1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 Οι γραπτές μαρτυρίες για τη ζωή της Έμιλι Ντίκινσον, 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 μέχρι και τον γάμο της Σου και του Όστιν, 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 είναι πλήρεις και ακριβείς σε σύγκριση με όσα θα ακολουθήσουν. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 Από τα επόμενα χρόνια, διασώζονται μόνο λιγοστά γράμματα. 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 Η ΕΛΕΝΗ ΤΗΣ ΤΡΟΙΑΣ ΘΑ ΠΕΘΑΝΕΙ, Η ΕΛΕΝ ΤΟΥ ΚΟΛΟΡΑΝΤΟ ΠΟΤΕ 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 Ίσως η αλήθεια να κρύβεται στα ποιήματά της. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 ΓΙΑ ΤΗ ΣΟΥ 8 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 ΓΑΜΟΙ 9 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 Ο ΣΤΕΦΕΝ ΣΥΝΑΝΤΑ ΤΗ "ΜΗΤΕΡΑ ΤΟΥ". 10 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 HIGGINS & SEITER ΕΚΛΕΚΤΕΣ ΠΟΡΣΕΛΑΝΕΣ 11 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 ΓΙΑ ΤΗ ΣΟΥ 12 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 Κυρία Ντίκινσον. 13 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 ΕΝΑΣ ΛΕΠΤΟΣ ΦΙΛΟΣ ΣΤΗ ΧΛΟΗ 14 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 Κοίτα ευθεία. Χαλάρωσε. 15 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Εντάξει. Γιατρέ, τι λες; 16 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 -Άσχημα τα πράγματα. -Θα τυφλωθώ; 17 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 -Όχι, δεν θα τυφλωθείς. -Πάλι καλά. Ανακουφίστηκα. Ωραία. 18 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 Βλέπεις ακόμα θολά; Εκείνες τις παράξενες λάμψεις; 19 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Ναι. Κάποιες φορές όταν γράφω εξαφανίζονται οι άκρες του χαρτιού. 20 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 -Γράφεις συχνά; -Συνεχώς. 21 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 Μάλιστα. Καλύτερα να σταματήσεις. 22 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 Να σταματήσω να γράφω; 23 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 Το γράψιμο βλάπτει τα μάτια της; 24 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 Όλα είναι πιθανά. 25 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 Θεέ μου. Έμιλι, δεν θες να βλάψεις την όρασή σου. 26 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Και πάλι, δεν θα τυφλωθείς. 27 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 -Είδες; -Φαίνεται πως πάσχει από ιριδίτιδα. 28 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 Είναι μια φλεγμονή της ίριδας. 29 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 Σε συνδυασμό με λίγη μυωπία. 30 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 Ποια είναι η θεραπεία; 31 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 Να είσαι σε δωμάτια με χαμηλό φωτισμό. 32 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 Να αποφεύγεις τον ήλιο. Και να θυμάσαι, μην εμπιστεύεσαι ό,τι βλέπεις. 33 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 -Να αποφεύγει τον ήλιο; -Ναι. 34 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 Αυτό ήταν; 35 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 Πανάθεμά σε, άνθρωπέ μου! 36 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 Σε πλήρωσα πολλά για μια ανέφικτη συμβουλή. 37 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 Να αποφεύγει τον ήλιο; Δεν είναι νυχτερίδα. 38 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 Δεν πειράζει. Δεν χρειάζομαι τον ήλιο, έχω το φεγγάρι. 39 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 Έμιλι, σιωπή. Δεν βλέπεις ότι του φωνάζω; 40 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Αν θέλετε, μπορείτε να μείνετε δυο μέρες. 41 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 -Θα την παρακολουθήσω. -Θέλω να γυρίσω στο σπίτι. 42 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Να σας δώσω τον λογαριασμό. 43 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Είσαι απατεώνας. 44 00:04:17,716 --> 00:04:20,928 -Είμαι ο πρώτος οφθαλμίατρος της Αμερικής. -Είναι εξωφρενικό! 45 00:04:21,011 --> 00:04:24,139 Ελάτε ξανά σε έξι μήνες για να δούμε αν υπάρχει βελτίωση. 46 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 -Μπορεί να υπάρξει βελτίωση; -Όχι. 47 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Μόνο θα χειροτερεύει. 48 00:04:33,982 --> 00:04:35,901 Ντίκινσον 49 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 Προτού το μάτι μου σβήσω 50 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Προτού το μάτι μου σβήσω - Κι εμένα μου άρεσε να βλέπω 51 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 όπως άλλα πλάσματα που έχουν μάτια - κι άλλον τρόπο δεν γνωρίζουν - 52 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 Όμως, αν μου έλεγαν, Σήμερα, 53 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 Πως μπορώ να έχω τον Ουρανό 54 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 Όλον δικό μου, σου λέω πως η Καρδιά μου Θα σκιζόταν στα δυο - 55 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Μας έγδυσε ο τύπος! Απίστευτο. 56 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Θα συνεχίσεις να μουρμουράς; 57 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Προσπαθώ να καταλάβω πώς τρεις μέρες στον γιατρό 58 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 μας στοίχισαν όσο ένα ταξίδι στην Ευρώπη. 59 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 Λυπάμαι που στοιχίζω ακριβά. 60 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 Όχι, δεν φταις εσύ. Σχεδόν δεν ξοδεύω τίποτα για σένα. 61 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 Ο αδερφός σου φταίει, δυστυχώς. 62 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Ξόδεψα πολλά για το σπίτι του. 63 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Ήθελε τα καλύτερα από όλα. 64 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 Μετά κατέρρευσε η αγορά, χρεοκόπησε ο σιδηρόδρομος... 65 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 Πειράζει να γυρίσω στις σκέψεις μου; 66 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 Όχι. 67 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 Είσαι πράγματι ποιήτρια. Γράφεις συνεχώς αυτές τις μέρες. 68 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 Τι τα κάνεις όλα αυτά τα ποιήματα; Ποτέ δεν μου τα δείχνεις. 69 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 Δεν θα μπορούσα να σου τα δείξω. 70 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Γιατί όχι; 71 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 Δεν θα τα καταλάβαινες. 72 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Μάλλον δίκιο έχεις. 73 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Ελπίζω να βρεις κάποιον που θα καταλαβαίνει. 74 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Μην ανησυχείς. Έχω κάποιον. Αλήθεια. 75 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 Μακρύ ταξίδι από τη Νέα Υόρκη. 76 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 -Ευχαριστώ που ήρθες. -Φυσικά. Να σας το δώσω. 77 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Ναι. Προσεκτικά. 78 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 Δεν φαντάζεσαι πόσα ξόδεψα γι' αυτό. 79 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Σίγουρα δεν φαντάζομαι. 80 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Θεέ μου, μακάρι να της αρέσει. 81 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 Πάμε. 82 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 Ευχαριστώ, Χένρι. 83 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 -Κύριε Ντίκινσον, πριν φύγετε... -Μπορείς να με λες Όστιν. 84 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Ειλικρινά, είναι λιγότερο άβολο. 85 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 -Όστιν, λοιπόν. -Ναι. 86 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 -Αναρωτιόμουν... -Ναι; 87 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 Μήπως είναι ελεύθερος ο αχυρώνας απόψε; 88 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Ναι, βεβαίως. 89 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Ελεύθερος σαν πουλί. 90 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 Οπότε, δεν πειράζει αν... 91 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Κάνε τα δικά σου, Χένρι. 92 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 Αν σε ρωτήσει τίποτα κανείς, στείλ' τον σ' εμένα. 93 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 -Είστε ευγενικός, κε Ντίκινσον. -Όστιν. 94 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Εντάξει. 95 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 Ο πατέρας σου έχει γίνει πολύ οικονόμος τελευταία. 96 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 Ανησυχεί για το παραμικρό έξοδο. 97 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 Ζήτησε μέχρι και να πάρουμε οικότροφο. 98 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 -Ορίστε; -Κι εγώ εξεπλάγην. 99 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 Είπα "Πόσο ευυπόληπτοι θα είμαστε, 100 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 αν ζει μαζί μας ένας ξένος;" 101 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 Ευτυχώς, βρήκα κάποιον που ήδη ξέρουμε. 102 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 Θυμάσαι τον συμφοιτητή του Όστιν που εγκατέλειψε τις σπουδές του; 103 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 Τον κύριο Σίπλεϊ. 104 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 -Κάτσε, μαμά, εκείνον που... -Κι έχει ήδη φτάσει. 105 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Γεια σου, οικότροφε. 106 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Πώς είστε; 107 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 Τι συμβαίνει εδώ; 108 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Γεια. 109 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 Παραμιλούσα; 110 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Νομίζω ότι από κάπου σε ξέρω. Πώς σε λένε; 111 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 Είμαι ο κανένας! 112 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Εσύ ποια είσαι; 113 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Είμαι η Έμιλι Ντίκινσον από το Άμερστ. 114 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 Πρέπει να σε έχω ξανασυναντήσει. Μου φαίνεσαι γνωστός. Δεν... 115 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Ευχαριστώ. 116 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 Δεν... 117 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Στάσου, ποιος είσαι; 118 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 Δεν υπάρχει εστιατόριο. Δεν απορώ που χρεοκόπησε ο σιδηρόδρομος. 119 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 Σε ποιον μιλούσες; 120 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 Σε κανέναν. 121 00:09:45,669 --> 00:09:47,838 ΜΙΛΑΡΝΤ ΦΙΛΜΟΡ 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Ωραίες κούκλες. 123 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 Τι κάνεις στο σπίτι μου; 124 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 Έμαθα ότι πήγες στο Κεντάκι και διακινούσες ουίσκι παράνομα. 125 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Πουλούσα φάρμακα. 126 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 Ήταν άλλο ένα επιτυχημένο επαγγελματικό εγχείρημα. 127 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Ωραία. Αφού ήταν επιτυχημένο, τι θες πάλι στο Άμερστ 128 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 και πληρώνεις ενοίκιο για ένα δωμάτιο εδώ; 129 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Χαίρομαι που ρωτάς. 130 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Ήρθα εδώ για σένα. 131 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 -Εκπλήσσομαι και μόνο που με θυμάσαι. -Και βέβαια σε θυμάμαι. 132 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 Είσαι το πιο αγνό, απλό, ήσυχο, παραδοσιακό κορίτσι που γνώρισα ποτέ. 133 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 Και γι' αυτό... 134 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 θέλω να σε κάνω γυναίκα μου. 135 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 Σιπ. 136 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 Φιληθήκαμε μια φορά 137 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 και φιλήθηκες και με άλλη το ίδιο βράδυ. 138 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 Δεν ήταν πολύ ιπποτικό το φέρσιμό μου. 139 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Ξέρεις, έχω αλλάξει, Λαβίνια. 140 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Δεν είμαι ο φοιτητής που τα παράτησε, μέθυσε και βούτηξε στη λίμνη. 141 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Είμαι ένας σοβαρός ενήλικας με επιχειρηματικά ένστικτα 142 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 και βαθύ σεβασμό για τις γυναίκες που ενσαρκώνουν παραδοσιακές αξίες, 143 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 όπως υποταγή, αγνότητα 144 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 και προθυμία για οικιακές δουλειές. 145 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Δεν είμαι έτσι εγώ. 146 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 Είσαι η Λαβίνια Ντίκινσον. 147 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Πίνεις τσάι με τις γάτες σου. 148 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 Εντάξει. Ναι, αλλά έχω κι εγώ αλλάξει. 149 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 Και πώς άλλαξες; 150 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Θα σου δείξω. 151 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 Κάτσε. Τι κάνεις; 152 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Δεν πρέπει να περιμένουμε μέχρι τον γάμο; 153 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Χένρι Σιπ Σίπλεϊ... 154 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 δεν ξέρεις με ποια έχεις να κάνεις. 155 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Χαίρομαι που γύρισα στο σπίτι. 156 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 -Γυρίσαμε! -Ναι; 157 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Γύρισαν από το ταξίδι τους. 158 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 Τι είπε ο γιατρός; 159 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 Δεν έχεις ιδέα πόσο δύσκολο ήταν για μένα. 160 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Εγώ έχω το πρόβλημα στο μάτι. 161 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 Κι εγώ, μια κόρη που ίσως τυφλωθεί. 162 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 Δεν θα τυφλωθώ. 163 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 Θεέ μου, γιατί μου συμβαίνει αυτό; 164 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 Δεν συμβαίνει σ' εσένα. 165 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Να φροντίζω ένα τυφλό παιδί; 166 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 Να έχω έναν ξένο στο σπίτι μας; 167 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 -Η ταπετσαρία ράγισε. -Μόλις τη βάλαμε. 168 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 -Είναι ήδη εκτός μόδας. -Δεν θα τυφλωθώ. 169 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 -Μην ανησυχείς. -Χαίρομαι πολύ. 170 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 -Μου έλειψες. -Κι εμένα, Βιν. 171 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 Έχω πολλά κουτσομπολιά. 172 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 Λυπάμαι. Δεν έχω χρόνο. Πάω να δουλέψω. 173 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Κάτσε, γιατί βιάζεσαι; 174 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Έλειπες τρεις μέρες. Δεν θα πεις γεια; 175 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 Όχι, θέλω να γράψω. 176 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 Το μυαλό μου σκάει από ιδέες. 177 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 Όχι, ο γιατρός είπε να μη γράφεις. Σου κάνει κακό. 178 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 Τότε, βγάλε μου τα μάτια να τελειώνουμε. 179 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Δεν τα χρειάζομαι για να βλέπω. Αλήθεια. 180 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 Χρειάζομαι μόνο την ψυχή μου. 181 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 Με αυτή βλέπω την αλήθεια. 182 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 Την αλήθεια τη βλέπει κι ένας τυφλός. Ας τυφλωθώ. 183 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Όσο έχω την ποίησή μου, δεν φοβάμαι το σκότος. 184 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 Είδες; Όλα θα πάνε καλά. 185 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 Εμ, στάσου. 186 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 -Γεια. -Γεια. 187 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Η Σου θέλει να μάθει αν θα έρθεις στο πάρτι. 188 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 Όχι, αλλά πες της να έρθει να με δει. 189 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Είναι στο σπίτι μας, ετοιμάζεται. 190 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 -Μα πρέπει να της μιλήσω. -Ναι, κι αυτή θέλει. 191 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 Γι' αυτό μου ζήτησε να σου ζητήσω να έρθεις στο πάρτι. 192 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 Πες στη Σου ότι δεν μπορώ να έρθω στο πάρτι. 193 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 Πες της ότι μου είπες ότι σου είπε να μου πεις να έρθω, 194 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 αλλά σου είπα να έρθει, μα... 195 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 Βαρέθηκα να κάνω τον αγγελιοφόρο. 196 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Απλώς έλα στο πάρτι. Ζούμε στη διπλανή πόρτα. 197 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 Καμιά φορά μου φαίνεται πως είναι 100 χιλιόμετρα μακριά. 198 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 Εμένα με κάλεσαν στο πάρτι; 199 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 Πρέπει όλοι να πάμε στο πάρτι. 200 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 Για τα σουαρέ της Σου μιλά όλη η Νέα Αγγλία. 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Απομνημόνευσα ένα άρθρο. 202 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "Η κυρία Όστιν Ντίκινσον του Άμερστ κατέπληξε στο τελευταίο της σουαρέ. 203 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 Η αίθουσα υποδοχής της έπαυλής της, του Έβεργκρινς, 204 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 ήταν γεμάτη με τα πιο επιφανή άτομα της κοινωνίας. 205 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 Σερβιρίστηκε ιταλικό κρασί. Δύσκολα διέκρινες τι έρεε πιο ευχάριστα, 206 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 το ποτό ή η συζήτηση;" 207 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Είναι απίστευτο. 208 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 Η Σου ασκεί επιρροή. 209 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 Αλήθεια; Δεν το πιστεύω ότι την ξέρω. 210 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 Βρες ποιος θα έρθει. 211 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 Ο Ίθαμαρ Κόνκι; 212 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 Όχι. Ο κύριος Σάμιουελ Μπόουλς. 213 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 Ο αρχισυντάκτης της Springfield Republican. 214 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 Η Σου τον γνωρίζει. Δικτυώθηκε και θα έρθει. 215 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 Είναι μεγιστάνας του Τύπου. 216 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Ίσως γράψει για εμάς στην εφημερίδα. Ίσως γίνουμε διάσημοι. 217 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Πρέπει να βρω κάτι να φορέσω. Πρέπει να φορέσω κάτι θεϊκό. 218 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Πάω να αλλάξω. 219 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 Γιατί αλλάζουν τα πράγματα; 220 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 Τα λιβάδια - δικά μου - Τα βουνά - δικά μου - 221 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 Όλα τα Δάση - ατέλειωτα άστρα - 222 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 Όσο πιο πολύ μεσημέρι μπορώ να χορτάσω - 223 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 Ανάμεσα στα πεπερασμένα μου μάτια - 224 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 Οι κινήσεις των Πουλιών που βουτούν - Ο πρωινός κεχριμπαρένιος Δρόμος - 225 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 Δικά μου - να τα κοιτώ όταν το επιθυμώ, 226 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 Τα νέα θα με σκότωναν στο λεπτό - 227 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 Γεια σου, Μάγκι. Δεν ήξερα ότι είσαι εδώ. 228 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 Η καλή υπηρέτρια περνά απαρατήρητη. 229 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 Γράφεις πολύ. 230 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Σε λίγο θα γεμίσει ολόκληρο το μπαούλο. 231 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Θα πρέπει να βρούμε άλλο μέρος για τα νυχτικά. 232 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Θα τα κρύψεις με τα σεντόνια; 233 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 Η οικογένειά σου ξέρει ότι είσαι ποιήτρια, σωστά; 234 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 Θέλω να κρατάω κάποια μυστικά. 235 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Σε αφήνω στη δουλειά σου. 236 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Δεν ξέρω πώς θα γράψεις με τόση φασαρία από το σπίτι της Σου και του Όστιν. 237 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Φαίνεται ότι δοκιμάζουν μοντέρνους χορούς. 238 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 Πάμε. 239 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 Το μέρος δεν παίζεται! Έχουν και στρείδια! 240 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 Τα στρείδια είναι φθηνά και τα βρίσκεις παντού. 241 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 -Έλα, Σίπλεϊ. -Ντίκινσον! 242 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 Φαίνεται ότι τα πας καλά. Κοίτα σπίτι! 243 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Ο μπαμπάς μου με έκανε συνέταιρο. 244 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Αυτό είναι τέλειο, αδερφέ. 245 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Κι εγώ είμαι επιχειρηματίας. 246 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Να μιλήσουμε για τα χαρτοφυλάκιά μας. 247 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Ναι. Ελπίζω να τα ξαναπούμε, φίλε. 248 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 Σίγουρα. Μένω στο πατρικό σου. Κι αρραβωνιάστηκα την αδερφή σου. 249 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Δεν αρραβωνιαστήκαμε. 250 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Δεσμευτήκαμε να αρραβωνιαστούμε, αλλά το πάμε αργά. 251 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 -Από σεβασμό. -Εντάξει. 252 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Ελπίζω να φερθεί καλύτερα από τον Τζόζεφ Λάιμαν. 253 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 -Θα το χειριστώ. -Ο Λάιμαν! Τι απέγινε; 254 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 Πήγε στη Νέα Ορλεάνη. 255 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Κατάλαβα. Στη "Νόλα". 256 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 Η Ξένοιαστη Πόλη, σωστά; 257 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 Ναι, άκουσα ότι είναι πολύ χαλαρά εκεί πέρα. Ναι. 258 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 Και ο καπνός είναι απίστευτα φθηνός. 259 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Ναι. Εξαιτίας της δουλείας. 260 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Τέλειος ο πιανίστας. 261 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Δεν το έχω ξανακούσει αυτό το κομμάτι. Χέντελ είναι; 262 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Έτσι νομίζω. 263 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 -"Χεντελώς" χάλια. -Άμπι. 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Εντάξει. 265 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 Να κάνουμε κουαρτέτο εγχόρδων. 266 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 Δοκιμάσαμε, αλλά ο Τοσιάκι δεν ερχόταν στις πρόβες. 267 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 Έκανα καλλιγραφία. 268 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 -Τζέιν, δοκίμασε το σόλο. -Ναι, μάλλον. 269 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 Τι λέτε για μια λέσχη βιβλίου; 270 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Φυσικά. Τι θες να διαβάσουμε; 271 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 Δεν ξέρω. Έμερσον; 272 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Ο Έμερσον είναι αδιάφορος. 273 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Εντάξει. Μέλβιλ; 274 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 Τι λέτε για τον Χόθορν; 275 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 Ξέρετε ότι αυτοί κοιμούνται μαζί; 276 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 -Μια χαρά. -Το ξέρω. 277 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 Δεν έχω χρόνο για λέσχη βιβλίου. Η ζωή μου είναι ένα χάος. 278 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Θεέ μου, Τζέιν, έχεις δίκιο. 279 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 Έχω ένα μωρό. Και είμαι χήρα. 280 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 Δεν ξέρω πώς τα καταφέρνει. 281 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Δεν το πιστεύω ότι ο άντρας μου πέθανε μόλις γέννησα. 282 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 Ειλικρινά, είσαι πολύ δυνατή. Είμαστε πολύ περήφανοι. 283 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Χθες λιποθύμησα. 284 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 Αναμενόμενο ήταν. Είσαι χήρα. 285 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 Το ξέρω. 286 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 Μπράβο. 287 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 Τέλειο το φουστάνι σου. 288 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 Ευχαριστώ. 289 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Η Μπέτι σού το έφτιαξε; 290 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 Όχι, δεν ψωνίζω πια από το μαγαζί της. 291 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 Είναι από τη Νέα Υόρκη. 292 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 Το πρωτότυπο σχέδιο είναι από τη Βιέννη. 293 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Κάντε χώρο. 294 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 -Λιποθύμησε. -Τέλειο. 295 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 ΖΑΦΕΙΡΙ 296 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 ΠΡΟΤΟΥ ΤΟ ΜΑΤΙ ΜΟΥ ΣΒΗΣΩ ΚΙ ΕΜΕΝΑ ΜΟΥ ΑΡΕΣΕ ΝΑ ΒΛΕΠΩ 297 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 -Εφημερίδες. -Ευχαριστώ. 298 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 -Θα έρθεις στον αχυρώνα; -Προσπαθώ. 299 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 Αργούν αυτά τα πάρτι. 300 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Θα δουλεύουμε όλη τη νύχτα, εντάξει; 301 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 Οι εφημερίδες. Δεν μου λες, πού είναι ο κύριος Μπόουλς; 302 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 Νόμιζα ότι θα είχε έρθει. 303 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Σου, ήρθα να σε δω. 304 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 Τι έπαθαν τα μάτια σου; 305 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 Ο γιατρός δεν ήταν σίγουρος. Ιριδίτιδα, μάλλον. 306 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 Όχι, Έμιλι. Έχεις μελάνι σε όλο το πρόσωπο. 307 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Έλα. Ακολούθησέ με. 308 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Μόνο εσύ θα πήγαινες σε πάρτι μοιάζοντας με ρακούν. 309 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 Δεν ήρθα για το πάρτι. Ήρθα για να δω εσένα. 310 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Για όσο ακόμα βλέπω, θέλω να σε κοιτάζω. 311 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 Λοιπόν, έχω καλεσμένους. 312 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 Πάντα έχεις καλεσμένους. Υπερβάλλεις εαυτόν. 313 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Έλα, περιμένω όλη την ημέρα. Όλη την εβδομάδα. 314 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 -Πρέπει να μάθω. -Έμιλι. 315 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 Πώς σου φάνηκαν τα ποιήματά μου; 316 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 Τα λάτρεψα. 317 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 Αλήθεια; 318 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Δόξα τω Θεώ. 319 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Δόξα τω Θεώ. 320 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Πάντοτε μου άρεσαν τα ποιήματά σου. Μα τα καινούργια, ήταν... 321 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 -Τι; -Καταπληκτικά. 322 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 Πες κι άλλα. Σε παρακαλώ. Έλα, πες κι άλλα. 323 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Όταν τα διαβάζω είναι... 324 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 Είναι σαν να εκρήγνυται η καρδιά μου. 325 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 Σου. 326 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 Αυτό θέλω! 327 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 Αυτό θέλω να νιώσεις. 328 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Ναι. 329 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 Είναι... Κάποιες φορές είναι υπερβολικό. 330 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 Μπορεί... 331 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Μπορεί να είναι οδυνηρό. 332 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 Τι εννοείς; 333 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 Απλώς τα ποιήματά σου με... 334 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Τι; 335 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 Με κάνουν να νιώθω πράγματα που δεν θέλω. 336 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Όπως τι; 337 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 Όπως τότε που έχασα το μωρό. 338 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Σου. 339 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 Μάλλον είναι ανόητο να το αποκαλώ μωρό. 340 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 Όχι, δεν είναι. 341 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Δεν ήταν μωρό ακόμα. 342 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Όμως, ήταν κάτι. Και... 343 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 μετά χάθηκε. 344 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 Μιλάς ποτέ... στον Όστιν γι' αυτό; 345 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 Όχι, δεν ξέρει τίποτα. 346 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 -Και ορκίστηκες... -Το ξέρω. 347 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 -να μην του το πεις. -Το ξέρω. Δεν θα το πω, το υπόσχομαι. 348 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Θεέ μου, κοίτα με. 349 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 Υποτίθεται ότι είμαι οικοδέσποινα σε σουαρέ 350 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 και είμαι εδώ έτοιμη να κλάψω. 351 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Γιατί μου το κάνεις αυτό συνεχώς; 352 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Άκου. Χαίρομαι πολύ που ήρθες απόψε. 353 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 Θα έρθει στο πάρτι κάποιος που θέλω να γνωρίσεις. 354 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Για την ακρίβεια, τον κάλεσα για να σας συστήσω. 355 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 Τι; Ποιον; 356 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 Τον Σαμ Μπόουλς, αρχισυντάκτη της Springfield Republican. 357 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Είναι ισχυρός άντρας, με πολύ καλό γούστο και θέλει να εκδίδει γυναίκες συγγραφείς. 358 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Έμιλι, ίσως αυτός σε φέρει στο προσκήνιο. 359 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 Εννοείς να εκδώσει τα ποιήματά μου; 360 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Ναι. Έμιλι, καιρός είναι. 361 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 Πρέπει να μοιραστείς τα γραπτά σου. 362 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 Δεν μπορώ. Δεν το εγκρίνει ο πατέρας μου. 363 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 Έλα τώρα. Μη μου λες πάλι αυτήν τη δικαιολογία. 364 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 Είσαι μεγάλη πια. Πρέπει να κάνεις τις επιλογές σου. 365 00:23:46,385 --> 00:23:49,805 -Μην αφήνεις τον πατέρα σου να σε σταματά. -Δεν τον αφήνω. Δεν μπορώ. 366 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 Μπορείς. 367 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Τα ποιήματά σου είναι έργα ιδιοφυΐας. 368 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 Οφείλεις να τα δείξεις στον κόσμο. 369 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 Δεν χρειάζομαι να τα δει ο κόσμος. Μόνο εσένα χρειάζομαι... 370 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 Δεν μπορώ να είμαι η μόνη σου αναγνώστρια πια. 371 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 Δεν αρκεί. Χρειάζεσαι κι άλλους. 372 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 Και γι' αυτό κάλεσα αυτόν τον άντρα απόψε. 373 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Αυτόν τον άντρα που θα ερωτευτεί τα ποιήματά σου. 374 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Κύριε Μπόουλς, ήρθατε. 375 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 Δεν θα ήθελα να βρίσκομαι αλλού. Πώς είσαι, Σούζι; Τι νέα; 376 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Σαμ, να σου γνωρίσω την κουνιάδα μου, την Έμιλι Ντίκινσον. 377 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 Φυσικά, τη διάσημη ποιήτρια. Έχω ακούσει πολλά για σένα. 378 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 Μα δεν με ξέρει κανείς. 379 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 Είναι δουλειά μου να τα μαθαίνω αυτά πριν από όλους. 380 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Είμαι δημοσιογράφος. Πρέπει να μαθαίνω τα πάντα, να προηγούμαι. 381 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 Ο κόσμος αλλάζει γρήγορα, όπως και ο τομέας των ειδήσεων. 382 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 Τι έχεις στο πρόσωπο; 383 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 Είναι μελάνι. 384 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Έχεις ενδιαφέρον. 385 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 Με ενδιαφέρεις. 386 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 Γύρισα πέντε πόλεις σε τρεις μέρες. 387 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 Ταξίδεψα με το τρένο, γνώρισα πάρα πολύ κόσμο. 388 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 Ζούμε σε μια απίστευτη εποχή. 389 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 Ο κύριος Μπόουλς έκανε τη Springfield Republican 390 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 καθημερινή εφημερίδα από εβδομαδιαία. 391 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 Ήταν δική του καινοτομία. 392 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 Θέλει ταχύτητα και τόλμη. 393 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 Είμαι εθισμένη στα νέα. 394 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Όπως είπα, έχω ακούσει πολλά για σένα. 395 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 Από ό,τι φαίνεται, γράφεις μοναδικά. 396 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 Είναι ιδιοφυΐα, Σαμ. 397 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 Ξέρω ότι θα είναι η νέα σου ανακάλυψη. 398 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 Λοιπόν; Πότε θα διαβάσω ένα ποίημα σου; 399 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Έμιλι, θα μπορούσες να μας απαγγείλεις ένα. 400 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Τώρα. 401 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 Θα το ήθελα πολύ. 402 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Κανένα; 403 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Έμιλι; 404 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 Έλα, αυτή είναι η στιγμή σου. 405 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Πιο ασφαλής - 406 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 μάλλον - απλώς με την ψυχή μου 407 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 Στο τζάμι του παραθύρου 408 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 Που άλλα πλάσματα τα μάτια τους βάζουν - 409 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 Χωρίς σύνεση - στον Ήλιο - 410 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 Δεν πάει καλά αυτή. 411 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Όχι απόψε. 412 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 -Σε παρακαλώ. -Καλύτερα όχι. 413 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Κλασική Έμιλι Ντίκινσον. 414 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 Είναι δύσκολη. 415 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 Θέλεις μια καινούργια Αμερική; 416 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 Η εφημερίδα μας λέγεται Αστερισμός. Θα φέρουμε αλλαγή, επανάσταση, 417 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Ο καθένας μας θα κάνει ό,τι του αναλογεί. 418 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 -Ευχαριστώ που ήρθατε. -Ευχαριστώ. 419 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια