,677 Yüzyıllar boyunca kalacak sanat yapıyorum. 227 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 Nesiller parklarımdan keyif alacak. 228 00:13:23,637 --> 00:13:26,682 Parklarım demokrasiyi kurtarabilir. Yani... 229 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 Aceleye gelmez. 230 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 Hiç tıkandığın olur mu? 231 00:13:32,271 --> 00:13:33,522 Hayır. Tıkanmayı reddediyorum. 232 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 Şuna bak. 233 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 Bu, gördüğüm en güzel Taxus baccata'lardan biri. 234 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 Taxus ne? 235 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 Şu çalılar. 236 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 Ama akıyorlar mı? 237 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 Dalgaların kabarması gibi zorlanmadan açılıyorlar mı? 238 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 Kalbine şarkı söyletiyorlar mı? 239 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 Amerika, özgürlükler ülkesi. 240 00:13:54,543 --> 00:13:57,629 Her insanın eşit olarak birbiriyle kaynaşıp bütün olduğu yer. 241 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 Hadi. Gidip bakalım. 242 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 Ne? 243 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 Ne ol... 244 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 Tanrım. 245 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Bir çukurdayım. 246 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Hey! 247 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 Hey? 248 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 Tanrı aşkına. 249 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Hey! 250 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 Çukura düştüm! 251 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 İnanabiliyor musun? 252 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 Sam Great Barrington'daki bir salon toplantısına katıldığını yazmış. 253 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 Bir frenolojist konferans vermiş. 254 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 Tamam. Yani onun kafatasını yoklamışlar. 255 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 Frenolojistler şu ara çok revaçta. 256 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 Bizim de daha gelişmemiz gerek. 257 00:15:15,207 --> 00:15:18,502 Batı Massachusetts'teki bir salonun beni geçmesine izin veremem. 258 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 Ev sahibesini de tanıyorum. 259 00:15:20,170 --> 00:15:23,090 O kadın frenolojist yazmayı bile bilmez. 260 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 Sue! 261 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 İşte buradasın. Harika haberlerim var. 262 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 Nedir? 263 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 Clara ve Anna Newman, harikulade kuzenlerim. 264 00:15:33,225 --> 00:15:36,395 Evergreens'e gelip burada bizimle yaşayacaklar. 265 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 Harika, değil mi? 266 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 Sen neden bahsediyorsun? 267 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 Bu zavallı çocuklara bir yuva vermekten bahsediyorum. 268 00:15:43,694 --> 00:15:45,153 Kuzenlerini evlat edinebilirsin, değil mi? 269 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 Bana sormadın bile, Austin. 270 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 Onları istemiyorum. 271 00:15:48,407 --> 00:15:50,117 Ama gidecek yerleri yok, Sue. 272 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 Onlar yetim. Evsiz. 273 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 Dickinson olmadan önce senin olduğun gibi. 274 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 Tam istediğim şey. 275 00:15:56,540 --> 00:15:59,877 Korkunç geçmişimi hatırlatacak iki canlı, nefes alan şey. 276 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 Sue... 277 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 ...biraz vicdanın olsun. 278 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 Onları neden burada istiyorsun? 279 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 Çünkü... 280 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 ...çocuk istiyorum. 281 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 Austin. 282 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 Çocuk istiyorum ve senden istemeyeceğime söz verdim. 283 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 Bu benim için 284 00:16:26,778 --> 00:16:30,032 hem bu kızların babası olup hem de sana sözümü tutma şansım. 285 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 Bence bu konuda heyecanlı olmayı da bana borçlusun. 286 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 Görünüşe göre kararını vermişsin. 287 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 O zaman anlaştık herhâlde. 288 00:16:47,758 --> 00:16:50,010 Sen çocuk odasını hazırlasan iyi olur. 289 00:17:11,365 --> 00:17:14,952 Kutsansın bugün 290 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 İmdat! 291 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Hey? 292 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 Hey? 293 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Adım Edward. Bir çukurdayım. 294 00:17:28,214 --> 00:17:29,216 Edward? 295 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 Hey! 296 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 Hey? 297 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 Hey? 298 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 Edward? 299 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 Sen misin, hayatım? 300 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 Merhaba. 301 00:17:42,354 --> 00:17:44,064 Beni buldun. Şükürler olsun. 302 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 Çukura düşmüşsün! 303 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Biliyorum. Çukurdayım. Gel de çıkar beni, Tanrı aşkına. 304 00:17:55,868 --> 00:17:57,703 Bana yardım et, kadın. 305 00:17:59,079 --> 00:18:00,873 Ne yapıyorsun? Hayır. 306 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 Yapma be. 307 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 Tamam. 308 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 Ne yaptın? 309 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 Kusura bakma ama şimdi konuşacağız, Edward. 310 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 Hoşuna gitsin gitmesin. 311 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 Şu an hiç iyi bir zaman değil. 312 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 Şimdi mükemmel zaman. Bir kez olsun benden kaçamazsın. 313 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 Hayır, senden hiç kaçmıyorum, anne. 314 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 Edward, yemin ederim, bana bir kez daha anne dersen 315 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 ikimizi bu çukura gömerim. 316 00:18:23,270 --> 00:18:25,480 Tanrı aşkına. Senin neyin var? 317 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 Newman'ın kızlarıyla ilgili ne yapacağını öğrenmek istiyorum. 318 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Onların icabına bakıldı. 319 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 Austin'le konuştum. Onları yanına alacak. 320 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 -Öyle mi? -Evet. 321 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 Gördün mü? Seni dinlemiyor gibi görünsem de aslında dinliyorum. 322 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 Sadece daha fazla göstermeni istiyorum. 323 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 Büyükbaş gösterisi yüzünden, değil mi? 324 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 Sana kendimi affettireceğim. 325 00:18:50,297 --> 00:18:51,965 Üç hafta oldu, Edward. 326 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 Meşguldüm. 327 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Meşgul olmandan bıktım. 328 00:18:58,722 --> 00:19:00,474 Artık çocuklarımız büyüdü. 329 00:19:00,849 --> 00:19:03,143 Şimdi gençliğimizdeki tutku dolu günleri 330 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 yeniden keşfetme vakti geldi. 331 00:19:05,646 --> 00:19:07,856 Sadece büyükbaş gösterisi zamanında değil. 332 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 Noel ve Paskalya'da da yapıyorduk. 333 00:19:16,490 --> 00:19:18,075 Nasıl maceracıydık hatırlıyor musun? 334 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 Lavinia'yı gün ortasında yaptığımızı. 335 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 Ya da yatağımıza yeni bir yorgan koyup sanki oteldeymiş gibi yaptığımızı? 336 00:19:30,003 --> 00:19:31,880 O yorganın üzerinde çok güzeldin. 337 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 Ama bunu neden artık yapmıyoruz? 338 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 Ne diyebilirim? 339 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 Yaşlandık. 340 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Vay canına. 341 00:19:50,816 --> 00:19:52,943 Bu çalıların bu kadar büyüdüğünü hatırlamıyorum. 342 00:19:54,570 --> 00:19:55,737 Ya da büyük olduğunu. 343 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 Sanırım kaybolmuş olabiliriz. 344 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 Güzel. Ben de bunu umuyordum. 345 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 Öyle mi? 346 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 Evet. Amaç kaybolmaktı zaten. 347 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 Kaybolmak hoşuna gitmiyor mu? 348 00:20:10,043 --> 00:20:11,336 Bilmiyorum. 349 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 Yazmak için oturduğumda kendimi kaybolmuş hissediyorum. 350 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 Sadece bana bakan boş kâğıdı görüyorum. 351 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Bu pek kaybolmuş gibi değil. 352 00:20:23,140 --> 00:20:27,102 Daha ziyade kendinin ve etrafındaki sesli dünyanın farkındaymışsın gibi. 353 00:20:27,686 --> 00:20:31,648 Bir şeye içinde kaybolacak kadar odaklanmaktan bahsediyorum. 354 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 Zamanının, mekânın ve insanların varlığını unutursun. 355 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 Sadece sen ve akışın vardır. Bunu mutlaka yaşamışsındır. 356 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 Yaşadım. 357 00:20:43,785 --> 00:20:44,995 Ama artık yaşamıyorum. 358 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 O zaman kaybolman lazım. Tamamen. 359 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 Hadi. Daha derine girelim. 360 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 Lola. 361 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 Lola. 362 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Lola Montez. 363 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 Adım Lavinia... 364 00:21:12,022 --> 00:21:13,232 ama bana Lola diyebilirsin. 365 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 Bana Lola de. 366 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 Örümcek dansı yaparım... 367 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 Hayır! 368 00:21:24,618 --> 00:21:26,245 BENİMLE EVLENİR MİSİN 369 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 Ne dersin, hayatım? 370 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 -Ailemin mülkünü mahvetmişsin. -Biliyorum. 371 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 Bir kızın evliliği kabul etmek için çılgınca bir şakayla şaşkına dönmesi 372 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 gerektiğini unutmuşum. 373 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 Cidden kaçırıldığımı sandım. 374 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 Yani işe yaradı. 375 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 Ve artık bana hayır diyemezsin. 376 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 Bunca insanın önünde olmaz. 377 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 Evet de. 378 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 Onları bu işe nasıl razı ettin? 379 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 Ben iş adamıyım. 380 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 -Tamam. Ama ben... -Tamam mı? 381 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 Tamam mı? 382 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 Tamam! Olur dedi! 383 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Beni yaşayan en mutlu adam yapacaksın. 384 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 Kocanı özlüyor musun, Jane? 385 00:22:12,958 --> 00:22:14,168 Abby. 386 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 Galiba artık burada oturuyoruz. 387 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 Anna. Clara. 388 00:22:23,594 --> 00:22:25,053 Evergreens'e hoş geldiniz. 389 00:22:25,554 --> 00:22:26,972 Çantalarınızı alayım. 390 00:22:28,682 --> 00:22:31,602 Aç mısınız? Sizi nasıl rahat ettirebilirim. 391 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Neye ihtiyacınız olursa bana gelin. 392 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 Havalı amca, kuzen, üvey baba, kanka. 393 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 Yeterince kaybolduk mu? 394 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 Bilmiyorum. Tekrar yazabileceğini hissediyor musun? 395 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 Hayır. 396 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Yazı işleri müdürü yüzünden. 397 00:23:04,927 --> 00:23:06,011 Ona bir şiirimi verdim. 398 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 Ve şimdi sanki hayatımı ellerinde tutuyor. 399 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 Sanki ben papatyayım o da Güneş. 400 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 Onun onayı olmadan büyüyemiyorum. 401 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 Bu iyi değil. 402 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 Görüş hızla geçip giden bir şeydir. 403 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 Zanaatının güzelliğinden çıkan korkunç bir dikkat dağıtıcıdır. 404 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 Tamam. O zaman belki de kendime okuyucu bulmaya çalışmamalıyım. 405 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 Belki şöhret... 406 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 ...tehlikelidir. 407 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 Yani adamın birine bir şiir verdim ve şimdi yazar tıkanması yaşıyorum. 408 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 Okuyucuların alakası yok. 409 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 Esas lütuf işe alınan takdir değil işin kendisidir. 410 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 Bunu anlarsan gerçek ustalığı da anlarsın. 411 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 Haklısın. 412 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 Haklısın ama nasıl yapacağım? 413 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 Basit. 414 00:24:10,158 --> 00:24:12,744 Papatya olmayı reddedip Güneş olmaya başla. 415 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 Hey, duydun mu? 416 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 Artık papatyan değilim. 417 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 Bay Olmsted? 418 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Sabit dur. 419 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 Tamam. Yukarı ilerle ve çık, kadın. 420 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 Bana bağırmayı kes ve sabit dur. 421 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 Bir şey göremiyorum. Kafam elbisenin altında kaldı. 422 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 Vakti gelmişti. 423 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 O neydi? 424 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 -Neredeyse vardım. İt. -Tamam. 425 00:26:02,271 --> 00:26:03,397 Güzelce bir it. 426 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Tamam. 427 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 Tamam. 428 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Em. 429 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 Tamam. Şimdi bana yardım et, Em. 430 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 Nereye gidiyorsun? 431 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 İyi konuşmaydı, Edward. 432 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 Em! 433 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 Nereye gidiyorsun? 434 00:26:41,810 --> 00:26:42,853 Hey! 435 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 Ben Güneşim. 436 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 Ben Güneşim. 437 00:26:48,400 --> 00:26:50,527 -Ben Güneşim. -Emily! İşte buradasın. 438 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 Bay Olmsted, siz misiniz? 439 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 Sam. Tanrım. 440 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 Emily. Her yerde seni arıyordum. 441 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 Öyle mi? 442 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 Sam. Çok korkmuştum. 443 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 Sanki tek bir düşünce tüm beynimi sarmıştı: 444 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 Şiirimi beğenecek misin, beğenmeyecek misin? 445 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 Korkmana gerek yok. 446 00:27:17,429 --> 00:27:18,847 Sana harika bir haberim var. 447 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 Öyle mi? 448 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 Şiirini okudum. 449 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 Ve çok güzel. 450 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Muhteşem. 451 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 Ve onu yayımlayacağım. 452 00:27:31,527 --> 00:27:33,153 Seni yayımlayacağım. 453 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 Minik papatyam. 454 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 Sorun ne? 455 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Gülümsemen lazım. 456 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 Biliyorum. 457 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 Ama bugün yolumu çok kaybetmiştim. 458 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 Endişelenmene gerek yok. 459 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 Meşhur olup da tüm dünya seni gördüğünde 460 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 bir daha hiç kaybolamayacaksın. 461 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 Hayır, bak. 462 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 Maggie'nin bu kadar erkek kardeşi olmasaydı 463 00:28:32,629 --> 00:28:34,506 o delikten asla çıkamazdım. 464 00:28:34,590 --> 00:28:35,966 Erken geldikleri için üzgünüm. 465 00:28:36,049 --> 00:28:38,635 Bence orada birkaç saat daha kalabilirdin. 466 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 Bak, daha iyi olan kızımız. 467 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 Güzel ve nişanlı Lavinia. 468 00:28:46,935 --> 00:28:49,396 Ship'le evlenmemi onaylıyor musunuz? 469 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 İzin verdiğinizi söyledi ama ben... 470 00:28:53,108 --> 00:28:56,320 Kesinlikle izin verdik. O çok harika biri. 471 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 Vermedik mi, Edward? 472 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Fena değil. 473 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 O çok etkileyici biri, Vinnie. 474 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 Ve o teklif... Tanrım. 475 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 Çok romantik. 476 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 Keşke biri benim için de aynısını yapsaydı. 477 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 Evlilik teklifim mükemmeldi. 478 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 Evet, canım. Mektup yazdın. 479 00:29:12,127 --> 00:29:15,255 Aylık ihtiyaç duyacağım tereyağını analiz ederek şöyle yazmıştın: 480 00:29:15,339 --> 00:29:18,592 "Sana tutumlu ve mantıklı yoldaşlar olmayı tavsiye ediyorum." 481 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 Gördün mü, insanlar aşkın farklı dillerini konuşur, Lavinia. 482 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 Senin adına çok sevindim, Vinnie. 483 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 Gerçekten. 484 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 Yarın sabah da çeyizin için mendillerini organize ederiz. 485 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 Evlenmek istiyor muyum, bilmiyorum. 486 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 Lavinia. Çok zor bir gün geçirdim. 487 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 Bu adamla evleneceksin. Son karar budur. İyi geceler. 488 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 Bu çocuklar beni öldürecek. 489 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher