1 00:00:12,179 --> 00:00:13,388 Ia sudah bangkit. 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,351 Astaga. Berapa beratnya? 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,268 Sembilan kilogram. 4 00:00:18,352 --> 00:00:19,728 - Besar sekali. - Terima kasih. 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,730 Cicipi. 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,817 Tidak! Jangan. 7 00:00:26,235 --> 00:00:29,196 Emily, juri akan mengurangi poin jika sudah dimakan sedikit. 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,491 Itu sebabnya aku buat dua. Yang satu lagi ada di dapur dengan Maggie. 9 00:00:32,573 --> 00:00:35,077 Punggungku hampir terkilir saat membawanya ke meja. 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,621 Aku tak mau sembrono pada kontes membuat kue ini. 11 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 Tahun lalu adalah bencana. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Kau juara dua. 13 00:00:40,123 --> 00:00:41,124 Ya, benar sekali. 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,544 Hal itu tak boleh terjadi lagi, paham? 15 00:00:44,461 --> 00:00:45,796 Aku akan menangkan kontes ini. 16 00:00:45,879 --> 00:00:48,715 Kini kuminta kalian rasakan dan berpendapat jujur. 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 Rasanya seperti miras. 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,429 Ya, kurendam di brendi selama sebulan. 19 00:00:54,930 --> 00:00:56,640 Ada aroma buah kering. 20 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 Itu dari dua kilogram kismis. 21 00:00:58,684 --> 00:01:00,477 Berasa telur. 22 00:01:00,811 --> 00:01:01,812 Apa maksudmu? 23 00:01:02,396 --> 00:01:04,522 Maksudku ada sedikit aroma telur. 24 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 Apa itu hal buruk? 25 00:01:06,316 --> 00:01:08,944 Tidak. 26 00:01:09,027 --> 00:01:11,572 - Sayang, kuemu sempurna. - Ini sempurna. 27 00:01:11,655 --> 00:01:13,031 Ini sempurna. 28 00:01:13,115 --> 00:01:14,116 Astaga. 29 00:01:14,199 --> 00:01:19,705 Akan kuhajar kota ini dengan kue lembap, lengket, dan penuh rempah. 30 00:01:25,794 --> 00:01:27,713 Ketenaran adalah makanan plinplan 31 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 Kau mengunyah keras sekali. 32 00:01:39,266 --> 00:01:41,018 Biskuit ibumu lezat sekali. 33 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Terima kasih, Tn. Shipley. 34 00:01:44,229 --> 00:01:46,398 Ibumu adalah panutan yang bagus. 35 00:01:48,108 --> 00:01:52,696 Harus kukatakan, punya penyewa sepertimu lebih menyenangkan dari yang kuduga. 36 00:01:53,197 --> 00:01:55,032 Kau langsung cocok dengan keluarga. 37 00:01:56,950 --> 00:01:58,577 Aku pun merasa cocok. 38 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 Akhirnya, hari besar sudah tiba! 39 00:02:01,205 --> 00:02:04,208 Tiba saatnya untuk Pameran Sapi Amherst! 40 00:02:06,877 --> 00:02:08,211 Kalian masih sarapan? 41 00:02:08,294 --> 00:02:10,714 Ayolah, semuanya sudah di aula sapi. 42 00:02:11,215 --> 00:02:12,633 Gerakkan kakimuu. 43 00:02:13,383 --> 00:02:14,218 Lelucon sapi. 44 00:02:15,511 --> 00:02:18,096 - Austin, ayo bicara, di kantorku. - Ayah, ini Sabtu. 45 00:02:18,180 --> 00:02:19,848 Ada bisnis yang harus kita urus. 46 00:02:23,185 --> 00:02:24,186 Maggie. 47 00:02:24,811 --> 00:02:27,564 Aku cuma mau beri tahu, kau bisa libur malam ini. 48 00:02:27,648 --> 00:02:28,774 Terima kasih, Nyonya. 49 00:02:28,857 --> 00:02:30,901 Senang kau menyadari masalah punggungku. 50 00:02:30,984 --> 00:02:31,902 Bukan karena itu. 51 00:02:32,486 --> 00:02:34,029 Hari ini ada Pameran Sapi Amherst, 52 00:02:34,112 --> 00:02:37,115 yang artinya ini malam istimewa bagiku dan Edward. 53 00:02:37,741 --> 00:02:38,742 Maksudmu? 54 00:02:39,326 --> 00:02:44,498 Jadi, tiap tahun pada malam pameran sapi, aku dan Edward akan... 55 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 berkencan. 56 00:02:47,960 --> 00:02:49,002 Baiklah. 57 00:02:49,086 --> 00:02:51,421 Pameran sapi membuatnya amat bersemangat. 58 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Aku sudah cukup dengar, Bu. 59 00:02:53,340 --> 00:02:54,800 Setahun sekali. 60 00:02:55,801 --> 00:02:57,177 Seperti mesin jam. 61 00:02:57,261 --> 00:02:58,679 Tolong, tak perlu mendetail. 62 00:03:02,140 --> 00:03:04,059 Sebagai rekanku di firma hukum ini 63 00:03:04,142 --> 00:03:06,728 dan sebagai pria dewasa dengan rumah tangga sendiri, 64 00:03:06,812 --> 00:03:09,940 kuanggap kau mengetahui anggaran keluarga. 65 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 - Tentu saja. - Jadi, kau pasti tahu 66 00:03:12,693 --> 00:03:15,737 bahwa kita telah mengakumulasi utang yang besar. 67 00:03:15,821 --> 00:03:16,989 Benarkah? 68 00:03:17,072 --> 00:03:18,282 Benar. 69 00:03:18,365 --> 00:03:21,994 Ya, dengan investasi perusahaan kereta dan masalah bursa saham, 70 00:03:22,077 --> 00:03:24,621 belum lagi biaya untuk pembangunan rumahmu. 71 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 Yang akan kukembalikan kepadamu. 72 00:03:26,290 --> 00:03:27,958 Ya, aku tahu, Anakku. Itu niatanmu, 73 00:03:28,041 --> 00:03:31,503 tetapi hal itu makin jauh dari kenyataan. 74 00:03:31,587 --> 00:03:33,630 Ditambah selera mewah istrimu... 75 00:03:33,714 --> 00:03:35,090 Sue senang mengeluarkan uang. 76 00:03:35,174 --> 00:03:36,466 Itu jelas. 77 00:03:36,550 --> 00:03:38,594 Dia tak punya peluang itu sebelumnya. 78 00:03:38,677 --> 00:03:41,263 Dan ternyata, dia pandai menjadi orang kaya. 79 00:03:41,346 --> 00:03:43,724 Ya, kita tak sekaya yang Sue pikir. 80 00:03:44,433 --> 00:03:47,394 Kita tak sekaya itu? Maksudku, kita tak sekaya itu. 81 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Tidak. 82 00:03:48,562 --> 00:03:51,315 Tetapi aku menerima kabar. 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 Baiklah. 84 00:03:55,360 --> 00:03:57,863 Pamanmu, Mark Newman, wafat. 85 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 Itu menyedihkan. 86 00:04:02,034 --> 00:04:04,703 - Tidak. Itu amat bagus bagi kita. - Baik, bagus. 87 00:04:04,786 --> 00:04:07,789 Ya. Jadi, aku ditunjuk menjadi eksekutor propertinya. 88 00:04:08,790 --> 00:04:10,876 Ya, yang artinya, melalui berbagai lubang hukum, 89 00:04:10,959 --> 00:04:13,378 - semuanya legal, tentunya... - Oh, ya? 90 00:04:13,462 --> 00:04:17,507 Ya, kita kini punya aliran kas baru untuk melunasi utang kita. 91 00:04:18,759 --> 00:04:20,552 Dengan satu kendala kecil, tentunya. 92 00:04:20,636 --> 00:04:22,721 Yang artinya sedikit usaha ekstra untuk kita. 93 00:04:22,804 --> 00:04:28,769 Pengadopsian ke dalam rumah kita dari satu atau dua aset almarhum. 94 00:04:28,852 --> 00:04:31,063 Bagus. Sepertinya kau sudah urus semuanya, Ayah. 95 00:04:31,146 --> 00:04:35,859 Jadi, aku tak perlu mengekang diri di pameran sapi. Ya? 96 00:04:35,943 --> 00:04:37,277 Mengekang? 97 00:04:37,361 --> 00:04:39,154 - Itu lelucon kuda, paham? - Tidak. 98 00:04:41,365 --> 00:04:46,537 Omong-omong, Ayah, sebuah kebahagiaan dan kehormatan menjadi rekanmu di firma. 99 00:04:46,620 --> 00:04:47,663 Ya... 100 00:04:47,746 --> 00:04:49,581 Berhenti menusukku dengan garpu. 101 00:04:49,998 --> 00:04:51,583 Austin, dari mana? Cicipi kueku. 102 00:04:51,667 --> 00:04:53,168 Bilang ini lezat. 103 00:04:54,002 --> 00:04:55,546 Pembicaraan yang serius dengan ayah. 104 00:04:55,629 --> 00:04:56,922 Semua baik-baik saja? 105 00:04:57,005 --> 00:04:58,799 Entahlah, aku sedikit melamun. 106 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 - Hei, kalian. - Apa? 107 00:05:00,217 --> 00:05:01,927 Ayo ke pameran sapi! 108 00:05:02,010 --> 00:05:03,387 Ya! 109 00:05:15,941 --> 00:05:18,402 PAMERAN SAPI AMHERST 110 00:05:24,408 --> 00:05:27,536 PEMBACA GARIS TANGAN 111 00:05:32,541 --> 00:05:35,919 MESIN CUCI AJAIB 112 00:05:39,965 --> 00:05:41,633 Bagus sekali hasilnya. 113 00:05:41,717 --> 00:05:45,929 AMBIL APEL DI AIR 114 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 TIRAM 115 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 Lihat, Edward, tiram. 116 00:05:54,771 --> 00:05:58,400 - Aku akan beli beberapa untuk malam ini. - Benar. 117 00:06:02,571 --> 00:06:05,240 - Jadi, kau pelaut sungguhan? - Ya. 118 00:06:05,741 --> 00:06:08,827 Pelaut Amerika Asli. Itu sungguh menarik. 119 00:06:08,911 --> 00:06:12,497 Sebenarnya banyak pelaut Amerika Asli pada periode ini. 120 00:06:12,581 --> 00:06:13,707 Keren. 121 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Hei, Bung. 122 00:06:17,377 --> 00:06:18,754 Jangan rampas pacarku. 123 00:06:18,837 --> 00:06:20,380 - Kau merampas tanahku. - Ship. 124 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Maaf. 125 00:06:22,466 --> 00:06:23,467 Jangan bersikap kuno. 126 00:06:23,926 --> 00:06:26,261 Aku tak mau dikurung seperti babi. 127 00:06:26,720 --> 00:06:28,138 Jangan marah. 128 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Apa ada yang salah dengan kuno? 129 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Kenapa kita singkirkan nilai-nilai tradisi? 130 00:06:32,976 --> 00:06:35,062 Ada perbedaan antara pria dan wanita. 131 00:06:35,145 --> 00:06:37,314 Secara biologis, itu fakta. 132 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 Kita punya keahlian yang berbeda. 133 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 Dan itu indah. 134 00:06:43,237 --> 00:06:45,239 Apa hubungan itu dengan semuanya? 135 00:06:45,906 --> 00:06:48,867 TIRAM SEGAR 136 00:06:50,202 --> 00:06:51,495 Permisi. 137 00:06:51,578 --> 00:06:53,247 Kue pound mau lewat. 138 00:06:55,123 --> 00:06:57,543 Astaga. Ini saatnya kontes kue. 139 00:07:15,060 --> 00:07:17,729 Apa sudah kubilang kue ini kurendam brendi sebulan? 140 00:07:17,813 --> 00:07:19,231 Dia amat berlebihan. 141 00:07:20,023 --> 00:07:21,567 Jane, kau tak ikut tahun ini? 142 00:07:22,150 --> 00:07:25,237 Tidak. Aku sedikit sibuk menjadi janda. 143 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Lavinia, kau tampak sehat. 144 00:07:30,951 --> 00:07:32,536 Astaga. Jurinya sudah datang. 145 00:07:32,619 --> 00:07:36,623 Aku belum melihatmu lagi sejak tur kebun sayurmu. 146 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 Dan kau memberiku sifilis. 147 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Ceritakan soal kue sider itu. 148 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 Tetapi tunggu, di mana kismisnya? 149 00:07:46,466 --> 00:07:48,969 Aku belum pernah melihat kue sider tanpa kismis. 150 00:07:49,052 --> 00:07:52,598 Aku tak bisa temukan kismis. Di mana-mana habis. 151 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 Kita akan dapat kejutan. 152 00:07:57,311 --> 00:07:59,938 Kueku dibuat dari enam jenis tepung. 153 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 - Tampak seperti biskuit. - Kau seperti biskuit. 154 00:08:03,192 --> 00:08:04,401 Evelina Dickinson. 155 00:08:04,902 --> 00:08:06,153 - Emily. - Tentu. 156 00:08:06,236 --> 00:08:08,655 Kue apa yang kau bawa untuk kami hari ini? 157 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 Ini adalah kue hitam Karibia versiku. 158 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 Ada sekilogram gula, dan sekilogram mentega. 159 00:08:14,369 --> 00:08:16,997 Tetapi kuganti dengan lemak sapi untuk rasa yang lebih kaya. 160 00:08:17,080 --> 00:08:20,334 Dua biji pala utuh, 19 telur, dan 2,5 kilogram kismis, 161 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 750 gram kismis Korintus, jeruk kering untuk rasa... 162 00:08:23,462 --> 00:08:25,005 Semua direndam selama sebulan. 163 00:08:25,088 --> 00:08:27,090 Pada resep butuh dua pekan, tapi kugandakan. 164 00:08:27,174 --> 00:08:28,592 Otaknya rusak. 165 00:08:28,675 --> 00:08:30,636 Apa kau punya pertanyaan? 166 00:08:30,719 --> 00:08:31,929 Tak ada pertanyaan. 167 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Mari kita cicipi. 168 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Apa kau bukan siapa pun juga? 169 00:08:59,790 --> 00:09:01,542 Aku siapa? 170 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 Aku belum pernah cicipi yang seperti ini. 171 00:09:20,352 --> 00:09:22,354 Yang ini cantik. 172 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Bukankah ia akan terlihat pas di istal kita? 173 00:09:26,775 --> 00:09:30,863 Lihat, dia punya anak. Kau juga cantik. 174 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 Manis sekali. 175 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 Mari beli keduanya. 176 00:09:40,706 --> 00:09:42,249 Hei, Sue. 177 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 Bisa kutanyakan sesuatu? 178 00:09:45,002 --> 00:09:48,755 Apa jika aku ingin kuda ini? Jawabannya adalah ya. 179 00:09:49,590 --> 00:09:55,846 Bukan, ini sesuatu yang memang ingin kubicarakan belakangan ini. 180 00:09:59,433 --> 00:10:03,020 Aku berjanji kepadamu, dan aku ingin menepati janji itu. 181 00:10:03,562 --> 00:10:07,399 Tetapi setiap hari makin sulit bagiku. 182 00:10:08,525 --> 00:10:10,569 Austin, apa maksudmu? 183 00:10:10,986 --> 00:10:12,112 Aku berpikir... 184 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 jika kau akan bersedia untuk mencoba? 185 00:10:17,576 --> 00:10:18,744 Untuk punya bayi. 186 00:10:20,662 --> 00:10:22,623 Kau bersumpah tak menikahiku karena itu. 187 00:10:22,706 --> 00:10:24,291 Memang tidak. 188 00:10:24,374 --> 00:10:30,380 Tapi, Sue, aku merasa ada yang hilang dari hidupku. 189 00:10:33,217 --> 00:10:37,346 Bukankah menyenangkan bila bisa merawat sesuatu? 190 00:10:39,389 --> 00:10:41,016 Kenapa kau tak rawat aku? 191 00:10:42,059 --> 00:10:43,393 Dan belikan aku kuda baru. 192 00:10:54,821 --> 00:11:00,869 Pemenang kompetisi kue Pameran Sapi Amherst tahun ini adalah... 193 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 Nona Emily Dickinson! 194 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 Kompetisi kue Amherst memihak kulit putih. 195 00:11:09,419 --> 00:11:10,838 Ya! 196 00:11:11,421 --> 00:11:13,966 Ini hasil merendam sebulan dengan brendi. 197 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 - Juri itu bibinya. - Ini sudah diatur. 198 00:11:16,134 --> 00:11:17,302 Ayo, Emily! 199 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Kenapa kau tak membuat kue? 200 00:11:19,513 --> 00:11:22,808 Terima kasih kepada pembantuku, Maggie, atas bantuannya di dapur. 201 00:11:22,891 --> 00:11:24,351 - Tak bisa tanpanya. - Jangan pidato. 202 00:11:24,434 --> 00:11:25,602 Tapi aku sudah tuliskan. 203 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 Pemenang kontes tahun ini, 204 00:11:27,771 --> 00:11:32,317 nama dan resepnya akan dicetak di Springfield Republican besok. 205 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 Dan, bicara soal koran itu, 206 00:11:34,486 --> 00:11:38,156 kurasa redakturnya yang terkemuka telah bergabung dengan kita. 207 00:11:38,240 --> 00:11:41,326 Para hadirin, Tn. Samuel Bowles. 208 00:11:51,545 --> 00:11:53,714 Hei, Amherst, senang hadir di sini. 209 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Tn. Bowles, silakan cicipi kue juaranya. 210 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 Jadi, kau pemenangnya? 211 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 Ayo, Bowles. Cicipi. 212 00:12:02,931 --> 00:12:04,016 Tak perlu. 213 00:12:04,099 --> 00:12:06,143 Apa dia sungguh akan makan kue begitu? 214 00:12:06,226 --> 00:12:07,227 Baik. 215 00:12:15,986 --> 00:12:18,280 Astaga. Ini lezat. 216 00:12:22,326 --> 00:12:23,160 Hebat. 217 00:12:28,540 --> 00:12:29,541 Ya, Emily! 218 00:12:32,544 --> 00:12:35,589 Tentu saja aku mengajarkan Emily dasar dari membuat kue, 219 00:12:35,672 --> 00:12:37,132 tetapi seninya sepenuhnya dia. 220 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 Tambah teh? 221 00:12:39,384 --> 00:12:40,594 Ini sudah hampir waktunya. 222 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 Edward. Para tamu! 223 00:12:44,306 --> 00:12:45,682 Sabar. 224 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 Emily, kuemu lezat sekali. 225 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 Terima kasih, Jane. 226 00:12:51,647 --> 00:12:54,483 - Ini kue terlezat yang pernah kumakan. - Aku terobsesi. 227 00:12:54,566 --> 00:12:55,943 Terima kasih. 228 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Bukankah kue tahun lalu yang terlezat yang pernah kau makan? 229 00:12:59,530 --> 00:13:01,240 Kue tahun lalu buruk sekali. 230 00:13:01,323 --> 00:13:03,158 Benar. Kue itu omong kosong. 231 00:13:03,242 --> 00:13:06,995 Orang tergila-gila dengan kue itu, tapi pada akhirnya, kue itu tidak lezat. 232 00:13:07,079 --> 00:13:10,040 Ya, siapa pun yang membuat kue itu harus bunuh diri. 233 00:13:10,123 --> 00:13:11,416 Dia memang bunuh diri. 234 00:13:12,167 --> 00:13:13,460 Tunggu, apa? 235 00:13:13,544 --> 00:13:15,420 Pemenang tahun lalu, Lizzie? 236 00:13:15,504 --> 00:13:18,131 Dia terkena gangguan mental dan bunuh diri. 237 00:13:18,215 --> 00:13:19,925 - Ya. - Ya. 238 00:13:20,008 --> 00:13:21,718 - Aku dengar soal itu. - Itu buruk. 239 00:13:21,802 --> 00:13:23,387 Kurasa ketenaran membuatnya galau. 240 00:13:23,470 --> 00:13:27,266 Emily, sepupuku punya penggilingan. Aku ingin memperkenalkanmu. 241 00:13:27,349 --> 00:13:30,811 Mungkin dalam artikelmu bisa disebutkan bahwa kau menggunakan tepung mereknya. 242 00:13:30,894 --> 00:13:33,730 Apa ini pengaduk yang kau pakai untuk kue? Boleh kujual? 243 00:13:33,814 --> 00:13:35,566 Kau akan berkompetisi di Provincetown? 244 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 Tidak, ini cuma... 245 00:13:36,900 --> 00:13:38,652 Tentu saja dia ikut. 246 00:13:38,735 --> 00:13:41,697 Kami akan ikuti keseluruhan pameran sapi. 247 00:13:41,780 --> 00:13:44,825 Boston, Providence, New Haven. 248 00:13:44,908 --> 00:13:47,703 - Sungguh? - Menang sekali, bagus. Dua kali momentum. 249 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 Luruskan pitamu, Sayang. 250 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 Kue. 251 00:13:53,208 --> 00:13:54,918 Kue... 252 00:13:55,002 --> 00:13:56,670 Selamat. 253 00:13:56,753 --> 00:13:58,005 Terima kasih. 254 00:13:58,088 --> 00:14:00,883 - Namamu ada di koran dan semuanya. - Ya. 255 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 Kurasa itu agak absurd, bukan? 256 00:14:05,721 --> 00:14:06,889 Absurd? 257 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Bahwa kau akan diingat sebagai pembuat kue, bukan pujangga. 258 00:14:12,269 --> 00:14:13,270 Kue! 259 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 Kenapa kau di sini? 260 00:14:22,821 --> 00:14:25,324 Hei, lihat, ini si pembuat kue selebritas Amherst. 261 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Tolong jangan. 262 00:14:26,950 --> 00:14:27,951 Aku cuma mau katakan, 263 00:14:28,035 --> 00:14:31,663 - aku berpikir dan aku tak mau... - Sebenarnya, aku mau bertemu ayahmu. 264 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 Ayahku? Untuk apa? 265 00:14:33,165 --> 00:14:35,000 Aku mencari investor untuk koranku. 266 00:14:35,083 --> 00:14:36,627 Itu dia, Beliaunya sendiri. 267 00:14:36,710 --> 00:14:37,753 Mohon maaf, Tuan. 268 00:14:37,836 --> 00:14:40,214 Sam Bowles. Redaktur kepala The Springfield Republican. 269 00:14:40,297 --> 00:14:41,507 Sebuah kehormatan, Anggota Kongres. 270 00:14:41,590 --> 00:14:43,050 Tidak, aku selesai berpolitik. 271 00:14:43,133 --> 00:14:44,676 Aku punya penawaran untukmu. 272 00:14:44,760 --> 00:14:46,345 Apa kita bisa duduk membahasnya? 273 00:14:46,428 --> 00:14:49,473 Lain kali. Masuklah. Makanlah kue. 274 00:14:52,684 --> 00:14:57,064 Selama aku di sini, mau selesaikan urusan wawancara ini? 275 00:14:58,065 --> 00:15:00,442 - Wawancara apa? - Untuk koran. 276 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Di taruh di sisi resepmu, hanya sedikit intro menyenangkan. 277 00:15:03,487 --> 00:15:05,697 "Sepuluh hal yang tak kau tahu soal Emily Dickinson." 278 00:15:05,781 --> 00:15:08,116 Sesuatu agar menarik. 279 00:15:10,702 --> 00:15:13,038 Ayo, mari bakar lemak dari kue itu. 280 00:15:30,681 --> 00:15:32,432 Kami cuma perlu beberapa fakta seru. 281 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Fakta seru, baiklah. 282 00:15:37,312 --> 00:15:39,815 Burung robin bersaudara dengan sikatan hitam dan bulbul. 283 00:15:40,399 --> 00:15:42,526 Bukan soal burung, tentang dirimu. 284 00:15:44,069 --> 00:15:45,487 Aku tak mau bicarakan diriku. 285 00:15:46,071 --> 00:15:48,198 Baiklah. Yah... 286 00:15:49,116 --> 00:15:50,409 mari bicarakan diriku. 287 00:15:51,410 --> 00:15:52,661 Kau mau tahu apa? 288 00:15:54,788 --> 00:15:57,374 Seperti apa mengelola koran? 289 00:15:58,625 --> 00:16:01,044 Menyenangkan. Tak ada habisnya. 290 00:16:01,753 --> 00:16:03,672 Aku selalu melakukan sesuatu. 291 00:16:03,755 --> 00:16:05,674 Aku bekerja sepanjang hari, kadang sepanjang malam. 292 00:16:06,258 --> 00:16:09,303 Ke sana-kemari, mengejar berita. Mengejar fakta. 293 00:16:09,970 --> 00:16:13,682 Saat aku ke suatu tempat, bicara kepada seseorang, aku selalu tanya, "Apa kabar?" 294 00:16:14,766 --> 00:16:16,435 Begitulah caraku tahu soal dirimu. 295 00:16:17,186 --> 00:16:18,645 Apa maksudmu? 296 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 Saat aku mendapat surat dari Suzie. 297 00:16:21,106 --> 00:16:22,566 Dia mengundangku ke pestanya. 298 00:16:22,649 --> 00:16:24,526 Dan kubilang, "Katakan ada siapa saja. 299 00:16:24,610 --> 00:16:25,944 Siapa yang perlu kukenal?" 300 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 Dia bilang, "Ada seorang pujangga ini." 301 00:16:31,074 --> 00:16:36,371 Jadi, kau datang ke Amherst untukku? 302 00:16:38,040 --> 00:16:39,374 Di antara beberapa hal, ya. 303 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 Aku tertarik. 304 00:16:42,503 --> 00:16:44,713 Aku selalu tertarik mendengar suara baru. 305 00:16:45,839 --> 00:16:47,341 Tapi aku belum mendengar suaramu. 306 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 Memang belum. 307 00:16:52,012 --> 00:16:54,765 Aku sudah mencicipi kuemu, tapi belum membaca puisimu. 308 00:16:56,350 --> 00:16:58,101 Kurasa aku agak pemalu. 309 00:17:00,103 --> 00:17:01,104 Ya. 310 00:17:02,606 --> 00:17:03,815 Kau mengingatkanku kepada Mary. 311 00:17:04,775 --> 00:17:05,817 Mary siapa? 312 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Mary Bowles. Istriku. 313 00:17:11,031 --> 00:17:12,115 Tentu saja. 314 00:17:13,242 --> 00:17:14,535 Dia mirip sepertimu. 315 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 Cerdas. 316 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Berwawasan. 317 00:17:18,872 --> 00:17:21,375 Dia paham segalanya. 318 00:17:22,960 --> 00:17:27,297 Tetapi kadang sulit baginya, karena dia melihat sisi kehidupan yang kelam. 319 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 Aku paham itu. 320 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 Ya. 321 00:17:32,845 --> 00:17:34,054 Itu tidak mudah. 322 00:17:35,180 --> 00:17:37,432 Maksudku, dia wanita yang luar biasa, tetapi dia... 323 00:17:38,725 --> 00:17:39,935 Dia berpikir berlebihan. 324 00:17:40,561 --> 00:17:41,770 Kau paham maksudku? 325 00:17:42,855 --> 00:17:44,106 Kurasa begitu. 326 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 Ini lucu. 327 00:17:49,278 --> 00:17:52,948 Aku tak mengenalmu, tetapi rasanya aku kenal dirimu. 328 00:17:56,034 --> 00:17:57,369 Mungkin memang tidak kenal. 329 00:17:59,121 --> 00:18:01,540 Orang-orang penuh muslihat, bukan? 330 00:18:06,211 --> 00:18:10,549 Jika kau seistimewa yang Suzie katakan, maka aku bertekad mencari tahu. 331 00:18:13,427 --> 00:18:15,679 Bagaimana jika aku tak mau dicari tahu? 332 00:18:17,973 --> 00:18:19,975 Bagaimana jika aku tak mau tenar? 333 00:18:20,601 --> 00:18:22,519 Aku suka sikap kesederhanaan ini. 334 00:18:23,520 --> 00:18:25,314 Ini benar-benar kesopanan wanita. 335 00:18:26,773 --> 00:18:28,150 Maksudku, silakan saja. 336 00:18:28,233 --> 00:18:30,611 Pura-pura menjadi wanita pemalu yang gemulai. 337 00:18:31,862 --> 00:18:35,991 Tetapi aku akan datang, dan kupetik dirimu agar tersorot. 338 00:18:37,576 --> 00:18:38,785 Seperti ini. 339 00:18:43,832 --> 00:18:45,959 Lagi pula, sikapmu itu? 340 00:18:46,960 --> 00:18:48,587 Itu seperti tahun 1840-an. 341 00:18:48,670 --> 00:18:50,797 Sekarang 1859, Nona. 342 00:18:52,549 --> 00:18:55,052 Ini hampir tahun '60-an. 343 00:18:58,889 --> 00:19:01,016 Kau orang yang seru, kau tahu itu? 344 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 Teman-teman. 345 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 Sampanye di belakang, dan gunakan gelas kristal Baccarat. 346 00:19:13,820 --> 00:19:17,741 Gelas itu baru tiba dari Prancis, dan pengerjaannya luar biasa. 347 00:19:18,742 --> 00:19:22,871 Walau aku tak peduli dengan pertanian tetapi jelas kami butuh kuda lagi. 348 00:19:23,497 --> 00:19:26,166 Teknologi berkembang pesat belakangan ini. 349 00:19:26,250 --> 00:19:29,002 Aku tahu. Apa kau pernah dengan kode Morse? 350 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Pernah dengar? Aku fasih kode Morse. 351 00:19:31,505 --> 00:19:33,131 Aku turut prihatin soal suamimu. 352 00:19:33,715 --> 00:19:34,842 Sejujurnya, tak apa. 353 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 Aku sungguh jatuh cinta dengan bayiku. 354 00:19:38,262 --> 00:19:39,429 Menyenangkan sekali. 355 00:19:41,306 --> 00:19:44,476 Maaf mengganggu. Kuda barunya sudah di lumbung. 356 00:19:44,560 --> 00:19:46,186 Baik. Terima kasih, Henry. 357 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 Kau belikan dia kuda lagi? 358 00:19:48,522 --> 00:19:50,107 Apa pun yang Sue mau. 359 00:19:52,276 --> 00:19:54,611 - Bebaskan pergelangan. - Tentu saja. 360 00:19:54,695 --> 00:19:56,947 Lengan pagoda membuatku merasa hidup. 361 00:19:59,783 --> 00:20:00,993 Tunggu, Henry. 362 00:20:03,495 --> 00:20:04,705 Aku ingin kau terima ini. 363 00:20:06,498 --> 00:20:07,499 Ini untuk apa? 364 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 Apa pun kebutuhanmu. 365 00:20:11,753 --> 00:20:13,005 Apa kau yakin soal ini? 366 00:20:13,088 --> 00:20:14,756 Kumohon. Ambillah. 367 00:20:15,340 --> 00:20:18,552 Aku ingin membayar sesuatu yang memang punya arti. 368 00:20:19,595 --> 00:20:21,013 Aku sungguh menghargai ini. 369 00:20:24,474 --> 00:20:25,642 Apa itu tadi? 370 00:20:25,726 --> 00:20:27,352 Bukan apa-apa. 371 00:20:27,436 --> 00:20:29,813 Rahasiakan ini di antara kita saja, ya? 372 00:20:30,647 --> 00:20:32,065 Kau bisa memercayaiku, Austin. 373 00:20:35,569 --> 00:20:36,987 Bisa kuambilkan anggur? 374 00:20:37,070 --> 00:20:38,322 Apakah janda minum-minum? 375 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Banyak. 376 00:20:42,159 --> 00:20:43,410 Sebaiknya aku pulang. 377 00:20:44,328 --> 00:20:46,580 - Kita belum wawancara. - Belum. 378 00:20:48,207 --> 00:20:49,458 Belum, dan tak apa. 379 00:20:50,375 --> 00:20:51,752 Aku tak ingin diingat 380 00:20:51,835 --> 00:20:54,296 sebagai pemenang kontes kue Pameran Sapi Amherst. 381 00:20:57,341 --> 00:20:59,176 Kau ingin diingat seperti apa? 382 00:21:07,226 --> 00:21:08,685 Ketenaran adalah makanan plinplan 383 00:21:10,604 --> 00:21:11,605 Itu bagus. 384 00:21:12,689 --> 00:21:14,066 Apa kau baru memikirkan itu? 385 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Ya. 386 00:21:18,362 --> 00:21:20,447 Ya, ada puisi yang masuk ke kepalaku. 387 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Sekarang? 388 00:21:24,409 --> 00:21:26,411 Ya, puisi selalu muncul, tak pernah berhenti. 389 00:21:28,038 --> 00:21:29,206 Katakan untukku. 390 00:21:31,667 --> 00:21:33,585 Ketenaran adalah makanan plinplan 391 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 Di atas piring yang bergeser 392 00:21:42,177 --> 00:21:43,804 Yang mejanya dulu adalah Tamu tetapi bukan 393 00:21:43,887 --> 00:21:45,514 Kali kedua sudah ditetapkan 394 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Teruskan. 395 00:21:58,986 --> 00:22:02,573 Yang remahnya... Yang remahnya... 396 00:22:02,656 --> 00:22:04,283 Yang remahnya diperiksa gagak 397 00:22:06,243 --> 00:22:09,580 Dan dengan koak ironis Mengepak melewatinya 398 00:22:11,874 --> 00:22:13,709 Mengepak melewatinya ke jagung Petani - 399 00:22:14,710 --> 00:22:16,211 Orang-orang memakannya dan mati. 400 00:22:18,380 --> 00:22:21,884 Memakannya dan mati. 401 00:22:30,350 --> 00:22:32,102 Itu lebih baik dari kuemu. 402 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Lewat sini. 403 00:22:42,362 --> 00:22:44,531 Aku di ruang tamu. 404 00:22:46,658 --> 00:22:47,701 - Ada apa ini? - Apa... 405 00:22:49,995 --> 00:22:51,121 itu? 406 00:22:52,122 --> 00:22:53,707 Ini Anna dan Clara. 407 00:22:54,917 --> 00:22:56,084 Putri Mark Newman. 408 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 Ayah mereka baru saja wafat. Jadi, mereka dan warisannya kini milik kita. 409 00:23:04,218 --> 00:23:06,553 Anak-anak, sapa bibimu. 410 00:23:07,387 --> 00:23:10,224 Di mana tempat tidur kami? Ranjangnya harus nyaman. 411 00:23:10,307 --> 00:23:12,100 Atau aku akan membakarnya. 412 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Kau dalam masalah. 413 00:23:29,993 --> 00:23:31,954 Sedang apa kau di sini? Siapa kau? 414 00:23:32,037 --> 00:23:33,205 Aku Bukan Siapa pun. 415 00:23:33,747 --> 00:23:35,082 Aku datang memperingatkanmu. 416 00:23:37,543 --> 00:23:39,628 Dengarkan aku, Emily Dickinson. 417 00:23:39,711 --> 00:23:41,672 - Kau kenal aku? - Ya. Tapi seharusnya tidak. 418 00:23:42,798 --> 00:23:44,716 Kau seharusnya tak dikenal, kau paham? 419 00:23:45,133 --> 00:23:47,010 Tidak. Sama sekali tidak. 420 00:23:47,094 --> 00:23:50,138 Emily, jangan cari ketenaran. 421 00:23:52,558 --> 00:23:55,060 Jangan percaya orang yang mencarikan ketenaran untukmu. 422 00:23:55,894 --> 00:23:57,104 Mereka tidak tulus. 423 00:23:57,938 --> 00:23:59,398 Ketenaran tidak tulus. 424 00:24:00,566 --> 00:24:01,817 Ketenaran akan memanfaatkanmu. 425 00:24:03,360 --> 00:24:04,611 Ketenaran akan menghancurkanmu. 426 00:25:12,262 --> 00:25:14,264 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo