1 00:00:09,593 --> 00:00:12,012 Los registros de la vida de Emily Dickinson, 2 00:00:12,095 --> 00:00:15,849 hasta e incluyendo el matrimonio de Sue y Austin, 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 son exhaustivos y fidedignos comparado con lo que acontecerá. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 Durante los siguientes años, solo un puñado de cartas sobrevivieron. 5 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 La verdad, tal vez, está oculta en sus poemas. 6 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 Para Sue. 7 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 MATRIMONIO 8 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 STEPHEN ENCONTRANDO A "SU MADRE". 9 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 HIGGINS & SEITER PORCELANA FINA 10 00:02:29,233 --> 00:02:30,359 Sra. Dickinson. 11 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 Mire al frente. Relájese. 12 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Bien. Doctor, ¿qué opina? 13 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 - No se ve bien. - ¿Me quedaré ciega? 14 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 - No, no se quedará ciega. - Gracias a Dios. Qué alivio. Bien. 15 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 ¿Aún ve borroso? ¿Tiene destellos de luz? 16 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Sí. A veces cuando escribo los bordes de la hoja desaparecen. 17 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 - ¿Escribe con frecuencia? - Siempre. 18 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 Bien, quizá querría ya no hacerlo tanto. 19 00:03:23,161 --> 00:03:24,413 ¿Dejar de escribir? 20 00:03:24,496 --> 00:03:26,456 ¿Escribir le podría estar dañando los ojos? 21 00:03:26,540 --> 00:03:27,708 Todo es posible. 22 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 Dios. Emily, no querrás seguir dañando tu visión. 23 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 De nuevo, no se quedará ciega. 24 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 - ¿Ves? - Parece que sufre de iritis. 25 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 Es la inflamación del iris. 26 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 Y un poco de miopía. 27 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 ¿Cuál es el tratamiento? 28 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 Quédese en habitaciones oscuras. 29 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 Evite el sol. Y recuerde, no puede confiar en lo que ve. 30 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 - ¿Evitar el sol? - Sí. 31 00:03:52,608 --> 00:03:53,609 ¿Es todo? 32 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 ¡Maldita sea! 33 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 Pagué mucho dinero por un consejo absurdo. 34 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 ¿"Evite el sol"? No es un murciélago. 35 00:04:01,241 --> 00:04:03,702 Papá, está bien. No necesito al sol. Aún tengo a la luna. 36 00:04:03,785 --> 00:04:06,496 Emily, silencio. ¿No ves que estoy gritándole a este hombre? 37 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Si les parece, podrían quedarse un par de días más. 38 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 - Y continuar con la revisión. - Quiero ir a casa. 39 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Aquí está la factura. 40 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Eres un farsante. 41 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Soy el primer oftalmólogo de EE. UU. 42 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 ¡Esto es indignante! 43 00:04:21,011 --> 00:04:22,763 Tendrá que volver en seis meses 44 00:04:22,846 --> 00:04:24,181 para ver si ha habido mejoría. 45 00:04:24,264 --> 00:04:26,475 - ¿Cree que mejoraré? - No. 46 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Solo empeorará. 47 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 ANTES DE QUE EL OJO ME CERRARAN 48 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Antes de que el ojo me cerraran - Me gustaba también ver 49 00:04:54,670 --> 00:04:58,090 Como ven otras criaturas que tienen ojos - y no conocen de otros modos - 50 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 Pero si me dijeran, hoy, 51 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 Que tendría el cielo 52 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 Para mí, les digo que mi corazón Se partiría y no cabría en mí - 53 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Este hombre es un ladrón cualquiera. Increíble. 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,983 ¿Vas a seguir quejándote? 55 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Intento averiguar cómo es que tres días con el doctor 56 00:05:19,862 --> 00:05:21,947 costó lo mismo que un viaje a Europa. 57 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 Lamento ser tan costosa. 58 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 No se trata de ti. No, cariño, apenas si gasto en ti. 59 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 Es tu hermano, por desgracia. 60 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Gasté demasiado en su casa. 61 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Necesitaba llenarse de lujos. 62 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 La bolsa colapsó, el ferrocarril está en bancarrota... 63 00:05:42,801 --> 00:05:44,845 ¿Te importa si vuelvo a mis pensamientos? 64 00:05:46,430 --> 00:05:47,431 No. 65 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 En verdad eres poeta. Últimamente escribes todo el tiempo. 66 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 ¿Qué haces con los poemas? Nunca me los muestras. 67 00:06:08,118 --> 00:06:10,078 Bueno, no podría mostrártelos. 68 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 ¿Por qué no? 69 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 No los comprenderías. 70 00:06:17,961 --> 00:06:19,671 Tal vez tengas razón. 71 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Espero que encuentres a alguien que los comprenda. 72 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 No te preocupes. Tengo a alguien. Sí. 73 00:07:03,382 --> 00:07:05,133 Fue un largo viaje desde Nueva York. 74 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 - Gracias por venir. - Claro. Déjeme ayudarle. 75 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Sí. Con cuidado. 76 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 No te imaginas cuánto gasté en esto. 77 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Seguro que no. 78 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Dios, espero que le guste. 79 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 Eso es. 80 00:07:19,565 --> 00:07:20,691 Gracias otra vez, Henry. 81 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 - Sr. Dickinson, antes de que parta... - De hecho, solo dime Austin. 82 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Sinceramente, es menos incómodo. 83 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 - Austin será. - Sí. 84 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 - Me preguntaba... - ¿Sí? 85 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 ...¿si el granero estará libre esta noche? 86 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Sí, por supuesto. 87 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Libre como un pájaro. 88 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 ¿Entonces está bien si...? 89 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Haz lo que te plazca, Henry. 90 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 Si alguien te pregunta algo, envíalos directamente conmigo. 91 00:07:47,426 --> 00:07:49,553 - Qué gentil es, Sr. Dickinson. - Austin. 92 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 De acuerdo. 93 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 Tu padre es excesivamente tacaño últimamente. 94 00:07:57,686 --> 00:08:00,147 Se preocupa por cualquier gasto insignificante. 95 00:08:00,480 --> 00:08:02,774 Incluso quiere que recibamos a un inquilino. 96 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 - ¿Disculpa? - También me sorprendí. 97 00:08:05,319 --> 00:08:07,321 Dije: "¿Qué clase de gente respetada seremos 98 00:08:07,404 --> 00:08:09,114 si un extraño vive con nosotros?". 99 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 Por suerte, encontré a alguien conocido. 100 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 ¿Recuerdas a ese agradable joven que estudiaba con Austin? 101 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 El Sr. Shipley. 102 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 - Espera, mamá, ¿con el que yo...? - Ya está aquí. 103 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Hola, inquilino. 104 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 ¿Cómo están? 105 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 ¿Qué está sucediendo? 106 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Hola. 107 00:08:47,319 --> 00:08:48,529 ¿Estaba hablando sola? 108 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Creo que te conozco. ¿Cómo te llamas? 109 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 No soy nadie. 110 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 ¿Quién eres tú? 111 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Soy Emily Dickinson de Amherst. 112 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 En serio, estoy segura de que te conozco. Te me haces familiar. Yo... 113 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Gracias. 114 00:09:26,441 --> 00:09:27,442 Yo... 115 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Oye, ¿quién eres? 116 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 El tren no tiene vagón restaurante. Ya veo por qué el ferrocarril quebró. 117 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 ¿Con quién hablabas? 118 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 Con nadie. 119 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Bonitas muñecas. 120 00:09:56,889 --> 00:09:59,391 ¿Qué haces en mi casa? 121 00:09:59,474 --> 00:10:02,269 Se supone que estabas en Kentucky produciendo whiskey ilegal. 122 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Vendía medicamentos. 123 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 Es solo una de mis muchas empresas de éxito. 124 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Bien. Si fue tan exitosa, ¿entonces qué haces en Amherst 125 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 pagando una habitación en la casa de mis padres? 126 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Me alegra que preguntaras. 127 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Vine por ti. 128 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 - Me sorprende que me recuerdes. - Claro que te recuerdo. 129 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 Eres la chica más pura, simple, silenciosa y tradicional que he conocido. 130 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 Y es por eso... 131 00:10:31,298 --> 00:10:32,925 ...que quiero hacerte mi esposa. 132 00:10:35,010 --> 00:10:36,011 Ship. 133 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 Ship, fue solo una vez, 134 00:10:37,930 --> 00:10:40,015 y luego te acostaste con alguien más esa noche. 135 00:10:40,098 --> 00:10:42,142 Eso no fue caballeroso de mi parte. 136 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Ya verás que he cambiado, Lavinia. 137 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Ya no soy ese chico que dejó la escuela y se metió ebrio al lago. 138 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Soy un hombre adulto serio con instintos de emprendedor 139 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 que tiene un respeto profundo por las mujeres con valores tradicionales, 140 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 como la sumisión, castidad, 141 00:10:59,576 --> 00:11:02,162 y la voluntad de encargarse del quehacer doméstico. 142 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Ni siquiera soy así. 143 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 Eres Lavinia Dickinson. 144 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Juegas al té con tus gatos. 145 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 De acuerdo. Sí, pero también cambié. 146 00:11:15,676 --> 00:11:17,302 ¿Y cómo has cambiado? 147 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Te mostraré. 148 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 Oye. ¿Qué haces? 149 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 ¿No crees que deberíamos esperar? ¿Hasta casarnos? 150 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Henry "Ship" Shipley... 151 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 ...creo que no tienes idea de con quién te metes. 152 00:11:54,673 --> 00:11:56,341 Se siente bien estar en casa. 153 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 - ¡Llegamos! - ¿Hola? 154 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Regresaron de su viaje. 155 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 ¿Qué dijo el doctor? 156 00:12:04,516 --> 00:12:06,852 No sabes lo difícil que ha sido para mí. 157 00:12:06,935 --> 00:12:08,645 Madre, yo soy quien tiene el problema. 158 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 Yo soy la de la hija que podría quedar ciega. 159 00:12:10,731 --> 00:12:12,107 No me quedaré ciega. 160 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 Dios, ¿por qué me pasa esto? 161 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 De nuevo, no te sucede a ti. 162 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Una hija ciega que cuidar. 163 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 Inquilinos viviendo en casa. 164 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 - El papel tapiz se rompe. - Pero es nuevo. 165 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 - Pues ya pasó de moda. - No me quedaré ciega. 166 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 - No te preocupes. - Me alegra. 167 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 - Te extrañé. - Igual yo, Vin. 168 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 Tengo mucho que contarte. 169 00:12:29,791 --> 00:12:32,669 Lo siento. No tengo tiempo. Debo volver al trabajo. 170 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Espera, ¿por qué la prisa? 171 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Estuviste fuera tres días. ¿No vas a saludar? 172 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 No. Quiero escribir. 173 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 Tengo la cabeza llena de ideas. 174 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 El doctor dijo que no escribas. Te hará daño, Emily. 175 00:12:44,056 --> 00:12:46,225 Entonces sácame los ojos y termina con ello. 176 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 No necesito ojos para ver. No los necesito. 177 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Solo necesito mi alma. 178 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 Es con ella como veo la verdad. 179 00:12:54,483 --> 00:12:56,902 Y un ciego puede acceder a ella, así que déjame ciega. 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,279 Mientras tenga mi poesía, no le temo a la oscuridad. 181 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 ¿Ves? Todo va a estar bien. 182 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 Em, espera. 183 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 - Hola. - Hola. 184 00:13:04,034 --> 00:13:06,119 Sue quiere saber si irás a la fiesta esta noche. 185 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 No, pero, Austin, dile a Sue que tiene que venir a verme. 186 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Está en la casa preparándose. 187 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 - Pero necesito hablar con ella. - Sí, y ella contigo. 188 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 Por eso me dijo que te pidiera que fueras a la fiesta esta noche. 189 00:13:16,839 --> 00:13:19,508 Bien, dile a Sue que no puedo ir a la fiesta. 190 00:13:19,591 --> 00:13:22,094 Dile que me dijiste que te dijo que me pidieras que fuera, 191 00:13:22,177 --> 00:13:24,304 pero te dije que ella debe venir, pero te dije... 192 00:13:24,388 --> 00:13:25,764 Ya me cansé de ser el mensajero. 193 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 Solo ve a la fiesta. Vivimos a un lado. 194 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 A veces siento que ese jardín mide 160 kilómetros. 195 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 ¿Siquiera me invitaron a la fiesta? 196 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 Mamá, todos tenemos que ir a la fiesta. 197 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 Las fiestas de Sue son el tema de Nueva Inglaterra. 198 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Memoricé el último artículo. 199 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "La Sra. Austin Dickinson de Amherst deslumbró en su última velada. 200 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 Su espléndido salón, el Evergreens, 201 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 estaba lleno de gente notable de la sociedad de Nueva Inglaterra. 202 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 Se sirvió vino italiano, y es difícil saber qué fluyó mejor, 203 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 si el licor o la conversación". 204 00:14:03,760 --> 00:14:05,053 Es una locura. 205 00:14:05,804 --> 00:14:07,264 Sue es una persona influyente. 206 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 ¿En serio? No puedo creer que la conozco. 207 00:14:10,475 --> 00:14:12,060 ¿Y adivina quién vendrá esta noche? 208 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 ¿Ithamar Conkey? 209 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 No. El Sr. Samuel Bowles. 210 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 El jefe de redacción del Springfield Republican. 211 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 Sue lo conoce. Lo contactó y vendrá. 212 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 Mamá, es un magnate de la prensa. 213 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Podría escribir sobre nosotros en el periódico. Seríamos famosos. 214 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Buscaré qué ponerme. Necesito ponerme algo magnífico. 215 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Voy a cambiarme. 216 00:14:37,461 --> 00:14:39,338 ¿Por qué las cosas tienen que cambiar? 217 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 Las praderas - mías - Las montañas - mías - 218 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 Todo bosque - infinitas estrellas - 219 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 Todo el mediodía que pudiera aprovechar - 220 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 Entre la finitud de mi mirada - 221 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 El movimiento de las aves al sumergirse - El camino del ámbar en la mañana - 222 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Míos - para mirarlos cuando quiera, 223 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 La noticia me causaría la muerte - 224 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 Hola, Maggie. No sabía que estabas aquí. 225 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 Una buena sirvienta sabe ser invisible. 226 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 Has escrito mucho. 227 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Pronto no habrá espacio en el baúl. 228 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Necesitamos otro lugar para tus camisones. 229 00:15:40,691 --> 00:15:42,985 ¿Puedes poner las sábanas encima para ocultarlos? 230 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 Tu familia ya sabe que eres poeta, ¿cierto? 231 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 Me gusta guardar algunos secretos. 232 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Dejaré que sigas trabajando. 233 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Aunque no sé cómo puedes escribir con ese ruido en casa de Sue y Austin. 234 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Parece que están bailando como nunca. 235 00:16:26,612 --> 00:16:27,613 Vamos. 236 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 ¡El lugar es increíble! ¡Y tienen ostras! 237 00:16:37,247 --> 00:16:39,833 De hecho, las ostras son comida barata y común. 238 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 - Hola, Shipley. - ¡Dickinson! 239 00:16:43,378 --> 00:16:46,173 Te está yendo bien, amigo. Mira este lugar. 240 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Bueno, mi papá me hizo socio de la empresa. 241 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Increíble, amigo. 242 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 También soy hombre de negocios. 243 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Hay que discutir nuestros portafolios. 244 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Sí. Espero verte por aquí. 245 00:16:55,974 --> 00:16:59,686 Por supuesto. Vivo con tus padres. Y tu hermana y yo estamos comprometidos. 246 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 No es cierto. 247 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Comprometidos para comprometernos, pero vamos paso a paso. 248 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 - Por respeto. - De acuerdo. 249 00:17:07,861 --> 00:17:10,113 Espero que te trate mejor que Joseph Lyman. 250 00:17:10,948 --> 00:17:13,617 - Sé cuidarme bien. - ¡Lyman! ¿Qué pasó con él? 251 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 Se fue a Nueva Orleans. 252 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Vaya. Nola. 253 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 The Big Easy, ¿no? 254 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 Sí. La vida es tranquila por allá. Sí. 255 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 Y el tabaco es muy barato. 256 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Sí. Gracias a la esclavitud. 257 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Me encanta el pianista. 258 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Nunca había escuchado esta pieza. ¿Es de Handel? 259 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Creo que sí. 260 00:17:40,310 --> 00:17:43,021 - Bueno, ¿y sí es músico de verdad? - Abby. 261 00:17:43,105 --> 00:17:44,106 Bien. 262 00:17:44,189 --> 00:17:46,108 Deberíamos formar un cuarteto de cuerdas. 263 00:17:46,191 --> 00:17:48,819 Lo intentamos, pero Toshiaki nunca fue a los ensayos. 264 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 Estudiaba caligrafía. 265 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 - Jane, deberías ser solista. - Sí, es verdad. 266 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 ¿Y un club de lectura? ¿Formamos uno? 267 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Claro, ¿qué quieren leer? 268 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 No sé. ¿A Emerson? 269 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Emerson está cancelado. 270 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Bien. ¿Melville? 271 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 ¿Qué tal Hawthorne? 272 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 ¿Sabían que tenían sexo entre ellos? 273 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 - Eso es genial. - Lo sé. 274 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 No tengo tiempo para un club de lectura. Mi vida es una locura. 275 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Dios mío, Jane, lo es. 276 00:18:11,508 --> 00:18:13,635 Tengo un bebé y soy viuda. 277 00:18:13,719 --> 00:18:14,970 No sé cómo lo hace. 278 00:18:15,470 --> 00:18:18,223 No puedo creer que mi esposo murió después de que yo diera a luz. 279 00:18:18,307 --> 00:18:21,268 La verdad es que eres muy fuerte y estamos orgullosos. 280 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 De hecho, ayer me desmayé. 281 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 Por supuesto. Eres viuda. 282 00:18:25,898 --> 00:18:27,065 Lo sé. 283 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 Bravo. 284 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 Me encanta tu vestido. 285 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 Gracias. 286 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 ¿Te lo hizo Betty? 287 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 No, ya no compro en la tienda de Betty. 288 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 Es de Nueva York. 289 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 De hecho, el diseño original es de Viena. 290 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Denle espacio. 291 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 - Se desmayó. - Genial. 292 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 ZAFIRO 293 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 - El periódico. - Gracias. 294 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 - ¿Irás al granero? - Lo intentaré. 295 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 Sabes que terminan tarde. 296 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Trabajaremos toda la noche, ¿sí? 297 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 El periódico. Hablando de eso, ¿dónde está el Sr. Bowles? 298 00:20:05,205 --> 00:20:06,915 Pensé que ya habría llegado. 299 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Sue, vine a verte. 300 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 ¿Qué tienes en los ojos? 301 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 El doctor no estaba seguro. Iritis, creo. 302 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 No, Emily. Tienes tinta en la cara. 303 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Acompáñame. 304 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Solo tú irías a una fiesta luciendo como un mapache. 305 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 No vine a la fiesta. Vengo a verte. 306 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Mientras pueda ver, quiero verte. 307 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 Bueno, soy la anfitriona. 308 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 Siempre lo eres. Siempre estás haciendo muchas cosas. 309 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Vamos, he esperado todo el día. Toda la semana. 310 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 - Necesito saber. - Emily. 311 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 ¿Qué pensaste de mis poemas? Dime. 312 00:20:48,874 --> 00:20:50,000 Me encantaron. 313 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 ¿En serio? 314 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Gracias a Dios. 315 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Gracias a Dios. 316 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Siempre me han gustado, pero los nuevos son... 317 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 - ¿Qué? - ...grandiosos. 318 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 Dime más. Por favor. Vamos, dime más. 319 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Al leerlos sentía... 320 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 ...que mi corazón iba a explotar. 321 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 Sue. 322 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 Eso es lo que quiero. 323 00:21:19,696 --> 00:21:21,281 Eso es lo que quiero que sientas. 324 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Sí. 325 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 A veces pueden ser demasiado. 326 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 Puede... 327 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 ...ser muy doloroso. 328 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 ¿A qué te refieres? 329 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 Es que tus poemas... 330 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 ¿Qué? 331 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 ...me hacen sentir cosas que no quiero sentir. 332 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 ¿Como qué? 333 00:21:59,278 --> 00:22:01,238 Como cuando perdí al bebé. 334 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Sue. 335 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 Supongo que es estúpido llamarlo bebé. 336 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 No, no lo es. 337 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 No era un bebé... todavía. 338 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Pero era algo... 339 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 ...y luego se fue. 340 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 ¿Has hablado con Austin de eso? 341 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 No. No, él no sabe nada. 342 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 - Y juraste... - Lo sé. 343 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 - ...no decirle jamás. - Lo sé. Te lo prometo, no le diré. 344 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Dios, mírame. 345 00:22:54,416 --> 00:22:57,002 Se supone que debo estar allá afuera siendo anfitriona, 346 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 y estoy aquí al borde de las lágrimas. 347 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 ¿Por qué siempre me haces eso? 348 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Escucha. Me alegra mucho que vinieras esta noche 349 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 porque vendrá alguien la fiesta que necesito que conozcas. 350 00:23:11,767 --> 00:23:14,436 De hecho, lo invité precisamente para que lo conocieras. 351 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 ¿Qué? ¿Quién? 352 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 Sam Bowles, el jefe de redacción del Springfield Republican. 353 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Es un hombre poderoso, tiene buen gusto, y le encanta publicar a mujeres. 354 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Emily, este podría ser el hombre que te haga destacar. 355 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 ¿Quieres decir... publicar mis poemas? 356 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Sí. Emily, ya es hora. 357 00:23:35,916 --> 00:23:38,043 Tienes que compartir tu escritura con el mundo. 358 00:23:38,126 --> 00:23:40,045 Sabes que no puedo. Mi padre no lo aprobará. 359 00:23:40,128 --> 00:23:42,631 Por favor. No me des esa vieja excusa. 360 00:23:43,257 --> 00:23:46,134 Eres adulta. Tienes que decidir por ti misma. 361 00:23:46,218 --> 00:23:48,178 No puedes permitir que tu padre interfiera. 362 00:23:48,262 --> 00:23:49,805 No lo hago. No puedo. 363 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 ¡Sí puedes! 364 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Tus poemas son obras maestras. 365 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 Y el mundo merece poder leerlos. 366 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 No necesito que el mundo los lea. Solo necesito que tú... 367 00:24:02,192 --> 00:24:04,528 Pues ya no puedo seguir siendo tu única lectora. 368 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 No es suficiente. Necesitas más. 369 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 Y es por eso que esta noche invité a este hombre. 370 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Al hombre que se va a enamorar de tus poemas. 371 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Sr. Bowles, llegó. 372 00:24:27,509 --> 00:24:31,221 No querría estar en ningún otro lado. ¿Cómo estás, Suzie? ¿Qué hay de nuevo? 373 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Sam, quiero que conozcas a mi cuñada, Emily Dickinson. 374 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 Claro. La famosa poeta. He escuchado todo de ti. 375 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 Nadie ha escuchado de mí. 376 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 Mi trabajo es saber cosas antes de que la gente lo sepa. 377 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Soy periodista. Debo prestar atención. Ir un paso adelante. 378 00:24:51,074 --> 00:24:54,411 El mundo está cambiando y también el periodismo, he de decirte. 379 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 ¿Qué tienes en la cara? 380 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 Es tinta. 381 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Eres interesante. 382 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 Estoy interesado. 383 00:25:14,014 --> 00:25:16,683 He estado en cinco ciudades en los últimos tres días, Suzie, 384 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 viajando en ferrocarril, conociendo gente, mucha gente. 385 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 Es un momento magnífico para estar vivo. 386 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 El Sr. Bowles fue quien convirtió al Springfield Republican 387 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 en un diario en lugar de un semanario. 388 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 Fue su innovación. 389 00:25:31,281 --> 00:25:32,866 Actúa rápido y rompe cosas. 390 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 Soy adicta a las noticias. 391 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Bueno, como dije, he escuchado mucho de ti. 392 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 Al parecer, puedes escribir como nadie más. 393 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 Es una genio, Sam. 394 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 Sé que será tu nuevo descubrimiento. 395 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 ¿Y bien? ¿Cuándo podré leer un poema? 396 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Emily, podrías recitarnos uno. 397 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Ahora. 398 00:25:59,726 --> 00:26:01,061 Me encantaría escucharlo. 399 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 ¿Nadie? 400 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 ¿Emily? 401 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 Vamos, este es tu momento. 402 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Así que mejor - 403 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 adivinar - con solo mi alma 404 00:26:48,358 --> 00:26:50,068 Apoyada en el cristal de la ventana 405 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 Donde otras criaturas dirigen su mirada - 406 00:26:56,909 --> 00:26:59,244 Sin temor - al Sol - 407 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 Algo pasa con ella. 408 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 No esta noche. 409 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 - Por favor. - Preferiría que no. 410 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Típico de Emily Dickinson. 411 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 Es complicada. 412 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 ¿Quieren un nuevo Estados Unidos? 413 00:27:47,167 --> 00:27:49,378 Nuestro periódico se llama el Constellation. 414 00:27:49,461 --> 00:27:51,672 Traemos cambio, revolución. 415 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Cada uno de nosotros hará su parte. 416 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 - Muchas gracias por venir. - Gracias. 417 00:29:38,403 --> 00:29:41,323 SUBTÍTULOS: BRANDON MARTÍNEZ SANDOVAL