1 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 Qual è il problema, cara? 2 00:01:55,449 --> 00:01:56,450 Non riesco a scrivere. 3 00:01:56,533 --> 00:01:59,411 Oh cielo, non credevo che ve l'avrei mai sentito dire. 4 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 Da quando gli ho dato una delle mie poesie. 5 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Dato a chi? 6 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 Al signor Bowles. 7 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 Gliel'ho sottoposta due settimane fa. 8 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 Oh, non è una parola orribile? 9 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 "Sottoposta" come se lui mi controllasse. 10 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 Come fosse il mio padrone. 11 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 C'è a chi piace questo genere di cose. 12 00:02:19,932 --> 00:02:21,350 Non importa. Allora cosa vi blocca? 13 00:02:21,433 --> 00:02:24,770 A che serve scrivere un'altra poesia, se non gli piace questa? 14 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 Come sapete che non gli piacerà? 15 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 Beh, non lo so. 16 00:02:29,942 --> 00:02:31,360 Io non... io non so niente. 17 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 E non so quando lo saprò. 18 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 La mia vita è completamente bloccata. 19 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 È stato un errore immane. 20 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 Di certo non l'avrà ancora letta. 21 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 È un uomo impegnato, la leggerà appena potrà. 22 00:02:43,580 --> 00:02:46,083 Sì, e a quel punto sarò già morta e sepolta. 23 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Emily? 24 00:02:48,210 --> 00:02:49,503 Emily, che sta succedendo? 25 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 Sento i tuoi lamenti dal piano di sopra. 26 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Sono vuota. 27 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 Prosciugata. Svuotata. 28 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 Un involucro inutile. 29 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 Ha il blocco dello scrittore. 30 00:03:10,566 --> 00:03:12,484 LA MARGHERITA SEGUE SOMMESSA IL SOLE 31 00:03:22,035 --> 00:03:24,329 Hai detto ai tuoi fratelli di fare un altro gabinetto? 32 00:03:24,413 --> 00:03:25,289 No, signora. 33 00:03:25,372 --> 00:03:27,374 Allora come si spiega questa buca? 34 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 Credo che sia opera delle vostre nuove, giovani ospiti. 35 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 Ho visto quelle due dalle parti del capanno degli attrezzi. 36 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 Che cosa? Non possono essere state loro, è troppo grande. 37 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 Forse non vi rendete conto di cosa sono capaci. 38 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 Edward, non possiamo più farle vivere con noi. 39 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 Ma non possono essere state le piccole Newman. 40 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 Tua sorella e tuo cognato le avranno viziate. 41 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Beh, sono di Brooklyn. 42 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 Non è una scusante. 43 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 Mi sento come quel gattino. 44 00:03:51,481 --> 00:03:53,609 Intrappolata, e senza via di scampo. 45 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 Perché non scrivete una filastrocca? 46 00:03:57,696 --> 00:03:58,947 Edward, noi dobbiamo parlare. 47 00:03:59,031 --> 00:04:00,532 Dopo che avrò osservato gli uccelli. 48 00:04:00,616 --> 00:04:01,825 No, non possiamo più rimandare. 49 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 Quelle ragazze sono scalmanate. 50 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 Ci daranno fuoco alla casa, se glielo permettiamo. 51 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 Beh, allora non permettiamoglielo. 52 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 Ora, lì c'è una parula che richiede tutta la mia attenzione. 53 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 Io richiedo la tua attenzione. 54 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 Papà, posso venire con te? 55 00:04:15,172 --> 00:04:16,255 Devo schiarirmi le idee. 56 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 È una splendida idea. 57 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 Il dottore ti ha detto di non esporti al sole. 58 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 No, quello era un ciarlatano. 59 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 Forza, andiamo. 60 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 I miei fratelli salveranno il gatto. 61 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 Oh, povero piccolo. Quello come si chiama? 62 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 Quello dovrebbe essere Scarabocchio. 63 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 Oh, no. È quello che morde. 64 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 I miei l'avranno notato, che sei sempre in camera mia? 65 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 Non lo so. È rischioso, forse dovremmo smettere. 66 00:04:47,246 --> 00:04:48,539 - No, è eccitante. - No? 67 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 - Amo infrangere le regole. - Okay. 68 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 - Non sta funzionando. - Già. 69 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 Dammi solo un secondo. 70 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 - Va bene. - Okay. 71 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 - Cioè, sta continuando a non funzionare. - Già. 72 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 Forse perché non dovremmo farlo. 73 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 Che vuol dire? Non ti sta piacendo? 74 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 No, ma certo che mi piace, forse anche troppo. 75 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 E non dovrebbe essere così. È una cosa inappropriata. 76 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 - Sì. - No. 77 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 Sto cercando di seguire l'etichetta. 78 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 Di farlo in modo garbato. 79 00:05:33,166 --> 00:05:35,127 Ma ogni volta che cerco di baciarti la mano, 80 00:05:35,210 --> 00:05:36,879 tu mi spingi sul letto. 81 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 Non lo so, sinceramente, comincio a sentirmi un po' usato. 82 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 - Puoi ripetere? - Già. 83 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 Sì, e odio quando le donne mi fanno sentire così. 84 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 Come se volessero solo il mio corpo. 85 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 Ma quali donne? 86 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 Aspetta. 87 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 Non starai parlando di Lola? 88 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 Oddio. 89 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 Solo a sentirla nominare, sento di nuovo quell'odore di vernice da circo, 90 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 lo schiocco della frusta del suo cavallo, le orribili spinte della sua, della sua... 91 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 - Della sua? - Danza della tarantola. 92 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 Danza della tarantola? 93 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 Non era una ballerina professionista, non era neanche brava. 94 00:06:12,623 --> 00:06:14,791 - Ti va di parlarmi della... - No. Okay, senti. 95 00:06:14,875 --> 00:06:16,919 Credo che stiamo correndo un po' troppo. 96 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 Non sono tornato per questo. Siamo nel New England, non nel Far West. 97 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Non posso... 98 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 Non posso innamorarmi di nuovo di una ragazza come Lola. 99 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 Non faceva per me. 100 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 Sono tornato per te, Lavinia. 101 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 Perché fossi la madre dei miei figli. 102 00:06:35,312 --> 00:06:36,563 Non siamo neanche fidanzati. 103 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 Oh, cazzo. 104 00:06:41,360 --> 00:06:42,569 Mi è venuta un'idea. 105 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Guarda. 106 00:07:00,170 --> 00:07:01,129 Pigliamosche vermiglio. 107 00:07:04,675 --> 00:07:06,844 Ghiandaia azzurra. Laggiù. 108 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 Da quelle parti. Eccolo. 109 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 Oh, sì. 110 00:07:22,776 --> 00:07:23,986 Allora, ti è d'aiuto? 111 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 Di cosa parli? 112 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 Beh, insomma, ti senti meglio? 113 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 No. 114 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 No, sto ancora male. 115 00:07:34,371 --> 00:07:35,622 Di nuovo problemi alla vista? 116 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 Sì. Sì, alla mia vista creativa. 117 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Non vedo niente. 118 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Credevo che le poesie ti venissero e basta. 119 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Sì, beh, ora hanno smesso. 120 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 Vorrei poter fare qualcosa, ma... 121 00:07:53,015 --> 00:07:54,850 io non ho mai avuto la tua vista. 122 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Quello è un Cardinale. 123 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 Ecco un uccello affascinante. 124 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 Dove? Quale? 125 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Guarda, laggiù, tuo fratello. 126 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 La cosa interessante della corteccia è che... 127 00:08:09,281 --> 00:08:11,200 Oh, ciao, papà. 128 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 Vi presento. 129 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Chi è? 130 00:08:15,412 --> 00:08:20,751 Padre, lui è ospite dell'Associazione Piante Ornamentali di Amherst. 131 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 Il signor Frederick Law Olmsted. 132 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Olmsted. 133 00:08:26,673 --> 00:08:28,008 È lui che sta progettando 134 00:08:28,091 --> 00:08:30,052 quel grande parco al centro di New York. 135 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 Il parco sembra meraviglioso, mi chiedevo come lo chiamerete. 136 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 Oh, pensavo a "Central Park". 137 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 Perfetto. È perfetto. 138 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 Beh, è niente male. Ma non fantastico. 139 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 Indovinate cos'altro sta progettando. 140 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 Cosa? 141 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 Il Parco Cittadino di Amherst. 142 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 È meraviglioso. 143 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 Non scherziamo. 144 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 Non scherzo. 145 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 No, mio buon uomo, no. Anzi, sono serissimo. 146 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 Devo entrare qui dentro. 147 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 Guardate. Questa è la sua procedura. 148 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 Vedete, io arrivo in un posto e ascolto. 149 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 Non sono io che parlo col posto. 150 00:09:10,551 --> 00:09:12,052 Lascio che sia lui a parlarmi. 151 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 E questo posto cosa dice? 152 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 Non l'ho ancora ascoltato. Non ne ho avuto il tempo. 153 00:09:18,517 --> 00:09:19,685 Già. 154 00:09:20,018 --> 00:09:22,980 Veramente siamo fermi in questo punto esatto, da più di un'ora. 155 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 E che cos'è un'ora? 156 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 Nel grande arco dell'universo, un'ora è niente. 157 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Dobbiamo buttare via tutti gli orologi. 158 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 La natura ha il suo tempo. 159 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 Ora, devo vagare. 160 00:09:38,829 --> 00:09:41,665 Una delle persone più interessanti che abbia conosciuto. 161 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 Un genio creativo. Bel colpo, per l'Associazione Piante Ornamentali. 162 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 Io vado con lui. 163 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 Aspetta, Emily, che stai facendo? 164 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Forse quest'uomo può aiutarmi. 165 00:09:50,757 --> 00:09:52,301 Ma non ti stavo aiutando io? 166 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 Signor Olmsted. 167 00:09:56,013 --> 00:09:57,347 Come padre, sono inutile. 168 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 Papà, non dire così. 169 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 Hai cresciuto tre figli, e sono venuti su piuttosto bene. 170 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 Oh. Andiamo. 171 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 Siete tutti appesi ad un filo. 172 00:10:08,483 --> 00:10:10,652 Ora ne abbiamo due nuove, di cui occuparci. 173 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 Intendi le ragazzine. 174 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 Sì. 175 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 Sì, le ragazzine Newman. 176 00:10:16,325 --> 00:10:19,203 Si stanno comportando male, e tua madre è contrariata. 177 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 Beh, io avrei un'idea. 178 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 Oh, quale? 179 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 Le adotterò io. 180 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 Come dici? 181 00:10:31,048 --> 00:10:32,257 Vorrei adottarle. 182 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 Aprire loro il mio cuore. Davvero. E abbiamo molto spazio. 183 00:10:36,136 --> 00:10:38,096 La stanza per il bambino di sopra. 184 00:10:38,555 --> 00:10:40,766 La casa è talmente desolata, certe volte. 185 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 Ne sei convinto? 186 00:10:43,477 --> 00:10:44,895 Mi sembra il minimo. 187 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 Insomma, con la loro eredità, ci stiamo pagando la casa. 188 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 Beh, è vero, e sarebbe un gran sollievo per tua madre. 189 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 Non chiedo niente di più. Le prendo. 190 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 D'accordo. Problema risolto. 191 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Molto bene. 192 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 Ora devo solo dirlo a Sue. 193 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 Per me creare un parco è come dipingere, scrivere un'opera, o una poesia. 194 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 Una poesia? Davvero? 195 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 Oh beh, non c'è alcuna differenza. 196 00:11:25,644 --> 00:11:27,604 Io sono un artista, un compositore. 197 00:11:28,063 --> 00:11:32,818 Solo che la mia tela è la terra, i miei versi sono i materiali naturali. 198 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 Oh, questa roccia, per esempio. 199 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 Comunica tutto quanto meravigliosamente. 200 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 Oh, no! 201 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 Che cosa c'è? 202 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 Questo rosaio è un vero disastro. 203 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 Che problema ha, questo rosaio? 204 00:11:55,507 --> 00:11:56,842 Rispondete onestamente. 205 00:11:57,467 --> 00:12:00,721 Potreste sedervi vicino ad esso, provando un senso di pace? 206 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 Può darsi. 207 00:12:04,224 --> 00:12:05,559 "Può darsi" non è abbastanza. 208 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 No. Lo dobbiamo rimuovere. 209 00:12:09,771 --> 00:12:12,065 Aspettate solo un momento, fatemi provare. 210 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Ditemi... 211 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 sedendovi vicino al cespuglio, con un libro, 212 00:12:28,832 --> 00:12:31,543 riuscireste ad estraniarvi totalmente dal mondo? 213 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 A sentirvi rigenerata, dagli abusi delle nostre assordanti menti urbane? 214 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 Prendetevi il tempo che vi serve. 215 00:12:55,859 --> 00:12:57,069 Devo essere onesta, è un no. 216 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 Addio al cespuglio. 217 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 Quindi, cosa fate, quando non sapete cosa fare? 218 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 - Quando non lo so? - Sì. 219 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 Aspetto. 220 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 - Per quanto? - Buon odore. 221 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 Ah, beh, il necessario. 222 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Mesi, anni. 223 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 Dovete avere molta pazienza. 224 00:13:19,341 --> 00:13:21,677 La mia arte durerà per dei secoli. 225 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 Le generazioni future si godranno i miei parchi. 226 00:13:23,637 --> 00:13:26,682 Che potrebbero salvare la democrazia, quindi... 227 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 non ho alcuna fretta. 228 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 Avete mai un blocco? 229 00:13:32,271 --> 00:13:33,605 No, mi rifiuto di averne. 230 00:13:35,858 --> 00:13:36,859 Oh, guardate quello. 231 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 È uno dei Taxus Baccata più belli che abbia mai visto. 232 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 Taxus come? 233 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 Queste siepi. 234 00:13:44,741 --> 00:13:46,368 Secondo voi, scorrono? 235 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 Cioè, si distendono senza sforzo come la cresta di un'onda? 236 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 Ti fanno cantare il cuore? 237 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 America, terra dei liberi, 238 00:13:54,543 --> 00:13:57,671 dove tutte le classi sociali possono mescolarsi in una sola. 239 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 Andiamo. Scopriamolo. 240 00:14:17,482 --> 00:14:18,650 Cosa...? 241 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 Ma che... 242 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 Oddio. 243 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Sono in una buca. 244 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 C'è nessuno? 245 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 C'è nessuno? 246 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 Santo cielo. 247 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 C'è nessuno? 248 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 Sono in una buca! 249 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 Ma ti rendi conto? 250 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 Sam mi dice che è appena stato in un salotto a Great Barrington, 251 00:15:05,656 --> 00:15:08,033 dove un frenologo ha tenuto una lezione. 252 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 Okay, quindi gli hanno sentito i bozzi. 253 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 I frenologi sono così in voga. 254 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 Dobbiamo alzare la posta. 255 00:15:15,207 --> 00:15:18,585 Non posso farmi battere da un salotto nel Massachussets Occidentale. 256 00:15:19,086 --> 00:15:20,087 Conosco la padrona di casa. 257 00:15:20,170 --> 00:15:23,090 E non sa nemmeno come si scrive, "frenologo". 258 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 Sue! 259 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 Ah! Eccoti qui! Ho una splendida notizia. 260 00:15:27,845 --> 00:15:28,804 Vale a dire? 261 00:15:28,887 --> 00:15:32,224 Clara e Anna Newman, le mie adorabili cuginette, 262 00:15:33,183 --> 00:15:36,395 verranno a vivere con noi. Qui, ad Evergreens. 263 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 Non è fantastico? 264 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 Ma di cosa stai parlando? 265 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 Sto parlando del dare una casa a quelle povere bambine. 266 00:15:43,694 --> 00:15:45,153 Si possono adottare i cugini, no? 267 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 Austin, non me l'hai nemmeno chiesto. 268 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 Io non ce le voglio, qui. 269 00:15:48,407 --> 00:15:50,117 Sue, non hanno un posto dove andare. 270 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 Sono orfane. Senzatetto. 271 00:15:52,744 --> 00:15:54,913 Com'eri tu, prima di diventare una Dickinson. 272 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 Proprio ciò di cui ho bisogno: 273 00:15:56,540 --> 00:15:59,877 due richiami viventi al mio terribile passato. 274 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 Sue... 275 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 ascolta il cuore. 276 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 Ma perché vuoi che vengano qui? 277 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 Perché... 278 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 io voglio un bambino. 279 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 Austin. 280 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 Voglio un bambino, ma ti ho promesso che non te l'avrei mai chiesto. 281 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 Per me è un'occasione 282 00:16:26,778 --> 00:16:30,032 per fare da padre a queste ragazze e per mantenere la promessa. 283 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 Credo che tu mi debba un po' d'entusiasmo. 284 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 Ti sei già convinto, a quanto sembra. 285 00:16:42,544 --> 00:16:43,837 Quindi ormai è deciso. 286 00:16:47,758 --> 00:16:50,052 Comincia a preparare la loro la stanza. 287 00:17:11,365 --> 00:17:14,952 Oh, che giorno benedetto 288 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 Aiuto! 289 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 C'è nessuno? 290 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 C'è nessuno? 291 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Mi chiamo Edward. Sono in una buca. 292 00:17:28,214 --> 00:17:29,216 Edward? 293 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 C'è qualcuno? 294 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 C'è qualcuno? 295 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 C'è qualcuno? 296 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 Edward? 297 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 Sei tu, cara? 298 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 Ciao. 299 00:17:42,354 --> 00:17:44,147 Mi hai trovato. Grazie al cielo. 300 00:17:44,523 --> 00:17:45,691 Sei caduto nella buca! 301 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Me n'ero accorto. Sono in una buca. Tirami fuori, per l'amor di Dio. 302 00:17:55,868 --> 00:17:57,744 Insomma, vuoi darmi una mano, donna? 303 00:17:59,413 --> 00:18:00,873 Che vuoi fare? No. 304 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 Oh, dai. 305 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 Okay, okay. 306 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 Ma cosa hai fatto? 307 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 Ma adesso dobbiamo proprio parlare, Edward, 308 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 che ti piaccia o no. 309 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 Non mi sembra il momento più adatto. 310 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 No, è il momento perfetto, per una volta non puoi sfuggirmi. 311 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 È falso, non ti sfuggo mai, madre. 312 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 Edward, ti giuro che se mi chiami un'altra volta "madre" 313 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 ci seppellisco insieme in questa buca. 314 00:18:23,270 --> 00:18:25,606 Buon dio, si può sapere che ti prende? 315 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 Vorrei sapere cosa intendi fare con le ragazze Newman? 316 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Sono già sistemate. 317 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 Ho parlato con Austin, se ne prenderà cura lui. 318 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 - Davvero? - Sì. 319 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 Visto? Io ti ascolto sempre, anche se sembra che non lo faccia. 320 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 Vorrei che lo dimostrassi di più. 321 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 È per la fiera del bestiame, vero? 322 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 Ti prometto che mi farò perdonare. 323 00:18:50,297 --> 00:18:52,049 Sono passate tre settimane, Edward. 324 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 Ero impegnato. 325 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Sono stufa che tu sia sempre impegnato. 326 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 I nostri figli sono grandi, ormai. 327 00:19:00,849 --> 00:19:03,143 Questo è il momento in cui dovremmo riscoprire 328 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 la passione della nostra giovinezza. 329 00:19:05,646 --> 00:19:07,940 Quando non c'era solo la fiera del bestiame. 330 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 C'era anche il Natale. E la Pasqua. 331 00:19:16,490 --> 00:19:18,075 Ricordi quanto eravamo audaci? 332 00:19:19,660 --> 00:19:22,371 Come quando abbiamo concepito Lavinia in pieno giorno? 333 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 Quando abbiamo messo la nuova trapunta, fingendo di essere in albergo? 334 00:19:30,003 --> 00:19:32,005 Eri splendida su quella trapunta. 335 00:19:33,048 --> 00:19:34,883 Ma perché non lo facciamo più? 336 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 Cosa posso dirti? 337 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 Siamo invecchiati. 338 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Wow. 339 00:19:50,816 --> 00:19:52,943 Non le ricordavo così alte, queste siepi. 340 00:19:54,570 --> 00:19:55,737 O così lunghe. 341 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 Ho paura che ci siamo persi. 342 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 Oh, bene. Bene. Ci speravo proprio. 343 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 Davvero? 344 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 Sì. Perdersi è fondamentale. 345 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 Non vi piace perdervi? 346 00:20:10,043 --> 00:20:11,336 Non saprei. 347 00:20:12,921 --> 00:20:15,382 Ora mi sento persa quando provo a scrivere. 348 00:20:16,091 --> 00:20:18,844 Vedo solo un pezzo di carta bianca che mi fissa. 349 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Beh, questo non mi sembra "essere persi". 350 00:20:23,140 --> 00:20:27,186 Ma essere consapevoli di sé stessi e del caotico mondo che ci circonda. 351 00:20:27,686 --> 00:20:31,773 Sto parlando dell'essere talmente concentrato su qualcosa, che ti assorbe. 352 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 Perdi cognizione del tempo, dello spazio e delle persone. 353 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 Sei solo tu e i tuoi pensieri. Sicura di averlo provato? 354 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 Sì, certo. 355 00:20:43,785 --> 00:20:45,078 Ma non mi succede più. 356 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 Allora è evidente. Dovete perdervi. 357 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 Forza. Approfondiamo. 358 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 Lola. 359 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 Lola. 360 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Lola Montez. 361 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 Io mi chiamo Lavinia, ma tu... 362 00:21:12,022 --> 00:21:13,357 ...puoi chiamarmi Lola. 363 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 Solamente Lola. 364 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 Io faccio la danza della tarantola... 365 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 No! 366 00:21:24,618 --> 00:21:26,453 LAVINIA DICKENSEN VUOI SPOSARMI? 367 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 Cosa ne pensi, tesoro? 368 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 - Hai deturpato la proprietà dei miei. - Lo so. 369 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 Ho dimenticato che una ragazza va colta di sorpresa perché accetti 370 00:21:38,882 --> 00:21:40,425 una proposta di matrimonio. 371 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 Ero convinta si trattasse di un rapimento. 372 00:21:42,886 --> 00:21:43,637 Ha funzionato. 373 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 Non puoi certo rifiutare, ormai. 374 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 Beh, non davanti a tutti loro. 375 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 Digli di sì! Digli di sì! 376 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 Come hai fatto a convincerli a farlo? 377 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 Sono un uomo d'affari. 378 00:21:58,569 --> 00:22:00,362 - Okay. Ma io... - Okay? 379 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 Okay? 380 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 Okay! Ha detto "Okay"! 381 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Stai per rendermi l'uomo più felice al mondo. 382 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 Jane, ti manca tuo marito? 383 00:22:12,958 --> 00:22:14,168 Abby. 384 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 Quindi ora viviamo qui. 385 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 Anna. Clara. 386 00:22:23,594 --> 00:22:25,053 Benvenute ad Evergreens. 387 00:22:25,554 --> 00:22:26,972 Vi prendo le valigie. 388 00:22:28,682 --> 00:22:31,643 Avete fame? Posso fare qualcosa per farvi sentire a casa? 389 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Per qualsiasi cosa, venite pure da me. 390 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 Sono uno zio, un cugino, un patrigno, un amico. 391 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 Allora, ci siamo persi abbastanza? 392 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 Non lo so. Ora riuscireste a scrivere? 393 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 No. 394 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Colpa di un editore. 395 00:23:04,927 --> 00:23:06,011 Gli ho dato una mia poesia. 396 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 E ora mi sento come se la mia vita fosse nelle sue mani. 397 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 Come fossi una margherita e lui il sole, 398 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 senza il calore della sua approvazione non posso crescere. 399 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 Non è una bella cosa. 400 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 L'opinione è una cosa effimera. 401 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 È un'orribile distrazione dalla bellezza del vostro mestiere. 402 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 Okay. Allora dovrei cercare di non avere un pubblico. 403 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 Forse la fama è... 404 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 ...pericolosa. 405 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 Ho dato una poesia a una sola persona, e ora ho il blocco dello scrittore. 406 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 Il pubblico è una cosa irrilevante. 407 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 Il lavoro in sé è il dono, non l'elogio che gli viene fatto. 408 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 Comprendete questo, e capirete la vostra maestria. 409 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 È vero. 410 00:24:06,321 --> 00:24:08,073 So che avete ragione, ma come faccio? 411 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 È semplice. 412 00:24:10,158 --> 00:24:12,870 Non siate la margherita, e iniziate a essere il sole. 413 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 Ehi, hai sentito? 414 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 Non sono più la tua margherita. 415 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 Signor Olmsted? 416 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Resta fermo. 417 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 Okay. Su e fuori, cara, su e fuori. 418 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 Smettila di urlarmi contro, e rimani fermo. 419 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 Non vedo niente, ho la testa incastrata sotto al tuo vestito! 420 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 Beh, finalmente. 421 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 Come dici? 422 00:26:01,186 --> 00:26:02,187 - Ci sono quasi. Spingi. - Okay. 423 00:26:02,271 --> 00:26:03,397 Dammi una bella spinta. 424 00:26:03,772 --> 00:26:04,815 Okay. 425 00:26:09,069 --> 00:26:09,903 Okay. 426 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Emily. 427 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 Bene. Ora dammi la mano. 428 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 Dove stai andando? 429 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 Bella chiacchierata, Edward. 430 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 Emily! 431 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 Dove stai andando? 432 00:26:41,810 --> 00:26:42,853 Ehi! 433 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 Io sono il sole. 434 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 Io sono il sole. 435 00:26:48,400 --> 00:26:50,652 - Io sono il sole. - Emily! Eccoti qui. 436 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 Signor Olmsted, siete voi? 437 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 Sam. Oddio. 438 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 Emily. Ti ho cercata dappertutto. 439 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 Dici davvero? 440 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 Sam. Ero spaventatissima. 441 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 È come se il mio cervello fosse preso solo da un solo pensiero, 442 00:27:10,297 --> 00:27:12,674 se ti sarebbe piaciuta o meno la mia poesia. 443 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 Non devi avere paura. 444 00:27:17,429 --> 00:27:18,889 Ho grandi notizie per te. 445 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 Davvero? 446 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 Ho letto la poesia. 447 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 Ed è splendida. 448 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 È incredibile. 449 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 E ho intenzione di pubblicarla. 450 00:27:31,527 --> 00:27:33,237 Voglio essere il tuo editore. 451 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 La mia margheritina. 452 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 Che ti prende? 453 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Dovresti sorridere. 454 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 Lo so. 455 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 Solo che io... ero così persa. 456 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 Beh, non c'è da preoccuparsi. 457 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 Quando sarai famosa e ti vedrà il mondo intero, 458 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 non riuscirai mai più a perderti. 459 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 Allora, guarda. 460 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 È un bene che Maggie abbia tanti fratelli, 461 00:28:32,629 --> 00:28:34,506 o non sarei mai uscito da quella buca. 462 00:28:34,590 --> 00:28:35,966 Mi dispiace che siano venuti così presto. 463 00:28:36,049 --> 00:28:38,635 Qualche ora in più, lì dentro, ti avrebbe fatto bene. 464 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 Oh, guarda: è la nostra figlia preferita. 465 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 La splendida promessa sposa, Lavinia. 466 00:28:46,935 --> 00:28:49,521 Quindi approvate davvero il fatto che io sposi Ship? 467 00:28:49,938 --> 00:28:52,774 Dice che ha il vostro permesso, ma non sono sicura che sia... 468 00:28:52,858 --> 00:28:56,445 Certo che gli abbiamo dato il permesso, è un bravissimo ragazzo. 469 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 Vero, Edward? 470 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Sì, lui va bene. 471 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 È un uomo molto galante, Vinnie. 472 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 E quella proposta, oddio! 473 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 Romanticissima. 474 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 Vorrei che qualcuno l'avessero fatta anche a me. 475 00:29:08,874 --> 00:29:10,626 La mia proposta è stata più che adeguata. 476 00:29:10,709 --> 00:29:12,044 Sì, mi hai scritto una lettera 477 00:29:12,127 --> 00:29:15,255 sulla quantità di burro che avrei usato al mese, e poi diceva: 478 00:29:15,339 --> 00:29:18,675 "Insieme potremmo vivere ragionevolmente in modo frugale". 479 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 Vedi, ognuno parla il proprio linguaggio dell'amore. 480 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 Sono molto felice per te, Vinnie. 481 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 Lo sono davvero. 482 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 E domattina sceglieremo insieme i tessuti per il tuo corredo. 483 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 Non lo so se voglio sposarmi. 484 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 Lavinia. Ho avuto una giornata molto pesante. 485 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 Tu sposerai quell'uomo, punto e basta. Buona notte. 486 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 Questi figli vogliono farmi morire. 487 00:30:35,919 --> 00:30:37,963 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 488 00:30:38,046 --> 00:30:39,840 DUBBING BROTHERS