1 00:00:45,796 --> 00:00:46,922 МИСТЕРУ Э. ДИКИНСОНУ АМХЕРСТ, МАССАЧУСЕТС 2 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 СОЛНЦЕ 3 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 Что случилось, дорогая? 4 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 Я не могу писать. 5 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 Надо же. Не думала, что вы когда-то это скажете. 6 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 С тех пор как дала ему один из своих стихов. 7 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Кому дали? 8 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 Мистеру Боулзу. 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 Сдала две недели назад. 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 Боже мой, какое ужасное слово. 11 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 «Сдала». Будто он меня контролирует. 12 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 Будто он мой хозяин. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 Некоторым это нравится. 14 00:02:19,932 --> 00:02:21,350 Неважно. Что вам мешает писать? 15 00:02:21,433 --> 00:02:24,770 Зачем писать еще одно стихотворение, если он отвергнет это? 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 Откуда вы знаете, что отвергнет? 17 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 Я не знаю. 18 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 Я ничего не знаю. 19 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 Я не знаю, когда узнаю. 20 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 Боже, я топчусь на одном месте. 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 Это была огромная ошибка. 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 Думаю, он его еще не прочел. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Он занят. Прочтет, когда найдет время. 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,999 Да, а я к тому времени зачахну и умру. 25 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Эмили? 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,461 Эмили, что случилось? 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 Твои стоны слышны на втором этаже. 28 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Я опустела. 29 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 Иссохла. Я ноль. 30 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 Пустая оболочка. 31 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 У нее творческий кризис. 32 00:03:08,564 --> 00:03:10,482 Дикинсон 33 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 Цветок следит за солнцем взглядом 34 00:03:21,702 --> 00:03:24,204 Мэгги, ты просила братьев выкопать нам еще один туалет? 35 00:03:24,288 --> 00:03:25,289 Нет, мэм. 36 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 Тогда откуда взялась эта яма? 37 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 Полагаю, это работа ваших юных родственниц. 38 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 Я видела, как они вчера болтались возле сарая с инструментами. 39 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 Что? Девочки не могли выкопать эту яму. Она слишком глубокая. 40 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 Вы не знаете, на что способны девочки. 41 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 Эдвард, хватит их терпеть в нашем доме. 42 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 Девочки Ньюман не выкопали эту яму. 43 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 Твои свояки совершенно их испортили. 44 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Они же из Бруклина. 45 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 Это не оправдание. 46 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 Я чувствую себя как тот котенок: 47 00:03:51,481 --> 00:03:53,483 сижу в яме и не могу оттуда выбраться. 48 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 Попробуйте написать лимерик. 49 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Эдвард, надо поговорить. 50 00:03:59,031 --> 00:04:00,532 Позже. Я иду наблюдать за птицами. 51 00:04:00,616 --> 00:04:01,825 Это срочно. 52 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 Говорю тебе, девочки неуправляемы. 53 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 Они дом сожгут, дай им волю. 54 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 Так не давай. 55 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 Меня ждет миртовый лесной певун. 56 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 Я тебя жду. 57 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 Папа, можно пойти с тобой? 58 00:04:15,172 --> 00:04:16,255 Мне нужно отвлечься. 59 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 Отличная идея. 60 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 Кажется, врач сказал тебе избегать солнца. 61 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 Нет, этот врач – шарлатан. 62 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 Давай. Пойдем. 63 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 Мои братья вытащат кота. 64 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 Бедняга. Как его зовут? 65 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 Кажется, это Друммидудлз. 66 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 О нет. Он кусается. 67 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 Думаешь, родители заметят, что ты всегда у меня в комнате? 68 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 Не знаю. Нам стоит волноваться? Может, перестанем? 69 00:04:47,246 --> 00:04:48,539 - Нет. Это заводит. - Нет? 70 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 - Люблю нарушать правила. - Ладно. 71 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 - Не получается. - Да. 72 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 Дай мне секунду. 73 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 - Он... Ладно. - Ладно. 74 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 - Он ничего не делает. - Да. 75 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 Может, потому что не надо этим заниматься? 76 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 Ты о чём? Тебе не нравится? 77 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 Нет, нравится. Даже слишком. 78 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 Так нельзя. Это совершенно неприлично. 79 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 - Да. - Нет. 80 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 Я пытаюсь следовать этикету. 81 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 Вести себя галантно. 82 00:05:33,166 --> 00:05:35,127 Но когда я пытаюсь поцеловать тебе руку, 83 00:05:35,210 --> 00:05:36,879 ты тянешь меня в постель. 84 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 Не знаю. Мне кажется, что меня используют. 85 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 - Что, прости? - Да. 86 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 А я не люблю, когда женщины так себя ведут. 87 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 Будто им нужно только мое тело. 88 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 Какие женщины? 89 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 Подожди. 90 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 Ты говоришь о Лоле? 91 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 О боже. 92 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 Один звук ее имени напоминает мне о маслянистом запахе краски в цирке, 93 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 щелчках ее плети и порочных движениях ее... 94 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 - Чего? - Паучьего танца. 95 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 Паучьего танца? 96 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 Она не была танцовщицей. Даже не умела танцевать. 97 00:06:12,623 --> 00:06:14,791 - Расскажи о паучьем... - Нет. Послушай. 98 00:06:14,875 --> 00:06:16,919 Я думаю, мы слишком спешим. 99 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 Я не затем сюда вернулся. Это Новая Англия, а не Дикий Запад. 100 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Я не могу... 101 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 Я больше не влюблюсь в такую девушку, как Лола. 102 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 Это выше моих сил. 103 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 Поэтому я вернулся к тебе, Лавиния. 104 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 Чтобы ты стала матерью моих детей. 105 00:06:35,312 --> 00:06:36,522 Мы даже не помолвлены. 106 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 О чёрт. 107 00:06:41,360 --> 00:06:42,569 У меня идея. 108 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Смотри вверх. 109 00:07:00,170 --> 00:07:01,129 Огненный мухоед. 110 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Голубая сойка. Вон там. 111 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 Смотри, вон там. Вот она. 112 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 О да. 113 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 И как, помогает? 114 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 Чему помогает? 115 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 То есть тебе лучше? 116 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Нет. 117 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 Мне до сих пор плохо. 118 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 Опять проблемы со зрением? 119 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 Да. С творческим видением. 120 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Ничего не вижу. 121 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Я думал, к тебе стихи сами приходят. 122 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Да, а теперь перестали. 123 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 Хотел бы я тебе помочь, но... 124 00:07:53,015 --> 00:07:54,766 У меня никогда не было такого видения. 125 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Вон красный кардинал. 126 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 А это интересно. 127 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 Что? Где? 128 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Смотри. Там твой брат. 129 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 Кора интересна тем, что... 130 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 Привет, папа. 131 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 Знакомься. 132 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Кто это? 133 00:08:15,412 --> 00:08:20,751 Отец, это гость из Ассоциации декоративных деревьев Амхерста, 134 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 мистер Фредерик Ло Олмстед. 135 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Олмстед. 136 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 Папа, этот человек проектирует 137 00:08:28,091 --> 00:08:30,052 большой парк в центре Нью-Йорка. 138 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 Мистер Олмстед, этот парк просто чудо. Интересно, как вы его назовете? 139 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 Наверное, Центральный парк. 140 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 Идеально. Это идеально. 141 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 Звучит, но не очень. 142 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 Знаете, что еще он проектирует? 143 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 Что? 144 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 Сквер в Амхерсте. 145 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 Потрясающе. 146 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 Да иди ты. 147 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 Уйти? 148 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 Нет, добрый человек. Скорее наоборот. 149 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 Я сюда зайду. 150 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 Смотрите. Вот как он работает. 151 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 Я приезжаю на место и слушаю. 152 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 Сам я ничего не говорю. 153 00:09:10,551 --> 00:09:11,969 Я слушаю, что скажет место. 154 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 А что говорит это место? 155 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 Я еще не расслышал. Времени не было. 156 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 Да. 157 00:09:19,643 --> 00:09:22,980 Мы на этом месте уже час стоим. 158 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 А что такое час? 159 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 Для вселенной час – это ничего. 160 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Часы нужно выбросить. 161 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 У природы собственное время. 162 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 Теперь мне надо пройтись. 163 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 Он один из самых интересных людей, кого я знаю. 164 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 Он гений. Большое достижение для Ассоциации декоративных деревьев. 165 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 Я пойду с ним. 166 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 Подожди. Эмили, что ты делаешь? 167 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Думаю, он может мне помочь. 168 00:09:50,757 --> 00:09:52,176 Я думал, что я тебе помогаю! 169 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 Мистер Олмстед. 170 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 Я бестолковый отец. 171 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 Папа, не говори так. 172 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 Ты вырастил троих детей, и мы все хорошие люди. 173 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 Да ладно. 174 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 Не такие уж хорошие. 175 00:10:08,483 --> 00:10:10,611 А теперь надо заботиться еще о двоих. 176 00:10:11,570 --> 00:10:12,696 Имеешь в виду подростков? 177 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 Да. 178 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 Да, девочек Ньюман. 179 00:10:16,325 --> 00:10:19,077 Они плохо себя ведут, и твоя мама ими недовольна. 180 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 У меня идея. 181 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 Какая? 182 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 Я их удочерю. 183 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 Что-что? 184 00:10:31,048 --> 00:10:32,257 Я с радостью их удочерю. 185 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 У меня за них сердце болит, и свободного места у нас много. 186 00:10:36,136 --> 00:10:38,013 Наверху детская. 187 00:10:38,555 --> 00:10:40,682 В этом доме иногда так одиноко. 188 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 Ты уверен? 189 00:10:43,477 --> 00:10:44,895 Это меньшее, что я могу сделать. 190 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 Ведь их наследством ты расплачиваешься за мой дом. 191 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 Верно, и для твоей матери это будет облегчением. 192 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 Я с удовольствием их возьму. 193 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 Хорошо. Проблема решена. 194 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Ура. 195 00:11:03,372 --> 00:11:04,790 Осталось сказать Сью. 196 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 Для меня создать парк – это как написать картину, пьесу или стихотворение. 197 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 Стихотворение? Правда? 198 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 Разницы никакой. 199 00:11:25,644 --> 00:11:27,563 Я художник. Композитор. 200 00:11:28,063 --> 00:11:32,818 Только мой холст – земля, а стихи созданы из природных материалов. 201 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 Например, этот камень... 202 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 создает нужное настроение. 203 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 О нет! 204 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 Что такое? 205 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 Этот куст роз – настоящая катастрофа. 206 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 Что не так с кустом роз? 207 00:11:55,507 --> 00:11:56,717 Скажите честно. 208 00:11:57,467 --> 00:12:00,679 Вы можете сидеть возле этого куста роз и чувствовать умиротворение? 209 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 Возможно. 210 00:12:04,224 --> 00:12:05,434 Этого недостаточно. 211 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 Нет. От куста надо избавиться. 212 00:12:09,771 --> 00:12:11,982 Подождите минутку. Я попробую. 213 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Скажите... 214 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 вы сможете сидеть возле этого куста с книгой... 215 00:12:28,832 --> 00:12:31,543 и чувствовать себя отгороженной от мира? 216 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 Вы чувствуете исцеление от пытки оглушительной городской жизни? 217 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 Я подожду, сколько нужно. 218 00:12:55,859 --> 00:12:57,069 Честно говоря, нет. 219 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 Куст долой. 220 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 Что вы делаете, когда не знаете, что делать? 221 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 - Когда я не знаю? - Да. 222 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 Я жду. 223 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 - Как долго? - Это здорово. 224 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 Столько, сколько нужно. 225 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Месяцы, годы. 226 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 У вас столько терпения. 227 00:13:19,341 --> 00:13:21,677 Мое искусство сохранится в веках. 228 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 Мои парки будут радовать наших потомков. 229 00:13:23,637 --> 00:13:26,682 Мои парки спасут демократию как таковую, поэтому... 230 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 торопиться нельзя. 231 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 У вас бывают кризисы? 232 00:13:32,271 --> 00:13:33,522 Нет, я не поддаюсь кризисам. 233 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 Смотрите. 234 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 Это лучшая Taxus baccata из тех, что я видел. 235 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 Taxus – как его? 236 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 Эти изгороди. 237 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 Но гармоничны ли они? 238 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 Разворачиваются ли они без труда, как гребень волны? 239 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 Заставляют ли они сердце петь? 240 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 Америка, земля свободы, 241 00:13:54,543 --> 00:13:57,629 где все классы сливаются в один. 242 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 Пойдем выясним. 243 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 Что? 244 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 Какого... 245 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 Боже мой. 246 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Я в яме. 247 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Эй! 248 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 Эй! 249 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 Бога ради. 250 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Эй! 251 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 Я в яме. 252 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 Представляешь? 253 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 Сэм пишет, что он был в салоне в Грейт-Баррингтоне, 254 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 где с лекцией выступал френолог. 255 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 И все щупали его череп. 256 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 Френологи сейчас в моде. 257 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 Нам нужно повысить ставки. 258 00:15:15,207 --> 00:15:18,502 Я не позволю, чтобы в Западном Массачусетсе салон был лучше. 259 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 Я знаю хозяйку. 260 00:15:20,170 --> 00:15:23,090 Она даже не знает, как пишется «френолог». 261 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 Сью! 262 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 Вот ты где. У меня чудесные новости. 263 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 Что такое? 264 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 Клара и Анна Ньюман, мои милые маленькие кузины, 265 00:15:33,225 --> 00:15:36,395 будут жить с нами в «Эвергринз». 266 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 Разве не чудесно? 267 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 О чём ты говоришь? 268 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 О том, чтобы приютить этих бедных детей. 269 00:15:43,694 --> 00:15:45,153 Кузин можно удочерить, да? 270 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 Остин, ты даже не спросил меня. 271 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 Мне они тут не нужны. 272 00:15:48,407 --> 00:15:50,117 Но, Сью, им некуда идти. 273 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 Они сироты. Бездомные. 274 00:15:52,744 --> 00:15:54,788 И ты была такой, пока не стала Дикинсон. 275 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 Этого мне не хватало. 276 00:15:56,540 --> 00:15:59,877 Два живых напоминания о моем ужасном прошлом. 277 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 Сью... 278 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 сжалься над ними. 279 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 А тебе они зачем нужны? 280 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 Потому что... 281 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 Я хочу ребенка. 282 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 Остин. 283 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 Я хочу ребенка и обещал не заставлять тебя рожать. 284 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 Для меня это шанс 285 00:16:26,778 --> 00:16:30,032 стать отцом этим девочкам и сдержать данное тебе слово. 286 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 И, думаю, ты должна этому радоваться. 287 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 Ну, похоже, ты уже принял решение. 288 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 Значит, вопрос закрыт. 289 00:16:47,758 --> 00:16:50,010 Иди подготовь детскую комнату. 290 00:17:11,365 --> 00:17:14,952 Благословен тот день 291 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 Помогите! 292 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Эй! 293 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 Эй! 294 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Меня зовут Эдвард, я в яме. 295 00:17:28,214 --> 00:17:29,216 Эдвард? 296 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 Эй! 297 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 Эй! 298 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 Эй! 299 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 Эдвард? 300 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 Это ты, дорогая? 301 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 Привет. 302 00:17:42,354 --> 00:17:44,064 Ты меня нашла. Слава богу. 303 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 Ты упал в яму! 304 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Я это знаю. Я в яме. Вытащи меня, ради бога. 305 00:17:55,868 --> 00:17:57,703 Помоги мне, женщина. 306 00:17:59,079 --> 00:18:00,873 Что ты делаешь? Нет. 307 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 Не надо. 308 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 Ладно. 309 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 Что ты наделала? 310 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 Прости, но мы поговорим прямо сейчас, 311 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 хочешь ты этого или нет. 312 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 Сейчас не очень удачный момент. 313 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 Сейчас идеальный момент. Ты не сможешь от меня убежать. 314 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 Я никогда от тебя не убегаю, мать. 315 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 Эдвард, клянусь, еще раз назовешь меня матерью, 316 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 и я похороню нас обоих в этой яме. 317 00:18:23,270 --> 00:18:25,480 Боже мой. Что с тобой такое? 318 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 Я хочу знать, что ты собираешься делать с девочками Ньюман. 319 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Я об этом позаботился. 320 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 Я поговорил с Остином. Он возьмет их себе. 321 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 - Правда? - Да. 322 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 Видишь, я тебя слушаю, хотя кажется, что это не так. 323 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 Просто показывай это чаще. 324 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 Ты о выставке скота, да? 325 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 Я исправлюсь. 326 00:18:50,297 --> 00:18:51,965 Прошло уже три недели, Эдвард. 327 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 Я был занят. 328 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Я устала от того, что ты всегда занят. 329 00:18:58,722 --> 00:19:00,474 Наши дети уже выросли. 330 00:19:00,849 --> 00:19:03,143 Пора нам вспомнить 331 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 страстные дни нашей юности. 332 00:19:05,646 --> 00:19:07,856 Когда у нас это было не только в день выставки скота. 333 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 А еще в Рождество и на Пасху. 334 00:19:16,490 --> 00:19:18,075 Помнишь наши приключения? 335 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 Когда мы средь бела дня зачали Лавинию? 336 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 Или когда застелили кровать новым одеялом и притворились, что это отель? 337 00:19:30,003 --> 00:19:31,880 Ты красиво выглядела на этом одеяле. 338 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 Но почему мы больше этого не делаем? 339 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 Что я могу сказать? 340 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 Мы постарели. 341 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Ух ты. 342 00:19:50,816 --> 00:19:52,943 Я и не замечала, что эта изгородь такая высокая. 343 00:19:54,570 --> 00:19:55,737 И такая длинная. 344 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 Кажется, мы заблудились. 345 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 Хорошо. Я на это и надеялся. 346 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 Правда? 347 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 Да. Заблудиться – это хорошо. 348 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 Вы не хотите заблудиться? 349 00:20:10,043 --> 00:20:11,336 Не знаю. 350 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 Я блуждаю в потемках, когда сажусь писать. 351 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 Вижу перед собой только чистый лист бумаги. 352 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Не похоже, что вы блуждаете. 353 00:20:23,140 --> 00:20:27,102 Вы слишком много внимания уделяете себе и шумному миру вокруг. 354 00:20:27,686 --> 00:20:31,648 Я говорю о том, что надо сосредоточиться на работе и раствориться в ней. 355 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 Потерять ощущение времени, пространства и людей. 356 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 Есть только вы и ваше творчество. У вас так бывало? 357 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 Бывало. 358 00:20:43,785 --> 00:20:44,995 А теперь нет. 359 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 Значит, вам надо заблудиться. Полностью заблудиться. 360 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 Пойдемте дальше в чащу. 361 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 Лола. 362 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 Лола. 363 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Лола Монтес. 364 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 Меня зовут Лавиния, но... 365 00:21:12,022 --> 00:21:13,232 зови меня Лола. 366 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 Зови меня Лола. 367 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 Я танцую паучий танец... 368 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 Нет! 369 00:21:24,618 --> 00:21:26,245 ЛАВИНИЯ ДИКЕНСЕН ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ 370 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 Что скажешь, детка? 371 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 - Ты испортил имущество моих родителей. - Знаю. 372 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 Я забыл, что девушку надо ослепить дикой выходкой, 373 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 чтобы она согласилась выйти замуж. 374 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 Я думала, меня и правда похищают. 375 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 Значит, сработало. 376 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 И теперь ты не можешь мне отказать. 377 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 Перед всеми этими людьми. 378 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 Соглашайся! 379 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 Как ты их на это подговорил? 380 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 Я бизнесмен. 381 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 - Ладно. Но я... - Ладно? 382 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 Ладно? 383 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 Ладно! Она сказала «ладно»! 384 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Ты сделаешь меня счастливейшим человеком. 385 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 Джейн, ты скучаешь по мужу? 386 00:22:12,958 --> 00:22:14,168 Эбби. 387 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 Кажется, мы теперь живем здесь. 388 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 Анна. Клара. 389 00:22:23,594 --> 00:22:25,053 Добро пожаловать в «Эвергринз». 390 00:22:25,554 --> 00:22:26,972 Я возьму ваши сумки. 391 00:22:28,682 --> 00:22:31,602 Вы голодны? Что я могу сделать, чтобы вам было удобно? 392 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Если вам что-то понадобится, обращайтесь. 393 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 Веселый дядя, кузен, отчим, приятель. 394 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 Мы уже достаточно заблудились? 395 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 Не знаю. Вы можете снова писать? 396 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 Нет. 397 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Дело в издателе. 398 00:23:04,927 --> 00:23:06,011 Я дала ему свой стих. 399 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 Теперь мне кажется, что моя жизнь у него в руках. 400 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 Будто я маргаритка, а он солнце, 401 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 и без тепла его одобрения я не могу расти. 402 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 Это нехорошо. 403 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 Мнения изменчивы. 404 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 Это ужасно отвлекает от красоты вашего ремесла. 405 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 Ладно. Тогда, наверное, я не должна искать слушателей. 406 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 Возможно, слава... 407 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 опасна. 408 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 Я дала один стих одному человеку, и у меня творческий кризис. 409 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 Аудитория неважна. 410 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 Работа сама по себе дар, она не требует похвалы. 411 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 Поймите это, и тогда вы станете мастером. 412 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 Вы правы. 413 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 Я знаю, что правы, но как это сделать? 414 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 Это просто. 415 00:24:10,158 --> 00:24:12,744 Не будьте маргариткой, будьте солнцем. 416 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 Эй, ты слышишь? 417 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 Я больше не твоя маргаритка. 418 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 Мистер Олмстед? 419 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Не двигайся. 420 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 Ладно. Карабкайся, женщина. 421 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 Не кричи на меня и не двигайся. 422 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 Я ничего не вижу! Моя голова под твоими юбками. 423 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 Наконец-то. 424 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 Что такое? 425 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 - Толкни меня. - Ладно. 426 00:26:02,271 --> 00:26:03,397 Подтолкни меня разок. 427 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Вот так. 428 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 Ладно. 429 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Эм. 430 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 Ладно. Эм, теперь дай мне руку. 431 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 Ты куда? 432 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 Хорошо поговорили, Эдвард. 433 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 Эм! 434 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 Ты куда? 435 00:26:41,810 --> 00:26:42,853 Эй! 436 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 Я солнце. 437 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 Я солнце. 438 00:26:48,400 --> 00:26:50,527 - Я солнце. - Эмили! Вот вы где. 439 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 Мистер Олмстед, это вы? 440 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 Сэм. Боже мой. 441 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 Эмили, я вас везде искал. 442 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 Правда? 443 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 Сэм. Мне было так страшно. 444 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 Весь мой мозг был занят одной мыслью: 445 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 опубликуете ли вы мое стихотворение. 446 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 Вам не стоит опасаться. 447 00:27:17,429 --> 00:27:18,847 У меня отличные новости. 448 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 Правда? 449 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 Я прочел ваше стихотворение. 450 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 Оно гениальное. 451 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Оно невероятное. 452 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 И я его опубликую. 453 00:27:31,527 --> 00:27:33,153 Я вас опубликую. 454 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 Моя маленькая маргаритка. 455 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 В чём дело? 456 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Вы должны улыбаться. 457 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 Знаю. 458 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 Просто сегодня я была как потерянная. 459 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 Не стоит волноваться. 460 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 Когда вы прославитесь и о вас узнает весь мир, 461 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 вы больше никогда не потеряетесь. 462 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 Нет, послушайте. 463 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 Хорошо, что у Мэгги столько братьев, 464 00:28:32,629 --> 00:28:34,506 а то я бы никогда не выбрался из ямы. 465 00:28:34,590 --> 00:28:35,966 Жаль, что они быстро пришли. 466 00:28:36,049 --> 00:28:38,635 По-моему, тебе стоило там посидеть еще пару часов. 467 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 Смотри. Это наша лучшая дочь. 468 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 Красивая и обрученная Лавиния. 469 00:28:46,935 --> 00:28:49,396 Вы правда не против того, чтобы я вышла замуж за Шипа? 470 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 Он сказал, что вы разрешили, но я не уверена, что он... 471 00:28:53,108 --> 00:28:56,320 Мы разрешили. Мы считаем, что он славный парень. 472 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 Правда, Эдвард? 473 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Он нормальный. 474 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 Он просто красавчик, Винни. 475 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 И это предложение. Боже мой. 476 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 Так романтично. 477 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 Жаль, у меня такого не было. 478 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 Я тебе сделал вполне милое предложение. 479 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 Да, дорогой. Ты написал письмо 480 00:29:12,127 --> 00:29:15,255 с анализом ежемесячного расхода масла и выводом: 481 00:29:15,339 --> 00:29:18,592 «Мы с тобой можем стать экономной и рассудительной парой». 482 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 Люди по-разному выражают любовь, Лавиния. 483 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 Я очень за тебя рада, Винни. 484 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 Правда. 485 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 Завтра выберем платки тебе на приданое. 486 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 Я не знаю, хочу ли я замуж. 487 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 Лавиния. У меня был тяжелый день. 488 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 Ты выйдешь за него замуж, это не обсуждается. Спокойной ночи. 489 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 Эти дети меня убивают. 490 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк