1 00:00:12,054 --> 00:00:13,138 Ya ha subido. 2 00:00:14,765 --> 00:00:15,807 Por Dios. 3 00:00:16,183 --> 00:00:17,351 ¿Cuánto pesa esa cosa? 4 00:00:17,434 --> 00:00:18,310 Nueve kilos. 5 00:00:18,393 --> 00:00:19,728 - Es enorme. - Gracias. 6 00:00:20,854 --> 00:00:21,730 ¿La probáis? 7 00:00:23,815 --> 00:00:25,901 ¡No! No, quieto. 8 00:00:26,068 --> 00:00:28,779 Emily, los jueces te quitarán puntos si está incompleta. 9 00:00:28,862 --> 00:00:32,741 Y por eso he hecho dos. Maggie tiene la otra en la cocina. 10 00:00:32,824 --> 00:00:34,701 Por poco me parto el espinazo al ponerla sobre la mesa. 11 00:00:35,661 --> 00:00:37,663 No pienso correr ningún riesgo con este concurso de tartas. 12 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 El año pasado fue un desastre. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,999 - Quedaste segunda. - Sí, exacto. 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,502 No puede volver ocurrir algo así, ¿entendido? 15 00:00:44,378 --> 00:00:45,796 Voy a ganar este concurso. 16 00:00:45,879 --> 00:00:47,798 Quiero que todo la probéis y me deis vuestra sincera opinión. 17 00:00:51,426 --> 00:00:54,429 - Sabe a priva. - Sí. La tuve un mes remojada en brandy. 18 00:00:54,805 --> 00:00:56,640 Yo detecto un toque como de fruta seca. 19 00:00:57,015 --> 00:00:58,600 Son los dos kilos de pasas. 20 00:00:58,684 --> 00:01:00,477 Se nota un poco... el huevo. 21 00:01:00,811 --> 00:01:01,645 ¿Qué quieres decir? 22 00:01:02,271 --> 00:01:04,522 Quiero decir que hay un deje de... huevo. 23 00:01:04,605 --> 00:01:06,233 ¿Eso es...? ¿Eso es malo? 24 00:01:06,316 --> 00:01:08,360 - No... - No, no. 25 00:01:08,819 --> 00:01:11,572 - Querida, tu tarta es perfecta. - Es perfecta. 26 00:01:11,655 --> 00:01:12,865 Es perfecta. 27 00:01:13,115 --> 00:01:13,991 Macho. 28 00:01:14,074 --> 00:01:19,705 Voy a darle a este pueblo una empapada, pegajosa y generosamente sazonada paliza. 29 00:01:25,794 --> 00:01:27,713 LA FAMA ES UN MANJAR VOLUBLE 30 00:01:36,638 --> 00:01:38,557 Uy, haces mucho ruido al masticar. 31 00:01:39,141 --> 00:01:41,018 Los bollos de tu madre son la bomba. 32 00:01:41,977 --> 00:01:43,729 Gracias, Sr. Shipley. 33 00:01:43,979 --> 00:01:46,064 Tu madre es todo un modelo de conducta. 34 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 Debo decir que tenerlo como huésped 35 00:01:50,110 --> 00:01:52,696 es incluso más placentero de lo que esperaba. 36 00:01:53,071 --> 00:01:54,948 Encaja perfectamente en la familia. 37 00:01:56,909 --> 00:01:58,619 Yo también tengo la sensación de encajar bien. 38 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 ¡Por fin! ¡Ha llegado el gran día! 39 00:02:01,121 --> 00:02:03,749 ¡Ya empieza la Feria de Ganado de Amherst! 40 00:02:06,877 --> 00:02:07,961 ¿Aún estáis desayunando? 41 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 Vamos, todo el mundo está ya en el salón de ganado. 42 00:02:11,048 --> 00:02:12,758 ¡Vamus! 43 00:02:13,383 --> 00:02:14,218 Por las vacas. 44 00:02:15,511 --> 00:02:17,012 Austin, tenemos que hablar. A mi despacho. 45 00:02:17,095 --> 00:02:19,515 - Papá, es sábado. - Y tenemos trabajo pendiente. 46 00:02:23,018 --> 00:02:24,186 Maggie. 47 00:02:25,145 --> 00:02:27,564 Solo quería que supieras que puedes tomarte la noche libre. 48 00:02:27,648 --> 00:02:28,774 Gracias, señora. 49 00:02:28,857 --> 00:02:30,901 Es un detalle que haya reparado en mis problemas de espalda. 50 00:02:30,984 --> 00:02:31,902 No lo sabía. 51 00:02:32,236 --> 00:02:33,946 Hoy es la Feria de Ganado de Amherst, 52 00:02:34,029 --> 00:02:37,115 lo que significa que esta es una noche especial para Edward y para mí. 53 00:02:37,658 --> 00:02:38,742 ¿Perdone usted? 54 00:02:39,284 --> 00:02:42,162 Verás, todos los años, la noche de la feria de ganado, 55 00:02:42,829 --> 00:02:44,498 Edward y yo tenemos... 56 00:02:46,500 --> 00:02:47,292 ...una cita. 57 00:02:47,793 --> 00:02:48,794 Ya entiendo. 58 00:02:48,877 --> 00:02:51,421 La feria de ganado le excita mucho. 59 00:02:51,505 --> 00:02:52,881 He oído suficiente, señora. 60 00:02:53,131 --> 00:02:54,424 Una vez al año. 61 00:02:55,425 --> 00:02:56,593 Como un reloj. 62 00:02:57,135 --> 00:02:58,720 Por favor, no dé más detalles. 63 00:03:02,140 --> 00:03:03,892 Como mi socio en este bufete 64 00:03:03,976 --> 00:03:06,603 y como hombre adulto que lleva su propia casa, 65 00:03:06,687 --> 00:03:09,940 supongo que te mantienes al tanto de la contabilidad familiar. 66 00:03:10,232 --> 00:03:12,526 - Por supuesto. - Entonces serás consciente 67 00:03:12,609 --> 00:03:15,320 de que hemos acumulado una cantidad considerable de deudas. 68 00:03:15,571 --> 00:03:16,446 Ah, ¿sí? 69 00:03:17,489 --> 00:03:18,949 - Así es. - Sí. 70 00:03:19,032 --> 00:03:21,994 Lo que, con la inversión en el ferrocarril y los problemas del mercado bursátil, 71 00:03:22,077 --> 00:03:24,621 por no hablar de todo lo que invertimos en la construcción de tu casa... 72 00:03:24,705 --> 00:03:26,498 Que pienso devolverte. 73 00:03:26,582 --> 00:03:27,916 Ya lo sé, hijo mío. Esa es tu intención, 74 00:03:28,000 --> 00:03:31,211 pero tal día parece perderse aún más en la distancia. 75 00:03:31,336 --> 00:03:33,422 ¿Y qué pasa con los prohibitivos gustos de tu mujer? 76 00:03:33,505 --> 00:03:35,090 A Sue le gusta gastar dinero. 77 00:03:35,174 --> 00:03:36,466 Sin duda le gusta. 78 00:03:36,550 --> 00:03:39,428 Nunca había tenido oportunidad. Y resulta que... 79 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 ...se le da bien ser rica. 80 00:03:41,346 --> 00:03:43,724 Ya. Sí, pero no somos tan ricos como ella cree. 81 00:03:44,183 --> 00:03:44,975 Ah, ¿no? 82 00:03:45,058 --> 00:03:47,144 Es decir... No lo somos. 83 00:03:47,227 --> 00:03:48,187 No. 84 00:03:48,562 --> 00:03:51,315 Pero... he recibido una noticia. 85 00:03:51,648 --> 00:03:52,524 Bien. 86 00:03:55,402 --> 00:03:56,737 Tu tío Mark Newman... 87 00:03:57,070 --> 00:03:57,863 ...ha muerto. 88 00:04:00,866 --> 00:04:01,950 Qué rollo. 89 00:04:02,034 --> 00:04:04,536 - No. Para nosotros es muy bueno. - Vale, bien. 90 00:04:04,620 --> 00:04:07,789 Sí. Verás, he sido designado albacea de su patrimonio. 91 00:04:08,749 --> 00:04:10,959 Sí, lo que significa que, mediante diversas fisuras legales, 92 00:04:11,043 --> 00:04:12,503 todas estrictamente legítimas, por supuesto... 93 00:04:12,586 --> 00:04:13,462 Vale, bien. 94 00:04:13,545 --> 00:04:17,341 Sí, ahora podemos tener nueva liquidez para ayudarnos a reducir las deudas. 95 00:04:18,591 --> 00:04:20,511 Con una leve salvedad, por supuesto. 96 00:04:20,594 --> 00:04:22,596 Que puede suponer un poco de esfuerzo añadido por nuestra parte. 97 00:04:22,679 --> 00:04:26,350 La adopción en nuestra casa de uno o dos... 98 00:04:27,184 --> 00:04:28,810 ...activos del fallecido. 99 00:04:28,894 --> 00:04:31,021 Vale, guay. Parece que lo tienes todo controlado, papá. 100 00:04:31,104 --> 00:04:35,734 Así que voy a dar rienda suelta a mis gastos en la feria de ganado, ¿eh? 101 00:04:35,943 --> 00:04:36,818 ¿"Rienda"? 102 00:04:37,194 --> 00:04:39,154 - Por los caballos. ¿Lo pillas? - No. 103 00:04:41,198 --> 00:04:46,495 Por cierto, papá. Es un placer y un honor ser tu socio en la empresa. 104 00:04:46,578 --> 00:04:47,454 Ya... 105 00:04:48,080 --> 00:04:49,581 ¡Deja de darme con el tenedor! 106 00:04:49,665 --> 00:04:51,583 Austin, ¿dónde estabas? Necesito que pruebes mi tarta. 107 00:04:51,667 --> 00:04:53,168 Dile que está rica. 108 00:04:53,877 --> 00:04:55,546 He tenido una charla profunda con papá. 109 00:04:55,629 --> 00:04:56,463 ¿Va todo bien? 110 00:04:56,880 --> 00:04:58,799 No lo sé. Me he quedado como en Babia. 111 00:04:58,882 --> 00:05:02,219 Chicos... ¡Vamos a la Feria de Ganado! 112 00:05:02,302 --> 00:05:03,637 Jo... ¡Sí! 113 00:05:04,888 --> 00:05:07,808 Feria de Ganado. Está lleno de vacas y pollos. 114 00:05:24,408 --> 00:05:26,410 ADIVINA 115 00:05:32,541 --> 00:05:35,919 LA MILAGROSA MÁQUINA DE LAVAR 116 00:05:40,132 --> 00:05:41,633 Funciona de maravilla. 117 00:05:41,717 --> 00:05:43,177 PESCAR MANZANAS 118 00:05:52,019 --> 00:05:54,146 Miira, Edward, ostras. 119 00:05:54,605 --> 00:05:57,566 Voy a comprar unas cuantas... para esta noche. 120 00:06:02,446 --> 00:06:04,198 ¿Y usted es marinero de verdad? 121 00:06:04,281 --> 00:06:05,240 Sí. 122 00:06:05,532 --> 00:06:08,660 Un marinero indígena americano. Eso es muy interesante. 123 00:06:08,744 --> 00:06:11,997 En realidad hay muchos marineros indígenas americanos en esta época. 124 00:06:12,497 --> 00:06:13,373 Mola. 125 00:06:14,791 --> 00:06:15,751 Eh, amigo. 126 00:06:17,169 --> 00:06:18,545 No me robes la chica. 127 00:06:18,837 --> 00:06:20,464 - Vosotros nos robasteis la tierra. - Ship... 128 00:06:21,256 --> 00:06:22,299 Lo siento. 129 00:06:22,382 --> 00:06:23,467 No seas anticuado. 130 00:06:23,759 --> 00:06:26,261 No quiero estar encerrada en un cercado como un cerdo cualquiera. 131 00:06:26,345 --> 00:06:27,179 No te ofendas. 132 00:06:28,222 --> 00:06:30,432 ¿Qué tiene de malo ser anticuado? 133 00:06:30,766 --> 00:06:32,893 ¿Por qué estamos lanzando los valores tradicionales por la ventana? 134 00:06:32,976 --> 00:06:35,479 Hay diferencias entre hombres y mujeres, ¿sabes? 135 00:06:35,562 --> 00:06:37,523 Biológicamente, está demostrado. 136 00:06:38,148 --> 00:06:39,775 Tenemos capacidades distintas. 137 00:06:41,068 --> 00:06:42,277 Y eso es precioso. 138 00:06:43,070 --> 00:06:45,364 ¿Qué tiene que ver eso con lo que digo? 139 00:06:45,906 --> 00:06:48,575 OSTRAS FRESCAS 1 CENTAVO CADA UNA 140 00:06:50,077 --> 00:06:53,413 ¡Disculpad! Dejad paso al bizcocho. 141 00:06:55,123 --> 00:06:57,960 Ay, qué nervios. Es la hora del concurso de tartas. 142 00:07:14,893 --> 00:07:17,479 ¿Os he dicho ya que la tuve un mes remojada en brandy? 143 00:07:17,813 --> 00:07:19,481 Tiene mucho cuento. 144 00:07:20,023 --> 00:07:22,067 - Jane, ¿este año no has participado? - No. 145 00:07:22,150 --> 00:07:25,237 Estoy un poco ocupada en lo de ser viuda. 146 00:07:28,198 --> 00:07:29,241 Lavinia. 147 00:07:29,867 --> 00:07:30,868 Tienes buen aspecto. 148 00:07:30,951 --> 00:07:32,870 Ay, Señor. Los jueces ya están aquí. 149 00:07:32,953 --> 00:07:36,498 No te había visto desde que me invitaste a visitar tu huerto. 150 00:07:36,582 --> 00:07:38,876 Y me pasaste la sífilis. 151 00:07:39,877 --> 00:07:43,380 Oh... Háblanos de esta tarta de sidra. 152 00:07:44,047 --> 00:07:46,049 Un momento, ¿dónde están las pasas? 153 00:07:46,216 --> 00:07:48,969 Nunca había visto una tarta de sidra sin pasas. 154 00:07:49,052 --> 00:07:52,598 Es... Es que no encontré pasas. Se habían terminado. 155 00:07:53,265 --> 00:07:56,977 Vaya, cuántas sorpresas nos esperan. 156 00:07:57,102 --> 00:07:59,938 Mi tarta está hecha con seis clases de harina. 157 00:08:00,022 --> 00:08:00,814 Parece un panecillo. 158 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 - Tú pareces un panecillo. - Evelina Dickinson. 159 00:08:04,610 --> 00:08:06,153 - Emily. - Por supuesto. 160 00:08:06,236 --> 00:08:08,572 ¿Y qué tarta tienes hoy para nosotros? 161 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 Es mi versión de una torta negra caribeña tradicional. 162 00:08:12,534 --> 00:08:14,286 Lleva un kilo de azúcar y uno de mantequilla. 163 00:08:14,369 --> 00:08:16,830 Pero añadí sebo de ternera para darle más sabor. 164 00:08:17,080 --> 00:08:20,209 2 nueces moscadas enteras, 19 huevos y 2 kilos de pasas. 165 00:08:20,292 --> 00:08:22,753 700 gramos de pasas de Corinto, cáscara de limón para el sabor... 166 00:08:23,086 --> 00:08:25,130 Todo en remojo durante un mes. 167 00:08:25,214 --> 00:08:27,174 En la receta ponía dos semanas, pero lo dejé el doble. 168 00:08:27,257 --> 00:08:28,550 Tiene el cerebro maltrecho. 169 00:08:28,634 --> 00:08:30,636 ¿Tienen alguna pregunta? 170 00:08:30,719 --> 00:08:33,889 - Ninguna que se me ocurra. - No, vamos a catarla ya. 171 00:08:55,369 --> 00:08:57,037 ¿Tú también eres nadie? 172 00:08:59,665 --> 00:09:01,542 ¿Si soy... qué? 173 00:09:06,380 --> 00:09:08,423 Nunca había probado nada igual. 174 00:09:20,853 --> 00:09:22,521 Ese es precioso. 175 00:09:23,021 --> 00:09:25,065 ¿No quedaría perfecto en nuestra caballeriza? 176 00:09:26,692 --> 00:09:28,527 ¡Mira! Tiene un bebé. 177 00:09:28,777 --> 00:09:30,863 También es muy bonito. 178 00:09:31,154 --> 00:09:33,031 Es una monada. 179 00:09:34,992 --> 00:09:36,034 Los compramos. 180 00:09:40,539 --> 00:09:42,165 Oye, Sue. 181 00:09:43,625 --> 00:09:44,918 ¿Puedo preguntarte una cosa? 182 00:09:45,210 --> 00:09:47,045 ¿Es si quiero este caballo? 183 00:09:47,254 --> 00:09:48,881 La respuesta es sí. 184 00:09:49,506 --> 00:09:50,757 No, es... 185 00:09:51,633 --> 00:09:55,888 ...algo que llevo un tiempo con la intención de plantearte. 186 00:09:59,224 --> 00:10:03,145 Te prometí una cosa y quiero cumplir la promesa. 187 00:10:03,395 --> 00:10:07,399 Pero... cada día me cuesta más. 188 00:10:08,317 --> 00:10:10,527 Austin, ¿a qué te refieres? 189 00:10:10,777 --> 00:10:11,945 Me preguntaba... 190 00:10:13,197 --> 00:10:16,241 ...si alguna vez estarías dispuesta... a intentarlo. 191 00:10:17,409 --> 00:10:18,577 Tener un bebé. 192 00:10:20,412 --> 00:10:22,623 Juraste que no te casabas conmigo por ese motivo. 193 00:10:22,706 --> 00:10:23,874 Y era verdad. 194 00:10:24,166 --> 00:10:25,250 Pero, Sue, 195 00:10:26,376 --> 00:10:30,464 tengo la sensación de que le falta algo a mi vida. 196 00:10:32,925 --> 00:10:34,301 ¿No sería bonito... 197 00:10:35,636 --> 00:10:37,429 ...tener a quien cuidar? 198 00:10:39,181 --> 00:10:40,849 ¿Por qué no me cuidas a mí... 199 00:10:42,059 --> 00:10:43,435 ...comprándome un caballo nuevo? 200 00:10:54,613 --> 00:10:58,033 Y el ganador del concurso de tartas 201 00:10:58,116 --> 00:11:00,869 de la Feria de Ganado de Amherst de este año es... 202 00:11:01,203 --> 00:11:02,871 ¡La Srta. Emily Dickinson! 203 00:11:04,873 --> 00:11:05,916 ¡Bien! 204 00:11:06,083 --> 00:11:08,293 El concurso de tartas de Amherst es blanco total. 205 00:11:09,127 --> 00:11:10,671 ¡Toma, coño! 206 00:11:11,463 --> 00:11:13,966 Por algo he tenido esta mierda remojada en brandy durante un mes. 207 00:11:14,049 --> 00:11:15,843 - La jueza es su tía. - Está todo amañado. 208 00:11:15,926 --> 00:11:17,219 ¡Bien, Emily! 209 00:11:17,886 --> 00:11:19,388 ¿Por qué tú no has hecho ninguna tarta? 210 00:11:19,471 --> 00:11:22,808 Me gustaría dar las gracias a mi criada Maggie por su apoyo en la cocina. 211 00:11:22,891 --> 00:11:24,351 Nada de discursos, por favor. 212 00:11:24,434 --> 00:11:27,729 - Pero he escrito algo. Y Lavinia... - La ganadora del concurso de este año 213 00:11:27,813 --> 00:11:32,150 podrá ver su nombre y receta impresos en el Springfield Republican de mañana. 214 00:11:32,234 --> 00:11:34,236 Y, hablando de tan excelente periódico, 215 00:11:34,319 --> 00:11:38,031 creo que su ilustre director acaba de llegar. 216 00:11:38,115 --> 00:11:40,659 ¡Señoras y señores, el Sr. Samuel Bowles! 217 00:11:51,378 --> 00:11:53,380 Hola, Amherst. Me alegro de estar aquí. 218 00:11:53,547 --> 00:11:56,383 Sr. Bowles, pruebe usted la tarta galardonada. 219 00:11:56,717 --> 00:11:59,094 Así que... tú eres la ganadora. 220 00:12:00,971 --> 00:12:02,848 Vamos, Bowles. Cátela. 221 00:12:03,140 --> 00:12:04,224 No, gracias. 222 00:12:04,308 --> 00:12:06,310 ¿De verdad va a tocar la tarta con las manos? 223 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 A ver... 224 00:12:15,736 --> 00:12:16,737 Caray. 225 00:12:17,446 --> 00:12:18,280 Está buena. 226 00:12:22,284 --> 00:12:23,160 Está riquísima. 227 00:12:28,373 --> 00:12:29,583 ¡Bien, Emily! 228 00:12:32,419 --> 00:12:33,629 Por supuesto, yo le enseñé 229 00:12:33,712 --> 00:12:37,132 a Emily lo básico para cocinar tartas, pero el arte es únicamente suyo. 230 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 ¿Más té? 231 00:12:39,343 --> 00:12:41,720 - Ya casi es la hora. - Edward. 232 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Los invitados. 233 00:12:44,473 --> 00:12:45,724 Paciencia. 234 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 ¿Qué? 235 00:12:47,392 --> 00:12:51,563 - Emily, tu tarta estaba deliciosa. - Gracias, Jane. 236 00:12:51,772 --> 00:12:53,899 Es la mejor tarta que he probado jamás. 237 00:12:53,982 --> 00:12:56,026 - Me obsesiona. - Gracias, gracias. 238 00:12:56,777 --> 00:12:59,446 ¿No dijiste que la tarta del año pasado era la mejor que habías probado? 239 00:12:59,530 --> 00:13:01,114 La tarta del año pasado era basura pura. 240 00:13:01,198 --> 00:13:02,991 Fijo. Esa tarta era un mojón. 241 00:13:03,075 --> 00:13:06,995 La gente se volvió loca con esa tarta, pero en el fondo no estaba buena. 242 00:13:07,079 --> 00:13:09,915 Sí, quien fuera que hizo esa tarta debería suicidarse. 243 00:13:10,123 --> 00:13:11,250 Eso hizo. 244 00:13:12,084 --> 00:13:12,960 Un momento, ¿qué? 245 00:13:13,252 --> 00:13:15,212 La ganadora del año pasado, una chica, Lizzie, 246 00:13:15,295 --> 00:13:18,048 tuvo una crisis nerviosa y se suicidó. 247 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 - Ah, sí. - Sí. 248 00:13:20,008 --> 00:13:21,552 - Eso lo había oído. - Es terrible. 249 00:13:21,635 --> 00:13:23,262 Supongo que la fama se le subió a la cabeza. 250 00:13:23,345 --> 00:13:27,182 En fin, Emily, mi primo tiene un molino. Me encantaría poneros en contacto. 251 00:13:27,266 --> 00:13:30,811 Quizá en tu artículo podrías dejar caer que usas su marca de harina. 252 00:13:30,894 --> 00:13:32,813 ¿Este es el batidor que usaste para la tarta? 253 00:13:32,896 --> 00:13:33,730 ¿Puedo venderlo? 254 00:13:33,814 --> 00:13:36,775 - ¿Vas a competir en Provincetown? - No, en realidad esto solo es... 255 00:13:36,859 --> 00:13:41,613 Pues claro que va a ir. Vamos a hacer todo el circuito de ferias ganaderas. 256 00:13:41,697 --> 00:13:44,533 Boston, Providence, New Haven. 257 00:13:44,908 --> 00:13:46,577 - Ah, ¿sí? - Una victoria está bien. 258 00:13:46,660 --> 00:13:47,703 Dos te impulsa. 259 00:13:48,203 --> 00:13:49,663 Ponte recta la insignia, querida. 260 00:13:51,707 --> 00:13:54,918 ¡Tarta, tarta, tarta, tarta! 261 00:13:55,169 --> 00:13:57,337 - Enhorabuena. - Gracias. 262 00:13:58,005 --> 00:14:00,883 - Hasta saldrá tu nombre en el periódico. - Sí. 263 00:14:00,966 --> 00:14:02,301 - ¡A por ella! - Es que... 264 00:14:02,593 --> 00:14:04,511 ...creo que es un poco absurdo, ¿no? 265 00:14:05,596 --> 00:14:06,638 ¿"Absurdo"? 266 00:14:06,722 --> 00:14:10,267 Que se te recuerde como repostera y no como poeta. 267 00:14:12,060 --> 00:14:13,145 ¡Tarta! 268 00:14:21,820 --> 00:14:22,738 ¿Qué haces tú aquí? 269 00:14:22,821 --> 00:14:25,407 Mira, es la famosa repostera de Amherst. 270 00:14:25,741 --> 00:14:26,867 No, por favor. 271 00:14:26,950 --> 00:14:28,202 - Solo quiero decirte - En realidad... 272 00:14:28,285 --> 00:14:30,120 ...que lo he estado pensando y no quiero que... 273 00:14:30,204 --> 00:14:31,496 Venía a ver a tu padre. 274 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 ¿Mi padre? ¿Para qué? 275 00:14:33,165 --> 00:14:34,917 Estoy buscando inversores para mi periódico. 276 00:14:35,000 --> 00:14:36,251 Aquí está el hombre en persona. 277 00:14:36,543 --> 00:14:37,586 Discúlpeme, buen hombre. 278 00:14:37,669 --> 00:14:40,130 Sam Bowles, director del Springfield Republican. 279 00:14:40,214 --> 00:14:42,925 - Es un honor conocerlo, congresista. - Ah, no. Ya dejé la política. 280 00:14:43,008 --> 00:14:44,635 Pues tengo una nueva propuesta para usted. 281 00:14:44,718 --> 00:14:46,386 Tenía la esperanza de que pudiéramos hablar. 282 00:14:46,470 --> 00:14:49,598 Sí, en otro momento. En otro momento. Entre. Pruebe la tarta. 283 00:14:52,392 --> 00:14:56,688 Bueno, ya que estoy aquí, ¿quieres que despachemos lo de la entrevista? 284 00:14:57,856 --> 00:14:59,858 - ¿Qué entrevista? - Para el periódico. 285 00:15:00,234 --> 00:15:03,237 Irá al lado de la receta. Solo es una introducción entretenida. 286 00:15:03,403 --> 00:15:05,572 "Diez cosas que no sabía de Emily Dickinson". 287 00:15:05,656 --> 00:15:08,116 Algo para suscitar un poco de... expectación. 288 00:15:10,702 --> 00:15:11,495 Vamos. 289 00:15:11,912 --> 00:15:13,205 Hay que bajar la tarta. 290 00:15:30,514 --> 00:15:32,558 A ver, solo necesitamos un par de curiosidades. 291 00:15:33,308 --> 00:15:35,519 ¿Curiosidades? Vale. 292 00:15:37,145 --> 00:15:39,898 Los robines están emparentados con los mirlos y los ruiseñores. 293 00:15:40,148 --> 00:15:41,400 No sobre aves. 294 00:15:41,733 --> 00:15:42,651 Sobre ti. 295 00:15:43,902 --> 00:15:45,487 No quiero hablar de mí. 296 00:15:45,863 --> 00:15:47,656 Está bien, está bien. 297 00:15:49,074 --> 00:15:50,284 Pues hablemos de mí. 298 00:15:51,285 --> 00:15:52,244 ¿Qué quieres saber? 299 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 ¿Cómo es dirigir un periódico? 300 00:15:58,458 --> 00:15:59,543 Es apasionante. 301 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 Es un no parar. 302 00:16:01,461 --> 00:16:03,422 Siempre estoy ocupado haciendo cosas. 303 00:16:03,505 --> 00:16:05,674 Trabajo todo el día. A veces, toda la noche. 304 00:16:06,008 --> 00:16:09,261 Voy de acá para allá, persiguiendo noticias, persiguiendo la verdad. 305 00:16:09,803 --> 00:16:11,680 Cuando voy a alguna parte o hablo con alguien, 306 00:16:11,763 --> 00:16:13,682 siempre pregunto: "¿Qué novedad hay?". 307 00:16:14,558 --> 00:16:16,226 Así es como me enteré de que existías. 308 00:16:16,935 --> 00:16:18,228 ¿Qué...? ¿Qué quieres decir? 309 00:16:18,478 --> 00:16:20,147 Verás, cuando recibí la carta de Suzie, 310 00:16:20,981 --> 00:16:22,482 en la que me invitaba a su fiesta, 311 00:16:22,566 --> 00:16:25,527 le pregunté: "Dime quién va a estar allí. ¿A quién necesito conocer?". 312 00:16:26,195 --> 00:16:29,573 Ella me dijo: "Pues hay una poetisa". 313 00:16:30,782 --> 00:16:31,658 Entonces... 314 00:16:33,577 --> 00:16:36,413 ¿Viniste... a Amherst por mí? 315 00:16:37,915 --> 00:16:39,291 Entre otros motivos, sí. 316 00:16:40,375 --> 00:16:41,543 Sentía interés. 317 00:16:42,252 --> 00:16:44,421 Siempre me interesa oír una voz nueva. 318 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Pero aún no he oído la tuya. 319 00:16:48,842 --> 00:16:49,635 No... 320 00:16:50,344 --> 00:16:51,345 No me has oído. 321 00:16:51,929 --> 00:16:54,848 He probado tu tarta, pero no he leído tus poemas. 322 00:16:56,225 --> 00:16:58,227 Supongo que soy un poco tímida. 323 00:16:59,895 --> 00:17:00,687 Sí. 324 00:17:02,439 --> 00:17:03,815 Me recuerdas a Mary. 325 00:17:04,650 --> 00:17:05,567 ¿Qué Mary? 326 00:17:06,984 --> 00:17:08,028 Mary Bowles. 327 00:17:08,737 --> 00:17:09,695 Mi mujer. 328 00:17:11,198 --> 00:17:12,281 Claro. 329 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 Mira, ella es como tú. 330 00:17:15,285 --> 00:17:16,161 Inteligente... 331 00:17:16,994 --> 00:17:18,038 Perspicaz... 332 00:17:18,789 --> 00:17:21,333 O sea, es capaz de ver las cosas, ¿sabes? 333 00:17:22,876 --> 00:17:27,422 Pero a veces le resulta duro porque ve la parte más oscura de la vida. 334 00:17:29,132 --> 00:17:30,092 Lo entiendo. 335 00:17:30,509 --> 00:17:31,343 Ya. 336 00:17:32,594 --> 00:17:33,720 No es fácil. 337 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 A ver, es una mujer increíble, pero es que... 338 00:17:38,642 --> 00:17:39,810 ...piensa demasiado. 339 00:17:40,394 --> 00:17:41,436 ¿Sabes a qué me refiero? 340 00:17:42,646 --> 00:17:44,147 Creo que sí. 341 00:17:47,234 --> 00:17:48,068 Qué curioso. 342 00:17:49,278 --> 00:17:50,529 Ni siquiera te conozco, pero... 343 00:17:51,613 --> 00:17:52,990 ...tengo la sensación de que sí. 344 00:17:55,784 --> 00:17:57,244 Tal vez no te conozca. 345 00:17:58,954 --> 00:18:01,665 Las personas engañan, ¿verdad? 346 00:18:06,086 --> 00:18:10,757 En fin, estoy empeñado en descubrir si eres tan especial como dice Suzie. 347 00:18:13,302 --> 00:18:15,888 ¿Y si no quiero que me descubran? 348 00:18:17,764 --> 00:18:19,975 ¿Qué pasa si no quiero fama? 349 00:18:20,350 --> 00:18:22,769 Me encanta este número de chica modesta. 350 00:18:23,353 --> 00:18:25,606 Es totalmente propio de una dama. 351 00:18:26,690 --> 00:18:27,691 Adelante. 352 00:18:28,108 --> 00:18:30,777 Finge que eres una tímida florecilla. 353 00:18:31,528 --> 00:18:32,821 Pero voy a llegar yo... 354 00:18:33,906 --> 00:18:36,241 ...para arrancarte de la oscuridad. 355 00:18:37,409 --> 00:18:38,785 De esta forma. 356 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 Además, toda esta pose... 357 00:18:46,710 --> 00:18:48,587 ...es muy de los 40. 358 00:18:48,670 --> 00:18:50,714 Estamos en 1859, nena. 359 00:18:52,549 --> 00:18:54,927 Venga, estamos casi en los 60. 360 00:18:58,764 --> 00:19:00,641 Eres una persona fascinante, ¿lo sabías? 361 00:19:08,565 --> 00:19:09,691 Queridos... 362 00:19:10,359 --> 00:19:13,320 Ahí detrás hay espumoso y usad el cristal de Baccarat. 363 00:19:13,403 --> 00:19:17,741 Acaban de traérmelo de Francia y la calidad del tallado es divina. 364 00:19:18,408 --> 00:19:20,536 En fin, yo no sé nada de labranza, 365 00:19:20,619 --> 00:19:22,955 pero está claro que necesitamos otro caballo. 366 00:19:23,330 --> 00:19:25,958 La tecnología avanza una barbaridad hoy en día. 367 00:19:26,041 --> 00:19:28,794 Ah, ya lo creo. ¿Habéis oído hablar del código morse? 368 00:19:28,877 --> 00:19:31,296 ¿Oído? Lo domino totalmente. 369 00:19:31,463 --> 00:19:33,131 Siento mucho lo de tu marido. 370 00:19:33,215 --> 00:19:34,967 Sinceramente, no pasa nada. 371 00:19:35,175 --> 00:19:37,177 En realidad solo estoy enamorada de mi bebé. 372 00:19:38,053 --> 00:19:39,263 Qué bonito. 373 00:19:41,265 --> 00:19:42,599 Siento interrumpir. 374 00:19:43,183 --> 00:19:44,476 El caballo nuevo está en la cuadra. 375 00:19:44,560 --> 00:19:46,311 De acuerdo. Gracias, Henry. 376 00:19:46,603 --> 00:19:48,438 ¿Le has comprado otro caballo? 377 00:19:48,522 --> 00:19:50,107 Lo que quiera Sue, lo tiene. 378 00:19:52,276 --> 00:19:54,528 - Muñecas libres. - Por supuesto. 379 00:19:54,695 --> 00:19:56,947 La manga pagoda me está dando la vida. 380 00:19:59,616 --> 00:20:00,951 Espera, Henry. 381 00:20:03,453 --> 00:20:04,705 Esto es para ti. 382 00:20:06,498 --> 00:20:07,499 ¿Para qué es esto? 383 00:20:07,875 --> 00:20:08,667 Para... 384 00:20:09,585 --> 00:20:10,669 ...lo que necesites. 385 00:20:11,962 --> 00:20:14,840 - ¿Está usted seguro? - Por favor, cógelo. 386 00:20:15,299 --> 00:20:18,552 Quiero pagar por algo que de verdad tenga valor. 387 00:20:19,511 --> 00:20:21,180 Se lo agradezco mucho. 388 00:20:24,391 --> 00:20:25,559 ¿A qué venía eso? 389 00:20:26,727 --> 00:20:29,938 No es nada. Que quede entre nosotros, ¿vale? 390 00:20:30,397 --> 00:20:32,232 Puedes confiar en mí, Austin. 391 00:20:35,402 --> 00:20:38,322 ¿Puedo servirte un poco de vino? ¿Las viudas beben? 392 00:20:39,031 --> 00:20:40,032 Mucho. 393 00:20:42,117 --> 00:20:43,452 Debería volver ya a casa. 394 00:20:44,119 --> 00:20:46,705 - No hemos llegado a hacer la entrevista. - No. 395 00:20:48,040 --> 00:20:49,708 No, y me parece bien. 396 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 No quiero que se me recuerde 397 00:20:51,585 --> 00:20:54,379 como la ganadora del concurso de tartas de la Feria de Ganado de Amherst. 398 00:20:57,132 --> 00:20:58,884 ¿Cómo quieres que se te recuerde? 399 00:21:07,017 --> 00:21:08,685 "La fama es un manjar voluble". 400 00:21:10,395 --> 00:21:11,313 Eso está bien. 401 00:21:12,523 --> 00:21:14,107 ¿Se te acaba de ocurrir? 402 00:21:16,443 --> 00:21:17,277 Sí. 403 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Sí, hay un... Hay un poema que me viene a la cabeza. 404 00:21:21,949 --> 00:21:22,908 ¿Ahora mismo? 405 00:21:24,201 --> 00:21:26,119 Sí, siempre me vienen. Nunca cesan. 406 00:21:27,871 --> 00:21:28,997 Recítamelo. 407 00:21:31,583 --> 00:21:33,293 "La fama es un manjar voluble. 408 00:21:36,463 --> 00:21:38,215 En un plato cambiante. 409 00:21:42,052 --> 00:21:45,681 A una mesa donde te sientas, pero no se pone una segunda vez". 410 00:21:52,020 --> 00:21:53,021 Continúa. 411 00:21:58,944 --> 00:22:02,239 Cuyas migas... Cuyas migas, claro. Cuyas migas... 412 00:22:02,531 --> 00:22:04,449 "Cuyas migas los cuervos revisan 413 00:22:06,243 --> 00:22:07,953 y con irónico graznido 414 00:22:08,120 --> 00:22:09,496 alzan el vuelo. 415 00:22:11,790 --> 00:22:13,959 Alzan el vuelo hacia el maíz plantado. 416 00:22:14,501 --> 00:22:16,336 Los hombres comen y mueren. 417 00:22:18,213 --> 00:22:19,464 Comen... 418 00:22:21,049 --> 00:22:22,217 ...y mueren". 419 00:22:30,100 --> 00:22:31,852 Eso ha sido mejor que tu tarta. 420 00:22:39,776 --> 00:22:40,694 Por aquí. 421 00:22:42,279 --> 00:22:44,656 Estoy en el salón. 422 00:22:46,491 --> 00:22:47,701 - ¿Qué es todo esto? - ¿Qué... 423 00:22:49,870 --> 00:22:51,121 ...es eso? 424 00:22:52,039 --> 00:22:53,916 Estas son Anna y Clara. 425 00:22:54,791 --> 00:22:56,251 Las niñas de Mark Newman. 426 00:22:56,919 --> 00:23:01,757 Su padre finó hace poco, y por eso ellas y su herencia... 427 00:23:02,466 --> 00:23:03,634 ...ahora son nuestras. 428 00:23:04,092 --> 00:23:06,637 Niñas, saludad a vuestra tía. 429 00:23:07,179 --> 00:23:10,057 ¿Dónde está la cama? Más vale que sea cómoda. 430 00:23:10,140 --> 00:23:12,059 O voy a prenderle fuego. 431 00:23:28,408 --> 00:23:29,451 Estás en un apuro. 432 00:23:29,910 --> 00:23:31,954 ¿Qué...? ¿Qué haces aquí? ¿Quién eres? 433 00:23:32,037 --> 00:23:32,955 Soy Nadie. 434 00:23:33,580 --> 00:23:35,082 Vengo a advertirte de una cosa. 435 00:23:37,251 --> 00:23:40,420 - Escúchame, Emily Dickinson. - ¿Entonces sabes quién soy? 436 00:23:40,504 --> 00:23:41,672 Lo sé pero no debería. 437 00:23:42,881 --> 00:23:44,716 No deberían conocerte, ¿lo entiendes? 438 00:23:44,925 --> 00:23:47,344 - No. No, no entiendo nada. - ¡Emily! 439 00:23:48,512 --> 00:23:50,222 No busques la fama. 440 00:23:52,474 --> 00:23:54,685 No confíes en otros que la busquen por ti. 441 00:23:55,769 --> 00:23:57,104 No son sinceros. 442 00:23:57,813 --> 00:23:59,439 La fama no es sincera. 443 00:24:00,482 --> 00:24:01,733 Te utilizará. 444 00:24:03,277 --> 00:24:04,820 Te destruirá. 445 00:25:15,265 --> 00:25:17,184 Traducido por Josep Llurba