1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 Os registros da vida de Emily Dickinson, 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 até o casamento de Sue e Austin, 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 são detalhados e factuais em comparação com o que vem a seguir. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 Ao longo dos próximos anos, só sobreviveu um punhado de cartas. 5 00:00:25,609 --> 00:00:27,945 Helena de Troia morrerá, Já Helen do Colorado, não 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 A verdade, talvez, esteja oculta em seus poemas. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 Para a Sue 8 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 MATRIMÔNIO 9 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 STEPHEN ENCONTRA "SUA MÃE". 10 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 PORCELANA FINA 11 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 Para a Sue 12 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 Sra. Dickinson. 13 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 Na grama, esguia criatura 14 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 Olhe para frente. Relaxe. 15 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Muito bem. Doutor, o que acha? 16 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 -Não parece bom. -Será que ficarei cega? 17 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 -Não, não ficará cega. -Graças a Deus. Que alívio. Ótimo. 18 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 Ainda tem o embaçamento? Estranhos lampejos de luz? 19 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Sim. Às vezes, quando escrevo, as bordas da folha desaparecem. 20 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 -Escreve muito? -O tempo todo. 21 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 Seria melhor parar de escrever tanto. 22 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 Parar de escrever? 23 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 Escrever machuca seus olhos? 24 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 Tudo é possível. 25 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 Meu Deus. Emily, querida, quer prejudicar ainda mais sua visão? 26 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Repito, você não ficará cega. 27 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 -Viu? -Parece que ela sofre de irite. 28 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 É uma inflamação da íris. 29 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 Com um pouco de miopia. 30 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 Certo. Qual é o tratamento? 31 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 Ficar em quarto escuro se possível. 32 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 Evitar o Sol. Lembre-se: não acredite necessariamente no que vir. 33 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 -Evitar o Sol? -Sim. 34 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 Só isso? 35 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 Caramba, homem. 36 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 Que consulta cara em troca de um conselho impossível. 37 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 "Evitar o Sol"? Ela não é morcego, sabia? 38 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 Tudo bem. Não preciso do Sol. Ainda tenho a Lua. 39 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 Silêncio. Não vê que estou gritando com ele? 40 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Se quiser, pode ficar mais uns dias. 41 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 -Posso fazer novas observações. -Quero ir para casa. 42 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Vou lhe entregar a conta. 43 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Você é um escroque. 44 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Sou o 1º oftalmologista dos EUA. 45 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 É um absurdo! 46 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 Deve voltar dentro de seis meses 47 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 para ver se houve melhora. 48 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 -Acha que pode melhorar? -Ah, não. 49 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Só vai piorar. 50 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 ANTES DE TER MEU OLHO ARRANCADO 51 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Antes de ter meu olho arrancado, eu também gostava de ver 52 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 como as outras criaturas que têm olhos e não conhecem outra forma. 53 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 Mas me falaram, hoje, 54 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 que eu poderia ter o céu 55 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 para mim. Juro que meu coração se dividiria pelo meu tamanho. 56 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Esse sujeito é um salteador. É inacreditável. 57 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Precisa ficar resmungando? 58 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Só quero entender como três dias de consulta 59 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 equivalem a uma viagem à Europa. 60 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 Desculpe por ser tão cara. 61 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 Não reclamo de você, querida. Quase nunca gasto com você. 62 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 É seu irmão, infelizmente. 63 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Já gastei demais naquela casa dele. 64 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Precisava ter o melhor de tudo. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 Aí a Bolsa quebrou, a ferrovia faliu... 66 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 Importa-se se voltar a pensar? 67 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 Não. 68 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 Você é mesmo poeta. Não para de escrever agora. 69 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 O que faz com esses poemas? Você nunca os mostra pra mim. 70 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 Bem, eu... Não poderia mostrar. 71 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Por que não? 72 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 Você não os entenderia. 73 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Você deve ter razão. 74 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Só espero que encontre alguém que compreenda. 75 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Não se preocupe. Tenho alguém. Tenho, sim. 76 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 Viagem longa de Nova York. 77 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 -Obrigado por vir. -De nada. Eu ajudo. 78 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Isso. Tenha cuidado. 79 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 Não iria acreditar quanto custou. 80 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Não iria mesmo. 81 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Nossa, tomara que ela goste. 82 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 Prontinho. 83 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 Obrigado, Henry. 84 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 -Sr. Dickinson, antes que vá... -Pode me chamar de Austin. 85 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Sinceramente, causa menos estranheza. 86 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 -Austin, então. -Sim. 87 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 -Eu estava pensando... -Sim? 88 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 ...se o celeiro estaria livre à noite. 89 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Ah, sim, com certeza. 90 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Livre como um pássaro. 91 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 Tudo bem se eu... 92 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Fique à vontade lá, Henry. 93 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 Se fizerem perguntas, mandem falar comigo. 94 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 -É um homem bom, Sr. Dickinson. -Austin. 95 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Está bem. 96 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 Seu pai anda tão econômico hoje em dia. 97 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 Ele reclama de tudo quanto é despesa. 98 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 Até pediu pra pegarmos um pensionista. 99 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 -Como é? -Também fiquei chocada. 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 Perguntei se seríamos respeitáveis 101 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 com um estranho morando conosco. 102 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 Por sorte, achei um conhecido. 103 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 Lembra-se do belo rapaz que abandonou a faculdade do Austin? 104 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 Sr. Shipley. 105 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 -Espere aí, mãe, aquele que eu... -E ele já chegou. 106 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Olá, pensionista. 107 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Como vão? 108 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 Mas o que é que está acontecendo? 109 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Olá. 110 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 Eu estava falando sozinha? 111 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Acho que o conheço. Qual é o seu nome? 112 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 Eu sou ninguém! 113 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Quem é você? 114 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Sou Emily Dickinson de Amherst. 115 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 Sério, acho que já o vi. Parece tão familiar. Eu... 116 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Obrigada. 117 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 Eu... 118 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Ei, quem é você? 119 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 Não tem restaurante. Não é por nada que a ferrovia foi à breca. 120 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 Com quem estava falando? 121 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 Ninguém. 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Bonecas legais. 123 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 O que está fazendo na minha casa? 124 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 Não estava no Kentucky fazendo uísque ilegal? 125 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Eu vendia medicamentos. 126 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 Apenas uma de muitas empreitadas bem-sucedidas. 127 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Certo. Se teve tanto sucesso, por que voltou a Amherst 128 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 pra alugar um quarto na casa dos meus pais? 129 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Que bom que perguntou. 130 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Voltei por sua causa. 131 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 -Que surpresa se lembrar de mim. -Claro que me lembro. 132 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 É a garota mais pura, simples, tranquila e tradicional que conheci. 133 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 E é por isso que... 134 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 quero que se case comigo. 135 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 Ship. 136 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 Ficamos uma vez 137 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 e você ficou com outra na mesma noite. 138 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 Não foi cavalheiresco de minha parte. 139 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Verá que eu mudei, Lavinia. 140 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Não sou aquele que largou os estudos, se embebedou e caiu no lago. 141 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Sou um adulto sério com instintos empreendedores 142 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 e profundo respeito por mulheres que incorporam valores tradicionais, 143 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 como submissão, castidade 144 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 e disposição em cuidar da casa. 145 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Eu não sou assim. 146 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 É Lavinia Dickinson. 147 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Oferece chá para seus gatos. 148 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 Sim, mas isso também mudou. 149 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 E como é que mudou? 150 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Eu vou te mostrar. 151 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 Opa, opa. O que é isso? 152 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Não acha melhor esperarmos até o casamento? 153 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Henry "Ship" Shipley... 154 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 você não sabe com quem está mexendo. 155 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Como é bom estar em casa. 156 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 -Chegamos! -Olá? 157 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Voltaram da viagem. 158 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 O que o médico disse? 159 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 Nem imagina como tem sido difícil para mim. 160 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 O problema é nos meus olhos. 161 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 Minha filha pode ficar cega. 162 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 Não vou ficar cega. 163 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 Por que isto está acontecendo comigo? 164 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 Repito: não é com você. 165 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Cuidar de uma filha cega. 166 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 Pensionistas em nossa casa. 167 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 -O papel de parede está saindo. -Acabamos de pôr. 168 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 -Está fora de moda. -Não vou ficar cega. 169 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 -Não se preocupe. -Que bom ouvir isso. 170 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 -Que saudade. -Eu também, Vin. 171 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 Tenho fofocas a contar. 172 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 Desculpe. Não tenho tempo. Vou voltar ao trabalho. 173 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Espere, por que a pressa? 174 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Ausentou-se três dias. Não quer dizer olá? 175 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 Não. Eu quero escrever. 176 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 Estou borbulhando de ideias. 177 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 O médico mandou não escrever. Faz mal aos olhos. 178 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 Então fure meus olhos e assunto encerrado. 179 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Não preciso de olhos para ver. Não mesmo. 180 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Só preciso da minha alma. 181 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 É assim que vejo a verdade. 182 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 O cego vê a verdade: que eu fique cega. 183 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Enquanto tiver poesia, não temerei o escuro. 184 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 Viram? Tudo ficará bem. 185 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 Em, espere. 186 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 -Oi. -Oi. 187 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Sue quer saber se irá à festa hoje. 188 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 Não, mas, diga a ela para vir me ver. 189 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Ela está se aprontando. 190 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 -Preciso falar com ela. -Ela também quer falar com você. 191 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 E por isso me pediu especificamente para convidá-la. 192 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 Diga a Sue que não posso ir à festa hoje. 193 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 Diga que você me convidou, 194 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 mas ela é quem devia vir, então... 195 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 Cansei de ser garoto de recados. 196 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Vá à festa. Moramos na casa ao lado. 197 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 Tem horas que o gramado parece ter 100km de extensão. 198 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 Fui convidada para a festa? 199 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 Mãe, todos temos de ir. 200 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 É o salão mais famoso da Nova Inglaterra. 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Decorei o que falaram do último: 202 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "A Sra. Austin Dickinson de Amherst deslumbrou no seu concorrido sarau. 203 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 O salão de seu esplêndido palacete, Sempre-Vivas, 204 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 lotou com a mais elegante sociedade da Nova Inglaterra. 205 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 Serviram vinho italiano, e é difícil dizer o que fluía melhor: 206 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 a bebida ou a conversa." 207 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 É maravilhoso. 208 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 Sue é influenciadora. 209 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 Sério? Nem creio que a conheça. 210 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 Adivinha quem vai? 211 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 Ithamar Conkey? 212 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 Não. O Sr. Samuel Bowles. 213 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 Redator-chefe do Springfield Republican. 214 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 Sue tem o contato dele. Ela mexeu os pauzinhos e ele virá. 215 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 É um magnata da imprensa. 216 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Ele pode escrever sobre nós. Todos podemos ficar famosos. 217 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Preciso achar o que vestir, algo maravilhoso. 218 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Vou me mudar. 219 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 Por que mudar as coisas? 220 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 Os prados são meus, as montanhas são minhas. 221 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 Todas as florestas, estrelas infindas. 222 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 Todos os meios-dias que aguentar 223 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 entre meus olhos finitos. 224 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 Os volteios dos pássaros e o caminho âmbar da manhã 225 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 são meus, para olhar quando quiser. 226 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 A notícia me mataria. 227 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 Oi, Maggie. Não sabia que estava aqui. 228 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 A boa empregada sabe ser invisível. 229 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 Você tem escrito tanto. 230 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Logo encherá o baú inteiro. 231 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Suas camisolas precisarão de outro lugar. 232 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Pode esconder tudo com os lençóis? 233 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 Sua família toda já sabe que é poeta, não? 234 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 Ainda gosto de guardar segredos. 235 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Vou deixá-la trabalhar. 236 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Não sei como consegue escrever com o escarcéu na casa da Sue e do Austin. 237 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Não esqueceram as danças da moda. 238 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 Vamos lá. 239 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 Que lugar maneiro! E têm ostras! 240 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 Ostra é uma comida barata e fácil de achar. 241 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 -Oi, Shipley. -Dickinson! 242 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 Parece estar se dando bem. Que casa! 243 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Virei sócio do papai na firma. 244 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Que fantástico, mano. 245 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Também sou empresário. 246 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Vamos discutir nossas carteiras. 247 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Sim. A gente se vê por aí. 248 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 E verá. Fui morar com seus pais. Sua irmã e eu noivamos. 249 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Nada disso. 250 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Estamos comprometidos a noivar, mas sem pressa. 251 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 -Por respeito. -Certo. 252 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Tomara que a trate melhor do que Joseph Lyman. 253 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 -Sei me virar. -Lyman! O que houve com ele? 254 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 Foi a Nova Orleans. 255 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Verdade. Nola. 256 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 Onde a vida é fácil, né? 257 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 É. Falam que lá é muito sossegado. 258 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 E vendem tabaco a preço de banana. 259 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Sim, por causa da escravidão. 260 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Adorei o pianista. 261 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Nunca ouvi essa peça antes. É do Handel? 262 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Acho que sim. 263 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 -Não ando bem para essas coisas. -Abby. 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Está bem. 265 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 Vamos criar um quarteto de cordas? 266 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 Tentamos, mas Toshiaki não ia aos ensaios. 267 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 Eu fazia caligrafia. 268 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 -Jane devia ser solista. -Devia, sim. 269 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 Vamos criar um clube do livro? 270 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Claro, o que quer ler? 271 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 Não sei. Emerson? 272 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Emerson foi cancelado. 273 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Ah, muito bem. Melville? 274 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 Que tal Hawthorne? 275 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 Sabiam que dormiam uns com os outros? 276 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 -É legal. -Eu sei que é. 277 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 Não tenho tempo para clube de livro. Minha vida é louca. 278 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Ai, meu Deus, Jane, é, sim. 279 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 Tenho um bebê. E sou viúva. 280 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 Não sei como aguenta. 281 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Não acredito que enviuvei após dar à luz. 282 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 Sinceramente, você é tão forte, nos enche de orgulho. 283 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Eu desmaiei ontem. 284 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 Claro que sim. Você é viúva. 285 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 Eu sei. 286 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 Bravo. 287 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 Adorei seu vestido. 288 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 Obrigada. 289 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Foi a Betty que fez? 290 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 Eu não compro mais na loja da Betty. 291 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 É de Nova York. 292 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 Na verdade, é uma criação vienense. 293 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Ela precisa de ar. 294 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 -Ela desmaiou. -Que legal. 295 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 SAFIRA 296 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 Antes de ter meu olho arrancado, eu também gostava de ver. 297 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 -Os jornais. -Obrigada. 298 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 -Pode ir ao celeiro? -Tentarei. 299 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 As festas acabam tarde. 300 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Trabalharemos a noite toda, tá? 301 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 Os jornais da noite. Onde está o Sr. Bowles? 302 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 Achei que já teria chegado. 303 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Sue, vim te ver. 304 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 O que é isso nos olhos? 305 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 O médico não tinha certeza. Irite, eu acho. 306 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 Não, Emily. Tem tinta no seu rosto. 307 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Venha comigo. 308 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Só você viria a uma festa parecendo um guaxinim. 309 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 Não vim pela festa. Vim ver você. 310 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Enquanto enxergar, quero olhar pra você. 311 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 Estou dando uma festa. 312 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 Sempre faz isso. Você tem atividades demais. 313 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Ora, esperei o dia todo. A semana inteira. 314 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 -Preciso saber. -Emily. 315 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 O que achou dos poemas? Diga-me. 316 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 Eu adorei. 317 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 Adorou? 318 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Graças a Deus. 319 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Graças a Deus. 320 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Sempre adoro seus poemas, mas os novos eram... 321 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 -O quê? -Impressionantes. 322 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 Diga mais, por favor. Vamos, fale mais. 323 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Ao ler os poemas é como se meu... 324 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 coração quase explodisse. 325 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 Ah, Sue. 326 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 É isso que eu quero. 327 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 É como quero que se sinta. 328 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 É. 329 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 Às vezes mal dá para suportar. 330 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 É... 331 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Pode ser tão doloroso. 332 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 Como assim? 333 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 É que os seus poemas... 334 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 O que têm? 335 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 Eles me fazem sentir coisas que não quero sentir. 336 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Tipo o quê? 337 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 Como quando perdi o bebê. 338 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Ah, Sue. 339 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 É idiotice chamar de bebê, imagino. 340 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 Não é, não. 341 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Não era um bebê... ainda. 342 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Mas era alguma coisa. E... 343 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 aí se foi. 344 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 Fala com o Austin sobre isso? 345 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 Não. Ele não sabe de nada. 346 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 -E você jurou... -Sim, eu sei. 347 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 -...não contar a ele. -Prometo que não contarei. 348 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Nossa, olhe para mim. 349 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 Devia estar lá cuidando do salão, 350 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 mas estou aqui quase chorando. 351 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Por que sempre faz isso comigo? 352 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Ouça. Estou feliz que tenha vindo 353 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 porque virá alguém hoje que precisa conhecer. 354 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Só o convidei para vocês se conhecerem. 355 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 Quê? Quem? 356 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 Sam Bowles, redator-chefe do Springfield Republican. 357 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Um homem poderoso, de muito bom gosto, que adora publicar mulheres. 358 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Emily, é o homem que poderia fazer sua fama. 359 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 Publicar meus poemas? 360 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Sim. Emily, está na hora. 361 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 Precisa se mostrar ao mundo. 362 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 Não posso. Meu pai não aprovará. 363 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 Ora, não venha com essa desculpa velha. 364 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 Já é adulta. Precisa tomar suas decisões. 365 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 Não se deixe atrapalhar por ele. 366 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 Não deixo. Não posso. 367 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 Pode, sim! 368 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Seus poemas são geniais. 369 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 É seu dever mostrá-los ao mundo. 370 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 Não preciso que o mundo os veja, só você... 371 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 Não posso mais ser sua única leitora. 372 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 Não basta. Você precisa de mais. 373 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 Foi por isso que convidei esse homem hoje. 374 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Ele vai se apaixonar por seus poemas. 375 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Sr. Bowles, o senhor veio. 376 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 Não poderia estar em outro lugar. Como vai, Suzie? Quais as novas? 377 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Sam, quero que conheça minha cunhada, Emily Dickinson. 378 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 Claro. A famosa poeta. Sei tudo a seu respeito. 379 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 Ninguém ouviu falar de mim. 380 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 É meu dever saber das coisas antes que outros descubram. 381 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Sou jornalista. Preciso ouvir os sinais. Estar um passo à frente. 382 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 O mundo muda rapidamente, como o jornalismo. 383 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 O que é isso no rosto? 384 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 Ah, é tinta. 385 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Você é interessante. 386 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 Estou interessado. 387 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 Estive em cinco cidades nos últimos três dias, 388 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 viajando pela ferrovia, conhecendo tantas pessoas. 389 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 É uma época interessante para se viver. 390 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 O Sr. Bowles transformou o Springfield Republican 391 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 de semanário em diário. 392 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 Isso foi inovação dele. 393 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 Seja veloz e devastador. 394 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 Sou muito viciada em notícias. 395 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Como eu disse, ouvi tanto a seu respeito. 396 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 Dizem que escreve como ninguém. 397 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 Ela é um gênio, Sam. 398 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 Sei que ela será sua nova descoberta. 399 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 Então? Quando poderei ler um poema? 400 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Emily, poderia recitar um para nós. 401 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Agora. 402 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 Eu ouviria com prazer. 403 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Ninguém? 404 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Emily? 405 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 Vamos, é o seu momento. 406 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Mais segura, 407 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 suponho, apenas com a minha alma. 408 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 Do outro lado da vidraça, 409 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 onde outras criaturas põem os olhos. 410 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 Descuidadas com o Sol. 411 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 Tem algo errado com ela. 412 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Hoje não. 413 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 -Por favor. -É melhor não. 414 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Típico de Emily Dickinson. 415 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 Ela não é fácil. 416 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 Querem Estados Unidos novos? Um novo país? 417 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 Nosso jornal se chama A Constelação. Trazemos mudanças, a revolução. 418 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Cada um fará sua parte. 419 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 -Muito obrigada por ter vindo. -Valeu. 420 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 Legendas: Leandro Woyakoski