1 00:00:12,179 --> 00:00:13,388 Felkelt hát. 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,351 Jézusom, mennyit nyom ez a valami? 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,268 Vagy tíz kilót. 4 00:00:18,352 --> 00:00:19,728 - Hatalmas. - Köszönöm. 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,730 Kóstoljátok meg! 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,817 Nehogy! Eszetekbe ne jusson! 7 00:00:26,235 --> 00:00:29,196 A bírálók pontokat vonnak le, ha nem érintetlen. 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,491 Ezért sütöttem kettőt. Maggie a konyhában helyezte biztonságba. 9 00:00:32,573 --> 00:00:35,077 Majd' sérvet is kaptam, mire feltettem az asztalra. 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,621 Az idei sütiversenyben semmit nem bízok a véletlenre. 11 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 Tavaly katasztrófa volt. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Második lettél! 13 00:00:40,123 --> 00:00:41,124 Erről beszélek. 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,544 Ez még egyszer nem fordulhat elő! 15 00:00:44,461 --> 00:00:45,796 Én nyerem meg a versenyt. 16 00:00:45,879 --> 00:00:48,715 Mindenki megkóstolja, és megmondja a frankót. 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 Piaíze van. 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,429 Mert egy hónapig állt brandyben. 19 00:00:54,930 --> 00:00:56,640 Nyomokban aszalt gyümölcsöt is érzek. 20 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 Az a két kiló mazsola lesz. 21 00:00:58,684 --> 00:01:00,477 Nekem picit tojásos. 22 00:01:00,811 --> 00:01:01,812 Hogy érti, anyám? 23 00:01:02,396 --> 00:01:04,522 Úgy, hogy tojásíze van. Picit. 24 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 És az rossz? 25 00:01:06,316 --> 00:01:08,944 Nem, dehogyis. 26 00:01:09,027 --> 00:01:11,572 - A tortád tökéletes, drágám. - Úgy jó, ahogy van. 27 00:01:11,655 --> 00:01:13,031 Tökéletes! 28 00:01:13,115 --> 00:01:14,116 Ez a beszéd! 29 00:01:14,199 --> 00:01:19,705 Készülhet a város egy ragacsos, nedves, jól megfűszerezett seggberúgásra! 30 00:01:25,794 --> 00:01:27,713 Illó ebéd a hír 31 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 Rémesen hangosan csámcsogsz. 32 00:01:39,266 --> 00:01:41,018 Mert anyád süteménye állati jó. 33 00:01:42,060 --> 00:01:43,812 Köszönöm, Mr. Shipley. 34 00:01:44,229 --> 00:01:46,398 Édesanyád igazi példakép. 35 00:01:48,108 --> 00:01:52,696 Maga jóval kellemesebb ágyrajáró, mint vártam. 36 00:01:53,197 --> 00:01:55,032 Remekül beilleszkedett a családba. 37 00:01:56,950 --> 00:01:58,577 Jómagam is így érzem. 38 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 Eljött hát a nagy nap! 39 00:02:01,205 --> 00:02:04,208 Ma van az Amhersti Marhaparádé! 40 00:02:06,877 --> 00:02:08,211 Ti meg még mindig reggeliztek? 41 00:02:08,294 --> 00:02:10,714 Mozgás, már mindenki ott van! 42 00:02:11,215 --> 00:02:12,633 El akarjátok múúúúlasztani? 43 00:02:13,383 --> 00:02:14,218 Tehenes szóvicc. 44 00:02:15,511 --> 00:02:18,096 - Austin! Az irodámba! - Apám, szombat van! 45 00:02:18,180 --> 00:02:19,848 Nekünk meg dolgunk. 46 00:02:23,185 --> 00:02:24,186 Ó, Maggie! 47 00:02:24,811 --> 00:02:27,564 Csak szólni akartam, hogy ma estére kimenőt kapsz. 48 00:02:27,648 --> 00:02:28,774 Köszönöm, asszonyom! 49 00:02:28,857 --> 00:02:30,901 Kedves, hogy észrevette kínzó hátfájásom! 50 00:02:30,984 --> 00:02:31,902 Dehogy vettem. 51 00:02:32,486 --> 00:02:34,029 Ma van az Amhersti Marhaparádé. 52 00:02:34,112 --> 00:02:37,115 Ami különleges este Edwardnak és nekem. 53 00:02:37,741 --> 00:02:38,742 Hogy mondja? 54 00:02:39,326 --> 00:02:44,498 Nos, évről évre, a marhaparádé estéjén Edward és én... 55 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 romantikázunk. 56 00:02:47,960 --> 00:02:49,002 Csak jól hallottam. 57 00:02:49,086 --> 00:02:51,421 A marhaparádé nagyon felizgatja. 58 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Szerintem eleget hallottam, asszonyom. 59 00:02:53,340 --> 00:02:54,800 Évente egyszer. 60 00:02:55,801 --> 00:02:57,177 Óraműpontossággal. 61 00:02:57,261 --> 00:02:58,679 Hanyagolhatnánk a részleteket? 62 00:03:02,140 --> 00:03:04,059 Ügyvédi irodám társtulajdonosaként, 63 00:03:04,142 --> 00:03:06,728 valamint felnőtt férfiként, aki saját házának ura, 64 00:03:06,812 --> 00:03:09,940 feltételezem, tisztában vagy a családi költségvetés helyzetével. 65 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 - Hogyne. - Nos, akkor azt is pontosan tudod, 66 00:03:12,693 --> 00:03:15,737 hogy jelentős tartozást halmoztunk fel. 67 00:03:15,821 --> 00:03:16,989 Tartozást? 68 00:03:17,072 --> 00:03:18,282 Á, a tartozás! 69 00:03:18,365 --> 00:03:21,994 Igen. A vasúti befektetéseink, a tőzsdekrach, 70 00:03:22,077 --> 00:03:24,621 nem beszélve a házad építésére költött rengeteg pénzről. 71 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 Amit visszafizetek. 72 00:03:26,290 --> 00:03:27,958 Tudom, fiam, hogy ez a szándékod, 73 00:03:28,041 --> 00:03:31,503 de ennek a napja egyre inkább a távoli jövő ködébe vész. 74 00:03:31,587 --> 00:03:33,630 Ami pedig feleséged pazarlását illeti... 75 00:03:33,714 --> 00:03:35,090 Sue szereti költeni a pénzt. 76 00:03:35,174 --> 00:03:36,466 Ezt én is észrevettem. 77 00:03:36,550 --> 00:03:38,594 Eddig nem volt rá lehetősége. 78 00:03:38,677 --> 00:03:41,263 És nagyon is jól áll neki a gazdagság. 79 00:03:41,346 --> 00:03:43,724 Közel sem vagyunk olyan vagyonosak, mint Sue hiszi. 80 00:03:44,433 --> 00:03:47,394 Nem vagyunk? Azaz, nem, nem vagyunk. 81 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Nem hát. 82 00:03:48,562 --> 00:03:51,315 Viszont híreket kaptam. 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 Igen... 84 00:03:55,360 --> 00:03:57,863 Bácsikád, Mark Newman, elhalálozott. 85 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 Tök szívás. 86 00:04:02,034 --> 00:04:04,703 - Éppen ellenkezőleg. Jó hír. - Ó, szóval a halál az jó. 87 00:04:04,786 --> 00:04:07,789 Ebben az esetben igen, mivel te vagy a hagyaték kezelője. 88 00:04:08,790 --> 00:04:10,876 Ami azt jelenti, hogy számos kiskapun át, 89 00:04:10,959 --> 00:04:13,378 - melyek mind törvényesek persze... - Valóban? 90 00:04:13,462 --> 00:04:17,507 Igen. Így új bevételi forrásunk lehet adósságunk rendezésére. 91 00:04:18,759 --> 00:04:20,552 Egy apró kitétellel. 92 00:04:20,636 --> 00:04:22,721 Ami némi erőfeszítésre késztet minket. 93 00:04:22,804 --> 00:04:28,769 El kell helyeznünk a házunkban az elhunyt egy-két vagyontárgyát. 94 00:04:28,852 --> 00:04:31,063 Király. Ezek szerint már megvan a terve, apám. 95 00:04:31,146 --> 00:04:35,859 Nekem pedig nem kell gyeplő alatt tartanom a költésemet a marhaparádén. 96 00:04:35,943 --> 00:04:37,277 Gyeplő? 97 00:04:37,361 --> 00:04:39,154 - Lovas szóvicc, megvan? - Nincs. 98 00:04:41,365 --> 00:04:46,537 Mellesleg, apám, hatalmas megtiszteltetés cége részesének lennem. 99 00:04:46,620 --> 00:04:47,663 Igen... 100 00:04:47,746 --> 00:04:49,581 Ne böködj már azzal a villával! 101 00:04:49,998 --> 00:04:51,583 Te meg? Kóstold meg a tortám! 102 00:04:51,667 --> 00:04:53,168 Mondd, hogy ízlik! 103 00:04:54,002 --> 00:04:55,546 Elég kemény volt ez a faterral. 104 00:04:55,629 --> 00:04:56,922 Minden oké? 105 00:04:57,005 --> 00:04:58,799 Franc tudja, elbambultam. 106 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 - Figyu! - Mi van? 107 00:05:00,217 --> 00:05:01,927 Irány a marhaparádé! 108 00:05:02,010 --> 00:05:03,387 Jóhogy! 109 00:05:15,941 --> 00:05:18,402 AMHERSTI MARHAPARÁDÉ 110 00:05:24,408 --> 00:05:27,536 TENYÉRJÓSLÁS 111 00:05:32,541 --> 00:05:35,919 MENNYEI MOSÓ MISKULANCIA 112 00:05:39,965 --> 00:05:41,633 Remekül működik. 113 00:05:41,717 --> 00:05:45,929 HALÁSZD LE AZ ALMÁT 114 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 OSZTRIGA 115 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 Edward, nézd, osztriga! 116 00:05:54,771 --> 00:05:58,400 - Vitetek belőle ma estére. - Nagyon helyes. 117 00:06:02,571 --> 00:06:05,240 - Te valódi tengerész vagy? - Aha. 118 00:06:05,741 --> 00:06:08,827 Amerikai őslakos és tengerész. Ez tök érdekes. 119 00:06:08,911 --> 00:06:12,497 Igazság szerint ebben a korban sokunk állt matróznak. 120 00:06:12,581 --> 00:06:13,707 Király. 121 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Hé, haver! 122 00:06:17,377 --> 00:06:18,754 Le ne nyúld a csajom! 123 00:06:18,837 --> 00:06:20,380 - Lenyúltad a hazámat! - Ship! 124 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Bocs! 125 00:06:22,466 --> 00:06:23,467 Ne legyél maradi! 126 00:06:23,926 --> 00:06:26,261 Nem fogsz bezárni, mint egy közönséges sertést! 127 00:06:26,720 --> 00:06:28,138 Nem sértés! 128 00:06:28,222 --> 00:06:30,390 Miért gáz, ha régimódi vagyok? 129 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 Miért kéne leszámolni a hagyományokkal? 130 00:06:32,976 --> 00:06:35,062 A férfiak és a nők nem egyformák. 131 00:06:35,145 --> 00:06:37,314 Ez egy biológiai tény. 132 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 Másban vagyunk jók. 133 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 És ez így csodálatos. 134 00:06:43,237 --> 00:06:45,239 Ez most hogy jön ide? 135 00:06:45,906 --> 00:06:48,867 FRISS OSZTRIGA 136 00:06:50,202 --> 00:06:51,495 Elnézést! 137 00:06:51,578 --> 00:06:53,247 Jön a másfél kilós csoda! 138 00:06:55,123 --> 00:06:57,543 Jesszusom! Kezdődik a sütiverseny! 139 00:07:15,060 --> 00:07:17,729 Említettem, hogy brandyben ázott egy hónapig? 140 00:07:17,813 --> 00:07:19,231 Túlspilázásból jeles. 141 00:07:20,023 --> 00:07:21,567 Jane, te nem neveztél idén? 142 00:07:22,150 --> 00:07:25,237 Nem. Kissé lefoglal a gyász. 143 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Remekül festesz, Lavinia! 144 00:07:30,951 --> 00:07:32,536 Jesszusom, itt vannak a bírák! 145 00:07:32,619 --> 00:07:36,623 Azóta nem láttam, hogy beengedett a konyhakertjébe. 146 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 Cserébe maga meg szifiliszt hagyott nálam. 147 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 Mit kell tudni erről az almabortortáról? 148 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 Várjunk csak, hol a mazsola belőle? 149 00:07:46,466 --> 00:07:48,969 Anélkül lehet-e egyáltalán ilyet sütni? 150 00:07:49,052 --> 00:07:52,598 Képtelenség volt beszerezni. Minden szatócs kifogyott belőle. 151 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 Micsoda meglepetések várnak ránk! 152 00:07:57,311 --> 00:07:59,938 Hatféle lisztet használtam a sütéshez. 153 00:08:00,022 --> 00:08:02,232 - Inkább keksznek nézném. - Én azt, aki mondja! 154 00:08:03,192 --> 00:08:04,401 Evelina Dickinson. 155 00:08:04,902 --> 00:08:06,153 - Emily. - Hát persze. 156 00:08:06,236 --> 00:08:08,655 Mit sütött nekünk ma? 157 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 A karibi fekete torta saját variánsát. 158 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 Egy kiló cukor és egy kiló vaj van benne. 159 00:08:14,369 --> 00:08:16,997 Ízfokozónak borjúfaggyút kevertem bele. 160 00:08:17,080 --> 00:08:20,334 Aztán egy szerecsendiót, 19 tojást, két és fél kiló mazsolát, 161 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 fél kiló ribizlit, citromhéjat az ízéhez, 162 00:08:23,462 --> 00:08:25,005 és egy hónapig brandyben érleltem. 163 00:08:25,088 --> 00:08:27,090 A recept két hetet írt, de megdupláztam. 164 00:08:27,174 --> 00:08:28,592 Full kattant. 165 00:08:28,675 --> 00:08:30,636 Van kérdésük? 166 00:08:30,719 --> 00:08:31,929 Most így hirtelen egy sem. 167 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Inkább megkóstolnánk. 168 00:08:55,536 --> 00:08:56,703 Te is senki vagy? 169 00:08:59,790 --> 00:09:01,542 Ki vagyok én? 170 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 Életemben nem ízleltem ehhez foghatót. 171 00:09:20,352 --> 00:09:22,354 Ez a kanca pompás. 172 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Tökéletes lenne az istállónkban. 173 00:09:26,775 --> 00:09:30,863 Jaj, hát csikó is van vele! De kis szép vagy te is! 174 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 De aranyosak! 175 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 Vegyük meg mindkettőt! 176 00:09:40,706 --> 00:09:42,249 Figyu, Sue... 177 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 kérdeznék valamit. 178 00:09:45,002 --> 00:09:48,755 Ha az a kérdés, akarom-e a lovat, a válasz: persze, hogy akarom. 179 00:09:49,590 --> 00:09:55,846 Nem, valami olyasmit, amit régóta fel akartam hozni. 180 00:09:59,433 --> 00:10:03,020 Tettem neked egy ígéretet, és meg is akarom tartani. 181 00:10:03,562 --> 00:10:07,399 De egyre nehezebben megy. 182 00:10:08,525 --> 00:10:10,569 Austin, mire célozgatsz? 183 00:10:10,986 --> 00:10:12,112 Azon tűnődtem, 184 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 hogy hajlandó volnál megpróbálni? 185 00:10:17,576 --> 00:10:18,744 A gyereket. 186 00:10:20,662 --> 00:10:22,623 Megesküdtél, hogy nem ezért vettél el. 187 00:10:22,706 --> 00:10:24,291 És ez így is van. 188 00:10:24,374 --> 00:10:30,380 De úgy érzem, valami hiányzik az életemből. 189 00:10:33,217 --> 00:10:37,346 Nem szeretnél gondoskodni valakiről? 190 00:10:39,389 --> 00:10:41,016 Gondoskodj rólam! 191 00:10:42,059 --> 00:10:43,393 És vegyél nekem egy új lovat! 192 00:10:54,821 --> 00:11:00,869 És az Amhersti Marhaparádé sütimestere... 193 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 idén Miss Emily Dickinson! 194 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 Full rasszista sütiverseny, bravó. 195 00:11:09,419 --> 00:11:10,838 Ez az, bazmeg! 196 00:11:11,421 --> 00:11:13,966 Meg is érdemlem! Egy hónapig ázott brandyben! 197 00:11:14,049 --> 00:11:16,051 - Az egyik zsűritag a nénikéje. - Meg volt bundázva. 198 00:11:16,134 --> 00:11:17,302 Szép volt, Emily! 199 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Te miért nem sütöttél? 200 00:11:19,513 --> 00:11:22,808 Szeretném megköszönni Maggie cselédemnek, aki végig támogatott. 201 00:11:22,891 --> 00:11:24,351 - Ez nem... - Nincs beszéd! 202 00:11:24,434 --> 00:11:25,602 De írtam is egyet! 203 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 Az idei verseny nyertesének a neve 204 00:11:27,771 --> 00:11:32,317 és a recept a Springfield Republican holnapi számában olvasható. 205 00:11:32,401 --> 00:11:34,403 És ha már ennél a remek lapnál tartunk, 206 00:11:34,486 --> 00:11:38,156 úgy látom, illusztris főszerkesztője megérkezett körünkbe. 207 00:11:38,240 --> 00:11:41,326 Hölgyeim és uraim, Mr. Samuel Bowles! 208 00:11:51,545 --> 00:11:53,714 Üdv, Amherst! Örülök, hogy itt lehetek. 209 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Mr. Bowles, kérem, kóstolja meg a nyertes tortát! 210 00:11:56,967 --> 00:11:59,094 Szóval ön nyert? 211 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 Jöjjön, Bowles! Egy falatot! 212 00:12:02,931 --> 00:12:04,016 Arra semmi szükség. 213 00:12:04,099 --> 00:12:06,143 Ne már, baszki, kézzel esik neki? 214 00:12:06,226 --> 00:12:07,227 Lássuk csak! 215 00:12:15,986 --> 00:12:18,280 Átkozottul jó lett! 216 00:12:22,326 --> 00:12:23,160 Nagyszerű! 217 00:12:28,540 --> 00:12:29,541 Ez az, Emily! 218 00:12:32,544 --> 00:12:35,589 Természetesen az alapokat tőlem sajátította el. 219 00:12:35,672 --> 00:12:37,132 A sallangokat már ő tette hozzá. 220 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 Kérnek még teát? 221 00:12:39,384 --> 00:12:40,594 Lassan idő van! 222 00:12:40,677 --> 00:12:43,639 Edward! Vendégeink vannak! 223 00:12:44,306 --> 00:12:45,682 Bírjon magával! 224 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 Emily, a tortád állati finom! 225 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 Köszönöm, Jane. 226 00:12:51,647 --> 00:12:54,483 - A legjobb, amit valaha ettem. - Megszállottja lettem. 227 00:12:54,566 --> 00:12:55,943 Köszönöm! 228 00:12:56,818 --> 00:12:59,446 Tavaly nem ugyanezt mondtad? 229 00:12:59,530 --> 00:13:01,240 A tavalyi torta semmirevaló volt. 230 00:13:01,323 --> 00:13:03,158 De most komolyan. Az a torta szar volt. 231 00:13:03,242 --> 00:13:06,995 Mindenki azt mondta, "hű, de fasza", de őszintén szólva tré volt. 232 00:13:07,079 --> 00:13:10,040 Ja, aki sütötte, jobban teszi, ha öngyi lesz. 233 00:13:10,123 --> 00:13:11,416 Az lett. 234 00:13:12,167 --> 00:13:13,460 Hogy mi? 235 00:13:13,544 --> 00:13:15,420 Lizzie, a tavalyi nyertes. 236 00:13:15,504 --> 00:13:18,131 Idegösszeomlása volt, és végzett magával. 237 00:13:18,215 --> 00:13:19,925 - Tényleg! - Aha. 238 00:13:20,008 --> 00:13:21,718 - Hallottam a sztorit. - Rémes! 239 00:13:21,802 --> 00:13:23,387 A hírnév szállhatott a fejébe. 240 00:13:23,470 --> 00:13:27,266 Mindegy. A kuzinomnak van egy malma, majd összehozlak benneteket, Emily. 241 00:13:27,349 --> 00:13:30,811 És a cikkben majd megemlítheted, miért sütsz az ő lisztjével. 242 00:13:30,894 --> 00:13:33,730 Ezt a habverőt használtad a tortához? Eladhatom? 243 00:13:33,814 --> 00:13:35,566 Benevezel a provincetowni versenyre? 244 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 Nem, ez tényleg csak egy... 245 00:13:36,900 --> 00:13:38,652 Hogyne nevezne! 246 00:13:38,735 --> 00:13:41,697 Ott leszünk az összes marhaparádén. 247 00:13:41,780 --> 00:13:44,825 Boston, Providence, New Haven. 248 00:13:44,908 --> 00:13:47,703 - Tényleg? - Letaroljuk a partot. 249 00:13:48,287 --> 00:13:49,913 Igazítsd meg a szalagot, drágám! 250 00:13:51,707 --> 00:13:53,125 Torta! 251 00:13:53,208 --> 00:13:54,918 Torta! 252 00:13:55,002 --> 00:13:56,670 Gratulálok! 253 00:13:56,753 --> 00:13:58,005 Köszönöm! 254 00:13:58,088 --> 00:14:00,883 - A neved bekerül az újságba. - Aha. 255 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 Nem gondolod, hogy kissé abszurd az egész? 256 00:14:05,721 --> 00:14:06,889 Abszurd? 257 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Hogy cukrászként fognak emlegetni, nem költőként. 258 00:14:12,269 --> 00:14:13,270 Torta! 259 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 Maga mit keres itt? 260 00:14:22,821 --> 00:14:25,324 Lám, lám, Amherst celebcukrásza. 261 00:14:25,866 --> 00:14:26,867 Kérem, ezt ne! 262 00:14:26,950 --> 00:14:27,951 Azt szeretném mondani, 263 00:14:28,035 --> 00:14:31,663 - hogy átgondoltam, és nem akarom, hogy... - Az apjához jöttem. 264 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 Az apámhoz? Minek? 265 00:14:33,165 --> 00:14:35,000 Befektetőket keresek az újságomhoz. 266 00:14:35,083 --> 00:14:36,627 És már itt is van, akit keresek. 267 00:14:36,710 --> 00:14:37,753 Üdvözlöm, jóember. 268 00:14:37,836 --> 00:14:40,214 A The Springfield Republican főszerkesztője. Sam Bowles. 269 00:14:40,297 --> 00:14:41,507 Örvendek, képviselő úr. 270 00:14:41,590 --> 00:14:43,050 Már felhagytam a politikával. 271 00:14:43,133 --> 00:14:44,676 Nos, volna egy javaslatom. 272 00:14:44,760 --> 00:14:46,345 Leülhetnénk megbeszélni? 273 00:14:46,428 --> 00:14:49,473 Ne most, sietek! Menjen be, egyen tortát! 274 00:14:52,684 --> 00:14:57,064 Nos, ha már itt vagyok, letudhatnánk az interjút is. 275 00:14:58,065 --> 00:15:00,442 - Milyen interjút? - Az újságba. 276 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 A recept mellett jelenik majd meg, kis színes anyag. 277 00:15:03,487 --> 00:15:05,697 "Tíz dolog, amit nem tudott Emily Dickinsonról." 278 00:15:05,781 --> 00:15:08,116 Keltünk egy kis felhajtást. 279 00:15:10,702 --> 00:15:13,038 Jöjjön, lejárjuk a tortát. 280 00:15:30,681 --> 00:15:32,432 Csak pár vicces infó kellene. 281 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Vicces infó. Vettem. 282 00:15:37,312 --> 00:15:39,815 A vörösbegy a feketerigó és a fülemüle rokona is. 283 00:15:40,399 --> 00:15:42,526 Nem a madarakról, magáról! 284 00:15:44,069 --> 00:15:45,487 Nem akarok magamról beszélni. 285 00:15:46,071 --> 00:15:48,198 Rendben, akkor... 286 00:15:49,116 --> 00:15:50,409 beszéljünk rólam! 287 00:15:51,410 --> 00:15:52,661 Mit akar tudni? 288 00:15:54,788 --> 00:15:57,374 Milyen főszerkesztőnek lenni? 289 00:15:58,625 --> 00:16:01,044 Izgalmas. Nincs megállás. 290 00:16:01,753 --> 00:16:03,672 Mindig a dolgok közepében vagyok. 291 00:16:03,755 --> 00:16:05,674 Egész nap dolgozom, néha éjjel is. 292 00:16:06,258 --> 00:16:09,303 Rohanás egyik sztoritól a másikig. A tények nyomában. 293 00:16:09,970 --> 00:16:13,682 Ha találkozom valakivel, az első kérdésem, hogy van-e valami híre. 294 00:16:14,766 --> 00:16:16,435 Így találtam magára is. 295 00:16:17,186 --> 00:16:18,645 Hogyhogy? 296 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 Suzie leveléből, 297 00:16:21,106 --> 00:16:22,566 amiben meghívott az estélyére. 298 00:16:22,649 --> 00:16:24,526 Megkérdeztem, ki lesz még ott. 299 00:16:24,610 --> 00:16:25,944 "Kire kell odafigyelnem?" 300 00:16:26,445 --> 00:16:29,573 Erre azt írta vissza, hogy van egy költő. 301 00:16:31,074 --> 00:16:36,371 Miattam jött Amherstbe? 302 00:16:38,040 --> 00:16:39,374 Volt azért még oka. 303 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 De maga kíváncsivá tett. 304 00:16:42,503 --> 00:16:44,713 Mindig is érdekeltek az új hangok. 305 00:16:45,839 --> 00:16:47,341 De a magáét még nem hallottam. 306 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 Ez igaz. 307 00:16:52,012 --> 00:16:54,765 A tortáját már kóstoltam, de a verseit nem olvastam. 308 00:16:56,350 --> 00:16:58,101 Kicsit szégyenlős vagyok. 309 00:17:00,103 --> 00:17:01,104 Azt látom. 310 00:17:02,606 --> 00:17:03,815 Maryre emlékeztet. 311 00:17:04,775 --> 00:17:05,817 Milyen Maryre? 312 00:17:07,152 --> 00:17:09,655 Mary Bowlesra. A feleségemre. 313 00:17:11,031 --> 00:17:12,115 Ja, hát persze. 314 00:17:13,242 --> 00:17:14,535 Nagyon hasonlóak. 315 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 Intelligens. 316 00:17:17,079 --> 00:17:18,079 Intuitív. 317 00:17:18,872 --> 00:17:21,375 Tényleg észrevesz mindent. 318 00:17:22,960 --> 00:17:27,297 De ez átok is, mert az élet sötét oldalát is látja. 319 00:17:29,383 --> 00:17:30,592 Ez ismerős. 320 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 Értem. 321 00:17:32,845 --> 00:17:34,054 Nem könnyű neki. 322 00:17:35,180 --> 00:17:37,432 Csodás nő, félre ne értse, de... 323 00:17:38,725 --> 00:17:39,935 Túlgondol mindent. 324 00:17:40,561 --> 00:17:41,770 Tudja, mire gondolok? 325 00:17:42,855 --> 00:17:44,106 Azt hiszem. 326 00:17:47,359 --> 00:17:48,569 Ez meglehetősen furcsa. 327 00:17:49,278 --> 00:17:52,948 Nem ismerem, de úgy érzem, mégis. 328 00:17:56,034 --> 00:17:57,369 De lehet, hogy nem is. 329 00:17:59,121 --> 00:18:01,540 Az emberek csalárdak. 330 00:18:06,211 --> 00:18:10,549 Nos, ha valóban olyan különleges, mint Suzie állítja, azt ki fogom deríteni. 331 00:18:13,427 --> 00:18:15,679 És ha nem akarom? 332 00:18:17,973 --> 00:18:19,975 Ha nem érdekel a hírnév? 333 00:18:20,601 --> 00:18:22,519 Imádom ezt a megjátszott szerénységet. 334 00:18:23,520 --> 00:18:25,314 Kifinomult hölgyek sajátja. 335 00:18:26,773 --> 00:18:28,150 Felőlem folytathatjuk. 336 00:18:28,233 --> 00:18:30,611 Tegyen csak úgy, mint egy szégyenlős kislány! 337 00:18:31,862 --> 00:18:35,991 Én eljátszom azt az alakot, aki kiszakítja az ismeretlenségből. 338 00:18:37,576 --> 00:18:38,785 Mint ezt a virágot. 339 00:18:43,832 --> 00:18:45,959 De a viselkedése... 340 00:18:46,960 --> 00:18:48,587 Nagyon 1840-es évekbeli. 341 00:18:48,670 --> 00:18:50,797 1859-et írunk, bébi! 342 00:18:52,549 --> 00:18:55,052 Nyakunkon a 60-as évek. 343 00:18:58,889 --> 00:19:01,016 Tisztában van azzal, hogy érdekes pasi? 344 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 Drágáim! 345 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 A pezsgő ott van hátul. A Baccarat-poharakból igyanak! 346 00:19:13,820 --> 00:19:17,741 Most jött meg a szállítmány a franciáktól. Mennyei a megmunkálásuk. 347 00:19:18,742 --> 00:19:22,871 A gazdálkodás hidegen hagy, de egy másik lóra nagy szükségünk van. 348 00:19:23,497 --> 00:19:26,166 A technológia rohamosan fejlődik. 349 00:19:26,250 --> 00:19:29,002 Ó, tudom! Hallott már a Morze-jelekről? 350 00:19:29,086 --> 00:19:31,421 Hogy hallottam-e? Anyanyelvi szinten ismerem. 351 00:19:31,505 --> 00:19:33,131 Részvétem a férjed miatt. 352 00:19:33,715 --> 00:19:34,842 Semmi bajom, tényleg. 353 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 A babámba vagyok szerelmes. 354 00:19:38,262 --> 00:19:39,429 Ó, ez olyan szép! 355 00:19:41,306 --> 00:19:44,476 Elnézést a zavarásért! Az új ló már az istállóban áll. 356 00:19:44,560 --> 00:19:46,186 Köszönöm, Henry! 357 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 Vettél neki még egy lovat? 358 00:19:48,522 --> 00:19:50,107 Bármit, amit csak kitalál. 359 00:19:52,276 --> 00:19:54,611 - Szabadságot a csuklónak! - Pontosan. 360 00:19:54,695 --> 00:19:56,947 A bő ruhaujj új értelmet adott az életemnek. 361 00:19:59,783 --> 00:20:00,993 Henry, várjon! 362 00:20:03,495 --> 00:20:04,705 Ez a magáé. 363 00:20:06,498 --> 00:20:07,499 Miért adja? 364 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 Hogy arra költse, amire szükséges. 365 00:20:11,753 --> 00:20:13,005 Biztos nekem szánta? 366 00:20:13,088 --> 00:20:14,756 Kérem, vegye el! 367 00:20:15,340 --> 00:20:18,552 Végre olyan dologra akarok költeni, ami számít is. 368 00:20:19,595 --> 00:20:21,013 Ezt nagyra értékelem. 369 00:20:24,474 --> 00:20:25,642 Ez meg mi volt? 370 00:20:25,726 --> 00:20:27,352 Ja, semmi. 371 00:20:27,436 --> 00:20:29,813 De maradjon kettőnk közt, jó? 372 00:20:30,647 --> 00:20:32,065 Bízhatsz bennem, Austin. 373 00:20:35,569 --> 00:20:36,987 Hozhatok egy pohár bort? 374 00:20:37,070 --> 00:20:38,322 Izé, az özvegyek piálnak? 375 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Rengeteget. 376 00:20:42,159 --> 00:20:43,410 Ideje indulnom. 377 00:20:44,328 --> 00:20:46,580 - Nem került sor az interjúra. - Nem. 378 00:20:48,207 --> 00:20:49,458 De sebaj. 379 00:20:50,375 --> 00:20:51,752 Nem szeretném, ha a nevem 380 00:20:51,835 --> 00:20:54,296 az Amhersti Marhaparádé sütimestereként maradna fent. 381 00:20:57,341 --> 00:20:59,176 Hanem? Mit szeretne? 382 00:21:07,226 --> 00:21:08,685 Illó ebéd a hír 383 00:21:10,604 --> 00:21:11,605 Ez jó. 384 00:21:12,689 --> 00:21:14,066 Ez most jutott eszébe? 385 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Aha. 386 00:21:18,362 --> 00:21:20,447 Igen, egy vers formálódik a fejemben. 387 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Mármint most? 388 00:21:24,409 --> 00:21:26,411 Általában folyamatosan. Nincs megállás. 389 00:21:28,038 --> 00:21:29,206 Mondja el nekem! 390 00:21:31,667 --> 00:21:33,585 Illó ebéd a hír 391 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 Egyszer csak itt terem 392 00:21:42,177 --> 00:21:43,804 Mozgó fogás az Asztalon 393 00:21:43,887 --> 00:21:45,514 De másodszorra nem 394 00:21:52,354 --> 00:21:53,355 Folytassa! 395 00:21:58,986 --> 00:22:02,573 Belenéz... 396 00:22:02,656 --> 00:22:04,283 A varjú belenéz 397 00:22:06,243 --> 00:22:09,580 Csak krákog gúnyosan Elröppen ő ezt 398 00:22:11,874 --> 00:22:13,709 Elröppen ő ezt Nem eszi... 399 00:22:14,710 --> 00:22:16,211 Az ember belehal. 400 00:22:18,380 --> 00:22:21,884 Az ember belehal. 401 00:22:30,350 --> 00:22:32,102 Sokkal jobb, mint a tortája. 402 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Erre! 403 00:22:42,362 --> 00:22:44,531 A szalonban vagyok. 404 00:22:46,658 --> 00:22:47,701 - Ez meg mi? - Az... 405 00:22:49,995 --> 00:22:51,121 meg mi? 406 00:22:52,122 --> 00:22:53,707 Anna és Clara. 407 00:22:54,917 --> 00:22:56,084 Mark Newman lányai. 408 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 Apjuk nemrég hunyt el, így ők ketten és az örökségük is ránk szállt. 409 00:23:04,218 --> 00:23:06,553 Lányok, köszönjetek szépen a nénéteknek! 410 00:23:07,387 --> 00:23:10,224 Hol az ágyunk? Ajánlom, hogy kényelmes legyen! 411 00:23:10,307 --> 00:23:12,100 Vagy felgyújtom! 412 00:23:28,450 --> 00:23:29,451 Bajban vagy. 413 00:23:29,993 --> 00:23:31,954 Mit keresel te itt? Ki vagy te? 414 00:23:32,037 --> 00:23:33,205 Senki vagyok. 415 00:23:33,747 --> 00:23:35,082 Figyelmeztetést hoztam. 416 00:23:37,543 --> 00:23:39,628 Ide hallgass, Emily Dickinson! 417 00:23:39,711 --> 00:23:41,672 - Szóval, tudod, ki vagyok? - Pedig nem kéne. 418 00:23:42,798 --> 00:23:44,716 Nem lehetsz ismert, megértetted? 419 00:23:45,133 --> 00:23:47,010 Nem. Egyáltalán nem. 420 00:23:47,094 --> 00:23:50,138 Emily, ne kergesd a hírnevet! 421 00:23:52,558 --> 00:23:55,060 És ne bízz másokban, kik helyetted űzik! 422 00:23:55,894 --> 00:23:57,104 Nem őszinték. 423 00:23:57,938 --> 00:23:59,398 A hírnév sem az. 424 00:24:00,566 --> 00:24:01,817 Kihasznál majd téged. 425 00:24:03,360 --> 00:24:04,611 És elpusztít. 426 00:25:12,262 --> 00:25:14,264 A feliratot fordította: Varga Attila