1 00:00:12,179 --> 00:00:13,388 Kabardı. 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,351 Tanrım. Bunun ağırlığı ne kadardır? 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,268 Dokuz kilo civarı. 4 00:00:18,352 --> 00:00:19,728 -Dev gibi. -Teşekkür ederim. 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,730 Tadına bakın. 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,817 Hayır! Bakmayın. 7 00:00:26,235 --> 00:00:29,196 Kısmen yenmiş olursa jüri puan kırar, Emily. 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,491 O yüzden iki tane yaptım. Diğeri mutfakta, Maggie'nin yanında. 9 00:00:32,573 --> 00:00:35,077 Masaya koyacağım diye belimi sakatlayacaktım. 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,621 Bu pasta yarışmasında riske girmem. 11 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 Geçen yıl felaket olmuştu. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 İkinci olmuştun. 13 00:00:40,123 --> 00:00:41,124 Evet, aynen. 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,544 Bir daha böyle bir şey olamaz, anladınız mı? 15 00:00:44,461 --> 00:00:45,796 Bu yarışmayı kazanacağım. 16 00:00:45,879 --> 00:00:48,715 Şimdi hepiniz tadına bakın ve dürüstçe fikrinizi söyleyin. 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 Tadı içki gibi. 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,429 Evet. Bir ay konyak içinde beklettim. 19 00:00:54,930 --> 00:00:56,640 Kurutulmuş meyve tadı alıyorum. 20 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 İki kilo kuru üzümdendir. 21 00:00:58,684 --> 00:01:00,477 Biraz yumurtamsı. 22 00:01:00,811 --> 00:01:01,812 Ne demek o? 23 00:01:02,396 --> 00:01:04,522 Yani hafif yumurta tadı var. 24 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 Bu kötü bir şey mi? 25 00:01:06,316 --> 00:01:08,944 Hayır, hayır. 26 00:01:09,027 --> 00:01:11,572 -Kekin harika olmuş, canım. -Mükemmel. 27 00:01:11,655 --> 00:01:13,031 Kusursuz. 28 00:01:13,115 --> 00:01:14,116 Vay vay. 29 00:01:14,199 --> 00:01:19,705 Bu kasabaya ıslak, yapışkan ve bol baharatlı bir tokat patlatacağım. 30 00:01:25,794 --> 00:01:27,713 Şöhret kelek bir yemektir 31 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 Çok sesli çiğniyorsun. 32 00:01:39,266 --> 00:01:41,018 Annenin bisküvileri muhteşem. 33 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Teşekkürler, Bay Shipley. 34 00:01:44,229 --> 00:01:46,398 Annen tam bir rol model. 35 00:01:48,108 --> 00:01:52,696 Söylemem gerek, kiracımız olman sandığımda daha keyifli oldu. 36 00:01:53,197 --> 00:01:55,032 Ailemize tam uyum sağladın. 37 00:01:56,950 --> 00:01:58,577 Benim için de aynı şey geçerli. 38 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 Sonunda büyük gün geldi! 39 00:02:01,205 --> 00:02:04,208 Amherst Büyükbaş Gösterisi! 40 00:02:06,877 --> 00:02:08,211 Hâlâ kahvaltı mı ediyorsunuz? 41 00:02:08,294 --> 00:02:10,714 Hadi, herkes büyükbaş salonuna gitti bile. 42 00:02:11,215 --> 00:02:12,633 "Möö-rüyün" bakalım. 43 00:02:13,383 --> 00:02:14,218 İnek şakası. 44 00:02:15,511 --> 00:02:18,096 -Ofisimde konuşabilir miyiz, Austin? -Bugün pazar, baba. 45 00:02:18,180 --> 00:02:19,848 Ve yapacak işimiz var. 46 00:02:23,185 --> 00:02:24,186 Maggie. 47 00:02:24,811 --> 00:02:27,564 Bu gece izin kullanabilirsin diyecektim. 48 00:02:27,648 --> 00:02:28,774 Teşekkürler, hanımefendi. 49 00:02:28,857 --> 00:02:30,901 Sırt ağrılarımı fark ettiğiniz için teşekkürler. 50 00:02:30,984 --> 00:02:31,902 Fark etmedim. 51 00:02:32,486 --> 00:02:34,029 Amherst Büyükbaş Gösterisi var 52 00:02:34,112 --> 00:02:37,115 bu da benimle Edward için özel bir gece demek. 53 00:02:37,741 --> 00:02:38,742 Anlayamadım? 54 00:02:39,326 --> 00:02:44,498 Şimdi, her yıl büyükbaş gösterisinin olduğu gece Edward ve ben... 55 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 ...birlikte çıkarız. 56 00:02:47,960 --> 00:02:49,002 Tamam öyleyse. 57 00:02:49,086 --> 00:02:51,421 Büyükbaş gösterisi onu çok heyecanlandırır. 58 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Duyduklarım yeter, hanımefendi. 59 00:02:53,340 --> 00:02:54,800 Yılda bir kez. 60 00:02:55,801 --> 00:02:57,177 Saat gibi. 61 00:02:57,261 --> 00:02:58,679 Lütfen, başka detaya gerek yok. 62 00:03:02,140 --> 00:03:04,059 Hukuk bürosundaki ortağım 63 00:03:04,142 --> 00:03:06,728 ve bakmakla yükümlü olduğun kendi evi olan bir erkek olarak 64 00:03:06,812 --> 00:03:09,940 herhâlde aile hesaplarından da haberin vardır. 65 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 -Elbette var. -O zaman aile olarak 66 00:03:12,693 --> 00:03:15,737 büyük bir borç yükü altında olduğumuzu da biliyorsundur. 67 00:03:15,821 --> 00:03:16,989 Öyle mi? 68 00:03:17,072 --> 00:03:18,282 Öyle. 69 00:03:18,365 --> 00:03:21,994 Evet, demir yolu yatırımı ve borsa sorunlarıyla... 70 00:03:22,077 --> 00:03:24,621 Tabii senin evine gömdüğümüz paradan hiç bahsetmiyorum. 71 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 Onu sana ödeyeceğim. 72 00:03:26,290 --> 00:03:27,958 Evet, biliyorum, sevgili oğlum. Niyetin bu 73 00:03:28,041 --> 00:03:31,503 ama o gün sürekli olarak öteleniyor. 74 00:03:31,587 --> 00:03:33,630 Ya karının müsrif zevkleri... 75 00:03:33,714 --> 00:03:35,090 Sue para harcamayı seviyor. 76 00:03:35,174 --> 00:03:36,466 Orası belli. 77 00:03:36,550 --> 00:03:38,594 Daha önce hiç fırsatı olmamış. 78 00:03:38,677 --> 00:03:41,263 Ve anladık ki zengin olma konusunda ustaymış. 79 00:03:41,346 --> 00:03:43,724 Evet ama biz Sue'nun sandığı kadar zengin değiliz. 80 00:03:44,433 --> 00:03:47,394 Değil miyiz? Yani değiliz. 81 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Değiliz. 82 00:03:48,562 --> 00:03:51,315 Ama bir haber geldi. 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 Peki. 84 00:03:55,360 --> 00:03:57,863 Mark Newman amcan ölmüş. 85 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 Çok kötü. 86 00:04:02,034 --> 00:04:04,703 -Hayır. Bizim için çok iyi. -Ah. Tamam, güzel. 87 00:04:04,786 --> 00:04:07,789 Evet. Mirasının yetkilisi olarak ben atandım. 88 00:04:08,790 --> 00:04:10,876 Evet, yani bu demektir ki çeşitli açıklarla... 89 00:04:10,959 --> 00:04:13,378 -Hepsi yasal elbette. -Öyle mi? 90 00:04:13,462 --> 00:04:17,507 Evet ve şimdi borcumuzu azaltmaya yardımcı olacak nakit akışımız olabilir. 91 00:04:18,759 --> 00:04:20,552 Ufak bir şart var, elbette. 92 00:04:20,636 --> 00:04:22,721 Bizim için fazladan iş anlamına gelebilir. 93 00:04:22,804 --> 00:04:28,769 Merhumun sahip olduğu bir ya da iki kişiyi evimize almak. 94 00:04:28,852 --> 00:04:31,063 Tamam, süper. Görünüşe göre olayı çözmüşsün, baba. 95 00:04:31,146 --> 00:04:35,859 O zaman büyükbaş gösterisinde harcamalarımı dizginlemeyeceğim. 96 00:04:35,943 --> 00:04:37,277 Dizgin mi? 97 00:04:37,361 --> 00:04:39,154 -At esprisi. Anladın mı? -Hayır. 98 00:04:41,365 --> 00:04:46,537 Bu arada baba, firmada seninle ortak olmak büyük bir zevk ve onur. 99 00:04:46,620 --> 00:04:47,663 Evet... 100 00:04:47,746 --> 00:04:49,581 Çatal batırmayı keser misin? 101 00:04:49,998 --> 00:04:51,583 Nerelerdeydin, Austin? Kekimi tatmanı istiyorum. 102 00:04:51,667 --> 00:04:53,168 Güzel de. 103 00:04:54,002 --> 00:04:55,546 Babamla gergin bir konuşma yaptık. 104 00:04:55,629 --> 00:04:56,922 Her şey yolunda mı? 105 00:04:57,005 --> 00:04:58,799 Bilmiyorum, dikkatim dağılır gibi oldu. 106 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 -Hey. -Ne var? 107 00:05:00,217 --> 00:05:01,927 Hadi büyükbaş gösterisine gidelim! 108 00:05:02,010 --> 00:05:03,387 Evet! 109 00:05:15,941 --> 00:05:18,402 BÜYÜKBAŞ GÖSTERİSİ 110 00:05:24,408 --> 00:05:27,536 FALCI 111 00:05:32,541 --> 00:05:35,919 MUCİZEVİ YIKAMA MAKİNESİ 112 00:05:39,965 --> 00:05:41,633 Çok iyi çalışıyor. 113 00:05:41,717 --> 00:05:45,929 ELMA YAKALAMACA 114 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 İSTİRİDYE 115 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 Bak, Edward, istiridyeler. 116 00:05:54,771 --> 00:05:58,400 -Bu gece için biraz alacağım. -Tamam. 117 00:06:02,571 --> 00:06:05,240 -Gerçek denizci misin yani? -Evet. 118 00:06:05,741 --> 00:06:08,827 Bir Kızılderili denizci. Çok ilginçmiş. 119 00:06:08,911 --> 00:06:12,497 Bu dönemde çok Kızılderili denizci var aslında. 120 00:06:12,581 --> 00:06:13,707 Süper. 121 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Dostum. 122 00:06:17,377 --> 00:06:18,754 Kız arkadaşımı çalma. 123 00:06:18,837 --> 00:06:20,380 -Topraklarımızı çaldınız. -Ship. 124 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Pardon. 125 00:06:22,466 --> 00:06:23,467 Eski kafalı olma. 126 00:06:23,926 --> 00:06:26,261 Sıradan bir domuz gibi sınırlandırılmayacağım. 127 00:06:26,720 --> 00:06:28,138 Kusura bakmayın. 128 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Eski kafalı olmanın nesi kötü? 129 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Neden geleneksel değerleri fırlatıp atalım? 130 00:06:32,976 --> 00:06:35,062 Erkekler ve kadınlar arasında farklar vardır. 131 00:06:35,145 --> 00:06:37,314 Biyolojik olarak. Bu gerçek bir şey. 132 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 Farklı yeteneklerimiz var. 133 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 Ve bu çok güzel. 134 00:06:43,237 --> 00:06:45,239 Bunun konumuzla ne alakası var? 135 00:06:45,906 --> 00:06:48,867 TAZE İSTİRİDYELER 136 00:06:50,202 --> 00:06:51,495 Müsaadenizle. 137 00:06:51,578 --> 00:06:53,247 Özel kek geliyor. 138 00:06:55,123 --> 00:06:57,543 Vay canına, hamur işi yarışması başlıyor. 139 00:07:15,060 --> 00:07:17,729 Bir ay konyakta beklettiğimi söylemiş miydim? 140 00:07:17,813 --> 00:07:19,231 Çok abartıyor. 141 00:07:20,023 --> 00:07:21,567 Sen bu yıl katılmadın mı, Jane? 142 00:07:22,150 --> 00:07:25,237 Hayır, dullukla uğraşıyordum da. 143 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Çok iyi görünüyorsun, Lavinia. 144 00:07:30,951 --> 00:07:32,536 Olamaz. Jüri üyeleri geldi. 145 00:07:32,619 --> 00:07:36,623 Bana sebze bahçeni gezdirdiğinden beri seni görmedim. 146 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 Ve bana frengi bulaştırdın. 147 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Şu şıralı keki anlatır mısın? 148 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 Dur, üzümler nerede? 149 00:07:46,466 --> 00:07:48,969 Hiç üzümsüz şıralı kek görmemiştim. 150 00:07:49,052 --> 00:07:52,598 Üzüm bulamadım. Hiçbir yerde kalmamış. 151 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 Sürprizler bizi bekliyor. 152 00:07:57,311 --> 00:07:59,938 Benim kekimde altı çeşit un var. 153 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 -Bisküviye benziyor. -Sen benziyorsun asıl. 154 00:08:03,192 --> 00:08:04,401 Evelina Dickinson. 155 00:08:04,902 --> 00:08:06,153 -Emily. -Tabii ya. 156 00:08:06,236 --> 00:08:08,655 Sen bize hangi keki getirdin? 157 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 Geleneksel Karayip kara kekini biraz değiştirdim. 158 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 İçinde bir kilo şeker ve tereyağı var. 159 00:08:14,369 --> 00:08:16,997 Ama dana içyağı yerine daha lezzetli bir şey kullandım. 160 00:08:17,080 --> 00:08:20,334 İki tam muskat, 19 yumurta, iki kilo kuru üzüm, 161 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 yarım kilo kuş üzümü, tat versin diye ağaç kavunu... 162 00:08:23,462 --> 00:08:25,005 Hepsi bir ay ıslak bekledi. 163 00:08:25,088 --> 00:08:27,090 Tarifte iki hafta diyordu ama ikiye katladım. 164 00:08:27,174 --> 00:08:28,592 Bunun beyni arızalı. 165 00:08:28,675 --> 00:08:30,636 Sorunuz var mı? 166 00:08:30,719 --> 00:08:31,929 Aklıma gelen bir şey yok. 167 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Tadına bakalım. 168 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Sen de mi hiç kimsesin? 169 00:08:59,790 --> 00:09:01,542 Kim miyim? 170 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 Hiç böyle bir şey tatmamıştım. 171 00:09:20,352 --> 00:09:22,354 Bu çok harika. 172 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Bizim ahırımıza çok yakışmaz mı? 173 00:09:26,775 --> 00:09:30,863 Bak, yavrusu da var. Sen de çok güzelsin. 174 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 Çok tatlı. 175 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 Onları satın alalım. 176 00:09:40,706 --> 00:09:42,249 Baksana, Sue. 177 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 Bir şey sorabilir miyim? 178 00:09:45,002 --> 00:09:48,755 Bu atı istiyor muyum diye mi? Evet, istiyorum. 179 00:09:49,590 --> 00:09:55,846 Hayır, bu bir süredir açmayı istediğim bir konuydu. 180 00:09:59,433 --> 00:10:03,020 Sana bir söz verdim ve onu yerine getirmek istiyorum. 181 00:10:03,562 --> 00:10:07,399 Ama her gün benim için daha da zorlaşıyor. 182 00:10:08,525 --> 00:10:10,569 Ne demek istiyorsun, Austin? 183 00:10:10,986 --> 00:10:12,112 Düşündüm de... 184 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 ...acaba denemek ister misin? 185 00:10:17,576 --> 00:10:18,744 Bir bebek sahibi olmayı. 186 00:10:20,662 --> 00:10:22,623 O nedenle evlenmediğimize yemin etmiştin. 187 00:10:22,706 --> 00:10:24,291 Öyle zaten. 188 00:10:24,374 --> 00:10:30,380 Ama hayatımdan bir şey eksikmiş gibi geliyor, Sue. 189 00:10:33,217 --> 00:10:37,346 İlgilenecek bir şeyimiz olsa fena mı olur? 190 00:10:39,389 --> 00:10:41,016 Sen benimle ilgilen o zaman. 191 00:10:42,059 --> 00:10:43,393 Ve bana yeni bir at al. 192 00:10:54,821 --> 00:11:00,869 Bu yılki Amherst Büyükbaş Gösterisi hamur işi yarışmasını kazanan 193 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 Bayan Emily Dickinson! 194 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 Amherst hamur işi yarışması beyazları kayırıyor. 195 00:11:09,419 --> 00:11:10,838 İşte budur be! 196 00:11:11,421 --> 00:11:13,966 Bu haltı bir ay konyakta bekletince böyle oluyor işte! 197 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 -Jüri üyesi teyzesiydi. -Yarışma hileliydi. 198 00:11:16,134 --> 00:11:17,302 Bastır, Emily! 199 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Sen neden bir şey pişirmedin? 200 00:11:19,513 --> 00:11:22,808 Mutfaktaki yardımları için hizmetçim Maggie'ye teşekkür etmek isterim. 201 00:11:22,891 --> 00:11:24,351 -Yoksa bunu yapmam... -Konuşma olmasın lütfen. 202 00:11:24,434 --> 00:11:25,602 Ama konuşma yazmıştım. 203 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 Bu yılki yarışmanın galibinin 204 00:11:27,771 --> 00:11:32,317 adı ve tarifi yarınki Springfield Republican'da yayınlanacak. 205 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 Ve o güzel gazeteden bahsetmişken, 206 00:11:34,486 --> 00:11:38,156 sanıyorum onun meşhur editörü de az evvel aramıza katıldı. 207 00:11:38,240 --> 00:11:41,326 Hanımlar ve beyler, Bay Samuel Bowles! 208 00:11:51,545 --> 00:11:53,714 Selam, Amherst. Burada olmaktan çok memnunum. 209 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Bay Bowles, buyurun, kazanan kekin tadına bakın. 210 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 Sen mi kazandın? 211 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 Gel, Bowles. Tadına bak. 212 00:12:02,931 --> 00:12:04,016 Gerek yok. 213 00:12:04,099 --> 00:12:06,143 Cidden keke öyle dalacak mı? 214 00:12:06,226 --> 00:12:07,227 Tamam. 215 00:12:15,986 --> 00:12:18,280 Vay. Çok güzelmiş. 216 00:12:22,326 --> 00:12:23,160 Harika. 217 00:12:28,540 --> 00:12:29,541 Bravo, Emily! 218 00:12:32,544 --> 00:12:35,589 E, tabii ki Emily'ye aşçılığın temelini ben öğrettim 219 00:12:35,672 --> 00:12:37,132 ama sanat kısmı ona ait. 220 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 Çay vereyim mi? 221 00:12:39,384 --> 00:12:40,594 Vakit gelmek üzere. 222 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 Edward. Konuklar! 223 00:12:44,306 --> 00:12:45,682 Sabırlı ol. 224 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 Pasta çok güzeldi, Emily. 225 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 Teşekkürler, Jane. 226 00:12:51,647 --> 00:12:54,483 -Tattığım en güzel kek. -Takıntılıyım. 227 00:12:54,566 --> 00:12:55,943 Teşekkürler. 228 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Geçen seneki için de tattığım en güzel kek dememiş miydin? 229 00:12:59,530 --> 00:13:01,240 Geçen yılın keki berbattı. 230 00:13:01,323 --> 00:13:03,158 Cidden. Saçma sapan bir şeydi. 231 00:13:03,242 --> 00:13:06,995 Herkes o kek için çıldırdı ama günün sonunda iyi değildi. 232 00:13:07,079 --> 00:13:10,040 O keki yapan kendini öldürse yeridir. 233 00:13:10,123 --> 00:13:11,416 Öldürdü zaten. 234 00:13:12,167 --> 00:13:13,460 Dur, ne? 235 00:13:13,544 --> 00:13:15,420 Geçen yılın galibi, o Lizzie adlı kız. 236 00:13:15,504 --> 00:13:18,131 Sinir krizi geçirip intihar etti. 237 00:13:18,215 --> 00:13:19,925 -Evet ya. -Evet. 238 00:13:20,008 --> 00:13:21,718 -Duymuştum. -Korkunç bir şey. 239 00:13:21,802 --> 00:13:23,387 Sanırım şöhreti kaldıramadı. 240 00:13:23,470 --> 00:13:27,266 Neyse, kuzenimin değirmeni var. Sizi görüştürmek isterim. 241 00:13:27,349 --> 00:13:30,811 Belki makalende onun ununu kullandığını yazarsın. 242 00:13:30,894 --> 00:13:33,730 Keki yaparken kullandığın çırpıcı mı bu? Satabilir miyim? 243 00:13:33,814 --> 00:13:35,566 Provincetown'da yarışacak mısın? 244 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 Hayır, bu gerçekten sadece... 245 00:13:36,900 --> 00:13:38,652 Tabii katılacak. 246 00:13:38,735 --> 00:13:41,697 Tüm büyükbaş gösterilerine katılacağız. 247 00:13:41,780 --> 00:13:44,825 Boston, Providence, New Haven. 248 00:13:44,908 --> 00:13:47,703 -Öyle mi? -Bir galibiyet iyidir. İkincisi devamıdır. 249 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 Kurdeleni düzelt, canım. 250 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 Kek. 251 00:13:53,208 --> 00:13:54,918 Kek. 252 00:13:55,002 --> 00:13:56,670 Tebrikler. 253 00:13:56,753 --> 00:13:58,005 Teşekkür ederim. 254 00:13:58,088 --> 00:14:00,883 -Adın gazeteye falan çıkacak. -Evet. 255 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 Sadece biraz saçma olduğunu düşünüyorum. Sence? 256 00:14:05,721 --> 00:14:06,889 Saçma mı? 257 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Şair değil aşçı olarak hatırlanacak olman. 258 00:14:12,269 --> 00:14:13,270 Kek! 259 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 Burada ne işin var? 260 00:14:22,821 --> 00:14:25,324 Bakın hele, Amherst'ün meşhur aşçısı. 261 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Lütfen yapma. 262 00:14:26,950 --> 00:14:27,951 Tek demek istediğim, 263 00:14:28,035 --> 00:14:31,663 -düşündüm ve bunu yapmayı... -Babanı görmeye geldim aslında. 264 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 Babamı mı? Ne için? 265 00:14:33,165 --> 00:14:35,000 Gazetem için yatırımcı arıyorum. 266 00:14:35,083 --> 00:14:36,627 İşte geldi. Ta kendisi. 267 00:14:36,710 --> 00:14:37,753 Özür dilerim, delikanlı. 268 00:14:37,836 --> 00:14:40,214 TheSpringfield Republican'ın yazı işleri müdürü Sam Bowles. 269 00:14:40,297 --> 00:14:41,507 Çok memnun oldum, Sayın Milletvekili. 270 00:14:41,590 --> 00:14:43,050 Hayır. Siyaseti bıraktım. 271 00:14:43,133 --> 00:14:44,676 Size yeni bir teklifim var. 272 00:14:44,760 --> 00:14:46,345 Konuşabiliriz diye düşünmüştüm. 273 00:14:46,428 --> 00:14:49,473 Başka zaman. İçeri geç. Kek ye. 274 00:14:52,684 --> 00:14:57,064 Hazır buradayken bu röportaj işini de aradan çıkaralım mı? 275 00:14:58,065 --> 00:15:00,442 -Röportaj işini mi? -Gazete için. 276 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Tarifinin yanında çıkacak. Eğlenceli bir giriş yazısı. 277 00:15:03,487 --> 00:15:05,697 "Emily Dickinson hakkında bilmediğiniz on şey." 278 00:15:05,781 --> 00:15:08,116 Biraz ilgi çekecek bir şey. 279 00:15:10,702 --> 00:15:13,038 Hadi, keki hazmetmek için yürüyelim. 280 00:15:30,681 --> 00:15:32,432 Bize birkaç eğlenceli bilgi lazım. 281 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Eğlenceli bilgi. Tamam. 282 00:15:37,312 --> 00:15:39,815 Kızılgerdanlar karatavuk ve bülbüllerle akrabadır. 283 00:15:40,399 --> 00:15:42,526 Kuşlarla değil, seninle ilgili. 284 00:15:44,069 --> 00:15:45,487 Benden bahsetmek istemiyorum. 285 00:15:46,071 --> 00:15:48,198 Tamam, peki. 286 00:15:49,116 --> 00:15:50,409 O zaman benden bahsedelim. 287 00:15:51,410 --> 00:15:52,661 Ne öğrenmek istiyorsun? 288 00:15:54,788 --> 00:15:57,374 Bir gazete yönetmek nasıl bir şey? 289 00:15:58,625 --> 00:16:01,044 Heyecanlı. Hiç durmuyor. 290 00:16:01,753 --> 00:16:03,672 Her zaman bir şeylerin ortasındayım. 291 00:16:03,755 --> 00:16:05,674 Tüm gün, bazen tüm gece çalışıyorum. 292 00:16:06,258 --> 00:16:09,303 Koşuşturuyorum, haber ve gerçeklerin peşinde koşuyorum. 293 00:16:09,970 --> 00:16:13,682 Nereye gitsem, kiminle konuşsam her zaman "Ne haber?" diye soruyorum. 294 00:16:14,766 --> 00:16:16,435 Seni de o şekilde öğrendim. 295 00:16:17,186 --> 00:16:18,645 Nasıl yani? 296 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 Suzie'den mektubu aldığımda. 297 00:16:21,106 --> 00:16:22,566 Beni partisine davet etti. 298 00:16:22,649 --> 00:16:24,526 Ben de ona "Kimler gelecek? 299 00:16:24,610 --> 00:16:25,944 Kimi tanımam lazım?" diye sordum. 300 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 O da "Bir şair var." diye cevap verdi. 301 00:16:31,074 --> 00:16:36,371 Yani Amherst'e benim için mi geldin? 302 00:16:38,040 --> 00:16:39,374 Başka sebeplerle birlikte, evet. 303 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 İlgilenmiştim. 304 00:16:42,503 --> 00:16:44,713 Her zaman yeni tarzlarla ilgilenirim. 305 00:16:45,839 --> 00:16:47,341 Ama seninkini henüz duymadım. 306 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 Doğru, duymadın. 307 00:16:52,012 --> 00:16:54,765 Kekini tattım ama şiirlerini duymadım. 308 00:16:56,350 --> 00:16:58,101 Sanırım biraz utangacım. 309 00:17:00,103 --> 00:17:01,104 Evet. 310 00:17:02,606 --> 00:17:03,815 Bana Mary'yi hatırlatıyorsun. 311 00:17:04,775 --> 00:17:05,817 Hangi Mary'yi? 312 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Mary Bowles'u. Karımı. 313 00:17:11,031 --> 00:17:12,115 Tabii ya. 314 00:17:13,242 --> 00:17:14,535 O da aynı senin gibi. 315 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 Zeki. 316 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Algısı kuvvetli. 317 00:17:18,872 --> 00:17:21,375 Yani her şeyi anlıyor, anlatabildim mi? 318 00:17:22,960 --> 00:17:27,297 Ama onun için bazen zor oluyor çünkü hayatın karanlık yanını da görüyor. 319 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 Anladım. 320 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 Evet. 321 00:17:32,845 --> 00:17:34,054 Kolay değil. 322 00:17:35,180 --> 00:17:37,432 Yani o inanılmaz bir kadın ve o sadece... 323 00:17:38,725 --> 00:17:39,935 Aşırı düşünüyor. 324 00:17:40,561 --> 00:17:41,770 Anlatabildim mi? 325 00:17:42,855 --> 00:17:44,106 Sanırım. 326 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 Komik bir şey. 327 00:17:49,278 --> 00:17:52,948 Seni hiç tanımıyorum ama tanıyormuşum gibi geliyor. 328 00:17:56,034 --> 00:17:57,369 Belki de öyle gelmiyordur. 329 00:17:59,121 --> 00:18:01,540 İnsanlar yanıltıcıdır, değil mi? 330 00:18:06,211 --> 00:18:10,549 Neyse, Suzie'nin dediği kadar özelsen bunu bulmaya kararlıyım. 331 00:18:13,427 --> 00:18:15,679 Ya bulunmak istemiyorsam? 332 00:18:17,973 --> 00:18:19,975 Ya şöhret istemiyorsam? 333 00:18:20,601 --> 00:18:22,519 Bu mütevazı rolünü sevdim. 334 00:18:23,520 --> 00:18:25,314 Tam bir hanımefendi gibi. 335 00:18:26,773 --> 00:18:28,150 Yani buyur. 336 00:18:28,233 --> 00:18:30,611 Utangaç bir papatya rolü yap. 337 00:18:31,862 --> 00:18:35,991 Ama gelip seni unutulmuşluğun içinden koparıp alacağım. 338 00:18:37,576 --> 00:18:38,785 Aynen bu şekilde. 339 00:18:43,832 --> 00:18:45,959 Ayrıca tüm o tavırlar falan? 340 00:18:46,960 --> 00:18:48,587 Çok 1840'larda kaldı. 341 00:18:48,670 --> 00:18:50,797 1859 yılındayız, canım. 342 00:18:52,549 --> 00:18:55,052 Neredeyse 60'lara giriyoruz. 343 00:18:58,889 --> 00:19:01,016 Heyecan verici birisin, biliyor muydun? 344 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 Canlarım. 345 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 Şampanya arkada. Baccarat kadehleri kullanın. 346 00:19:13,820 --> 00:19:17,741 Fransa'dan yeni geldiler ve işçiliği bir harika. 347 00:19:18,742 --> 00:19:22,871 Neyse, çiftçilik umurumda değil ama belli ki bize bir at daha lazım. 348 00:19:23,497 --> 00:19:26,166 Şu ara teknoloji çok hızlı ilerliyor. 349 00:19:26,250 --> 00:19:29,002 Biliyorum. Mors alfabesini duydunuz mu? 350 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Duymak mı? Akıcı olarak biliyorum. 351 00:19:31,505 --> 00:19:33,131 Kocana çok üzüldüm. 352 00:19:33,715 --> 00:19:34,842 Cidden sorun değil. 353 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 Gerçekten de bebeğime âşığım. 354 00:19:38,262 --> 00:19:39,429 Bu çok hoş. 355 00:19:41,306 --> 00:19:44,476 Böldüğüm için özür dilerim. Yeni at ahırda. 356 00:19:44,560 --> 00:19:46,186 Tamam. Sağ ol, Henry. 357 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 Ona bir at daha mı aldın? 358 00:19:48,522 --> 00:19:50,107 Sue ne isterse. 359 00:19:52,276 --> 00:19:54,611 -Bileklere özgürlük. -Kesinlikle. 360 00:19:54,695 --> 00:19:56,947 Bu pagoda model beni çok rahat ettiriyor. 361 00:19:59,783 --> 00:20:00,993 Bekle, Henry. 362 00:20:03,495 --> 00:20:04,705 Bunu almanı istiyorum. 363 00:20:06,498 --> 00:20:07,499 Bu ne için? 364 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 Neye ihtiyacın varsa. 365 00:20:11,753 --> 00:20:13,005 Bundan emin misin? 366 00:20:13,088 --> 00:20:14,756 Lütfen. Al. 367 00:20:15,340 --> 00:20:18,552 Bir anlamı olan bir şeye para vermek istiyorum. 368 00:20:19,595 --> 00:20:21,013 Çok makbule geçti. 369 00:20:24,474 --> 00:20:25,642 O neydi öyle? 370 00:20:25,726 --> 00:20:27,352 Hiç. 371 00:20:27,436 --> 00:20:29,813 Aramızda kalsın, tamam mı? 372 00:20:30,647 --> 00:20:32,065 Bana güvenebilirsin, Austin. 373 00:20:35,569 --> 00:20:36,987 Sana şarap getireyim mi? 374 00:20:37,070 --> 00:20:38,322 Dullar içki içer mi? 375 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Hem de çok. 376 00:20:42,159 --> 00:20:43,410 Eve dönsem iyi olacak. 377 00:20:44,328 --> 00:20:46,580 -Röportajı yapamadık. -Doğru. 378 00:20:48,207 --> 00:20:49,458 Doğru ve sorun değil. 379 00:20:50,375 --> 00:20:51,752 Amherst Büyükbaş Gösterisi 380 00:20:51,835 --> 00:20:54,296 hamur işi galibi olarak hatırlanmak istemiyorum. 381 00:20:57,341 --> 00:20:59,176 Nasıl hatırlanmak istiyorsun? 382 00:21:07,226 --> 00:21:08,685 Şöhret kelek bir yemektir 383 00:21:10,604 --> 00:21:11,605 Güzelmiş. 384 00:21:12,689 --> 00:21:14,066 Şimdi mi aklına geldi? 385 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Evet. 386 00:21:18,362 --> 00:21:20,447 Evet, şu an aklıma gelen bir şiir var. 387 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Şimdi mi? 388 00:21:24,409 --> 00:21:26,411 Evet, hep geliyorlar. Hiç durmuyorlar. 389 00:21:28,038 --> 00:21:29,206 Bana okusana. 390 00:21:31,667 --> 00:21:33,585 Şöhret kelek bir yemektir 391 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 Kaygan bir tabağın üzerinde 392 00:21:42,177 --> 00:21:43,804 Bir zamanlar Konuktu birinin masasında 393 00:21:43,887 --> 00:21:45,514 Ama olmadı ikinci kez 394 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Devam et. 395 00:21:58,986 --> 00:22:02,573 Ekmek kırıntıları... 396 00:22:02,656 --> 00:22:04,283 Kargalar inceleyecek kırıntıları 397 00:22:06,243 --> 00:22:09,580 Ve simgesel bir ötüşle Geçip gidecekler üzerinden 398 00:22:11,874 --> 00:22:13,709 Geçip gidecek Çiftçi'nin Mısırı'na - 399 00:22:14,710 --> 00:22:16,211 Erkeklerin yiyip de öldüğü 400 00:22:18,380 --> 00:22:21,884 Yiyip de öldüğü 401 00:22:30,350 --> 00:22:32,102 Kekinden daha güzeldi. 402 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Bu taraftan. 403 00:22:42,362 --> 00:22:44,531 Oturma odasındayım. 404 00:22:46,658 --> 00:22:47,701 -Bunlar nedir? -O da... 405 00:22:49,995 --> 00:22:51,121 ...ne? 406 00:22:52,122 --> 00:22:53,707 Anna ve Clara. 407 00:22:54,917 --> 00:22:56,084 Mark Newman'ın kızları. 408 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 Babaları vefat etti, yani onlar ve mirasları artık bizim. 409 00:23:04,218 --> 00:23:06,553 Teyzenizle tanıştırayım, kızlar. 410 00:23:07,387 --> 00:23:10,224 Yatağımız nerede? Umarım rahattır. 411 00:23:10,307 --> 00:23:12,100 Yoksa onu yakacağım. 412 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Başın dertte. 413 00:23:29,993 --> 00:23:31,954 Burada ne işin var? Kimsin sen? 414 00:23:32,037 --> 00:23:33,205 Ben Hiç Kimse'yim. 415 00:23:33,747 --> 00:23:35,082 Seni uyarmaya geldim. 416 00:23:37,543 --> 00:23:39,628 Beni dinle, Emily Dickinson. 417 00:23:39,711 --> 00:23:41,672 -Beni tanıyor musun? -Evet ama tanımamalıyım. 418 00:23:42,798 --> 00:23:44,716 Tanınmamalısın, beni anlıyor musun? 419 00:23:45,133 --> 00:23:47,010 Hayır. Hiç anlamıyorum. 420 00:23:47,094 --> 00:23:50,138 Şöhret arama, Emily. 421 00:23:52,558 --> 00:23:55,060 Senin için arayanlara da güvenme. 422 00:23:55,894 --> 00:23:57,104 Onlar gerçek değil. 423 00:23:57,938 --> 00:23:59,398 Şöhret gerçek değil. 424 00:24:00,566 --> 00:24:01,817 Seni kullanacak. 425 00:24:03,360 --> 00:24:04,611 Seni yok edecek. 426 00:25:12,262 --> 00:25:14,264 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher