1 00:00:45,796 --> 00:00:46,922 (คุณ อี. ดิกคินสัน แอมเฮิร์สต์ รัฐแมสซาชูเซตส์) 2 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 (พระอาทิตย์) 3 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 เป็นอะไรไปคะคุณ 4 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 ฉันเขียนไม่ออก 5 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 โอ้ ตายจริง ไม่นึกว่าจะได้ยินคำนี้ออกจากปากคุณ 6 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 ตั้งแต่ฉันให้กลอนเขาไปบทหนึ่ง 7 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 ให้ใครคะ 8 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 คุณโบวส์ 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 ฉันส่งงานเขาเมื่อสองอาทิตย์ก่อน 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 โอ้ พระเจ้า เป็นคำที่แย่มากเลยไม่ใช่เหรอ 11 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 "ส่งงาน" เหมือนเขาควบคุมฉัน 12 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 เหมือนเขาเป็นเจ้านายฉัน 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 บางคนก็เหลิงกับอะไรแบบนั้นค่ะ 14 00:02:19,932 --> 00:02:21,350 ช่างเถอะ ทำไมคุณเขียนไม่ออกล่ะ 15 00:02:21,433 --> 00:02:24,770 เพราะจะเขียนกลอนไปอีกทำไม ถ้าเขาปฏิเสธกลอนนั้น 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 คุณรู้ได้ยังไงคะว่าเขาจะปฏิเสธ 17 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 ไม่รู้สิ 18 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 ฉันไม่รู้อะไรเลย 19 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 ฉันไม่รู้ว่าจะรู้เมื่อไหร่ 20 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 ให้ตาย ชีวิตฉันติดอยู่กับที่ 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 นี่เป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 ฉันแน่ใจว่าเขาแค่ยังไม่ได้อ่าน 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 เขายุ่งมากนะคะ เดี๋ยวก็คงอ่านจนได้ 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,999 ใช่ พอถึงตอนนั้น ฉันคงเหี่ยวแห้งเฉาตายไปแล้ว 25 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 เอมิลี 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,461 เอมิลี เกิดอะไรขึ้น 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 แม่ได้ยินเสียงโหยหวนของลูก ดังไปถึงชั้นบน 28 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 หนูว่างเปล่าค่ะ 29 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 แห้งเหี่ยว กลวง 30 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 เป็นเปลือกที่ไร้ประโยชน์ 31 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 เธอเขียนไม่ออกค่ะ 32 00:03:08,564 --> 00:03:10,482 โลกของเอมิลี ดิกคินสัน 33 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 (ดอกเดซี่มองตามแสงอาทิตย์) 34 00:03:21,702 --> 00:03:24,204 แม็กกี้ เธอบอกพวกน้องชายเธอเหรอว่า เราต้องการส้วมเพิ่ม 35 00:03:24,288 --> 00:03:25,289 เปล่าค่ะ 36 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 งั้นจะอธิบายหลุมนี่ว่ายังไง 37 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 ฉันคิดว่าน่าจะเป็นฝีมือแขกตัวน้อยๆ ที่เพิ่งมาอยู่บ้านเรา 38 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 เมื่อวานฉันเห็นทั้งสองคนเตร็ดเตร่ อยู่แถวๆ ห้องเก็บเครื่องมือ 39 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 อะไร ไม่ เด็กๆ ขุดหลุมนี่ไม่ไหวหรอก มันใหญ่เกินไป 40 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 ฉันว่าคุณไม่รู้หรอก ว่าเด็กสาวทำอะไรได้บ้าง 41 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 เอ็ดเวิร์ดคะ เราจะให้พวกแก อยู่บ้านเราต่อไม่ได้นะคะ 42 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 ลูกๆ ของนิวแมนไม่ได้ขุดหลุมนี่ 43 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 น้องสาวกับน้องเขยคุณ คงตามใจพวกแกน่าดู 44 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 ก็พวกแกมาจากบรุกลิน 45 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 นั่นไม่ใช่ข้ออ้าง 46 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 หนูรู้สึกเหมือนลูกแมวตัวนั้น 47 00:03:51,481 --> 00:03:53,483 ติดอยู่ในหลุมลึกไร้ทางออก 48 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 ทำไมคุณไม่ลองเขียนกลอนตลกดูล่ะคะ 49 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 เอ็ดเวิร์ด เราต้องคุยกัน 50 00:03:59,031 --> 00:04:00,532 ไว้ก่อนที่รัก ผมจะไปดูนก 51 00:04:00,616 --> 00:04:01,825 ไม่ค่ะ เราต้องคุยกันเดี๋ยวนี้ 52 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 ฉันขอบอกเลยนะว่า เด็กสองคนนั่นเกเรเกินไปแล้ว 53 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 เผลอเมื่อไหร่คงเผาบ้านเรา 54 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 ก็อย่าให้เผาบ้านเราสิ 55 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 เอาละ นกกระจิ๊ดตะโพกเหลือง กำลังรอผมอยู่ 56 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 ฉันอยากให้คุณสนใจฉันบ้าง 57 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 พ่อคะ หนูไปดูนกกับพ่อได้ไหม 58 00:04:15,172 --> 00:04:16,255 หนูอยากหาอะไรทำ ให้สมองปลอดโปร่ง 59 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 เป็นความคิดที่ยอดเยี่ยมมาก 60 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 ไหนหมอบอกว่าห้ามลูกออกแดดไงล่ะ 61 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 ไม่ ไอ้หมอคนนั้นมันลวงโลก 62 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 มาเถอะ ไปกัน 63 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 น้องชายฉันจะลงไปเอาแมวขึ้นมาค่ะ 64 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 น่าสงสาร ตัวนี้ชื่ออะไร 65 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 ฉันว่ามันชื่อดรัมมี่ดูเดิลส์นะคะ 66 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 โอ้ ไม่นะ ตัวนี้ชอบกัด 67 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 นายคิดว่าพ่อแม่ฉันสังเกตเห็นไหม ว่านายอยู่ในห้องฉันตลอด 68 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 ไม่รู้สิ เราควรกังวลไหม เราน่าจะหยุดแค่นี้นะ 69 00:04:47,246 --> 00:04:48,539 - ไม่ แบบนี้เซ็กซี่ดี - ไม่เหรอ 70 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 - ฉันชอบแหกกฎ - โอเค 71 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 - มันไม่ได้ผล - ใช่ 72 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 ให้เวลาฉันเดี๋ยว 73 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 - มัน... โอเค - โอเค 74 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 - มันไม่กระดุกกระดิกเลย - ใช่ 75 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 อาจเป็นเพราะเราไม่ควรทำอย่างนี้ 76 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 หมายความว่ายังไง นายไม่สนุกด้วยเหรอ 77 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 ไม่ ฉันสนุกนะ สนุกมากไปด้วยซ้ำ 78 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 มันไม่ควรเป็นแบบนี้ มันไม่เหมาะสม 79 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 - ใช่ - ไม่นะ 80 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 ฉันพยายามจะเป็นสุภาพบุรุษ 81 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 ทำอย่างสุภาพ 82 00:05:33,166 --> 00:05:35,127 แต่ทุกครั้งที่ฉันพยายาม จะจูบมือเธอเบาๆ 83 00:05:35,210 --> 00:05:36,879 เธอก็ผลักฉันลงเตียงทุกที 84 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 ไม่รู้สิ เอาจริงๆ นะ ฉันชักจะรู้สึกเหมือนถูกใช้ 85 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 - ว่าไงนะ - ใช่ 86 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 และฉันเกลียดมาก เวลาที่ผู้หญิงทำให้ฉันรู้สึกแบบนี้ 87 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 เหมือนพวกหล่อนต้องการแค่ร่างกายฉัน 88 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 ผู้หญิงไหน 89 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 เดี๋ยวนะ 90 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 นายกำลังพูดถึงโลล่าเหรอ 91 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 โอ้ พระเจ้า 92 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 แค่ได้ยินชื่อหล่อน ฉันก็นึกถึง กลิ่นฉุนของสีในคณะละครสัตว์ 93 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 เสียงหวดแส้ของหล่อน และแรงกระแทกกระทั้นร้ายกาจของ... 94 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 - ของอะไร - ของท่าเต้นแมงมุม 95 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 ท่าเต้นแมงมุมเหรอ 96 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 โอ้ หล่อนไม่ใช่นักเต้นอาชีพด้วยซ้ำ ไม่มีทักษะ 97 00:06:12,623 --> 00:06:14,791 - เล่าเรื่องท่าเต้นแมงมุมอีกสิ... - ไม่ โอเค ฟังนะ 98 00:06:14,875 --> 00:06:16,919 ฉันแค่คิดว่า เราใจเร็วด่วนได้กันเกินไป 99 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 ฉันไม่ได้กลับมาที่นี่เพื่อสิ่งนี้ ที่นี่นิวอิงแลนด์ ไม่ใช่ไวลด์เวสต์ 100 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 ฉันไม่... 101 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 ฉันจะตกหลุมรัก ผู้หญิงอย่างโลล่าอีกไม่ได้ 102 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 ฉันไม่ไหว 103 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 ฉันเลยมาหาเธอที่นี่ไงล่ะ ลาวิเนีย 104 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 เธอจะเป็นแม่ของลูกฉัน 105 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 เราไม่ได้หมั้นกันด้วยซ้ำ 106 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 โอ๊ย เซ็ง 107 00:06:41,360 --> 00:06:42,569 ฉันคิดอะไรออก 108 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 เงยหน้าขึ้นมองสิ 109 00:07:00,170 --> 00:07:01,129 เวอร์มิเลียน ฟลายแคตเชอร์ 110 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 บลูเจย์ทางนี้ 111 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 ดูนั่นสิ อยู่นั่นไง 112 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 อ้อ จริงด้วย 113 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 ตกลงมันช่วยไหม 114 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 ช่วยอะไรคะ 115 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 ลูกรู้สึกดีขึ้นหรือเปล่า 116 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 ไม่ค่ะ 117 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 หนูยังรู้สึกแย่อยู่ 118 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 สายตาลูกอีกแล้วใช่ไหม 119 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 ค่ะ ใช่ สายตาแห่งการรังสรรค์ 120 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 มองไม่เห็นอะไรเลย 121 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 หนูนึกว่าหนูจะคิดกลอนออกเรื่อยๆ 122 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 แต่ตอนนี้คิดไม่ออก 123 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 พ่อก็อยากจะช่วยอะไรลูกได้ แต่... 124 00:07:53,015 --> 00:07:54,766 พ่อไม่เคยมีสายตาแบบลูก 125 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 นั่นนกคาร์ดินัล 126 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 โอ๊ะ เจอนกที่น่าสนใจด้วยล่ะ 127 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 ตรงไหนคะ ตัวไหน 128 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 ดูสิ อยู่นั่นไง พี่ชายของลูก 129 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 เรื่องตลกเกี่ยวกับเปลือกไม้ก็คือ... 130 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 อ้าว สวัสดีครับพ่อ 131 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 ผมมีคนอยากแนะนำให้รู้จัก 132 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 นั่นใครน่ะ 133 00:08:15,412 --> 00:08:20,751 พ่อครับ นี่คือแขกพิเศษของ สมาคมไม้ประดับแห่งแอมเฮิร์สต์ 134 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 คุณเฟรเดอริก ลอว์ โอล์มสเตด 135 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 โอล์มสเตด 136 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 พ่อคะ คนนี้ไงที่ออกแบบ 137 00:08:28,091 --> 00:08:30,052 สวนสาธารณะที่ยิ่งใหญ่ ตรงใจกลางนิวยอร์กซิตี 138 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 คุณโอล์มสเตด สวนนั่นฟังดูยอดมากค่ะ คุณจะตั้งชื่อมันว่าอะไรคะ 139 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 ผมจะเรียกมันว่า "เซ็นทรัลพาร์ก" 140 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 เลิศค่ะ เหมาะสมที่สุด 141 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 ก็ดีนะ แต่ไม่ได้ยอดเยี่ยมอะไร 142 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 ทายซิว่าเขาจะออกแบบอะไรอีก 143 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 อะไร 144 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 พื้นที่สาธารณะแห่งแอมเฮิร์สต์ 145 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 สุดยอด 146 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 ไปไกลๆ เลย 147 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 ไปไกลๆ เหรอ 148 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 ไม่หรอก สหาย ไม่ ตรงกันข้ามต่างหาก 149 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 ผมต้องอยู่ที่นี่ 150 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 ดูนะครับ นี่คือขั้นตอนการทำงานของเขา 151 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 คืองี้ ผมไปถึงที่ไหน ผมก็จะเงี่ยหูฟัง 152 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 ผมไม่พูดกับสถานที่แห่งนั้น 153 00:09:10,551 --> 00:09:11,969 ผมจะให้สถานที่พูดกับผม 154 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 แล้วที่นี่กำลังพูดว่าอะไรคะ 155 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 ยังไม่ได้ยินเลย ผมเพิ่งมาถึงเอง 156 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 อ้อ 157 00:09:19,643 --> 00:09:22,980 จริงๆ เรายืนอยู่ตรงนี้ มาชั่วโมงนึงแล้ว 158 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 แล้วชั่วโมงนึงคืออะไร 159 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 ในความกว้างใหญ่ของจักรวาล หนึ่งชั่วโมงไม่มีความหมายเลย 160 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 ไม่ เราต้องโยนนาฬิกาทิ้งให้หมด 161 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 ธรรมชาติมีเวลาของมันเอง 162 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 เอาละ ผมต้องไปเดินดูต่อแล้ว 163 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 เขาเป็นคนที่น่าสนใจที่สุดคนหนึ่ง ที่ผมเคยรู้จัก 164 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 อัจฉริยะในการสร้างสรรค์ จะเป็นการปฏิวัติครั้งใหญ่ของสมาคมฯ 165 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 หนูจะไปกับเขา 166 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 เฮ้ เดี๋ยว เอมิลี จะทำอะไรน่ะ 167 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 หนูคิดว่าชายคนนี้ช่วยหนูได้ 168 00:09:50,757 --> 00:09:52,176 พ่อนึกว่าพ่อกำลังช่วยลูกอยู่ 169 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 คุณโอล์มสเตดคะ 170 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 พ่อเป็นพ่อที่ไร้ประโยชน์ 171 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 พ่อครับ อย่าพูดอย่างนั้นสิ 172 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 พ่อเลี้ยงลูกสามคน และเราก็โตมาดีกันหมด 173 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 โอ้ ไม่เอาน่า 174 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 พวกแกสามคนลูกผีลูกคนกันทั้งนั้น 175 00:10:08,483 --> 00:10:10,611 แถมมีเด็กใหม่อีกสองคนให้ดูแล 176 00:10:11,570 --> 00:10:12,696 หมายถึงสองพี่น้องนั่น 177 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 ใช่ 178 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 ใช่ สองสาวนิวแมนนั่นแหละ 179 00:10:16,325 --> 00:10:19,077 เอาแต่ทำตัวเกะมะเหรกเกเร จนแม่ของลูกเคือง 180 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 งั้นผมคิดอะไรออก 181 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 โอ้ อะไร 182 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 ผมจะรับเลี้ยงทั้งคู่ 183 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 ว่าอะไรนะ 184 00:10:31,048 --> 00:10:32,257 ผมอยากรับเลี้ยงสองคนนี้ 185 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 ผมเห็นใจพวกแกนะ แถมบ้านเราก็มีพื้นที่ตั้งเยอะ 186 00:10:36,136 --> 00:10:38,013 เรามีห้องเด็กอยู่ข้างบน 187 00:10:38,555 --> 00:10:40,682 บางครั้ง บ้านก็ให้ความรู้สึกเหงาเหลือเกิน 188 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 ลูกแน่ใจเหรอ 189 00:10:43,477 --> 00:10:44,895 ก็ไม่ได้เหลือบ่ากว่าแรง 190 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 ยังไงมรดกของพวกแก ก็จ่ายค่าบ้านให้เราอยู่แล้ว 191 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 ก็จริง และแม่ของลูกก็คงโล่งใจ 192 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 ยิ่งดีเลยครับ ผมจะรับพวกแกไว้เอง 193 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 เอาละ หมดปัญหาแล้ว 194 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 ไชโย 195 00:11:03,372 --> 00:11:04,790 ทีนี้ผมก็แค่ต้องบอกซู 196 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 สำหรับผมแล้ว การสร้างสวนสาธารณะ ก็เหมือนวาดภาพ แต่งบทละคร แต่งกลอน 197 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 แต่งกลอน จริงเหรอคะ 198 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 มันไม่แตกต่างกันเลยนะ 199 00:11:25,644 --> 00:11:27,563 ผมเป็นศิลปิน เป็นผู้รังสรรค์ผลงาน 200 00:11:28,063 --> 00:11:32,818 เพียงแต่ผ้าใบของผมคือแผ่นดิน และกลอนของผมทำจากวัสดุธรรมชาติ 201 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 ยกตัวอย่างเช่น หินก้อนนี้... 202 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 มันถูกต้องเหมาะสมที่สุดแล้ว 203 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 โอ้ ไม่นะ 204 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 อะไรคะ 205 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 พุ่มกุหลาบนี่คือหายนะชัดๆ 206 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 พุ่มกุหลาบไม่ดีตรงไหน 207 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 ตอบผมมาตรงๆ 208 00:11:57,467 --> 00:12:00,679 ถ้าคุณนั่งข้างกุหลาบพุ่มนี้ คุณจะรู้สึกสงบได้ไหม 209 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 ก็อาจจะ 210 00:12:04,224 --> 00:12:05,434 "อาจจะ" ยังไม่ดีพอ 211 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 ไม่ เราต้องเอาพุ่มนี้ออก 212 00:12:09,771 --> 00:12:11,982 เดี๋ยวก่อนค่ะ ขอฉันลองดูหน่อย 213 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 บอกผมมา... 214 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 ถ้าคุณนั่งอ่านหนังสือ อยู่ข้างพุ่มนี้ 215 00:12:28,832 --> 00:12:31,543 คุณจะรู้สึกสงบ ไม่มีอะไรรบกวนเลยหรือเปล่า 216 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 คุณจะรู้สึกผ่อนคลาย จากความวุ่นวายของชีวิตในเมืองไหม 217 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 ผมรอนานแค่ไหนก็ได้ 218 00:12:55,859 --> 00:12:57,069 เอาจริงๆ นะ ไม่ค่ะ 219 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 งั้นพุ่มนี้ต้องไป 220 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 แล้วคุณทำยังไง เวลาที่คุณไม่รู้ว่าจะทำยังไงดี 221 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 - เวลาที่ผมไม่รู้เหรอ - ใช่ค่ะ 222 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 ผมก็รอ 223 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 - นานแค่ไหน - หอมดี 224 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 นานเท่าที่จำเป็น 225 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 ไม่ว่าจะกี่เดือน กี่ปี 226 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 คุณคงมีความอดทนน่าดู 227 00:13:19,341 --> 00:13:21,677 ผมกำลังสร้างสรรค์งานศิลปะ ที่จะคงอยู่ไปอีกหลายศตวรรษ 228 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 คนอีกหลายรุ่นจะมีความสุข กับสวนสาธารณะของผม 229 00:13:23,637 --> 00:13:26,682 สวนสาธารณะของผมจะช่วยกอบกู้ ประชาธิปไตยด้วยตัวมันเอง ดังนั้น... 230 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 จะเร่งไม่ได้ 231 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 คุณเคยคิดงานไม่ออกบ้างไหม 232 00:13:32,271 --> 00:13:33,522 ไม่ ผมไม่ยอมให้เกิดเรื่องแบบนั้น 233 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 ดูนั่นสิ 234 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 โอ้ นั่นเป็นแทกซัสบักคาตา ที่สวยที่สุดที่ผมเคยเห็น 235 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 แทกซัสอะไรนะคะ 236 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 รั้วพุ่มไม้พวกนี้ 237 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 แต่มันกลมกลืนหรือเปล่า 238 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 มันทอดออกไปอย่างเป็นธรรมชาติ เหมือนเกลียวคลื่นหรือเปล่า 239 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 มันทำให้หัวใจเบิกบานไหม 240 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 อเมริกา ดินแดนแห่งอิสรภาพ 241 00:13:54,543 --> 00:13:57,629 ที่ที่คนทุกชนชั้นสามารถอยู่ด้วยกัน อย่างเท่าเทียม เป็นหนึ่งเดียว 242 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 มาเถอะ ไปหาคำตอบกัน 243 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 อะไรเนี่ย 244 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 อะไร... 245 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 คุณพระช่วย 246 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 ฉันอยู่ในหลุม 247 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 ฮัลโหล 248 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 ฮัลโหล 249 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 ให้ตายสิ 250 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 ฮัลโหล 251 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 ผมอยู่ในหลุม 252 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 เชื่อเขาไหมล่ะ 253 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 แซมบอกฉันว่าเขาเพิ่งไปงานเลี้ยง ที่เกรทแบร์ริงตัน 254 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 แล้วก็มีการบรรยาย ของหมอทำนายนิสัยจากกะโหลกศีรษะ 255 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 โอเค หมอคลำกะโหลกเขา 256 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 ตอนนี้หมอดูศาสตร์นี้กำลังมาแรง 257 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 เราต้องเกทับให้ได้ 258 00:15:15,207 --> 00:15:18,502 ฉันยอมให้งานเลี้ยงที่ เวสต์แมสซาชูเซตส์ดีกว่าไม่ได้หรอก 259 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 ฉันรู้จักแม่งานด้วย 260 00:15:20,170 --> 00:15:23,090 ไม่มีทางที่แม่นั่นจะสะกดคำว่า หมอดูกะโหลกเป็นด้วยซ้ำ 261 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 ซู 262 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 อยู่นี่เอง ฉันมีข่าวดีจะมาบอก 263 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 อะไรคะ 264 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 คลาร่ากับแอนนา นิวแมน ลูกพี่ลูกน้องที่น่ารักของฉัน 265 00:15:33,225 --> 00:15:36,395 จะมาอยู่บ้านเราที่ดิเอเวอร์กรีนส์ 266 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 ยอดเยี่ยมไปเลยใช่ไหมล่ะ 267 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ 268 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 ฉันกำลังพูดเรื่องให้ที่อยู่อาศัย แก่เด็กที่น่าสงสาร 269 00:15:43,694 --> 00:15:45,153 เรารับลูกพี่ลูกน้อง มาเป็นลูกบุญธรรมได้ใช่ไหม 270 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 ออสติน คุณไม่ได้ถามฉันด้วยซ้ำ 271 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 ฉันไม่อยากให้พวกแกมาอยู่ด้วย 272 00:15:48,407 --> 00:15:50,117 แต่ซู พวกแกไม่มีที่ไปนะ 273 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 พวกแกเป็นเด็กกำพร้า ไร้บ้าน 274 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 เหมือนเธอ ก่อนมาใช้นามสกุลดิกคินสันไง 275 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 อย่างที่ฉันต้องการเลย 276 00:15:56,540 --> 00:15:59,877 เครื่องเตือนใจที่มีชีวิต มีลมหายใจ ถึงอดีตอันเลวร้ายของฉัน 277 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 ซู... 278 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 มีเมตตาหน่อยสิ 279 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 ทำไมคุณถึงอยากให้พวกแกอยู่ที่นี่ 280 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 เพราะ... 281 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 เพราะฉันอยากมีลูก 282 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 ออสติน 283 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 ฉันอยากมีลูก และฉันสัญญากับเธอไว้ ว่าฉันจะไม่ขอให้เธอมีลูกให้ฉัน 284 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 นี่คือโอกาสที่ฉัน 285 00:16:26,778 --> 00:16:30,032 จะเป็นพ่อให้เด็กสองคนนี้ และรักษาสัญญากับเธอด้วย 286 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 และฉันคิดว่า เธอน่าจะยินดีกับฉันหน่อย 287 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 ฟังดูเหมือนคุณตัดสินใจแล้ว 288 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 ก็คงต้องตามนั้น 289 00:16:47,758 --> 00:16:50,010 เธอไปทำความสะอาดห้องเด็กเถอะ 290 00:17:11,365 --> 00:17:14,952 โอ้ อากาศดีเหลือเกิน 291 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 ช่วยด้วย 292 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 ฮัลโหล 293 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 ฮัลโหล 294 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 ผมชื่อเอ็ดเวิร์ด ผมอยู่ในหลุม 295 00:17:28,214 --> 00:17:29,216 เอ็ดเวิร์ดเหรอ 296 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 ฮัลโหล 297 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 ฮัลโหล 298 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 ฮัลโหล 299 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 เอ็ดเวิร์ด 300 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 นั่นคุณเหรอ ที่รัก 301 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 ไงคะ 302 00:17:42,354 --> 00:17:44,064 คุณเจอผม ขอบคุณสวรรค์ 303 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 คุณตกลงไปในหลุม 304 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 ผมรู้น่า ผมอยู่ในหลุม ช่วยผมออกไปที ให้ตายสิ 305 00:17:55,868 --> 00:17:57,703 ช่วยผมออกไปเดี๋ยวนี้นะ แม่คุณ 306 00:17:59,079 --> 00:18:00,873 คุณจะทำอะไรน่ะ ไม่นะ 307 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 ลุกขึ้น 308 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 โอเคๆ 309 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 คุณทำอะไรลงไป 310 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 ขอโทษนะ แต่เราจะคุยกันเดี๋ยวนี้ เอ็ดเวิร์ด 311 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 ไม่ว่าคุณจะชอบหรือไม่ก็ตาม 312 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 เวลานี้ไม่เหมาะ 313 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 เวลานี้แหละเหมาะที่สุด เพราะคุณไม่มีทางหนีฉันไปไหนได้ 314 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 ไม่ ผมไม่เคยหนีคุณนะ คุณแม่ 315 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 เอ็ดเวิร์ด ฉันสาบานเลย ถ้าเรียกฉันว่าคุณแม่อีกที 316 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 ฉันจะฝังเราสองคนไว้ในหลุมนี้แหละ 317 00:18:23,270 --> 00:18:25,480 ให้ตายสิ คุณเป็นบ้าอะไร 318 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 ฉันอยากรู้ว่าคุณจะจัดการ เรื่องเด็กนิวแมนสองคนนั้นยังไง 319 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 เรื่องนั้นคลี่คลายแล้ว 320 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 ผมคุยกับออสติน เขาจะรับเลี้ยงทั้งคู่ 321 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 - จริงเหรอคะ - ใช่ 322 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 คืองี้ ผมฟังคุณนะ แม้อาจจะดูเหมือนผมไม่ฟังก็ตาม 323 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 ฉันแค่อยากให้คุณแสดงออก มากกว่านี้ 324 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 นี่เป็นเรื่องงานแสดงโคขุนใช่ไหม 325 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 ผมจะชดเชยให้คุณ 326 00:18:50,297 --> 00:18:51,965 มันผ่านมาสามสัปดาห์แล้ว เอ็ดเวิร์ด 327 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 ผมยุ่งน่ะ 328 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 ฉันเบื่อกับ การที่คุณยุ่งตลอดเวลาเต็มที 329 00:18:58,722 --> 00:19:00,474 ลูกๆ ของเราโตกันหมดแล้ว 330 00:19:00,849 --> 00:19:03,143 นี่เป็นเวลาที่เราควรจะรื้อฟื้น 331 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 ความเร่าร้อนแห่งวัยเยาว์ 332 00:19:05,646 --> 00:19:07,856 วันวานที่ไม่ใช่แค่งานแสดงโคขุน 333 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 เราเคยมีวันคริสต์มาสกับอีสเตอร์ด้วย 334 00:19:16,490 --> 00:19:18,075 คุณจำได้ไหมว่า เราเคยโลดโผนกันแค่ไหน 335 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 ตอนที่เราปฏิสนธิลาวิเนีย ตอนกลางวันแสกๆ น่ะ 336 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 หรือตอนที่เราปูผ้าผืนใหม่บนเตียง และตี๊ต่างกันว่าเราอยู่ที่โรงแรม 337 00:19:30,003 --> 00:19:31,880 คุณดูสวยมากบนผ้าผืนนั้น 338 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 แต่ทำไมเราไม่ทำอย่างนั้นกันอีก 339 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 จะให้ผมพูดอะไรได้ 340 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 เราแก่แล้ว 341 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 ว้าว 342 00:19:50,816 --> 00:19:52,943 ฉันจำไม่ได้เลยว่า รั้วต้นไม้สูงถึงขนาดนี้ 343 00:19:54,570 --> 00:19:55,737 หรือยาวขนาดนี้ 344 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 ฉันคิดว่าเราน่าจะหลงทางกันแล้ว 345 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 โอ้ ดี ดีเลย ผมหวังไว้ว่าเราจะหลงทาง 346 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 งั้นเหรอคะ 347 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 ใช่ การหลงทางนี่แหละสำคัญที่สุด 348 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 คุณไม่ชอบหลงทางเหรอ 349 00:20:10,043 --> 00:20:11,336 ฉันไม่รู้ 350 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 ตอนนี้ฉันรู้สึกหลงทาง ตอนที่นั่งเขียนกลอน 351 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 ฉันเห็นแต่กระดาษเปล่าข้างหน้า 352 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 ฟังดูเหมือนไม่ใช่หลงทางนะ 353 00:20:23,140 --> 00:20:27,102 ฟังดูเหมือนคุณรู้สึกถึงตัวเอง และเสียงรอบข้างมากเกินไป 354 00:20:27,686 --> 00:20:31,648 ผมกำลังพูดถึงการที่คุณจดจ่อ กับบางสิ่งมากจนหายเข้าไปกับมัน 355 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 จนคุณไม่รู้เวลา ไม่รู้ว่าอยู่ที่ไหน หรือกับใคร 356 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 มีแค่คุณกับความคิดที่เลื่อนไหลไป ผมว่าคุณน่าจะเคยมีประสบการณ์แบบนี้ 357 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 เคยค่ะ 358 00:20:43,785 --> 00:20:44,995 แต่ฉันไม่รู้สึกอย่างนั้นอีกแล้ว 359 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 งั้นคุณก็ควรต้องหลงทาง หลงไปให้สุด 360 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 มาเถอะ ไปให้ลึกกว่านี้กัน 361 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 โลล่า 362 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 โลล่า 363 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 โลล่า มอนเทซ 364 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 ฉันชื่อลาวิเนีย แต่คุณ... 365 00:21:12,022 --> 00:21:13,232 เรียกฉันว่าโลล่าก็ได้ 366 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 เรียกฉันว่าโลล่าแล้วกัน 367 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 ฉันเต้นท่าแมงมุม... 368 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 ไม่นะ 369 00:21:24,618 --> 00:21:26,245 (ลาวิเนีย ดิกคินสัน แต่งงานกันไหม) 370 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 คิดว่ายังไงล่ะ ที่รัก 371 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 - นายพ่นสีใส่โรงนาของพ่อแม่ฉัน - ฉันรู้ 372 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 ฉันลืมไปว่าหญิงสาวอยากรู้สึก ถูกเซอร์ไพรส์ด้วยการแกล้งแบบแรงๆ 373 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 เพื่อจะได้ตกลงแต่งงาน 374 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 ฉันคิดจริงๆ ว่าฉันถูกลักพาตัว 375 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 แปลว่าได้ผล 376 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 ทีนี้เธอก็ปฏิเสธฉันไม่ได้แล้ว 377 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 ไม่ใช่ต่อหน้าคนเยอะขนาดนี้ 378 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 ตอบตกลงๆ 379 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 นายเรียกคนมาเยอะขนาดนี้ได้ยังไง 380 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 ฉันเป็นนักธุรกิจ 381 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 - โอเค แต่ฉัน... - โอเคเหรอ 382 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 โอเคเหรอ 383 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 โอเค หล่อนตอบว่าโอเค 384 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 เธอจะทำให้ฉัน เป็นผู้ชายที่มีความสุขที่สุด 385 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 เจน เธอคิดถึงสามีเธอไหม 386 00:22:12,958 --> 00:22:14,168 แอ็บบี้ 387 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 ฉันเดาว่าที่นี่เป็นบ้านเราแล้ว 388 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 แอนนา คลาร่า 389 00:22:23,594 --> 00:22:25,053 ยินดีต้อนรับสู่บ้านดิเอเวอร์กรีนส์ 390 00:22:25,554 --> 00:22:26,972 ฉันถือกระเป๋าให้นะ 391 00:22:28,682 --> 00:22:31,602 หิวหรือเปล่า มีอะไรที่ฉันทำได้ เพื่อให้พวกเธอรู้สึกสบายใจ 392 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 ถ้าต้องการอะไรก็ตาม มาหาฉันได้เลย 393 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 น้าสุดเจ๋ง ญาติผู้พี่ พ่อบุญธรรม เพื่อน 394 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 เราหลงกันพอหรือยังคะ 395 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 ไม่รู้สิ คุณรู้สึกว่า ตัวเองเขียนออกหรือยังล่ะ 396 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 ยังค่ะ 397 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 เป็นเพราะบรรณาธิการน่ะ 398 00:23:04,927 --> 00:23:06,011 ฉันส่งกลอนให้เขาบทหนึ่ง 399 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 และตอนนี้มันเหมือน เขากุมชีวิตฉันไว้ในมือ 400 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 เหมือนฉันเป็นดอกเดซี่ ส่วนเขาเป็นพระอาทิตย์ 401 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 หากไม่ได้ความอบอุ่นจากการยอมรับ ฉันก็โตไม่ได้ 402 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 นั่นไม่ดีนะ 403 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 ความเห็นเป็นสิ่งไม่แน่นอน 404 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 มันเป็นสิ่งก่อกวนสมาธิแสนเลวร้าย ที่ทำให้คุณผลิตงานที่งดงามไม่ได้ 405 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 โอเค งั้นฉันก็ไม่ควรพยายาม ให้ใครอ่านผลงานฉันเลย 406 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 บางทีชื่อเสียง... 407 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 เป็นสิ่งอันตราย 408 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 คือว่าฉันมอบกลอนให้ผู้ชายคนหนึ่ง แล้วตอนนี้ฉันก็เขียนไม่ออก 409 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 ผู้อ่านไม่เกี่ยวหรอก 410 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 ตัวผลงานเองต่างหากคือของขวัญ ไม่ใช่คำชม 411 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 ถ้าเข้าใจเรื่องนั้นได้ ก็จะเข้าใจความเชี่ยวชาญที่แท้จริง 412 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 คุณพูดถูกค่ะ 413 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 ฉันรู้ว่าคุณพูดถูก แต่ฉันจะทำได้ยังไง 414 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 ง่ายมาก 415 00:24:10,158 --> 00:24:12,744 อย่ายอมเป็นดอกเดซี่ และเริ่มเป็นพระอาทิตย์แทน 416 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 นี่ ได้ยินหรือเปล่า 417 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 ฉันไม่ใช่เดซี่ของคุณอีกต่อไป 418 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 คุณโอล์มสเตดคะ 419 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 ยืนนิ่งๆ 420 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 โอเค ขึ้นไปซะทีสิ แม่คุณ 421 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 เลิกตะคอกใส่ฉันและยืนนิ่งๆ 422 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 ผมมองไม่เห็นอะไรเลย หัวผมมุดอยู่ใต้กระโปรงคุณ 423 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 ได้เวลาซะที 424 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 ว่าอะไรนะ 425 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 - ฉันเกือบถึงแล้ว ดันค่ะ - โอเค 426 00:26:02,271 --> 00:26:03,397 ดันฉันขึ้นไป 427 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 โอเค 428 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 โอเค 429 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 เอ็ม 430 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 เอาละ เอ็ม ส่งมือมาให้ผม 431 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 คุณจะไปไหนน่ะ 432 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 ดีใจที่ได้คุยกันนะคะ เอ็ดเวิร์ด 433 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 เอ็ม! 434 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 คุณจะไปไหน 435 00:26:41,810 --> 00:26:42,853 เฮ้! 436 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 ฉันคือพระอาทิตย์ 437 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 ฉันคือพระอาทิตย์ 438 00:26:48,400 --> 00:26:50,527 - ฉันคือพระอาทิตย์ - เอมิลี คุณอยู่นี่เอง 439 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 คุณโอล์มสเตด นั่นคุณเหรอคะ 440 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 แซม พระเจ้า 441 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 เอมิลี ผมหาคุณซะทั่ว 442 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 เหรอคะ 443 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 แซม ฉันกลัวมากเลย 444 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 มันเหมือนสมองฉัน คิดอยู่แค่เรื่องเดียว 445 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 ว่าคุณจะชอบกลอนฉันไหม 446 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 คุณไม่ต้องกลัวเลย 447 00:27:17,429 --> 00:27:18,847 ผมมีข่าวดีมาบอก 448 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 เหรอคะ 449 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 ผมอ่านกลอนคุณแล้ว 450 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 และมันยอดเยี่ยมมาก 451 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 มันสุดยอดไปเลย 452 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 และผมจะตีพิมพ์มัน 453 00:27:31,527 --> 00:27:33,153 ผมจะตีพิมพ์ผลงานของคุณ 454 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 เดซี่น้อยๆ ของผม 455 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 เป็นอะไรไป 456 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 คุณน่าจะยิ้มสิ 457 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 ฉันรู้ 458 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 ฉันแค่หลงทางมากเลยวันนี้ 459 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 คุณไม่ต้องกังวลนะ 460 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 เมื่อคุณมีชื่อเสียง และคนทั้งโลกได้รู้จักคุณ 461 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 คุณจะไม่มีวันหลงทางอีกเลย 462 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 ไม่ ฟังนะ 463 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 ดีนะที่แม็กกี้มีน้องชายหลายคน 464 00:28:32,629 --> 00:28:34,506 ไม่งั้นผมคงไม่ได้ออกจากหลุมนั่น 465 00:28:34,590 --> 00:28:35,966 ฉันเสียใจที่พวกเขาแวะไปเร็วเกิน 466 00:28:36,049 --> 00:28:38,635 ฉันคิดว่าคุณน่าจะอยู่ในนั้น อีกสักสองสามชั่วโมง 467 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 โอ้ ดูสิ ลูกสาวคนที่ดีกว่าของเรา 468 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 ลาวิเนียผู้งดงามและหมั้นแล้ว 469 00:28:46,935 --> 00:28:49,396 พ่อแม่โอเคจริงๆ เหรอคะ ที่หนูจะแต่งงานกับชิป 470 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 เขาบอกว่าพ่อกับแม่อนุญาต แต่หนูไม่แน่ใจว่าเขา... 471 00:28:53,108 --> 00:28:56,320 เราอนุญาตจ้ะ เราคิดว่าเขาเป็นผู้ชายที่ดี 472 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 ใช่ไหมคะ เอ็ดเวิร์ด 473 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 เขาใช้ได้ 474 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 เขาหล่อเหลามากจ้ะ วินนี่ 475 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 แถมการขอแต่งงาน แม่เจ้า 476 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 ช่างโรแมนติกเหลือเกิน 477 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 แม่หวังว่าจะมีคน ทำอะไรแบบนั้นให้แม่บ้าง 478 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 ผมขอคุณแต่งงานได้น่าประทับใจออก 479 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 ค่ะที่รัก คุณเขียนจดหมายให้ฉัน 480 00:29:12,127 --> 00:29:15,255 วิเคราะห์ปริมาณเนย ที่ฉันต้องการต่อเดือน และคุณบอกว่า 481 00:29:15,339 --> 00:29:18,592 "ผมคิดว่าคุณกับผม จะเป็นคู่รักที่ประหยัดและมีเหตุผล" 482 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 นี่ไง คนเราแสดงออก ทางด้านความรักแตกต่างกัน ลาวิเนีย 483 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 แม่ดีใจกับลูกด้วย วินนี่ 484 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 จริงๆ นะ 485 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 และพรุ่งนี้เช้า เราจะหาชุดเจ้าสาวให้ลูกกัน 486 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 หนูไม่รู้ว่าหนูอยากแต่งงานไหม 487 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 ลาวิเนีย วันนี้แม่เหนื่อยมาก 488 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 ลูกจะแต่งงานกับชายคนนี้ นั่นคือคำขาด ราตรีสวัสดิ์ 489 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 เด็กๆ พวกนี้จะทำให้ฉันอกแตกตาย 490 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 คำบรรยายไทยโดย ต้องตา สุธรรมรังษี