1 00:00:45,796 --> 00:00:46,922 SR. E. DICKINSON 2 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 EL SOL 3 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 ¿Qué sucede, querida? 4 00:01:55,407 --> 00:01:56,450 No puedo escribir. 5 00:01:56,533 --> 00:01:59,369 Cielos, nunca pensé escucharte decir eso. 6 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 Desde que le di uno de mis poemas. 7 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 ¿A quién? 8 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 Al Sr. Bowles. 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,878 Hace dos semanas me sometí. 10 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 Dios, ¿no es una palabra espantosa? 11 00:02:10,797 --> 00:02:14,468 "Sumisión". Como si me controlara. 12 00:02:14,551 --> 00:02:16,094 Como si fuera mi amo. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,472 Algunas personas disfrutan de esas cosas. 14 00:02:19,932 --> 00:02:21,683 Olvídalo. ¿Por qué no puedes escribir? 15 00:02:21,767 --> 00:02:24,770 ¿Porque qué sentido tendría escribir otro poema si rechaza este? 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,605 ¿Cómo sabes que lo rechazará? 17 00:02:28,357 --> 00:02:29,358 No lo sé. 18 00:02:29,942 --> 00:02:31,193 No sé nada. 19 00:02:31,693 --> 00:02:34,279 No sé cuándo lo sabré. 20 00:02:35,572 --> 00:02:37,783 Dios, mi vida está estancada. 21 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 Fue un grave error. 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,161 Seguramente no lo ha leído. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Es un hombre ocupado. Ya lo leerá. 24 00:02:43,580 --> 00:02:45,999 Para entonces me habré marchitado y muerto. 25 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 ¿Emily? 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,461 ¿Emily, qué sucede? 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 Te escuché quejarte desde allá arriba. 28 00:02:51,797 --> 00:02:52,840 Estoy vacía. 29 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 Seca. Hueca. 30 00:02:58,679 --> 00:02:59,888 Una cáscara inútil. 31 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 Tiene bloqueo de escritor. 32 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 LA MARGARITA SIGUE SUAVE AL SOL 33 00:03:21,702 --> 00:03:24,496 Maggie, ¿le dijiste a tus hermanos que queríamos otra letrina? 34 00:03:24,580 --> 00:03:25,581 No, señora. 35 00:03:25,664 --> 00:03:27,416 ¿Entonces cómo explicas este hoyo? 36 00:03:27,708 --> 00:03:30,502 Creo que podría ser obra de nuestras jóvenes huéspedes. 37 00:03:30,586 --> 00:03:33,505 Ayer las vi merodear por el cobertizo. 38 00:03:33,589 --> 00:03:36,425 Ellas no pudieron cavar este hoyo. Es demasiado grande. 39 00:03:36,508 --> 00:03:38,802 No creo que sepa de lo que son capaces. 40 00:03:38,886 --> 00:03:41,013 Edward, no pueden seguir viviendo en la casa. 41 00:03:41,096 --> 00:03:43,640 Las niñas Newman no cavaron este hoyo. 42 00:03:43,724 --> 00:03:46,268 Tu hermana y tu cuñado debieron haberlas malcriado. 43 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Son de Brooklyn. 44 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 Esa no es una excusa. 45 00:03:49,605 --> 00:03:51,398 Me siento como ese gatito, 46 00:03:51,481 --> 00:03:53,483 atrapada en un hoyo profundo sin salida. 47 00:03:54,026 --> 00:03:55,777 ¿Por qué no escribes una quintilla? 48 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Edward, tenemos que hablar. 49 00:03:59,031 --> 00:04:00,657 Luego, querida. Iré a observar aves. 50 00:04:00,741 --> 00:04:01,825 Esto no puede esperar. 51 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 Esas niñas están descontroladas. 52 00:04:03,827 --> 00:04:05,329 Quemarán la casa, si las dejamos. 53 00:04:05,412 --> 00:04:06,997 Entonces no las dejes. 54 00:04:08,332 --> 00:04:11,502 Hay una reinita coronada que requiere de mi atención. 55 00:04:11,585 --> 00:04:12,836 Yo requiero de tu atención. 56 00:04:12,920 --> 00:04:14,505 Papá, ¿puedo acompañarte? 57 00:04:15,172 --> 00:04:16,255 Necesito despejarme. 58 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 Maravillosa idea. 59 00:04:17,591 --> 00:04:19,676 El doctor te dijo que no te expusieras al sol. 60 00:04:19,760 --> 00:04:20,969 No, era un charlatán. 61 00:04:21,053 --> 00:04:22,137 Vamos. Andando. 62 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 Mis hermanos pueden sacar al gato. 63 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 Pobre. ¿Cómo se llama? 64 00:04:32,439 --> 00:04:34,650 Creo que ese es Tambor. 65 00:04:35,150 --> 00:04:37,152 Ay, no. Ese muerde. 66 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 ¿Crees que mis padres se den cuenta de que siempre estás aquí? 67 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 No sé. ¿Hay que preocuparse? Mejor paremos. 68 00:04:47,246 --> 00:04:48,539 - No. Es excitante. - ¿No? 69 00:04:48,622 --> 00:04:50,415 - Me gusta romper las reglas. - Bien. 70 00:05:00,425 --> 00:05:02,219 - No funciona. - Sí. 71 00:05:02,302 --> 00:05:03,804 Solo dame un momento. 72 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 - Está bien. - Sí. 73 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 - No está haciendo nada. - Sí. 74 00:05:16,191 --> 00:05:18,110 Tal vez porque no deberíamos hacer esto. 75 00:05:18,193 --> 00:05:19,945 ¿Cómo? ¿No lo estás disfrutando? 76 00:05:20,028 --> 00:05:22,906 No, sí lo disfruto. Lo disfruto demasiado. 77 00:05:22,990 --> 00:05:26,451 No debería ser así. Es muy indebido. 78 00:05:26,535 --> 00:05:27,953 - Sí. - No. 79 00:05:28,036 --> 00:05:30,622 Intento seguir la etiqueta. 80 00:05:30,706 --> 00:05:32,416 Hacerlo como es correcto. 81 00:05:33,166 --> 00:05:36,879 Pero cuando te intento besar la mano, me arrojas a la cama. 82 00:05:38,172 --> 00:05:41,967 No sé. La verdad me siento algo utilizado. 83 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 - ¿Disculpa? - Sí. 84 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 Detesto que las mujeres me hagan sentir así. 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,806 Que solo me quieren por mi cuerpo. 86 00:05:47,890 --> 00:05:48,932 ¿Qué mujeres? 87 00:05:50,267 --> 00:05:51,268 Espera. 88 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 ¿Hablas de Lola? 89 00:05:54,730 --> 00:05:55,772 Dios. 90 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 El sonido de su nombre me recuerda al olor grasiento de la pintura de circo, 91 00:06:00,527 --> 00:06:05,657 el chasquido de su látigo, y los perversos movimientos de su... 92 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 - ¿De su qué? - De su baile de la araña. 93 00:06:07,743 --> 00:06:08,785 ¿Baile de la araña? 94 00:06:08,869 --> 00:06:12,539 Ni siquiera era una bailarina profesional. No tenía habilidades. 95 00:06:12,623 --> 00:06:14,791 - ¿Me cuentas más sobre el baile? - No. Escucha. 96 00:06:14,875 --> 00:06:16,919 Creo que vamos demasiado rápido. 97 00:06:17,002 --> 00:06:20,172 No vine aquí por eso. Es Nueva Inglaterra, no el salvaje Oeste. 98 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 No puedo... 99 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 ...volver a enamorarme de una chica como Lola. 100 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 No podría soportarlo. 101 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 Por eso vine aquí por ti, Lavinia. 102 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 Para que seas la madre de mis hijos. 103 00:06:35,312 --> 00:06:36,647 No estamos comprometidos. 104 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 Mierda. 105 00:06:41,360 --> 00:06:42,611 Tengo una idea. 106 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Mira arriba. 107 00:07:00,170 --> 00:07:01,213 Mosquero cardenal. 108 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 Arrendajo azul. Por allí. 109 00:07:09,680 --> 00:07:12,015 Por allí. Allí está. 110 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 Sí. 111 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 ¿Esto te ayuda? 112 00:07:24,862 --> 00:07:26,154 ¿Ayudarme en qué? 113 00:07:26,238 --> 00:07:27,865 Es decir, ¿te sientes mejor? 114 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 No. 115 00:07:32,870 --> 00:07:34,288 Aún me siento mal. 116 00:07:34,371 --> 00:07:35,622 ¿Es tu visión otra vez? 117 00:07:36,707 --> 00:07:39,877 Sí, mi visión creativa. 118 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 No veo nada. 119 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Creí que los poemas no paraban. 120 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Sí, pues ahora sí. 121 00:07:49,386 --> 00:07:51,513 Ojalá hubiera algo que pudiera hacer... 122 00:07:53,015 --> 00:07:55,350 ...pero nunca he tenido una visión como la tuya. 123 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Había un cardenal. 124 00:08:02,232 --> 00:08:03,692 Allí hay un ave fascinante. 125 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 ¿Dónde? ¿Cuál? 126 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Ahí. Tu hermano. 127 00:08:06,236 --> 00:08:08,113 Lo curioso de la corteza... 128 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 Oye, papá. 129 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 Déjame presentarlos. 130 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 ¿Quién es él? 131 00:08:15,412 --> 00:08:18,207 Papá, es el invitado especial 132 00:08:18,290 --> 00:08:20,918 de la Asociación de Árboles Ornamentales de Amherst, 133 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 el Sr. Frederick Law Olmsted. 134 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Olmsted. 135 00:08:26,673 --> 00:08:28,050 Es el hombre que está diseñando 136 00:08:28,133 --> 00:08:30,052 el gran parque en el centro de Nueva York. 137 00:08:30,135 --> 00:08:34,306 Sr. Olmsted, el parque suena grandioso. Me pregunto cómo lo nombrará. 138 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 Creo que "Central Park". 139 00:08:36,642 --> 00:08:39,102 Perfecto. Es perfecto. 140 00:08:39,186 --> 00:08:41,688 Es bueno. No es grandioso. 141 00:08:42,147 --> 00:08:43,815 ¿Adivinen qué más diseña? 142 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 ¿Qué? 143 00:08:45,317 --> 00:08:47,402 El parque comunitario de Amherst. 144 00:08:47,486 --> 00:08:48,737 Increíble. 145 00:08:48,820 --> 00:08:49,905 Cuéntemelo todo. 146 00:08:49,988 --> 00:08:50,989 ¿Que le cuente todo? 147 00:08:51,532 --> 00:08:54,785 No, buen hombre. No. Debo hacer lo contrario. 148 00:08:55,327 --> 00:08:57,955 No debo contarle nada. 149 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 Miren. Así es su proceso. 150 00:09:02,167 --> 00:09:06,171 Verán, llego a un lugar y escucho. 151 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 No le "cuento" todo al lugar. 152 00:09:10,551 --> 00:09:12,177 Dejo que el lugar me lo cuente a mí. 153 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 ¿Y qué dice el lugar? 154 00:09:15,430 --> 00:09:17,808 Aún no lo escucho. No he tenido tiempo. 155 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 Sí. 156 00:09:19,643 --> 00:09:22,980 Llevamos parados en este lugar casi una hora. 157 00:09:23,063 --> 00:09:24,815 ¿Y qué es una hora? 158 00:09:24,898 --> 00:09:28,360 En la vastedad del universo, una hora es nada. 159 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 No, debemos deshacernos de todos los relojes. 160 00:09:31,321 --> 00:09:33,198 La naturaleza tiene su propio tiempo. 161 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 Ahora, debo deambular. 162 00:09:38,829 --> 00:09:41,582 Es una de las personas más interesantes que he conocido. 163 00:09:42,708 --> 00:09:45,836 Un genio. Un gran logro para la Asociación de Árboles Ornamentales. 164 00:09:45,919 --> 00:09:47,004 Iré con él. 165 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 Espera. Emily, ¿qué haces? 166 00:09:48,922 --> 00:09:50,674 Creo que él puede ayudarme. 167 00:09:50,757 --> 00:09:52,176 ¡Creí que yo lo hacía! 168 00:09:53,135 --> 00:09:54,178 Sr. Olmsted. 169 00:09:56,013 --> 00:09:57,389 Soy un fracaso como padre. 170 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 Papá, no digas eso. 171 00:09:59,850 --> 00:10:02,686 Criaste tres hijos, y todos estamos sobresaliendo. 172 00:10:02,769 --> 00:10:04,354 Por favor. 173 00:10:05,606 --> 00:10:07,482 Todos están colgando de un hilo. 174 00:10:08,483 --> 00:10:10,694 Ahora tenemos que hacernos cargo de dos más. 175 00:10:11,570 --> 00:10:12,988 Hablas de las adolescentes. 176 00:10:13,238 --> 00:10:14,239 Sí. 177 00:10:14,323 --> 00:10:15,908 Sí, las niñas Newman. 178 00:10:16,325 --> 00:10:19,077 Se han portado mal, y tu madre no está contenta. 179 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 Tengo una idea. 180 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 ¿Qué? 181 00:10:25,083 --> 00:10:26,335 Las adoptaré. 182 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 ¿Qué dijiste? 183 00:10:31,048 --> 00:10:32,382 Me encantaría adoptarlas. 184 00:10:32,758 --> 00:10:36,053 Me robaron el corazón, en serio, y tenemos mucho espacio. 185 00:10:36,136 --> 00:10:38,013 Está la habitación para niños arriba. 186 00:10:38,555 --> 00:10:40,682 A veces, la casa se siente muy sola. 187 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 ¿Estás seguro? 188 00:10:43,435 --> 00:10:44,895 Es lo menos que puedo hacer. 189 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 Digo, su herencia está pagando nuestra casa. 190 00:10:48,398 --> 00:10:52,027 Cierto. Y sería un gran alivio para tu madre. 191 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 Nada me encantaría más. Las adoptaré. 192 00:10:57,032 --> 00:11:00,077 De acuerdo. Problema resuelto. 193 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Hurra. 194 00:11:03,372 --> 00:11:04,957 Ahora tengo que decírselo a Sue. 195 00:11:12,506 --> 00:11:18,929 Para mí, diseñar un parque es como hacer una pintura, una obra o un poema. 196 00:11:20,389 --> 00:11:22,558 ¿Un poema? ¿En serio? 197 00:11:23,141 --> 00:11:25,102 No hay ninguna diferencia. 198 00:11:25,644 --> 00:11:27,563 Soy un artista. Un compositor. 199 00:11:28,063 --> 00:11:30,440 Solo que mi lienzo es la tierra, 200 00:11:30,524 --> 00:11:32,818 y mis versos están hechos de materiales naturales. 201 00:11:32,901 --> 00:11:36,405 Esta roca, por ejemplo... 202 00:11:36,488 --> 00:11:39,199 ...expresa con exactitud lo que digo. 203 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 ¡No! 204 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 ¿Qué pasa? 205 00:11:48,667 --> 00:11:50,335 Este rosal es un desastre. 206 00:11:52,004 --> 00:11:53,881 ¿Qué sucede con el rosal? 207 00:11:55,507 --> 00:11:56,800 Responde con sinceridad. 208 00:11:57,467 --> 00:12:00,679 ¿Podrías sentarte junto a este rosal y sentir paz? 209 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 Tal vez. 210 00:12:04,224 --> 00:12:05,434 "Tal vez" no es suficiente. 211 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 No. Quitaremos el rosal. 212 00:12:09,771 --> 00:12:11,982 Espere un momento. Déjeme intentarlo. 213 00:12:21,867 --> 00:12:22,868 Dime... 214 00:12:23,744 --> 00:12:27,956 ...¿podrías sentarte junto a este arbusto con un libro 215 00:12:28,832 --> 00:12:31,627 y sentirte completamente libre de la intromisión del mundo? 216 00:12:32,169 --> 00:12:36,548 ¿Puedes sentir que sanas de los abusos de nuestras ensordecedoras vidas urbanas? 217 00:12:42,930 --> 00:12:44,640 Esperaré el tiempo que necesites. 218 00:12:55,817 --> 00:12:57,152 Seré sincera. No. 219 00:12:57,569 --> 00:12:58,654 El arbusto se va. 220 00:12:59,238 --> 00:13:03,075 ¿Qué hace cuando no sabe qué hacer? 221 00:13:03,825 --> 00:13:05,202 - ¿Cuando no sé? - Sí. 222 00:13:05,285 --> 00:13:06,286 Espero. 223 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 - ¿Cuánto tiempo? - Es agradable. 224 00:13:11,083 --> 00:13:12,459 Lo que sea necesario. 225 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Meses. Años. 226 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 Debe tener mucha paciencia. 227 00:13:19,341 --> 00:13:21,385 Hago arte que durará siglos. 228 00:13:21,468 --> 00:13:23,554 Otras generaciones disfrutarán mis parques. 229 00:13:23,637 --> 00:13:26,682 Mis parques podrían salvar la democracia misma, así que... 230 00:13:27,558 --> 00:13:28,725 ...no puedo apresurarme. 231 00:13:29,101 --> 00:13:30,227 ¿Nunca se bloquea? 232 00:13:32,271 --> 00:13:33,564 No, me niego a bloquearme. 233 00:13:35,816 --> 00:13:36,859 Mira eso. 234 00:13:38,485 --> 00:13:41,697 Es una de las mejores Taxus baccata que he visto. 235 00:13:41,780 --> 00:13:42,781 ¿Taxus qué? 236 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 Estos setos. 237 00:13:44,700 --> 00:13:46,368 ¿Pero están en armonía? 238 00:13:47,119 --> 00:13:50,163 ¿Se desenvuelven con holgura como la cresta de una ola? 239 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 ¿Hacen al corazón cantar? 240 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 EE. UU., tierra de libertad, 241 00:13:54,543 --> 00:13:57,629 donde las clases pueden mezclarse como iguales en una sola. 242 00:13:58,964 --> 00:14:00,632 Vamos. Hay que descubrirlo. 243 00:14:17,649 --> 00:14:18,650 ¿Qué? 244 00:14:27,701 --> 00:14:28,702 ¿Qué...? 245 00:14:30,204 --> 00:14:31,205 Dios mío. 246 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Estoy en un hoyo. 247 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 ¡Hola! 248 00:14:40,422 --> 00:14:41,548 ¿Hola? 249 00:14:44,843 --> 00:14:45,844 Santo cielo. 250 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 ¡Hola! 251 00:14:57,397 --> 00:14:59,274 ¡Estoy en un hoyo! 252 00:15:00,567 --> 00:15:01,860 ¿Puedes creerlo? 253 00:15:01,944 --> 00:15:05,572 Sam dice que fue a una fiesta en Great Barrington 254 00:15:05,656 --> 00:15:08,116 donde tuvieron una conferencia por un frenólogo. 255 00:15:08,367 --> 00:15:10,702 Bien. Entonces se tocaron la cabeza. 256 00:15:10,786 --> 00:15:12,788 Los frenólogos están de moda. 257 00:15:13,497 --> 00:15:15,123 Tenemos que destacar. 258 00:15:15,207 --> 00:15:18,502 No me puede superar una fiesta en el Oeste de Massachusetts. 259 00:15:19,086 --> 00:15:20,212 Conozco a la anfitriona. 260 00:15:20,295 --> 00:15:23,090 No hay forma de que ella pueda deletrear frenólogo. 261 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 ¡Sue! 262 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 Aquí estás. Tengo una noticia maravillosa. 263 00:15:27,845 --> 00:15:28,846 ¿Qué pasa? 264 00:15:28,929 --> 00:15:32,224 Clara y Anna Newman, mis adorables primas, 265 00:15:33,225 --> 00:15:36,395 vendrán a vivir con nosotros. Aquí en Evergreens. 266 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 ¿No es maravilloso? 267 00:15:38,438 --> 00:15:39,857 ¿De qué hablas? 268 00:15:39,940 --> 00:15:43,277 Hablo de darles un hogar a esas pobres niñas. 269 00:15:43,610 --> 00:15:45,153 Se puede adoptar primas, ¿cierto? 270 00:15:45,237 --> 00:15:47,239 Austin, ni siquiera me preguntaste. 271 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 No las quiero aquí. 272 00:15:48,407 --> 00:15:50,117 Pero, Sue, no tienen a dónde ir. 273 00:15:50,576 --> 00:15:52,119 Son huérfanas. Sin hogar. 274 00:15:52,744 --> 00:15:54,830 Como tú antes de ser una Dickinson. 275 00:15:55,372 --> 00:15:56,456 Justo lo que quería. 276 00:15:56,540 --> 00:15:59,877 Dos recordatorios vivientes de mi terrible pasado. 277 00:16:07,634 --> 00:16:08,635 Sue... 278 00:16:09,595 --> 00:16:10,596 ...ten compasión. 279 00:16:11,221 --> 00:16:12,848 ¿Por qué las quieres aquí? 280 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 Porque... 281 00:16:15,601 --> 00:16:18,437 ...quiero una hija. 282 00:16:18,520 --> 00:16:19,813 Austin. 283 00:16:19,897 --> 00:16:24,276 Quiero una, y te prometí que nunca te pediría tener una. 284 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 Esta es mi oportunidad 285 00:16:26,778 --> 00:16:30,032 de ser un padre para estas niñas y de mantener mi promesa. 286 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 Y creo que al menos deberías sentirte emocionada. 287 00:16:40,250 --> 00:16:42,461 Parece que ya tomaste una decisión. 288 00:16:42,544 --> 00:16:43,879 Supongo que está resuelto. 289 00:16:47,758 --> 00:16:50,052 Deberías ir a preparar la habitación de niños. 290 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 ¡Ayuda! 291 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 ¿Hola? 292 00:17:22,626 --> 00:17:23,794 ¿Hola? 293 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 Me llamo Edward. Estoy en un hoyo. 294 00:17:28,173 --> 00:17:29,216 ¿Edward? 295 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 ¡Hola! 296 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 ¿Hola? 297 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 ¿Hola? 298 00:17:37,015 --> 00:17:38,016 ¿Edward? 299 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 Eres tú, ¿querida? 300 00:17:39,810 --> 00:17:40,811 Hola. 301 00:17:42,354 --> 00:17:44,064 Me encontraste. Gracias al cielo. 302 00:17:44,523 --> 00:17:45,691 ¡Te caíste en el hoyo! 303 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Lo sé. Estoy en el hoyo. Sácame, por todos los cielos. 304 00:17:55,868 --> 00:17:57,703 Ayúdame, mujer. 305 00:17:59,079 --> 00:18:00,873 ¿Qué haces? No. 306 00:18:00,956 --> 00:18:02,249 Pero... 307 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 Bien. 308 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 ¿Por qué lo hiciste? 309 00:18:05,878 --> 00:18:09,506 Lo siento, pero vamos a discutirlo ahora, Edward, 310 00:18:09,590 --> 00:18:10,883 te guste o no. 311 00:18:10,966 --> 00:18:12,551 Ahora no es un buen momento. 312 00:18:12,634 --> 00:18:15,387 Es el momento perfecto. Por fin, ahora no puedes evitarme. 313 00:18:15,470 --> 00:18:17,347 Nunca te evito, madre. 314 00:18:17,973 --> 00:18:21,059 Edward, te lo juro, si me vuelves a llamar madre, 315 00:18:21,143 --> 00:18:23,187 nos enterraré a ambos en este hoyo. 316 00:18:23,270 --> 00:18:25,480 Santo cielo. ¿Qué pasa contigo? 317 00:18:26,190 --> 00:18:29,610 Quiero saber qué planeas hacer con las niñas Newman. 318 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Ya me encargué de ellas. 319 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 Hablé con Austin. Él las adoptará. 320 00:18:34,072 --> 00:18:36,116 - ¿En serio? - Sí. 321 00:18:36,200 --> 00:18:40,954 Ves, te escucho, aunque parezca que no lo hago. 322 00:18:41,038 --> 00:18:42,956 Necesito que lo demuestres. 323 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 Esto es por la feria del ganado, ¿cierto? 324 00:18:47,669 --> 00:18:49,880 Te lo voy a recompensar. 325 00:18:50,297 --> 00:18:51,965 Ya pasaron tres semanas, Edward. 326 00:18:53,383 --> 00:18:54,426 He estado ocupado. 327 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Ya me cansé de que estés ocupado. 328 00:18:58,722 --> 00:19:00,474 Nuestros hijos ya son adultos. 329 00:19:00,849 --> 00:19:03,143 Es ahora cuando debemos descubrir de nuevo 330 00:19:03,227 --> 00:19:05,103 los días de pasión de nuestra juventud. 331 00:19:05,646 --> 00:19:08,065 Los días donde no solo pasaba en el día de la feria. 332 00:19:09,107 --> 00:19:12,027 Pasaba también en Navidad y en Pascua. 333 00:19:16,406 --> 00:19:18,158 ¿Recuerdas lo aventureros que éramos? 334 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 ¿Cuando concebimos a Lavinia al mediodía? 335 00:19:24,540 --> 00:19:28,377 ¿O aquella vez que cambiamos el edredón y fingimos estar en un hotel? 336 00:19:30,003 --> 00:19:31,880 Te veías hermosa en ese edredón. 337 00:19:33,048 --> 00:19:34,716 ¿Por qué ya no hacemos eso? 338 00:19:38,971 --> 00:19:40,180 ¿Qué puedo decir? 339 00:19:43,183 --> 00:19:44,393 Envejecimos. 340 00:19:50,816 --> 00:19:53,026 No recuerdo que los setos fueran así de altos. 341 00:19:54,570 --> 00:19:55,737 O así de largos. 342 00:19:56,280 --> 00:19:57,990 Creo que nos perdimos. 343 00:19:59,992 --> 00:20:02,953 Bien. Esperaba que lo hiciéramos. 344 00:20:03,453 --> 00:20:04,454 ¿Sí? 345 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 Sí. Perderse es el punto. 346 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 ¿No te gusta perderte? 347 00:20:10,043 --> 00:20:11,336 No lo sé. 348 00:20:12,921 --> 00:20:15,674 Perdida es como me siento ahora cuando quiero escribir. 349 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 Solo veo una hoja en blanco observándome. 350 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Eso no suena a que estés perdida. 351 00:20:23,140 --> 00:20:27,102 Eso suena a estar muy consciente de ti y del mundo ruidoso a tu alrededor. 352 00:20:27,686 --> 00:20:31,648 Hablo de enfocarte mucho en algo que te pierdes en ello. 353 00:20:32,191 --> 00:20:34,776 Pierdes la noción del tiempo, el espacio y la gente. 354 00:20:34,860 --> 00:20:37,738 Eres tú y el flujo. Seguramente lo has experimentado. 355 00:20:37,821 --> 00:20:38,906 Sí. 356 00:20:43,785 --> 00:20:44,995 Pero ya no. 357 00:20:45,621 --> 00:20:48,916 Entonces necesitas perderte. Perderte por completo. 358 00:20:50,876 --> 00:20:52,794 Vamos. Hay que adentrarnos. 359 00:21:00,260 --> 00:21:01,386 Lola. 360 00:21:03,889 --> 00:21:05,015 Lola. 361 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Lola Montez. 362 00:21:08,894 --> 00:21:11,104 Me llamo Lavinia, pero tú... 363 00:21:12,022 --> 00:21:13,232 ...puedes decirme Lola. 364 00:21:13,857 --> 00:21:15,067 Solo dime Lola. 365 00:21:15,150 --> 00:21:18,362 Hago el baile de la araña... 366 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 ¡No! 367 00:21:24,618 --> 00:21:26,245 LAVINIA DICKENSEN TE CASAS CONMIGO 368 00:21:30,290 --> 00:21:31,959 ¿Qué opinas, cariño? 369 00:21:32,042 --> 00:21:34,586 - Dañaste la propiedad de mis padres. - Lo sé. 370 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 Olvidé que una chica necesita sentirse sorprendida por un arrebato 371 00:21:38,882 --> 00:21:40,509 para comprometerse en matrimonio. 372 00:21:40,884 --> 00:21:42,803 Pensé que me secuestraban. 373 00:21:42,886 --> 00:21:44,012 Funcionó. 374 00:21:44,388 --> 00:21:46,306 Y ahora no puedes decirme que no. 375 00:21:47,099 --> 00:21:49,059 No frente a todas estas personas. 376 00:21:49,601 --> 00:21:53,605 Di que sí. 377 00:21:54,064 --> 00:21:55,941 ¿Cómo los convenciste de hacer esto? 378 00:21:56,024 --> 00:21:57,484 Soy un hombre de negocios. 379 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 - De acuerdo, pero... - ¿De acuerdo? 380 00:22:01,363 --> 00:22:02,364 ¿De acuerdo? 381 00:22:02,447 --> 00:22:03,991 ¡De acuerdo! ¡Está de acuerdo! 382 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Me harás el hombre más feliz en la tierra. 383 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 Jane, ¿extrañas a tu esposo? 384 00:22:12,958 --> 00:22:14,168 Abby. 385 00:22:17,754 --> 00:22:19,298 Ahora vivimos aquí. 386 00:22:20,966 --> 00:22:22,926 Anna. Clara. 387 00:22:23,594 --> 00:22:25,053 Bienvenidas a Evergreens. 388 00:22:25,554 --> 00:22:26,972 Me llevaré sus maletas. 389 00:22:28,682 --> 00:22:31,727 ¿Tienen hambre? ¿Qué puedo hacer para que se sientan cómodas? 390 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Si necesitan algo solo díganme. 391 00:22:35,898 --> 00:22:40,611 Un tío, primo, padre adoptivo, amigo genial. 392 00:22:46,241 --> 00:22:48,785 ¿Ya nos perdimos lo suficiente? 393 00:22:49,536 --> 00:22:52,039 No lo sé. ¿Sientes que puedes volver a escribir? 394 00:23:01,590 --> 00:23:02,966 No. 395 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Es un editor. 396 00:23:04,927 --> 00:23:06,011 Le entregué mi poema. 397 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 Y ahora es como si tuviera mi vida en sus manos. 398 00:23:09,389 --> 00:23:11,266 Como si fuera una margarita, él el sol, 399 00:23:11,350 --> 00:23:14,061 y sin el calor de su aprobación, no puedo crecer. 400 00:23:24,196 --> 00:23:25,364 Eso no es bueno. 401 00:23:27,449 --> 00:23:30,536 La opinión es veleidosa. 402 00:23:32,204 --> 00:23:35,457 Es una horrible distracción de la belleza de tu arte. 403 00:23:36,250 --> 00:23:39,545 Bien. Entonces no debería intentar tener una audiencia. 404 00:23:41,046 --> 00:23:42,256 Tal vez la fama... 405 00:23:43,257 --> 00:23:44,299 ...es peligrosa. 406 00:23:47,469 --> 00:23:53,225 Le entregué un poema a un hombre y ahora tengo bloqueo de escritor. 407 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 La audiencia es irrelevante. 408 00:23:55,519 --> 00:23:58,814 El trabajo mismo es el regalo, no los elogios que genera. 409 00:24:00,315 --> 00:24:03,110 Entiende eso y entenderás el dominio total. 410 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 Tiene razón. 411 00:24:06,154 --> 00:24:08,073 Sé que tiene razón, ¿pero cómo lo hago? 412 00:24:08,156 --> 00:24:09,241 Es sencillo. 413 00:24:10,158 --> 00:24:12,744 Rechaza ser la margarita, y comienza siendo el sol. 414 00:24:25,048 --> 00:24:26,258 ¿Escuchaste? 415 00:24:28,093 --> 00:24:29,344 Ya no seré tu margarita. 416 00:24:37,936 --> 00:24:39,146 ¿Sr. Olmsted? 417 00:25:47,923 --> 00:25:48,924 Sujétate. 418 00:25:49,007 --> 00:25:52,177 Bien. Arriba y afuera, mujer. 419 00:25:52,261 --> 00:25:54,721 Deja de gritarme y mantente firme. 420 00:25:54,805 --> 00:25:58,225 ¡No veo nada! ¡Tengo la cabeza debajo de tu vestido! 421 00:25:58,308 --> 00:25:59,893 Ya era hora. 422 00:25:59,977 --> 00:26:01,103 ¿Qué dijiste? 423 00:26:01,186 --> 00:26:02,437 - Ya casi llego. Empuja. - Sí. 424 00:26:02,521 --> 00:26:03,522 Dame un empujón. 425 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Sí. 426 00:26:09,194 --> 00:26:10,445 Bien. 427 00:26:11,738 --> 00:26:13,031 Em. 428 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 Bien. Em. Ahora ayúdame. 429 00:26:22,833 --> 00:26:23,917 ¿A dónde vas? 430 00:26:24,001 --> 00:26:25,377 Buena charla, Edward. 431 00:26:25,836 --> 00:26:27,004 ¡Em! 432 00:26:29,381 --> 00:26:30,841 ¿A dónde vas? 433 00:26:37,264 --> 00:26:38,348 ¿A dónde vas? 434 00:26:41,810 --> 00:26:42,853 ¡Oye! 435 00:26:43,812 --> 00:26:45,189 Soy el sol. 436 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 Soy el sol. 437 00:26:48,400 --> 00:26:50,527 - Soy el sol. - ¡Emily! Ahí estás. 438 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 ¿Sr. Olmsted, es usted? 439 00:26:56,909 --> 00:26:58,285 Sam. Dios mío. 440 00:26:59,036 --> 00:27:01,455 Emily. Te he buscado por todas partes. 441 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 ¿En serio? 442 00:27:04,666 --> 00:27:06,376 Sam. Estaba muy asustada. 443 00:27:07,085 --> 00:27:10,214 Es como si mi cerebro se hubiera consumido por una idea, 444 00:27:10,297 --> 00:27:12,549 si te iba a gustar o no mi poema. 445 00:27:15,135 --> 00:27:16,553 No debes tener miedo. 446 00:27:17,429 --> 00:27:19,014 Te tengo una excelente noticia. 447 00:27:19,389 --> 00:27:20,390 ¿Sí? 448 00:27:21,475 --> 00:27:22,726 Leí tu poema. 449 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 Y es brillante. 450 00:27:25,729 --> 00:27:26,939 Es increíble. 451 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 Voy a publicarlo. 452 00:27:31,527 --> 00:27:33,153 Voy a publicarte. 453 00:27:34,488 --> 00:27:35,739 Mi pequeña margarita. 454 00:27:43,121 --> 00:27:44,373 ¿Qué sucede? 455 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Deberías sonreír. 456 00:27:50,963 --> 00:27:51,964 Lo sé. 457 00:27:53,632 --> 00:27:57,386 Es solo que hoy estaba muy perdida. 458 00:28:00,097 --> 00:28:03,725 No tienes que preocuparte. 459 00:28:05,644 --> 00:28:08,647 Cuando seas famosa y el mundo entero te vea, 460 00:28:10,649 --> 00:28:13,902 no volverás a tener que sentirte perdida. 461 00:28:20,826 --> 00:28:22,536 No. Vamos. 462 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 Qué bueno que Maggie tiene muchos hermanos 463 00:28:32,629 --> 00:28:34,506 o nunca habría podido salir de ese hoyo. 464 00:28:34,590 --> 00:28:36,091 Lamento que llegaran tan pronto. 465 00:28:36,175 --> 00:28:38,635 Te habría venido bien unas horas más ahí, en mi opinión. 466 00:28:40,262 --> 00:28:42,389 Mira. Es nuestra mejor hija. 467 00:28:42,472 --> 00:28:44,850 Nuestra hermosa y prometida Lavinia. 468 00:28:46,935 --> 00:28:49,396 ¿Están de acuerdo con que me case con Ship? 469 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 Dijo que le dieron permiso, pero no estoy segura... 470 00:28:53,108 --> 00:28:56,320 Claro que le dimos permiso. Creemos que es un gran hombre. 471 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 ¿Verdad, Edward? 472 00:28:58,614 --> 00:28:59,740 Está bien. 473 00:29:01,116 --> 00:29:02,868 Es encantador, Vinnie. 474 00:29:02,951 --> 00:29:04,494 Y esa propuesta. Dios mío. 475 00:29:04,578 --> 00:29:05,913 Fue muy romántica. 476 00:29:06,371 --> 00:29:08,790 Desearía que alguien hubiera hecho eso por mí. 477 00:29:08,874 --> 00:29:10,542 Te hice una propuesta hermosa. 478 00:29:10,626 --> 00:29:12,211 Sí, cariño. Me escribiste una carta 479 00:29:12,294 --> 00:29:15,589 calculando la cantidad de mantequilla que necesitaría al mes, y dijiste: 480 00:29:15,672 --> 00:29:18,717 "Sugiero que tú y yo seamos compañeros frugales y razonables". 481 00:29:18,967 --> 00:29:21,720 La gente habla lenguajes del amor distintos, Lavinia. 482 00:29:21,803 --> 00:29:24,515 Estoy muy feliz por ti, Vinnie. 483 00:29:24,598 --> 00:29:25,724 De verdad. 484 00:29:26,183 --> 00:29:29,061 Mañana temprano revisaremos los pañuelos para tu ajuar. 485 00:29:30,103 --> 00:29:32,064 No sé si quiero casarme. 486 00:29:32,147 --> 00:29:34,775 Lavinia. Tuve un día muy difícil. 487 00:29:34,858 --> 00:29:37,861 Te casarás con este hombre y se acabó. Buena noche. 488 00:29:42,366 --> 00:29:44,159 Estos niños serán mi perdición. 489 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 SUBTÍTULOS: BRANDON MARTÍNEZ SANDOVAL