1 00:00:12,179 --> 00:00:13,388 Він зійшов. 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,351 О боже. Скільки він важить? 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,268 Дев'ять кіло. 4 00:00:18,352 --> 00:00:19,728 -Він величезний. -Дякую. 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,730 Скуштуйте. 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,817 Ні! Не треба. 7 00:00:26,235 --> 00:00:29,196 Емілі, судді знімуть бали за частково з'їдений торт. 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,491 Тому я спекла два. Другий у Меггі на кухні. 9 00:00:32,573 --> 00:00:35,077 Я ледь спину не зірвала, ставлячи його на стіл. 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,621 Я хочу усіх вразити на конкурсі випічки. 11 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 Торік був жах. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Ти взяла друге місце. 13 00:00:40,123 --> 00:00:41,124 Саме так. 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,544 Не хочу, щоб це знову повторилося. 15 00:00:44,461 --> 00:00:45,796 Я переможу в конкурсі. 16 00:00:45,879 --> 00:00:48,715 А тепер куштуйте й кажіть чесно, що думаєте. 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 На смак як випивка. 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,429 Так, я місяць вимочувала в бренді. 19 00:00:54,930 --> 00:00:56,640 Відчуваю нотку сухофруктів. 20 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 Два кіло родзинок. 21 00:00:58,684 --> 00:01:00,477 Він трохи яєчний. 22 00:01:00,811 --> 00:01:01,812 Тобто? 23 00:01:02,396 --> 00:01:04,522 Тобто відчувається смак яєць. 24 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 Це погано? 25 00:01:06,316 --> 00:01:08,944 Ні. 26 00:01:09,027 --> 00:01:11,572 -Люба, торт бездоганний. -Бездоганний. 27 00:01:11,655 --> 00:01:13,031 Він бездоганний. 28 00:01:13,115 --> 00:01:14,116 О так. 29 00:01:14,199 --> 00:01:19,705 Я дам цьому місту вогкого, липкого, ароматного копняка. 30 00:01:23,792 --> 00:01:25,711 Дікінсон 31 00:01:25,794 --> 00:01:27,713 Слава – погана страва 32 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 Ти так голосно жуєш. 33 00:01:39,266 --> 00:01:41,018 Печиво твоєї мами – просто бомба. 34 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Дякую, містере Шиплі. 35 00:01:44,229 --> 00:01:46,398 Твоя мама для нас приклад. 36 00:01:48,108 --> 00:01:52,696 Ви квартирант ще кращий, ніж я сподівалася. 37 00:01:53,197 --> 00:01:55,032 Ви чудово вписалися в сім'ю. 38 00:01:56,950 --> 00:01:58,577 Я теж цьому радий. 39 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 Нарешті настав цей день! 40 00:02:01,205 --> 00:02:04,208 В Амгерсті виставка худоби! 41 00:02:06,877 --> 00:02:08,211 Ви досі снідаєте? 42 00:02:08,294 --> 00:02:10,714 Їдьмо, усі вже зібрались у виставковому залі. 43 00:02:11,215 --> 00:02:12,633 Не муу-чте мене. 44 00:02:13,383 --> 00:02:14,218 Жарт про корів. 45 00:02:15,511 --> 00:02:18,096 -Остіне, до мене в кабінет. -Тату, сьогодні субота. 46 00:02:18,180 --> 00:02:19,848 А нас чекають справи. 47 00:02:23,185 --> 00:02:24,186 О, Меггі. 48 00:02:24,811 --> 00:02:27,564 Хотіла сказати, що сьогодні ти можеш взяти вихідний. 49 00:02:27,648 --> 00:02:28,774 Дякую, мадам. 50 00:02:28,857 --> 00:02:30,901 Ви помітили, що в мене болить спина. 51 00:02:30,984 --> 00:02:31,902 Не помітила. 52 00:02:32,486 --> 00:02:34,029 Сьогодні в Амгерсті виставка худоби, 53 00:02:34,112 --> 00:02:37,115 тобто у нас з Едвардом особливий вечір. 54 00:02:37,741 --> 00:02:38,742 Вибачте, що? 55 00:02:39,326 --> 00:02:44,498 Розумієш, щороку після виставки худоби в нас з Едвардом... 56 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 побачення. 57 00:02:47,960 --> 00:02:49,002 Ну то добре. 58 00:02:49,086 --> 00:02:51,421 Виставка худоби дуже його збуджує. 59 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Я зрозуміла, мем. 60 00:02:53,340 --> 00:02:54,800 Раз на рік. 61 00:02:55,801 --> 00:02:57,177 Як годинник. 62 00:02:57,261 --> 00:02:58,679 Прошу, не уточнюйте. 63 00:03:02,140 --> 00:03:04,059 Як мій партнер у юридичній фірмі 64 00:03:04,142 --> 00:03:06,728 і доросла людина, що має свою родину, 65 00:03:06,812 --> 00:03:09,940 гадаю, ти слідкуєш за нашою звітністю. 66 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 -Авжеж. -Тоді ти в курсі, 67 00:03:12,693 --> 00:03:15,737 що ми набрали багато боргів. 68 00:03:15,821 --> 00:03:16,989 Справді? 69 00:03:17,072 --> 00:03:18,282 Справді. 70 00:03:18,365 --> 00:03:21,994 Так, це інвестиції в залізницю і проблеми на біржі, 71 00:03:22,077 --> 00:03:24,621 не кажучи вже про витрати на будівництво твого дому. 72 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 Які я тобі відшкодую. 73 00:03:26,290 --> 00:03:27,958 Знаю, синку. У тебе є такий намір, 74 00:03:28,041 --> 00:03:31,503 але цей день настане не скоро. 75 00:03:31,587 --> 00:03:33,630 А марнотратність твоєї дружини... 76 00:03:33,714 --> 00:03:35,090 Сью любить витрачати гроші. 77 00:03:35,174 --> 00:03:36,466 Ще й як. 78 00:03:36,550 --> 00:03:38,594 Раніше в неї не було такої змоги. 79 00:03:38,677 --> 00:03:41,263 Виявляється, вона вміє бути багатою. 80 00:03:41,346 --> 00:03:43,724 Але ми не такі багаті, як думає Сью. 81 00:03:44,433 --> 00:03:47,394 Ні? Тобто ні. 82 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Ні. 83 00:03:48,562 --> 00:03:51,315 Але я отримав новину. 84 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 Так? 85 00:03:55,360 --> 00:03:57,863 Помер твій дядько Марк Ньюман. 86 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 Який жах. 87 00:04:02,034 --> 00:04:04,703 -Ні. Для нас це добре. -А, гаразд. 88 00:04:04,786 --> 00:04:07,789 Так. Мене призначили розпорядником його майна. 89 00:04:08,790 --> 00:04:10,876 Існує багато лазівок, 90 00:04:10,959 --> 00:04:13,378 -цілком законних, звісно... -Так? 91 00:04:13,462 --> 00:04:17,507 Так, ми зможемо отримати готівку, щоб зменшити наші борги. 92 00:04:18,759 --> 00:04:20,552 Але є одна умова. 93 00:04:20,636 --> 00:04:22,721 Яка вимагатиме від нас деяких зусиль. 94 00:04:22,804 --> 00:04:28,769 Ми повинні взяти собі дещо з його дому. 95 00:04:28,852 --> 00:04:31,063 Так, добре. Здається, ти все продумав, тату. 96 00:04:31,146 --> 00:04:35,859 Тобто я не мушу приборкувати своїх витрат на виставці. Так? 97 00:04:35,943 --> 00:04:37,277 Приборкувати? 98 00:04:37,361 --> 00:04:39,154 -Жарт про коней, зрозумів? -Ні. 99 00:04:41,365 --> 00:04:46,537 До речі, тату, для мене велика радість і честь бути партнером у твоїй фірмі. 100 00:04:46,620 --> 00:04:47,663 Так... 101 00:04:47,746 --> 00:04:49,581 Не тицяй у мене виделкою. 102 00:04:49,998 --> 00:04:51,583 Остіне, де ти був? Куштуй торт. 103 00:04:51,667 --> 00:04:53,168 Скажи, що смачно. 104 00:04:54,002 --> 00:04:55,546 Я мав напружену розмову з татом. 105 00:04:55,629 --> 00:04:56,922 Усе гаразд? 106 00:04:57,005 --> 00:04:58,799 Не знаю. Я слухав неуважно. 107 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 -Народ. -Що? 108 00:05:00,217 --> 00:05:01,927 Гайда на виставку худоби! 109 00:05:02,010 --> 00:05:03,387 О так! 110 00:05:15,941 --> 00:05:18,402 АМГЕРСТ ВИСТАВКА ХУДОБИ 111 00:05:24,408 --> 00:05:27,536 ВОРОЖКА 112 00:05:32,541 --> 00:05:35,919 ДИВОВИЖНА ПРАЛЬНА МАШИНА 113 00:05:39,965 --> 00:05:41,633 Оце так диво. 114 00:05:41,717 --> 00:05:45,929 ПІРНІТЬ ПО ЯБЛУКО 115 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 УСТРИЦІ 116 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 Дивись, Едварде, устриці. 117 00:05:54,771 --> 00:05:58,400 -Куплю трохи на вечір. -Гаразд. 118 00:06:02,571 --> 00:06:05,240 -То ви справді моряк? -Так. 119 00:06:05,741 --> 00:06:08,827 Моряк-індіанець. Як цікаво. 120 00:06:08,911 --> 00:06:12,497 У цей період багато індіанців пішло на флот. 121 00:06:12,581 --> 00:06:13,707 Нічого собі. 122 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Гей, хлопче. 123 00:06:17,377 --> 00:06:18,754 Не забирай у мене дівчину. 124 00:06:18,837 --> 00:06:20,380 -Ви забрали у мене землю. -Шипе. 125 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Вибачте. 126 00:06:22,466 --> 00:06:23,467 Не будь старомодний. 127 00:06:23,926 --> 00:06:26,261 Мене не можна загнати у хлів, як свиню. 128 00:06:26,720 --> 00:06:28,138 Не ображайся. 129 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Чому не можна бути старомодним? 130 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Нащо відкидати традиційні цінності? 131 00:06:32,976 --> 00:06:35,062 Між чоловіками й жінками є відмінності. 132 00:06:35,145 --> 00:06:37,314 Це біологічний факт. 133 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 У нас різні вміння. 134 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 І це чудово. 135 00:06:43,237 --> 00:06:45,239 До чого тут це? 136 00:06:45,906 --> 00:06:48,867 СВІЖІ УСТРИЦІ 137 00:06:50,202 --> 00:06:51,495 Вибачте. 138 00:06:51,578 --> 00:06:53,247 Я несу кекс. 139 00:06:55,123 --> 00:06:57,543 О боже. Починається конкурс випічки. 140 00:07:15,060 --> 00:07:17,729 Я казала, що вимочувала його місяць у бренді? 141 00:07:17,813 --> 00:07:19,231 Це занадто. 142 00:07:20,023 --> 00:07:21,567 Джейн, ти цей рік не береш участі? 143 00:07:22,150 --> 00:07:25,237 Ні. Я трохи зайнята, я ж удова. 144 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Лавініє, чудово виглядаєш. 145 00:07:30,951 --> 00:07:32,536 Боже мій. Прийшли судді. 146 00:07:32,619 --> 00:07:36,623 Я тебе не бачив, відколи ти мені показувала свій город. 147 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 А ти нагородив мене сифілісом. 148 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Розкажи про свій яблучний пиріг. 149 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 А де родзинки? 150 00:07:46,466 --> 00:07:48,969 Ще не бачила яблучного пирога без родзинок. 151 00:07:49,052 --> 00:07:52,598 Я не змогла купити родзинок. Усі розпродали. 152 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 Нас чекають несподіванки. 153 00:07:57,311 --> 00:07:59,938 Мій торт з шести видів борошна. 154 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 -Схожий на коржик. -Це ти схожа на коржик. 155 00:08:03,192 --> 00:08:04,401 Евеліна Дікінсон. 156 00:08:04,902 --> 00:08:06,153 -Емілі. -Авжеж. 157 00:08:06,236 --> 00:08:08,655 Який торт спекли ви? 158 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 Це мій варіант традиційного чорного карибського торта. 159 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 Там кілограм цукру і кілограм масла. 160 00:08:14,369 --> 00:08:16,997 Ще я додала яловичого жиру, щоб збагатити смак. 161 00:08:17,080 --> 00:08:20,334 Два мускатні горіхи, 19 яєць, два кіло родзинок, 162 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 півкіло смородини, цедра для смаку... 163 00:08:23,462 --> 00:08:25,005 Усе вимочувалося місяць. 164 00:08:25,088 --> 00:08:27,090 А не два тижні, як написано в рецепті. 165 00:08:27,174 --> 00:08:28,592 Вона безумна. 166 00:08:28,675 --> 00:08:30,636 Питання є? 167 00:08:30,719 --> 00:08:31,929 Нічого не спадає на думку. 168 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Скуштуймо. 169 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Ти теж ніхто? 170 00:08:59,790 --> 00:09:01,542 Хто я? 171 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 Ніколи в житті такого не куштував. 172 00:09:20,352 --> 00:09:22,354 Яка гарна. 173 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Вона прикрасить наші стайні, правда? 174 00:09:26,775 --> 00:09:30,863 Дивися, у неї лоша. Воно теж гарне. 175 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 Яка краса. 176 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 Треба їх купити. 177 00:09:40,706 --> 00:09:42,249 Сью. 178 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 Можна щось у тебе спитати? 179 00:09:45,002 --> 00:09:48,755 Чи я хочу цю кобилу? Відповідь – так. 180 00:09:49,590 --> 00:09:55,846 Ні, я вже давно хотів спитати тебе про це. 181 00:09:59,433 --> 00:10:03,020 Я дав тобі обіцянку й хочу її дотриматися. 182 00:10:03,562 --> 00:10:07,399 Але щодня мені стає важче. 183 00:10:08,525 --> 00:10:10,569 Остіне, про що це ти? 184 00:10:10,986 --> 00:10:12,112 Цікаво... 185 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 чи ти колись захочеш? 186 00:10:17,576 --> 00:10:18,744 Дитину. 187 00:10:20,662 --> 00:10:22,623 Ти клявся, що одружився зі мною не для цього. 188 00:10:22,706 --> 00:10:24,291 Це правда. 189 00:10:24,374 --> 00:10:30,380 Але, Сью, мені здається, що в нашому житті чогось бракує. 190 00:10:33,217 --> 00:10:37,346 Хіба не приємно було б піклуватися про когось? 191 00:10:39,389 --> 00:10:41,016 Піклуйся про мене. 192 00:10:42,059 --> 00:10:43,393 Купи мені нового коня. 193 00:10:54,821 --> 00:11:00,869 Переможниця конкурсу випічки на виставці худоби в Амгерсті... 194 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 Міс Емілі Дікінсон! 195 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 Конкурс випічки в Амгерсті лише для білих. 196 00:11:09,419 --> 00:11:10,838 Отак, зарази! 197 00:11:11,421 --> 00:11:13,966 От що буває, якщо вимочувати його місяць у бренді. 198 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 -Суддя – її тітка. -Усюди корупція. 199 00:11:16,134 --> 00:11:17,302 Молодець, Емілі! 200 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Чому ти нічого не спекла? 201 00:11:19,513 --> 00:11:22,808 Я хочу подякувати моїй покоївці Меггі за допомогу в кухні. 202 00:11:22,891 --> 00:11:24,351 -Без неї я б... -Жодних промов. 203 00:11:24,434 --> 00:11:25,602 Але я її написала. 204 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 Ім'я і рецепт переможниці 205 00:11:27,771 --> 00:11:32,317 буде надруковано у завтрашньому номері «Спрінґфілд Ріпаблікен». 206 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 А відомий редактор 207 00:11:34,486 --> 00:11:38,156 цієї видатної газети щойно приєднався до нас. 208 00:11:38,240 --> 00:11:41,326 Леді та джентльмени, містер Семюел Боулз! 209 00:11:51,545 --> 00:11:53,714 Привіт, Амгерст. Я радий тут бути. 210 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Містере Боулз, скуштуйте торт переможниці. 211 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 То ви переможниця? 212 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 Скуштуйте, Боулз. 213 00:12:02,931 --> 00:12:04,016 Ні, дякую. 214 00:12:04,099 --> 00:12:06,143 Він справді полізе в торт руками? 215 00:12:06,226 --> 00:12:07,227 Гаразд. 216 00:12:15,986 --> 00:12:18,280 Чорт забирай. Смачно. 217 00:12:22,326 --> 00:12:23,160 Чудово. 218 00:12:28,540 --> 00:12:29,541 Так, Емілі! 219 00:12:32,544 --> 00:12:35,589 Авжеж, я навчила Емілі основ, 220 00:12:35,672 --> 00:12:37,132 але вся творчість – її. 221 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 Ще чаю? 222 00:12:39,384 --> 00:12:40,594 Уже майже пора. 223 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 Едварде. Гості! 224 00:12:44,306 --> 00:12:45,682 Будь терплячий. 225 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 Емілі, у тебе такий смачний торт. 226 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 Дякую, Джейн. 227 00:12:51,647 --> 00:12:54,483 -Кращого я й не куштувала. -Я в захваті. 228 00:12:54,566 --> 00:12:55,943 Дякую. 229 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Хіба ти не казала, що торік торт був найкращий? 230 00:12:59,530 --> 00:13:01,240 Торішній торт був жахливий. 231 00:13:01,323 --> 00:13:03,158 Справді. Не торт, а казна-що. 232 00:13:03,242 --> 00:13:06,995 Люди так хвалили той торт, але він був недобрий. 233 00:13:07,079 --> 00:13:10,040 Так, той, хто спік той торт, має покінчити з собою. 234 00:13:10,123 --> 00:13:11,416 Вона й покінчила. 235 00:13:12,167 --> 00:13:13,460 Стривай, що? 236 00:13:13,544 --> 00:13:15,420 Торішня переможниця, Ліззі. 237 00:13:15,504 --> 00:13:18,131 У неї був нервовий зрив, і вона вчинила самогубство. 238 00:13:18,215 --> 00:13:19,925 -О, так. -Так. 239 00:13:20,008 --> 00:13:21,718 -Я чула про це. -Жахливо. 240 00:13:21,802 --> 00:13:23,387 Мабуть, не витримала слави. 241 00:13:23,470 --> 00:13:27,266 До речі, Емілі, мій кузен – власник млина. Треба вас познайомити. 242 00:13:27,349 --> 00:13:30,811 Може, скажеш у статті, що ти пекла з його борошна? 243 00:13:30,894 --> 00:13:33,730 Ти цим вінчиком збивала яйця? Можна його продати? 244 00:13:33,814 --> 00:13:35,566 Поїдеш на конкурс у Провінстаун? 245 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 Ні, це просто... 246 00:13:36,900 --> 00:13:38,652 Авжеж поїде. 247 00:13:38,735 --> 00:13:41,697 Вона братиме участь у всіх конкурсах. 248 00:13:41,780 --> 00:13:44,825 У Бостоні, Провіденсі, Нью-Гейвені. 249 00:13:44,908 --> 00:13:47,703 -Справді? -Одна перемога – добре, а дві – краще. 250 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 Поправ стрічку, люба. 251 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 Торт. 252 00:13:53,208 --> 00:13:54,918 Торт. 253 00:13:55,002 --> 00:13:56,670 Поздоровляю. 254 00:13:56,753 --> 00:13:58,005 Дякую. 255 00:13:58,088 --> 00:14:00,883 -Про тебе напишуть у газеті. -Так. 256 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 Я думаю, це трохи абсурдно. А ти? 257 00:14:05,721 --> 00:14:06,889 Абсурдно? 258 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Що ти прославишся як кондитер, а не поетеса. 259 00:14:12,269 --> 00:14:13,270 Торт! 260 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 Що ви тут робите? 261 00:14:22,821 --> 00:14:25,324 О, славетний кондитер Амгерста. 262 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Прошу, не треба. 263 00:14:26,950 --> 00:14:27,951 Я хочу сказати, 264 00:14:28,035 --> 00:14:31,663 -що подумала про це і не... -Я приїхав до вашого батька. 265 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 До батька? Нащо? 266 00:14:33,165 --> 00:14:35,000 Моїй газеті потрібні інвестори. 267 00:14:35,083 --> 00:14:36,627 Ось і він. 268 00:14:36,710 --> 00:14:37,753 Вибачте, людино добра. 269 00:14:37,836 --> 00:14:40,214 Сем Боулз, головний редактор «Спрінґфілд Ріпаблікен». 270 00:14:40,297 --> 00:14:41,507 Дуже приємно, конгресмене. 271 00:14:41,590 --> 00:14:43,050 Ні. Я покинув політику. 272 00:14:43,133 --> 00:14:44,676 У мене до вас нова пропозиція. 273 00:14:44,760 --> 00:14:46,345 Може, сядемо й поговоримо? 274 00:14:46,428 --> 00:14:49,473 Іншим разом. Заходьте. Пригощайтеся тортом. 275 00:14:52,684 --> 00:14:57,064 Оскільки я вже тут, ви не хочете дати інтерв'ю? 276 00:14:58,065 --> 00:15:00,442 -Яке інтерв'ю? -Для газети. 277 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Воно буде вступом до вашого рецепту. 278 00:15:03,487 --> 00:15:05,697 «Десять невідомих фактів про Емілі Дікінсон». 279 00:15:05,781 --> 00:15:08,116 Щоб зацікавити читачів. 280 00:15:10,702 --> 00:15:13,038 Ходімо прогуляємося, спалимо калорії. 281 00:15:30,681 --> 00:15:32,432 Треба кілька цікавих фактів. 282 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Цікаві факти, гаразд. 283 00:15:37,312 --> 00:15:39,815 Вільшанки – родичі дроздів і солов'їв. 284 00:15:40,399 --> 00:15:42,526 Не про птахів, а про вас. 285 00:15:44,069 --> 00:15:45,487 Я не хочу говорити про себе. 286 00:15:46,071 --> 00:15:48,198 Гаразд. Ну... 287 00:15:49,116 --> 00:15:50,409 тоді поговоримо про мене. 288 00:15:51,410 --> 00:15:52,661 Що ви хочете знати? 289 00:15:54,788 --> 00:15:57,374 Як воно – керувати газетою? 290 00:15:58,625 --> 00:16:01,044 Цікаво. Напружено. 291 00:16:01,753 --> 00:16:03,672 Я постійно в центрі подій. 292 00:16:03,755 --> 00:16:05,674 Працюю цілий день, іноді цілу ніч. 293 00:16:06,258 --> 00:16:09,303 Їжджу туди-сюди, шукаю нові сюжети. Нові факти. 294 00:16:09,970 --> 00:16:13,682 Спілкуючись з кимось, я завжди питаю: «Що нового?» 295 00:16:14,766 --> 00:16:16,435 Так я дізнався про вас. 296 00:16:17,186 --> 00:16:18,645 Тобто? 297 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 Я отримав листа від Сьюзі. 298 00:16:21,106 --> 00:16:22,566 Вона запросила мене на свято. 299 00:16:22,649 --> 00:16:24,526 Я спитав: «Хто там буде? 300 00:16:24,610 --> 00:16:25,944 З ким варто познайомитися?» 301 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 Вона сказала: «Буде одна поетеса». 302 00:16:31,074 --> 00:16:36,371 Тобто ви приїхали в Амгерст заради мене? 303 00:16:38,040 --> 00:16:39,374 Зокрема й заради вас. 304 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 Мені було цікаво. 305 00:16:42,503 --> 00:16:44,713 Мені завжди цікаво почути новий голос. 306 00:16:45,839 --> 00:16:47,341 Але вашого я ще не чув. 307 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 Ні, не чули. 308 00:16:52,012 --> 00:16:54,765 Я куштував ваш торт, але не читав ваших віршів. 309 00:16:56,350 --> 00:16:58,101 Мабуть, я соромлюся. 310 00:17:00,103 --> 00:17:01,104 Так. 311 00:17:02,606 --> 00:17:03,815 Ви нагадуєте мені Мері. 312 00:17:04,775 --> 00:17:05,817 Яку Мері? 313 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Мері Боулз. Мою дружину. 314 00:17:11,031 --> 00:17:12,115 Ясно. 315 00:17:13,242 --> 00:17:14,535 Вона дуже схожа на вас. 316 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 Розумна. 317 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Прониклива. 318 00:17:18,872 --> 00:17:21,375 Вона все помічає. 319 00:17:22,960 --> 00:17:27,297 Але їй буває складно, бо вона бачить темний бік життя. 320 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 Розумію. 321 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 Так. 322 00:17:32,845 --> 00:17:34,054 Це нелегко. 323 00:17:35,180 --> 00:17:37,432 Вона дивовижна жінка, але... 324 00:17:38,725 --> 00:17:39,935 Вона все драматизує. 325 00:17:40,561 --> 00:17:41,770 Розумієте, про що я? 326 00:17:42,855 --> 00:17:44,106 Гадаю, так. 327 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 Цікаво. 328 00:17:49,278 --> 00:17:52,948 Ми ледь знайомі, а мені здається, що я вас добре знаю. 329 00:17:56,034 --> 00:17:57,369 А може й ні. 330 00:17:59,121 --> 00:18:01,540 Зовнішність оманлива, чи не так? 331 00:18:06,211 --> 00:18:10,549 Але якщо ви така дивовижна, як каже Сьюзі, я хочу це побачити. 332 00:18:13,427 --> 00:18:15,679 А якщо я не хочу, щоб мене бачили? 333 00:18:17,973 --> 00:18:19,975 Якщо я не хочу слави? 334 00:18:20,601 --> 00:18:22,519 Мені подобається ваша скромність. 335 00:18:23,520 --> 00:18:25,314 Вона личить леді. 336 00:18:26,773 --> 00:18:28,150 Продовжуйте так і далі. 337 00:18:28,233 --> 00:18:30,611 Прикидайтеся маленькою скромною стокроткою. 338 00:18:31,862 --> 00:18:35,991 Але я прийду й вирву вас з невідомості. 339 00:18:37,576 --> 00:18:38,785 Легко. 340 00:18:43,832 --> 00:18:45,959 І взагалі що це за поведінка? 341 00:18:46,960 --> 00:18:48,587 Так поводилися в 40-х роках. 342 00:18:48,670 --> 00:18:50,797 А тепер 1859-й, мала. 343 00:18:52,549 --> 00:18:55,052 Скоро шістдесяті. 344 00:18:58,889 --> 00:19:01,016 Ви така цікава людина. 345 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 Любі. 346 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 Шампанське там ззаду. Наливайте в келихи бакара. 347 00:19:13,820 --> 00:19:17,741 Їх щойно привезли з Франції, чудова робота. 348 00:19:18,742 --> 00:19:22,871 Фермерство мене не цікавить, але нам точно потрібен ще один кінь. 349 00:19:23,497 --> 00:19:26,166 Техніка тепер так швидко розвивається. 350 00:19:26,250 --> 00:19:29,002 Авжеж. Чули про азбуку Морзе? 351 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Чула? Я її чудово знаю. 352 00:19:31,505 --> 00:19:33,131 Співчуваю через твого чоловіка. 353 00:19:33,715 --> 00:19:34,842 Усе гаразд. 354 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 Тепер я люблю свою дитину. 355 00:19:38,262 --> 00:19:39,429 Як добре. 356 00:19:41,306 --> 00:19:44,476 Вибачте, що заважаю. Нова кобила в стайні. 357 00:19:44,560 --> 00:19:46,186 Добре. Дякую, Генрі. 358 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 Ти купив їй ще коня? 359 00:19:48,522 --> 00:19:50,107 Для Сью – усе, що завгодно. 360 00:19:52,276 --> 00:19:54,611 -Зап'ястки оголені. -Так. 361 00:19:54,695 --> 00:19:56,947 Рукава з відворотами подарували мені нове життя. 362 00:19:59,783 --> 00:20:00,993 Стривай, Генрі. 363 00:20:03,495 --> 00:20:04,705 Тримай. 364 00:20:06,498 --> 00:20:07,499 Це для чого? 365 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 Для чого буде треба. 366 00:20:11,753 --> 00:20:13,005 Ви впевнені? 367 00:20:13,088 --> 00:20:14,756 Будь ласка. Візьми. 368 00:20:15,340 --> 00:20:18,552 Я хочу дати грошей на щось важливе. 369 00:20:19,595 --> 00:20:21,013 Дуже вам дякую. 370 00:20:24,474 --> 00:20:25,642 Що це було? 371 00:20:25,726 --> 00:20:27,352 Нічого. 372 00:20:27,436 --> 00:20:29,813 Хай це лишиться між нами. 373 00:20:30,647 --> 00:20:32,065 Можеш довіряти мені, Остіне. 374 00:20:35,569 --> 00:20:36,987 Принести тобі вина? 375 00:20:37,070 --> 00:20:38,322 Удови п'ють? 376 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Багато. 377 00:20:42,159 --> 00:20:43,410 Мені пора додому. 378 00:20:44,328 --> 00:20:46,580 -Я не взяв у вас інтерв'ю. -Ні. 379 00:20:48,207 --> 00:20:49,458 Це не страшно. 380 00:20:50,375 --> 00:20:51,752 Не хочу, щоб мене запам'ятали 381 00:20:51,835 --> 00:20:54,296 як переможницю конкурсу випічки в Амгерсті. 382 00:20:57,341 --> 00:20:59,176 Як ви хочете запам'ятатися? 383 00:21:07,226 --> 00:21:08,685 Слава – погана страва 384 00:21:10,604 --> 00:21:11,605 Добре. 385 00:21:12,689 --> 00:21:14,066 Ви це щойно придумали? 386 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Так. 387 00:21:18,362 --> 00:21:20,447 Так, мені зараз спав на думку вірш. 388 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Оце зараз? 389 00:21:24,409 --> 00:21:26,411 Вони приходять постійно. Без упину. 390 00:21:28,038 --> 00:21:29,206 Розкажіть мені. 391 00:21:31,667 --> 00:21:33,585 Слава – погана страва 392 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 Її одразу забирають 393 00:21:42,177 --> 00:21:43,804 Зі столу, гість її куштує 394 00:21:43,887 --> 00:21:45,514 Лише раз 395 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Продовжуйте. 396 00:21:58,986 --> 00:22:02,573 Круки... Круки... 397 00:22:02,656 --> 00:22:04,283 Круки кружляють над крихтами 398 00:22:06,243 --> 00:22:09,580 Іронічно каркаючи пролітають 399 00:22:11,874 --> 00:22:13,709 На кукуруздяне поле – 400 00:22:14,710 --> 00:22:16,211 Люди, з'ївши її, помирають. 401 00:22:18,380 --> 00:22:21,884 З'ївши її, помирають. 402 00:22:30,350 --> 00:22:32,102 Це краще за ваш торт. 403 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Сюди. 404 00:22:42,362 --> 00:22:44,531 Я у вітальні. 405 00:22:46,658 --> 00:22:47,701 -Що це таке? -Що... 406 00:22:49,995 --> 00:22:51,121 це таке? 407 00:22:52,122 --> 00:22:53,707 Це Анна і Клара. 408 00:22:54,917 --> 00:22:56,084 Дочки Марка Ньюмана. 409 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 Їхній батько недавно помер, тому вони і їхній спадок тепер наші. 410 00:23:04,218 --> 00:23:06,553 Дівчата, привітайтеся з тіткою. 411 00:23:07,387 --> 00:23:10,224 Де наше ліжко? Надіюся, воно зручне. 412 00:23:10,307 --> 00:23:12,100 Інакше я його підпалю. 413 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 У тебе лихо. 414 00:23:29,993 --> 00:23:31,954 Що ти тут робиш? Ти хто? 415 00:23:32,037 --> 00:23:33,205 Я Ніхто. 416 00:23:33,747 --> 00:23:35,082 Я прийшов тебе застерегти. 417 00:23:37,543 --> 00:23:39,628 Послухай мене, Емілі Дікінсон. 418 00:23:39,711 --> 00:23:41,672 -Ти знаєш, хто я? -Знаю. Але не повинен. 419 00:23:42,798 --> 00:23:44,716 Ти не повинна бути відомою, розумієш? 420 00:23:45,133 --> 00:23:47,010 Ні. Не розумію. 421 00:23:47,094 --> 00:23:50,138 Емілі, не шукай слави. 422 00:23:52,558 --> 00:23:55,060 Не довіряй людям, які хочуть її здобути для тебе. 423 00:23:55,894 --> 00:23:57,104 Вони нещирі. 424 00:23:57,938 --> 00:23:59,398 Слава нещира. 425 00:24:00,566 --> 00:24:01,817 Вона тебе використає. 426 00:24:03,360 --> 00:24:04,611 Вона тебе знищить. 427 00:25:12,262 --> 00:25:14,264 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк