1 00:00:09,426 --> 00:00:11,929 La documentación sobre la vida de Emily Dickinson, 2 00:00:12,012 --> 00:00:15,724 hasta el enlace de Sue y Austin, 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,603 es detallada y objetiva en comparación con el resto de su vida. 4 00:00:20,729 --> 00:00:25,150 De los años que siguieron, solo perduraron un puñado de cartas. 5 00:00:28,737 --> 00:00:32,031 La verdad, quizá, se encuentra oculta en sus poemas. 6 00:01:02,646 --> 00:01:04,355 Para Sue 7 00:01:20,831 --> 00:01:21,957 MATRIMONIO 8 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 STEPHEN ENCUENTRA A "SU MADRE" 9 00:01:48,650 --> 00:01:49,693 PORCELANA. CRISTAL TALLADO JARRA DE JARABE 10 00:01:49,776 --> 00:01:50,569 BAÑO DE PLATA TAPAS Y ASAS 11 00:02:29,107 --> 00:02:30,609 Señora Dickinson. 12 00:03:00,931 --> 00:03:03,100 Mire recto al frente. Relájese. 13 00:03:03,934 --> 00:03:05,978 A ver, doctor, ¿qué le parece? 14 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 - No tiene buena pinta. - Voy a quedarme ciega, ¿no? 15 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 - No, no. Ciega no. No. - Ah, menos mal. Qué alivio. Bien. 16 00:03:10,941 --> 00:03:12,359 ¿Todavía ve borroso? 17 00:03:12,442 --> 00:03:14,444 - ¿Destellos ocasionales? - Sí. 18 00:03:14,528 --> 00:03:17,990 A veces, cuando escribo, los bordes de las hojas desaparecen. 19 00:03:18,073 --> 00:03:19,950 - ¿Escribe a menudo? - Continuamente. 20 00:03:20,033 --> 00:03:21,326 Ah, bueno. 21 00:03:21,410 --> 00:03:23,078 Debería dejar de hacerlo tan a menudo. 22 00:03:23,161 --> 00:03:26,415 - ¿Dejar de escribir? - ¿Escribir tanto le daña los ojos? 23 00:03:26,498 --> 00:03:27,624 Todo es posible. 24 00:03:27,708 --> 00:03:31,336 Por Dios, Emily, querida, no te conviene perjudicar cada vez más tu visión. 25 00:03:31,420 --> 00:03:33,380 Pero, insisto, no se va a quedar ciega. 26 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 - ¿Lo ves? - Parece que sufre de... iritis. 27 00:03:37,676 --> 00:03:40,179 Es una inflamación del iris. 28 00:03:40,470 --> 00:03:42,431 Además de una leve miopía. 29 00:03:42,514 --> 00:03:44,099 Muy bien. ¿Y cuál es el tratamiento? 30 00:03:44,183 --> 00:03:46,018 Estar en salas poco iluminadas, si puede. 31 00:03:46,101 --> 00:03:47,394 Evitar el sol. 32 00:03:47,477 --> 00:03:50,814 Y recuerde que no debe creer necesariamente todo lo que ve. 33 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 - ¿Evitar el sol? - Sí. 34 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 ¿Ya está? 35 00:03:54,193 --> 00:03:56,028 Pero... ¡Maldita sea mi estampa! 36 00:03:56,111 --> 00:03:58,280 Me va a hacer pagar mucho dinero por un consejo imposible de seguir. 37 00:03:58,363 --> 00:04:01,241 ¿"Evitar el sol"? No es un murciélago, ¿sabe? 38 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 Papá, no pasa nada. 39 00:04:02,326 --> 00:04:04,161 No necesito el sol. Sigo teniendo la luna. 40 00:04:04,244 --> 00:04:06,455 Silencio, Emily. ¿No ves que estoy en plena bronca a este hombre? 41 00:04:06,538 --> 00:04:08,415 Si lo desean, podrían quedarse un par de días más 42 00:04:08,498 --> 00:04:10,501 y llevaría a cabo un reconocimiento más profundo. 43 00:04:10,584 --> 00:04:11,418 Quiero irme a casa. 44 00:04:11,502 --> 00:04:13,879 Permítame entregarle la factura. 45 00:04:14,546 --> 00:04:15,714 Oh... 46 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Qué sinvergüenza. 47 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Soy el primer oftalmólogo de EE. UU. 48 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 ¡Pues esto es un escándalo! 49 00:04:21,011 --> 00:04:24,139 Tendrá que volver dentro de seis meses para ver si ha habido mejoría. 50 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 ¿Entonces cree que puede mejorar? 51 00:04:25,641 --> 00:04:29,102 Ah, no. Solo va a ir a peor. 52 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 Antes de sacarme el ojo 53 00:04:49,331 --> 00:04:53,544 Antes de sacarme el ojo, me gustaba poder ver... 54 00:04:54,586 --> 00:04:58,298 ...como otros seres con ojos que nada distinto han conocido. 55 00:05:00,592 --> 00:05:03,178 Pero si me dijeran hoy... 56 00:05:03,512 --> 00:05:05,681 que podría tener el cielo... 57 00:05:06,723 --> 00:05:09,351 seguro que mi corazón se partiría 58 00:05:09,476 --> 00:05:11,144 por no caber en mí. 59 00:05:11,311 --> 00:05:13,730 Ha sido un robo a mano armada, lo de ese hombre. 60 00:05:13,814 --> 00:05:16,066 - Increíble. - ¿Tienes que seguir refunfuñando? 61 00:05:16,817 --> 00:05:20,487 Solo me hago a la idea de que tres días en la consulta del médico nos cuesten 62 00:05:20,571 --> 00:05:22,322 el equivalente a un viaje a Europa. 63 00:05:23,323 --> 00:05:25,158 Siento resultar tan cara. 64 00:05:25,242 --> 00:05:29,705 Ah, no, no eres tú. No, cariño, apenas gasto nada contigo. 65 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 Es tu hermano, por desgracia. 66 00:05:33,500 --> 00:05:35,711 Gasté demasiado en esa casa suya. 67 00:05:35,794 --> 00:05:37,754 Tuvo que comprarse lo mejor de lo mejor. 68 00:05:39,173 --> 00:05:42,384 Y luego el mercado se desplomó y el ferrocarril entró en quiebra. 69 00:05:42,467 --> 00:05:45,179 ¿Te importa que ahora vuelva a mis pensamientos? 70 00:05:46,346 --> 00:05:47,347 No. 71 00:05:54,813 --> 00:05:58,275 Estás hecha toda una poeta. Estos días escribes sin parar. 72 00:06:03,030 --> 00:06:07,409 Oye, ¿qué haces con todos esos poemas? Nunca me los enseñas. 73 00:06:08,202 --> 00:06:10,120 Es que no podría enseñártelos. 74 00:06:10,579 --> 00:06:11,705 ¿Por qué no? 75 00:06:12,956 --> 00:06:14,625 No los entenderías. 76 00:06:15,125 --> 00:06:16,168 Ah. 77 00:06:18,086 --> 00:06:20,547 Pues seguramente tengas razón. 78 00:06:20,631 --> 00:06:24,134 Solo espero que encuentres a alguien que sí los entienda. 79 00:06:25,385 --> 00:06:26,720 Ah, no te preocupes. 80 00:06:27,054 --> 00:06:29,306 Ya... Ya tengo a alguien. En serio. 81 00:07:02,965 --> 00:07:05,133 Qué viaje más largo desde Nueva York. 82 00:07:06,009 --> 00:07:07,177 Gracias por venir. 83 00:07:07,261 --> 00:07:09,429 No hay de qué. Deje que baje eso. 84 00:07:10,180 --> 00:07:13,350 Cuidado. Cuidado. No te creerías lo que me gasté en esto. 85 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Seguro que no. 86 00:07:14,810 --> 00:07:18,188 Ay, Señor, espero que le guste. Pues ya está. 87 00:07:18,897 --> 00:07:20,607 Gracias de nuevo, Henry. 88 00:07:20,691 --> 00:07:24,528 - Señor Dickinson, antes de irse... - Eh... En realidad, llámame Austin. 89 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Sinceramente, resulta menos incómodo. 90 00:07:26,780 --> 00:07:28,282 - Pues Austin. - Sí. 91 00:07:28,365 --> 00:07:30,033 - Querría saber... - Sí. 92 00:07:31,451 --> 00:07:33,871 ...si esta noche el granero estaría libre. 93 00:07:34,413 --> 00:07:36,290 ¡Oh! Sí. 94 00:07:36,456 --> 00:07:38,750 Por supuesto. Libre como el viento. 95 00:07:38,959 --> 00:07:40,669 ¿Entonces no hay problema si...? 96 00:07:40,752 --> 00:07:42,588 Haz lo que tengas que hacer ahí, Henry. 97 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 Y si alguien te pregunta algo, me lo envías directamente a mí. 98 00:07:46,425 --> 00:07:47,342 ¿Hum? 99 00:07:47,426 --> 00:07:49,553 - Es muy amable, señor Dickinson. - Austin. 100 00:07:50,012 --> 00:07:51,138 De acuerdo. 101 00:07:54,558 --> 00:07:57,561 Estos días tu padre está terriblemente frugal. 102 00:07:57,644 --> 00:08:00,063 Ahora se inquieta por cualquier gasto irrisorio. 103 00:08:00,397 --> 00:08:02,983 ¿Sabes que hasta nos ha pedido que tengamos un huésped? 104 00:08:03,066 --> 00:08:05,152 - ¿Perdona? - Yo también me quedé horrorizada. 105 00:08:05,235 --> 00:08:07,321 Le dije: "¿Qué clase de gente respetable seremos 106 00:08:07,404 --> 00:08:09,489 si tenemos a un extraño viviendo con nosotros?". 107 00:08:09,990 --> 00:08:12,492 Por suerte, he podido encontrar a alguien que ya conocemos. 108 00:08:12,576 --> 00:08:15,078 ¿Recuerdas a aquel simpático joven que abandonó la clase de Austin 109 00:08:15,162 --> 00:08:15,996 en la universidad? 110 00:08:16,079 --> 00:08:18,582 - ¿El señor Shipley? - Espera, mamá. 111 00:08:18,999 --> 00:08:22,211 - ¿Con el que yo había...? - Ah, y ya ha llegado. Hola, huésped. 112 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 ¿Cómo están? 113 00:08:27,424 --> 00:08:30,010 ¿Qué es lo que está pasando ahora mismo? 114 00:08:42,813 --> 00:08:43,815 Hola. 115 00:08:47,069 --> 00:08:48,529 ¿Estaba hablando sola? 116 00:08:51,615 --> 00:08:53,617 Creo que lo conozco de algo. ¿Cómo se llama? 117 00:08:55,911 --> 00:08:57,496 ¡Yo soy nadie! 118 00:08:58,580 --> 00:08:59,665 ¿Quién eres tú? 119 00:09:00,332 --> 00:09:03,252 Soy Emily Dickinson, de Amherst. 120 00:09:05,546 --> 00:09:08,006 En serio, debemos haber coincidido alguna vez. 121 00:09:08,090 --> 00:09:09,424 Me resulta muy familiar. 122 00:09:20,143 --> 00:09:21,270 Gracias. 123 00:09:29,903 --> 00:09:31,822 ¡Eh! ¿Quién es? 124 00:09:32,781 --> 00:09:34,575 Este tren ni siquiera tiene vagón comedor. 125 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 No me extraña que el ferrocarril quebrara. 126 00:09:37,536 --> 00:09:39,580 ¿Con quién estabas hablando? 127 00:09:43,333 --> 00:09:44,293 Nadie. 128 00:09:52,050 --> 00:09:53,385 Unas muñecas guais. 129 00:09:56,930 --> 00:09:59,850 ¿Qué haces en mi casa? Lo último que supe de ti era 130 00:09:59,933 --> 00:10:02,269 que estabas en Kentucky destilando whisky de contrabando. 131 00:10:02,352 --> 00:10:04,313 En realidad, vendía productos farmacéuticos. 132 00:10:04,396 --> 00:10:07,316 Era tan solo una de mis muchas empresas de éxito. 133 00:10:07,399 --> 00:10:08,192 Está bien. 134 00:10:08,275 --> 00:10:10,277 Si tanto éxito tenía, ¿qué haces de vuelta en Amherst 135 00:10:10,360 --> 00:10:12,613 pagando el alquiler de una habitación en casa de mis padres? 136 00:10:13,238 --> 00:10:17,576 Me alegro de que lo preguntes. He venido por ti. 137 00:10:19,077 --> 00:10:20,746 Me sorprende que te acuerdes de mí siquiera. 138 00:10:20,829 --> 00:10:22,331 Claro que me acuerdo de ti. 139 00:10:22,414 --> 00:10:28,045 Eres la chica más pura, sencilla, tranquila y tradicional que he conocido. 140 00:10:28,587 --> 00:10:29,880 Y por eso... 141 00:10:31,215 --> 00:10:33,175 quiero que seas mi esposa. 142 00:10:33,884 --> 00:10:34,927 ¿Qué? 143 00:10:35,010 --> 00:10:37,387 Ship... Ship, nos enrollamos una vez 144 00:10:37,471 --> 00:10:39,640 y luego te enrollaste con otra la misma noche. 145 00:10:39,723 --> 00:10:42,100 Eso no fue muy caballeroso por mi parte. 146 00:10:42,184 --> 00:10:44,853 Verás que he cambiado, Lavinia. 147 00:10:45,020 --> 00:10:47,022 No soy ese vago de la universidad que se emborrachó 148 00:10:47,105 --> 00:10:48,774 y se tiró al lago resbalando por la ladera. 149 00:10:48,857 --> 00:10:52,236 Soy un hombre adulto serio con instinto emprendedor 150 00:10:52,319 --> 00:10:55,948 y un profundo respeto por las mujeres que encarnan valores tradicionales, 151 00:10:56,031 --> 00:10:59,034 tales como la sumisión, la castidad 152 00:10:59,451 --> 00:11:02,162 y la voluntad de desempeñar las tareas domésticas. 153 00:11:03,622 --> 00:11:05,332 Yo ni siquiera soy así. 154 00:11:05,666 --> 00:11:07,626 Eres Lavinia Dickinson. 155 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Tomas el té con tus gatos. 156 00:11:10,420 --> 00:11:12,172 Bueno. A ver, sí, pero... 157 00:11:12,422 --> 00:11:14,466 - Pero yo también he cambiado. - ¡Oh! 158 00:11:15,592 --> 00:11:17,302 ¿Y cómo has cambiado? 159 00:11:22,182 --> 00:11:23,684 Te lo demostraré. 160 00:11:24,434 --> 00:11:26,645 ¡Eh! Alto, alto, alto. ¿Qué haces? 161 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 ¿No crees que deberíamos esperar? ¿Hasta el matrimonio? 162 00:11:31,608 --> 00:11:33,569 Henry "Ship" Shipley, 163 00:11:34,570 --> 00:11:37,322 creo que no tienes ni idea de con quién estás tratando. 164 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Está bien. 165 00:11:40,409 --> 00:11:41,660 Vale. 166 00:11:54,673 --> 00:11:56,425 Qué bien estar en casa. 167 00:11:58,427 --> 00:12:02,306 - ¡Ya estamos aquí! - ¿Hola? ¡Ya han vuelto del viaje! 168 00:12:02,389 --> 00:12:04,308 ¿Qué ha dicho el médico? 169 00:12:04,391 --> 00:12:06,685 Ni te imaginas lo duro que esto ha sido para mí. 170 00:12:06,768 --> 00:12:08,395 Madre, era yo la que tenía un problema en la vista. 171 00:12:08,478 --> 00:12:10,314 Y yo, la que tiene una hija que puede quedarse ciega. 172 00:12:10,397 --> 00:12:12,149 No voy a quedarme ciega. 173 00:12:12,232 --> 00:12:15,986 - Señor, ¿por qué me está pasando esto? - Insisto, no te está pasando a ti. 174 00:12:16,069 --> 00:12:17,487 ¿Una hija ciega que cuidar? 175 00:12:17,571 --> 00:12:19,573 Huéspedes desconocidos viviendo bajo nuestro techo. 176 00:12:19,656 --> 00:12:21,867 - El papel pintado se está agrietando. - Acabamos de poner este papel. 177 00:12:21,950 --> 00:12:24,286 - Pues ya está pasado de moda. - No voy a quedarme ciega. 178 00:12:24,369 --> 00:12:25,996 - No te preocupes. - Me alegra oír eso. 179 00:12:26,079 --> 00:12:27,873 - Te he echado de menos. - Y yo a ti, Vin. 180 00:12:27,998 --> 00:12:31,043 - Tengo un montón de cotilleos para ti. - Lo siento. No tengo tiempo. 181 00:12:31,126 --> 00:12:33,086 Tengo que volver al trabajo. 182 00:12:33,670 --> 00:12:36,882 Espera, ¿por qué tanta prisa? Has estado tres días fuera. 183 00:12:36,965 --> 00:12:38,425 - ¿No quieres saludar? - No. 184 00:12:38,509 --> 00:12:41,178 Quiero escribir. Tengo la cabeza repleta de ideas. 185 00:12:41,261 --> 00:12:43,138 El médico dijo que no deberías escribir. 186 00:12:43,222 --> 00:12:44,264 Es malo para los ojos. 187 00:12:44,348 --> 00:12:46,558 Pues clávame un puñal en los ojos y acabamos de una vez. 188 00:12:46,808 --> 00:12:51,772 No necesito los ojos para ver. No, señor. Lo único que necesito es el alma. 189 00:12:51,855 --> 00:12:53,565 Con ella veo la verdad. 190 00:12:54,316 --> 00:12:56,860 Y una persona ciega puede ver la verdad, así que déjame ser ciega. 191 00:12:56,944 --> 00:12:59,029 Mientras tenga mi poesía, no me asusta la oscuridad. 192 00:12:59,112 --> 00:13:00,948 ¿Lo veis? Todo va a ir bien. 193 00:13:01,031 --> 00:13:02,741 - ¡Em, espera! - Hola. 194 00:13:02,824 --> 00:13:03,700 Hola. 195 00:13:03,784 --> 00:13:04,701 Sue quiere saber 196 00:13:04,785 --> 00:13:06,662 - si vas a venir a la fiesta esta noche. - No. 197 00:13:06,745 --> 00:13:08,997 Pero, por favor, Austin, dile a Sue que ha de venir a verme. 198 00:13:09,081 --> 00:13:11,625 - Está en nuestra casa preparándose. - Pero debo hablar con ella. 199 00:13:11,708 --> 00:13:13,335 Sí, y ella también quiere hablar contigo. 200 00:13:13,418 --> 00:13:14,711 Por eso me ha pedido expresamente 201 00:13:14,795 --> 00:13:16,755 que te pregunte si vas a venir esta noche a la fiesta. 202 00:13:16,839 --> 00:13:19,132 Vale, pues dile a Sue que esta noche no puedo ir a la fiesta. 203 00:13:19,216 --> 00:13:21,385 Dile que me has dicho que ella te ha dicho que me digas que vaya, 204 00:13:21,468 --> 00:13:23,679 pero yo te digo que debería venir ella, pero que te he dicho... 205 00:13:23,762 --> 00:13:25,556 Estoy harto de hacer de mensajero entre las dos. 206 00:13:25,639 --> 00:13:27,182 Tú ven a la fiesta. 207 00:13:27,266 --> 00:13:28,642 Vivimos aquí al lado. 208 00:13:28,809 --> 00:13:32,771 ¿Sabes? A veces tengo la sensación de que ese jardín mide cien millas. 209 00:13:37,734 --> 00:13:41,363 - ¿Alguien me ha invitado a la fiesta? - Mamá, tenemos que ir todos a la fiesta. 210 00:13:41,446 --> 00:13:43,949 Las veladas de Sue son famosas en Nueva Inglaterra. 211 00:13:44,032 --> 00:13:45,993 Me he aprendido de memoria la reseña de la última. 212 00:13:46,076 --> 00:13:47,870 "La señora de Austin Dickinson, de Amherst, 213 00:13:47,953 --> 00:13:50,622 deslumbró en su última concurrida soirée. 214 00:13:50,706 --> 00:13:54,126 El salón de su magnífica casa, "las coníferas", estaba a rebosar 215 00:13:54,209 --> 00:13:57,004 con la flor y nata de la sociedad de Nueva Inglaterra. 216 00:13:57,087 --> 00:14:00,924 Se sirvió vino italiano y resulta difícil decir qué fluyó de forma más placentera: 217 00:14:01,008 --> 00:14:03,177 el alcohol o la conversación". 218 00:14:03,510 --> 00:14:05,012 Es alucinante. 219 00:14:05,596 --> 00:14:07,181 Sue es una influencer. 220 00:14:07,264 --> 00:14:09,850 ¿En serio? Es increíble que la conozca. 221 00:14:10,475 --> 00:14:12,060 Y adivina quién viene esta noche. 222 00:14:12,144 --> 00:14:13,937 Eh... ¿Ithamar Conkey? 223 00:14:14,021 --> 00:14:15,272 No. 224 00:14:15,355 --> 00:14:17,608 El señor Samuel Bowles. 225 00:14:17,691 --> 00:14:20,402 El director del Springfield Republican. 226 00:14:20,903 --> 00:14:24,198 Sue tiene un contacto, ha hecho unas gestiones y él va a venir. 227 00:14:25,115 --> 00:14:26,742 Mamá, es un magnate de la comunicación. 228 00:14:26,825 --> 00:14:28,911 Podría escribir sobre todas nosotras, en el periódico. 229 00:14:28,994 --> 00:14:30,037 Podríamos ser famosas. 230 00:14:31,997 --> 00:14:35,375 Tengo que buscar qué ponerme. Necesito llevar algo que quite el hipo. 231 00:14:35,459 --> 00:14:36,752 Voy a cambiarme. 232 00:14:37,211 --> 00:14:39,254 ¿Por qué las cosas tienen que cambiar? 233 00:14:58,273 --> 00:15:02,361 Los prados, míos. Los montes, míos. 234 00:15:03,570 --> 00:15:05,864 Todos los bosques, estrellas eternas, 235 00:15:05,948 --> 00:15:10,661 todo el mediodía posible, entre mis ojos finitos. 236 00:15:10,744 --> 00:15:15,290 Los movimientos de las aves fugaces, la senda ámbar de la mañana, 237 00:15:15,791 --> 00:15:18,752 para mí, mirarla a voluntad, 238 00:15:20,420 --> 00:15:23,465 la noticia me mataría. 239 00:15:26,969 --> 00:15:29,763 Hola, Maggie. Ni siquiera sabía que estabas aquí. 240 00:15:29,847 --> 00:15:32,766 Una buena criada sabe ser invisible. 241 00:15:33,600 --> 00:15:35,811 Ha estado escribiendo mucho. 242 00:15:35,894 --> 00:15:37,855 Pronto va a tener ocupado todo el baúl. 243 00:15:37,938 --> 00:15:40,691 Vamos a tener que buscar otro sitio donde guardar los camisones. 244 00:15:40,774 --> 00:15:42,860 ¿Puedes poner las sábanas encima para que estén ocultas? 245 00:15:44,319 --> 00:15:47,114 Toda su familia ya sabe que es poeta, ¿no? 246 00:15:47,573 --> 00:15:49,867 Aun así, me gusta tener unos cuantos secretos. 247 00:15:53,203 --> 00:15:55,289 Voy a dejar que vuelva al trabajo. 248 00:15:55,372 --> 00:15:59,334 Aunque no sé cómo puede escribir con el jaleo que hay en casa de Sue y Austin. 249 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Parece que harán todos los bailes de moda. 250 00:16:34,119 --> 00:16:37,164 ¡Esta fiesta es lo más! ¡Y tienen ostras! 251 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 En realidad, las ostras son un alimento barato y muy abundante. 252 00:16:39,875 --> 00:16:41,335 ¡Eh, Shipley! 253 00:16:41,627 --> 00:16:42,878 ¡Dickinson! 254 00:16:42,961 --> 00:16:46,048 Ah, parece que te va bien la vida, macho. Qué casoplón. 255 00:16:46,131 --> 00:16:47,883 Mi padre me hizo socio de la empresa. 256 00:16:47,966 --> 00:16:51,303 Eso es fantástico, "bro". Yo también soy empresario. 257 00:16:51,386 --> 00:16:52,846 - Ah. - Deberíamos hablar 258 00:16:52,930 --> 00:16:54,681 - de nuestra cartera de valores. - Sí. 259 00:16:54,765 --> 00:16:56,558 - Espero verte de nuevo, tío. - Ah, me verás. 260 00:16:56,642 --> 00:16:59,394 Vivo con tus padres. Y tu hermana y yo estamos prometidos. 261 00:16:59,478 --> 00:17:01,021 Eh... No, no lo estamos. 262 00:17:01,104 --> 00:17:04,775 Nos hemos prometido prometernos, pero no tenemos prisa. ¿sabes? 263 00:17:04,858 --> 00:17:06,068 Por respeto. 264 00:17:06,151 --> 00:17:07,736 Vale. Eh... 265 00:17:07,819 --> 00:17:10,696 Espero que te trate mejor que Joseph Lyman. 266 00:17:10,781 --> 00:17:12,281 - Sé cuidarme. Sí. - ¡Lyman! 267 00:17:12,366 --> 00:17:14,952 - ¿Qué se hizo de él? - Se fue a Nueva Orleans. 268 00:17:15,077 --> 00:17:19,205 - Ah, claro. Luisiana. - El Gran Relajo, ¿no? 269 00:17:19,289 --> 00:17:21,541 Sí. He oído que ahí se lo toman con supercalma. 270 00:17:21,625 --> 00:17:25,212 Sí. Y el tabaco está baratísimo. 271 00:17:26,046 --> 00:17:28,715 Sí, por el esclavismo. 272 00:17:33,846 --> 00:17:37,099 - Me encanta el pianista. - Nunca había oído esta pieza. 273 00:17:37,766 --> 00:17:38,809 ¿Es de Handel? 274 00:17:38,892 --> 00:17:42,312 - Creo que sí. - Pues tiene el "gen del" compás. 275 00:17:42,396 --> 00:17:43,689 - Abby, chist. - Está bien. 276 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Deberíamos formar un cuarteto de cuerda, chicas. 277 00:17:45,983 --> 00:17:48,652 Lo intentamos, pero Toshiaki nunca se presentó a los ensayos. 278 00:17:48,735 --> 00:17:50,028 Estaba haciendo Caligrafía. 279 00:17:50,112 --> 00:17:51,947 - Jane, debería ir de solista. - Sí, debería. 280 00:17:52,030 --> 00:17:54,825 ¿Qué os parece un club de lectura? ¿Formamos un club de lectura? 281 00:17:54,908 --> 00:17:57,578 - Claro. ¿Qué quieres leer? - No sé. ¿Emerson? 282 00:17:57,661 --> 00:18:00,706 - Emerson está descartado. - Ah, bueno. ¿Melville? 283 00:18:00,873 --> 00:18:02,082 ¿Qué tal Hawthorne? 284 00:18:02,165 --> 00:18:04,042 ¿Sabéis que todos estos se acuestan entre ellos? 285 00:18:04,126 --> 00:18:06,336 - Eso mola. - Ya sé que mola. 286 00:18:06,420 --> 00:18:09,423 Yo no tengo tiempo para un club de lectura. Mi vida es una locura. 287 00:18:09,506 --> 00:18:12,342 - Ay, por Dios, Jane, sí que lo es. - Tengo un bebé. 288 00:18:12,759 --> 00:18:14,970 - Y soy viuda. - No sé cómo lo hace. 289 00:18:15,220 --> 00:18:17,890 No puedo creer que mi marido muriera justo después de que yo diera a luz. 290 00:18:17,973 --> 00:18:21,268 Sinceramente, eres muy fuerte. Estamos muy orgullosos de ti. 291 00:18:21,351 --> 00:18:25,647 - De hecho, ayer me desmayé. - Claro que te desmayaste. Eres viuda. 292 00:18:25,731 --> 00:18:27,399 ¿A que sí? 293 00:18:28,108 --> 00:18:29,318 ¡Bravo! 294 00:18:32,070 --> 00:18:35,324 - Me encanta tu vestido. - Gracias. 295 00:18:35,991 --> 00:18:37,784 ¿Te lo hizo Betty? 296 00:18:38,577 --> 00:18:40,829 Ah, no. Ya no compro en la tienda de Betty. 297 00:18:40,913 --> 00:18:42,247 Es de Nueva York. 298 00:18:42,664 --> 00:18:46,168 En realidad, el diseño original es de Viena. 299 00:18:52,758 --> 00:18:54,343 ¡Oh! 300 00:18:55,260 --> 00:18:57,596 - Se ha desmayado. - Cómo mola. 301 00:19:00,432 --> 00:19:01,683 ZAFIRO 302 00:19:54,820 --> 00:19:56,238 - Los periódicos de la tarde. - Gracias. 303 00:19:56,321 --> 00:19:57,447 ¿Vendrás esta noche al granero? 304 00:19:57,531 --> 00:19:59,241 Lo intentaré. Estas fiestas siempre terminan tarde. 305 00:19:59,324 --> 00:20:01,326 Estaremos trabajando toda la noche, ¿de acuerdo? 306 00:20:01,451 --> 00:20:02,911 Ah, los periódicos de la tarde. 307 00:20:02,995 --> 00:20:05,247 Hablando de periódicos, ¿dónde está el señor Bowles? 308 00:20:05,330 --> 00:20:07,040 Creía que ya habría llegado. 309 00:20:07,374 --> 00:20:10,169 - Sue, quería verte. - ¿Qué te pasa en los ojos? 310 00:20:10,752 --> 00:20:13,338 Ah, el médico no estaba seguro. Iritis, creo. 311 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 No, Emily. Tienes la cara llena de tinta. 312 00:20:17,467 --> 00:20:18,510 Ven conmigo. 313 00:20:26,185 --> 00:20:29,646 Solo tú te presentarías en una fiesta con cara de mapache. 314 00:20:29,730 --> 00:20:32,983 No he venido a la fiesta. He venido a verte. 315 00:20:33,066 --> 00:20:35,944 Mientras pueda seguir viendo, quiero mirarte. 316 00:20:37,362 --> 00:20:40,282 - Pues tengo invitados. - Siempre tienes invitados. 317 00:20:40,365 --> 00:20:43,827 - Quieres abarcar demasiado. - Vamos, he estado todo el día esperando. 318 00:20:43,911 --> 00:20:48,290 Toda la semana. Necesito saber qué te parecen mis poemas. Dímelo. 319 00:20:48,624 --> 00:20:49,958 Me han encantado. 320 00:20:50,918 --> 00:20:52,002 Ah, ¿sí? 321 00:20:53,295 --> 00:20:54,421 Ah, gracias a Dios. 322 00:20:55,255 --> 00:20:56,507 Gracias a Dios. 323 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 Siempre me gustan tus poemas, pero los nuevos son... 324 00:21:01,637 --> 00:21:03,263 demasiado. 325 00:21:04,139 --> 00:21:05,807 Dime más. Por favor. 326 00:21:05,891 --> 00:21:08,185 Vamos, dime más, dime más. Dime más. 327 00:21:08,685 --> 00:21:10,521 Eh... Leerlos es como... 328 00:21:11,021 --> 00:21:12,356 Es como si... 329 00:21:13,232 --> 00:21:15,692 Es como si mi corazón casi estallara. 330 00:21:16,318 --> 00:21:19,071 Ah, Sue. Eso es lo que quiero. 331 00:21:19,446 --> 00:21:21,198 ¡Eso es lo que quiero que sientas! 332 00:21:23,325 --> 00:21:24,493 Sí. 333 00:21:25,202 --> 00:21:28,455 Es que... A veces puede resultar casi excesivo. 334 00:21:29,498 --> 00:21:30,666 Eh... 335 00:21:31,834 --> 00:21:33,502 Puede ser muy doloroso. 336 00:21:34,920 --> 00:21:36,547 ¿A qué te refieres? 337 00:21:39,675 --> 00:21:42,719 Es que tus poemas son... 338 00:21:43,595 --> 00:21:44,888 ¿Qué? 339 00:21:46,139 --> 00:21:48,267 Me hacen sentir cosas que... 340 00:21:48,809 --> 00:21:50,269 no quiero sentir. 341 00:21:50,894 --> 00:21:51,812 Tú... 342 00:21:53,856 --> 00:21:55,274 ¿Como qué? 343 00:21:59,194 --> 00:22:01,697 Como cuando perdí el bebé. 344 00:22:02,865 --> 00:22:03,740 Ah, Sue. 345 00:22:04,658 --> 00:22:08,412 Es estúpido llamarlo bebé, supongo. 346 00:22:08,745 --> 00:22:12,499 - No, no lo es. - No era un bebé... aún. 347 00:22:14,918 --> 00:22:17,004 Pero era algo y... 348 00:22:19,631 --> 00:22:21,550 dejó de serlo. 349 00:22:27,556 --> 00:22:28,640 Oye... 350 00:22:29,057 --> 00:22:32,436 ¿Alguna vez has hablado de esto con Austin? 351 00:22:32,519 --> 00:22:37,441 No. No, él no sabe nada. Y me juraste... 352 00:22:37,524 --> 00:22:39,067 - ...que no se lo dirías. - Ya sé que lo juré. 353 00:22:39,151 --> 00:22:40,444 Lo sé, no diré nada, te lo prometo. 354 00:22:51,413 --> 00:22:53,749 Ay, Dios, mírame. 355 00:22:54,249 --> 00:22:56,919 Debería estar ahí fuera como anfitriona, 356 00:22:57,461 --> 00:23:00,088 y estoy aquí dentro a punto de llorar. 357 00:23:01,423 --> 00:23:03,759 ¿Por qué siempre me haces esto? 358 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Escucha, me alegro mucho de que hoy hayas venido, 359 00:23:07,930 --> 00:23:11,141 porque va a venir alguien a la fiesta a quien quiero que conozcas. 360 00:23:11,558 --> 00:23:14,436 De hecho, lo he invitado expresamente para poder presentártelo. 361 00:23:14,520 --> 00:23:16,146 ¿Qué? ¿Quién? 362 00:23:16,230 --> 00:23:19,566 Sam Bowles, director del Springfield Republican. 363 00:23:19,650 --> 00:23:24,780 Es un hombre con poder, muy buen gusto, y le encanta publicar a mujeres. 364 00:23:25,447 --> 00:23:28,367 Emily, este podría ser el hombre que te pusiera en el candelero. 365 00:23:30,661 --> 00:23:33,372 ¿Quieres decir... publicar mis poemas? 366 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Sí. Emily, ya es hora. 367 00:23:35,916 --> 00:23:37,668 Tienes que compartir tu obra con el mundo. 368 00:23:37,751 --> 00:23:40,254 Ah, pero ya sabes que no puedo publicar. Mi padre no lo aprobará. 369 00:23:40,337 --> 00:23:42,923 Ah, venga. No me des esa excusa tan manida. 370 00:23:43,006 --> 00:23:44,716 Ya eres adulta. 371 00:23:44,800 --> 00:23:45,968 Toma tus propias decisiones. 372 00:23:46,051 --> 00:23:47,886 Ya no puedes dejar que tu padre se interponga. 373 00:23:47,970 --> 00:23:49,805 No es eso. No... No puedo. 374 00:23:49,888 --> 00:23:51,181 Sí que puedes. 375 00:23:51,390 --> 00:23:53,475 Tus poemas son obras geniales. 376 00:23:54,351 --> 00:23:57,396 Y le debes al mundo que pueda verlos. 377 00:23:58,021 --> 00:24:00,274 No necesito que el mundo los vea. 378 00:24:01,024 --> 00:24:04,695 - Solo necesito que tú... - Oye, ya no puedo ser tu única lectora. 379 00:24:05,237 --> 00:24:08,323 No es suficiente. Necesitas más. 380 00:24:08,949 --> 00:24:12,286 Y por eso esta noche he invitado a ese hombre, 381 00:24:12,369 --> 00:24:16,373 un hombre que se va a enamorar de tus poemas. 382 00:24:24,840 --> 00:24:27,050 Señor Bowles, ya está aquí. 383 00:24:27,134 --> 00:24:28,969 No quisiera estar en ningún otro sitio. 384 00:24:29,052 --> 00:24:31,013 ¿Cómo estás, Suzie? ¿Qué te cuentas? 385 00:24:31,388 --> 00:24:35,976 Sam, quiero que conozcas a mi cuñada, Emily Dickinson. 386 00:24:36,226 --> 00:24:38,729 Cómo no. La famosa poetisa. 387 00:24:38,812 --> 00:24:40,105 He oído hablar mucho de ti. 388 00:24:40,189 --> 00:24:42,482 Ah. Nadie ha oído hablar de mí. 389 00:24:43,650 --> 00:24:46,612 Bueno, mi misión es saber las cosas antes de que la gente las descubra. 390 00:24:46,695 --> 00:24:47,863 Soy periodista. 391 00:24:47,946 --> 00:24:50,657 Tengo que estar con el oído atento, debo ir siempre un paso por delante. 392 00:24:50,741 --> 00:24:52,034 El mundo cambia muy deprisa 393 00:24:52,117 --> 00:24:54,620 y el negocio de la información también, te lo aseguro. 394 00:24:58,457 --> 00:24:59,666 ¿Qué tienes en la cara? 395 00:25:01,126 --> 00:25:03,212 Ah, es tinta. 396 00:25:03,962 --> 00:25:05,088 Ja. 397 00:25:06,006 --> 00:25:07,090 Eres interesante. 398 00:25:08,675 --> 00:25:10,010 Me interesas. 399 00:25:13,931 --> 00:25:16,517 He estado en cinco ciudades en cuestión de tres días, Suzie, 400 00:25:16,767 --> 00:25:19,895 viajando en el ferrocarril, conociendo a gente, muchísima gente. 401 00:25:20,938 --> 00:25:23,190 Es alucinante poder vivir esta época. 402 00:25:23,482 --> 00:25:27,069 Verás, el señor Bowles es quien convirtió el Springfield Republican 403 00:25:27,152 --> 00:25:29,112 en un diario en lugar de un semanario. 404 00:25:29,196 --> 00:25:32,533 - La innovación fue suya. - Hay que avanzar y romper cosas. 405 00:25:32,699 --> 00:25:35,911 Yo tengo una grave adicción a las noticias. 406 00:25:37,329 --> 00:25:40,123 En fin, como te he dicho, he oído hablar mucho de ti. 407 00:25:40,624 --> 00:25:43,293 Por lo visto, sabes escribir como nadie. 408 00:25:43,544 --> 00:25:45,212 Es un genio, Sam. 409 00:25:45,295 --> 00:25:47,631 Sé que va a ser tu nuevo descubrimiento. 410 00:25:49,216 --> 00:25:50,467 ¿Y bien? 411 00:25:51,051 --> 00:25:52,886 ¿Cuándo podré leer un poema? 412 00:25:54,721 --> 00:25:58,267 Emily, podrías recitar uno para nosotros. 413 00:25:58,350 --> 00:26:00,894 - Ahora mismo. - Me encantaría oírlo. 414 00:26:27,296 --> 00:26:28,505 ¿Nadie? 415 00:26:32,968 --> 00:26:34,344 ¿Emily? 416 00:26:37,264 --> 00:26:39,433 Vamos, este es tu momento. 417 00:26:40,309 --> 00:26:41,768 Y más segura, 418 00:26:43,854 --> 00:26:45,105 creo, 419 00:26:45,355 --> 00:26:49,943 con solo el alma, contra la ventana, 420 00:26:51,445 --> 00:26:53,780 donde otros seres ponen los ojos, 421 00:26:56,742 --> 00:26:59,328 descuidados ante el sol. 422 00:27:16,970 --> 00:27:18,639 Esta noche no. 423 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Por favor. - Preferiría que no. 424 00:27:28,023 --> 00:27:31,318 - Típico de Emily Dickinson. - Tiene tela. 425 00:27:43,997 --> 00:27:46,708 América. ¿Queréis una nueva América? ¿Tú quieres una nueva América? 426 00:27:46,792 --> 00:27:49,211 Nuestro periódico se llama La constelación. 427 00:27:49,294 --> 00:27:51,630 Traemos el cambio, la revolución. 428 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 Cada uno de nosotros va a poner de su parte. 429 00:28:01,932 --> 00:28:04,935 - Muchísimas gracias por venir. - Gracias. 430 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 Traducido por Josep Llurba