1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 艾米莉狄金森的生平纪录 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 直到苏和奥斯丁结婚前 并包括他们婚姻期间 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 都很完整、真实 之后则鲜少有资料 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 在接下来的几年里 只有几封信得以保存下来 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 (来自特洛伊的海伦会死 但来自科罗拉多的海伦不会) 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 真相也许藏在她的诗中 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 (苏亲启) 8 00:01:08,735 --> 00:01:11,196 (春田共和报) 9 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 (纽约论坛报) 10 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 (征婚) 11 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 (斯蒂芬寻母记) 12 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 (希金斯和塞特精美瓷器) 13 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 (每日晚报) 14 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 (苏亲启) 15 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 狄金森夫人 16 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 (草丛中纤细的家伙 时常游走) 17 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 向前看 放松 18 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 好了 医生 你有什么想法? 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 -情况看起来不好 -我不会变瞎吧? 20 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 -不…不会瞎 不会 -谢天谢地 松了口气 好 21 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 你的视线还模糊吗? 眼前还会有奇怪的闪光吗? 22 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 是的 比如偶尔我在写作时 纸张的边缘就会消失 23 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 -你经常写作吗? -每天都写 24 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 也许你该减少一些写作时间 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 停止写作? 26 00:03:24,580 --> 00:03:26,415 可能是大量的写作伤了她的眼睛? 27 00:03:26,498 --> 00:03:27,708 一切都有可能 28 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 天啊 艾米莉 亲爱的 不要再继续伤害你的视力了 29 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 不过我再说一次 你不会瞎的 30 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 -看吧? -似乎她染上了虹膜炎 31 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 即虹膜发炎 32 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 还有一点近视 33 00:03:42,848 --> 00:03:44,141 好吧 如何治疗? 34 00:03:44,224 --> 00:03:46,018 尽量待在昏暗的房间里 35 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 避开阳光 记住 眼见并不一定为实 36 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 -避开阳光? -是 37 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 就这样? 38 00:03:54,276 --> 00:03:55,777 该死的 39 00:03:55,861 --> 00:03:58,530 我花这么多钱就得到这种不可能的建议 40 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 避开阳光?她又不是蝙蝠 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 爸爸 没事 我不需要太阳 我还有月亮 42 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 艾米莉 别插嘴 没看见我正在对这个人大喊吗? 43 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 如果愿意 你们可以多待两天 44 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 -我可以进一步观察 -我想回家 45 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 让我把账单给你 46 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 你是个骗子 47 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 我其实是美国第一位眼科医生 48 00:04:19,635 --> 00:04:20,928 简直岂有此理 49 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 你必须在大约六个月之后回来复查 50 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 看看有没有好转 51 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 -你认为可能会有好转? -不 52 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 只会恶化 53 00:04:33,982 --> 00:04:35,901 《狄金森》 54 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 《在我双目失明前》 55 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 在我双目失明前 我也喜欢观察 56 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 就像其他有眼睛的生物一样 这是我唯一知晓的方法 57 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 但若有人告诉我 今天 58 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 我能将天空 59 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 据为己有 我会告诉你 我的心将会碎裂 因为我如此渺小 60 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 这就是抢劫 这个人简直难以置信 61 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 你非要不停地念叨吗? 62 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 我只是想弄清楚 看了三天医生的钱 63 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 怎么会和一次欧洲旅行一样 64 00:05:23,407 --> 00:05:24,950 抱歉 我看病这么贵 65 00:05:25,450 --> 00:05:29,162 不 不怪你 没事 亲爱的 我几乎没在你身上花钱 66 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 主要是你哥哥 很不幸 67 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 我在他那栋房子上花了太多钱 68 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 一切都必须用最好的 69 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 然后股市崩盘了 铁路公司破产… 70 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 你介意我回到沉思中去吗? 71 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 不介意 72 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 你真的是位诗人 这些天你一直在写作 73 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 你拿这些诗做什么呢?你从来不给我看 74 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 我…我不能给你看 75 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 为什么? 76 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 你看不懂的 77 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 你可能是对的 78 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 我希望你能找到能看懂的人 79 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 不用担心 我有人 真的 80 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 从纽约回来还真远 81 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 -谢谢你来帮我 -不客气 让我把这个拿给你 82 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 好 小心… 83 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 你一定不相信我为它花了多少钱 84 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 我相信一定很贵 85 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 天啊 希望她喜欢 86 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 交给我吧 87 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 再次感谢 亨利 88 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 -狄金森先生 在你离开前… -叫我奥斯丁就好 89 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 老实说 这样感觉没那么尴尬 90 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 -那就叫奥斯丁 -好 91 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 -我在想… -想什么? 92 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 谷仓今晚是否会空出来? 93 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 会 一定会 94 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 空空如也 95 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 所以我可以… 96 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 你尽管去用吧 亨利 97 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 如果有人问起任何问题 让他们直接来找我 98 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 -你真善良 狄金森先生 -奥斯丁 99 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 好 100 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 你父亲最近好吝啬 101 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 现在每一小笔开支他都斤斤计较 102 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 他甚至让我们找个人来寄宿 103 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 -你说什么? -我也很震惊 104 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 我说:“如果让陌生人和我们一起住 105 00:08:07,321 --> 00:08:09,114 我们还如何令人尊敬?” 106 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 幸运的是 我找到了一个我们已经认识的人 107 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 你还记得那个友善的年轻人吗? 就是从奥斯丁大学里辍学的那个 108 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 希普利先生 109 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 -等等 妈妈 那人是我之前… -他已经到了 110 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 你好 寄宿者 111 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 你们好吗? 112 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 这到底是怎么回事? 113 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 你好 114 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 我是在和自己说话吗? 115 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 我觉得你很眼熟 你叫什么? 116 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 我是无名氏 117 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 你是谁? 118 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 我是来自阿默斯特的艾米莉狄金森 119 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 真的 我一定见过你 你很眼熟 我… 120 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 谢谢 121 00:09:26,441 --> 00:09:27,359 我… 122 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 嘿 你是谁啊? 123 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 这列火车连餐车都没有 难怪铁路公司会破产 124 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 你在和谁说话? 125 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 无名氏 126 00:09:45,669 --> 00:09:47,838 (米勒德菲尔莫尔) 127 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 娃娃不错 128 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 你在我家做什么? 129 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 最后一次听到你的消息 你回到了肯塔基州从事非法酿酒 130 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 我其实是在卖药 131 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 那只是我诸多成功商业活动之一 132 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 好 如果那么成功 你回阿默斯特做什么? 133 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 还租下我父母房子里的一个房间? 134 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 我很高兴你这么问 135 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 我到这里来是为了你 136 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 -你还记得我 这已经令我很惊讶了 -我当然记得你 137 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 你是我所认识的 最纯洁、单纯、恬静、传统的女孩 138 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 这就是为什么… 139 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 我想娶你为妻 140 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 希普 141 00:10:36,762 --> 00:10:37,846 我们就亲热了一次 142 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 然后你同一天晚上又和其他人亲热 143 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 我确实有失风度 144 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 你会看到 我已经变了 拉维妮亚 145 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 我现在不是那个大学辍学 摔进湖里的醉鬼 146 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 我是具有企业家本能的严肃成年人 147 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 我非常尊敬具有传统价值的女性 148 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 比如服从、贞洁 149 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 以及愿意做家务事 150 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 我不具备这些品质 151 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 你是拉维妮亚狄金森 152 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 你为猫咪举办茶话会 153 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 好吧 这倒是 但我也变了 154 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 你怎么变了? 155 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 我来演示给你看 156 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 哇…你干什么? 157 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 你不觉得我们应该等等吗?等到婚后? 158 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 亨利“希普”希普利 159 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 我觉得你不知道自己在和谁打交道 160 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 回家的感觉真好 161 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 -我们回来了 -有人吗? 162 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 他们旅途结束回来了 163 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 医生怎么说? 164 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 我这段时间过得太难熬了 165 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 母亲 眼睛有毛病的人是我 166 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 可女儿可能会变瞎的人是我 167 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 我不会瞎的 168 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 天啊 为什么这种事会发生在我身上? 169 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 再说一次 没有发生在你身上 170 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 照顾失明的女儿 171 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 陌生人寄宿在家里 172 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 -墙纸裂开 -这墙纸是刚刚新换的 173 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 -已经过时了 -我不会瞎的 174 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 -别担心 -很高兴听到这个 175 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 -我想你 -我也想你 维妮 176 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 我有很多八卦要告诉你 177 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 抱歉 我没时间 我必须回去工作 178 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 等等 你为什么这么急? 179 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 你离家三天 不想打个招呼吗? 180 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 不 我想写作 181 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 我脑子里全都是想法 182 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 不 医生说你不应写作 对你的眼睛不好 艾米莉 183 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 那就把我眼睛挖出来 做个了断 184 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 我不需要眼睛来看世界 不需要 185 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 我只需要我的灵魂 186 00:12:51,980 --> 00:12:53,565 我是用灵魂在看真相 187 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 真相是可以被盲人看到的 让我变瞎好了 188 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 只要有诗词与我陪伴 我就不怕黑暗 189 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 看吧?一切都会没事的 190 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 艾米 等等 191 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 -嗨 -嗨 192 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 苏想知道 你今晚参不参加派对? 193 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 不参加 但是奥斯丁 请告诉苏她必须来见我 194 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 她正在我们家为派对做准备 195 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 -但我要和她谈谈 -对 她也想和你谈 196 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 所以她才特意要我让你今晚来参加派对 197 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 好 告诉苏我今晚不能参加派对 198 00:13:19,675 --> 00:13:22,094 告诉她你对我说 她要你要我过去 199 00:13:22,177 --> 00:13:23,929 但我对你说该让她过来 但我告诉你… 200 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 我不想再当你们俩的传话筒了 201 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 来参加派对吧 我们就住在隔壁 202 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 有时候那片草坪感觉有100多公里长 203 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 我有收到派对邀请吗? 204 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 妈妈 我们都必须参加派对 205 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 苏的沙龙是新英格兰最火热的话题 206 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 我把最新的一篇报道背下来了 207 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 “阿默斯特的奥斯丁狄金森夫人 在最近一场多人社交晚会上惊艳全场 208 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 她那华丽别墅常青屋的客厅 209 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 挤满了名副其实的新英格兰名流 210 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 大家喝着意大利葡萄酒 很难说清楚是酒水更怡人 211 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 还是对话更惬意” 212 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 真不可思议 213 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 苏很有影响力 214 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 真的?我甚至不相信我认识她 215 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 你猜今晚谁要来? 216 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 伊萨马尔康齐? 217 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 不 是塞缪尔鲍尔斯先生 218 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 《春田共和报》的主编 219 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 苏和他有联络管道 她走了一下关系 所以他要来 220 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 妈妈 他是媒体大亨 221 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 他可以在报纸上写我们的故事 我们都能出名 222 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 我必须找身衣服穿 我得穿得很华丽 223 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 我要去换衣服 224 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 为什么事情非要改变呢? 225 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 草原属于我 山川属于我 226 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 所有的森林 无尽的星辰 227 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 正午艳阳都要尽收我的眼底 228 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 尽收我有限的视野 229 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 下降的鸟儿 琥珀色晨光中的小径 230 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 皆任我观赏 231 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 这消息会将我击垮 232 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 嗨 玛吉 我都没发现你在这里 233 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 优秀的女仆知道如何不引起注意 234 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 你写了好多诗啊 235 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 很快就要把箱子填满了 236 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 我们不得不找个其他地方来放你的睡袍 237 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 你能用床单把诗盖起来吗? 238 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 你全家人现在都知道 你是位诗人了 不是吗? 239 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 我还是想保留几个秘密 240 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 我不打扰你写作了 241 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 不过我不知道苏和奥斯丁那边那么吵闹 你怎么写得下去? 242 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 听起来他们在跳所有最时髦的舞 243 00:16:26,612 --> 00:16:27,446 走吧 244 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 这里太赞了 还有生蚝 245 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 生蚝其实很廉价、很常见 246 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 -唷 希普利 -狄金森 247 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 看起来你日子过得不错 瞧瞧这地方 248 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 我爸爸让我当事务所合伙人 249 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 太棒了 兄弟 250 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 我是个商人 251 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 我们应该探讨一下我们的投资组合 252 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 是啊 希望回头能见到你 朋友 253 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 你会的 我住你父母家 我和你妹妹订婚了 254 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 我们没有订婚 255 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 我们即将订婚 但我们打算慢慢来 256 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 -因为尊重 -好吧 257 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 希望他比约瑟夫莱曼对你好 258 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 -我能照顾好自己 -莱曼 他怎么了? 259 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 他搬去新奥尔良了 260 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 是了 诺拉 261 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 自在之都 对吧? 262 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 对 我听说那里生活很惬意 是 263 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 烟草特别便宜 264 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 对 因为奴隶制 265 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 我爱上钢琴师了 266 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 我之前从没听过这首曲子 是亨德尔的吗? 267 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 我觉得是 268 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 -我“哼得”不好 -艾比 269 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 好吧 270 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 我们应该成立个弦乐四重奏乐团 271 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 我们试过了 但俊明从不参加排练 272 00:17:48,902 --> 00:17:50,237 我当时在练习书法 273 00:17:50,320 --> 00:17:52,489 -简 你应该去独奏 -对 没错 274 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 读书俱乐部如何?成立个读书俱乐部吧? 275 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 当然 你想读什么书? 276 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 不知道 爱默生的书? 277 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 爱默生过气了 278 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 好吧 那就梅尔维尔 279 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 霍桑怎么样? 280 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 你们知道吗?这些人互为炮友 281 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 -厉害了 -我知道 超厉害 282 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 总之 我没有时间参加读书俱乐部 我的生活一团糟 283 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 天啊 简 确实如此 284 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 我有个宝宝 我还是个寡妇 285 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 我不知道她怎么生活的 286 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 不敢相信 丈夫在我刚生完孩子就去世了 287 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 老实说 你好坚强 我们替你感到十分自豪 288 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 我昨天其实昏倒了 289 00:18:23,729 --> 00:18:25,814 当然了 你是个寡妇 290 00:18:25,898 --> 00:18:26,982 是啊 291 00:18:28,317 --> 00:18:29,318 太棒了 292 00:18:32,154 --> 00:18:33,614 我喜欢你的礼服 293 00:18:33,697 --> 00:18:35,199 谢谢 294 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 是贝蒂给你做的吗? 295 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 不 我已不再去贝蒂的店里购物了 296 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 是从纽约买的 297 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 其实最初是在维也纳设计的 298 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 给她点空间 299 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 -她昏倒了 -厉害了 300 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 (蓝宝石) 301 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 (在我双目失明前 我也喜欢观察) 302 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 -晚报 -谢谢 303 00:19:56,572 --> 00:19:58,198 -你今晚能来谷仓吗? -我会试试 304 00:19:58,282 --> 00:19:59,533 这些派对总是很晚结束 305 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 我们会忙通宵 好吗? 306 00:20:01,952 --> 00:20:05,122 晚报来了 说到报纸 鲍尔斯先生在哪? 307 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 我以为他现在应该到了 308 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 苏 我来看你了 309 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 你的眼睛怎么了? 310 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 医生也不确定 我想是虹膜炎吧 311 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 不 艾米莉 你脸上全是墨水 312 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 来 跟我来 313 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 只有你才会像只浣熊一样来参加派对 314 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 我不是来参加派对的 我是来看你的 315 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 只要我还能看见 我就想看着你 316 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 我在主持派对 317 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 你总是在主持 你忙的事太多了 318 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 拜托 我已经等了一整天、一整个星期了 319 00:20:45,120 --> 00:20:46,455 -我必须知道 -艾米莉 320 00:20:46,538 --> 00:20:48,290 你觉得我的诗怎么样?告诉我 321 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 我很喜欢 322 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 是吗? 323 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 谢天谢地 324 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 谢天谢地 325 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 我一向很喜欢你的诗 但这几首新的… 326 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 -怎么? -超凡脱俗 327 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 请再多说点 拜托 多说点… 328 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 读你的诗就好像我的… 329 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 就好像我的心脏要爆炸一般 330 00:21:16,568 --> 00:21:17,569 苏 331 00:21:18,237 --> 00:21:19,613 那正是我想要的 332 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 正是我想要你感受到的 333 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 是 334 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 只是…有时几乎过于强烈 335 00:21:29,706 --> 00:21:30,707 读起来… 336 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 读起来令我如此痛苦 337 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 什么…你什么意思? 338 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 你的诗… 339 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 怎么了? 340 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 它们让我感受到了我不想感受的心情 341 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 什么心情? 342 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 我失去宝宝时的心情 343 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 苏 344 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 称之为宝宝挺傻的 是吧? 345 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 不 不傻 346 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 胎儿还没有成为宝宝 347 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 但也是个生命 而且… 348 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 就这样消失了 349 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 你有…和奥斯丁谈过吗? 350 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 没有…他什么都不知道 351 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 -而你发过誓… -我知道 352 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 -绝对不会告诉他 -我知道 我不会的 我保证不会 353 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 天啊 瞧瞧我 354 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 我应该在客厅主持沙龙的 355 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 结果却在这里眼泪盈眶 356 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 你为什么总是这样对我? 357 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 听着 我很高兴你今晚能来 358 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 因为有个参加派对的人我一定要介绍给你 359 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 事实上 我特意邀请了他来 好让你们认识 360 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 什么?是谁? 361 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 塞缪鲍尔斯 《春田共和报》的主编 362 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 他是个有权势的人 很有品位 喜欢发表女作家的作品 363 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 艾米莉 他可能是会让你出名的人 364 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 你的意思是…发表我的诗? 365 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 对 艾米莉 现在是时候了 366 00:23:35,916 --> 00:23:37,709 你应该把作品与世人分享 367 00:23:37,793 --> 00:23:39,920 可你知道我不能发表诗 我父亲不会同意的 368 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 拜托 别再用那个老借口了 369 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 你现在是成年人了 你必须自己做出选择 370 00:23:46,385 --> 00:23:48,095 你不能再让父亲阻碍你了 371 00:23:48,178 --> 00:23:49,805 我没有 我不能发表 372 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 你可以的 373 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 你的诗是天才之作 374 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 你有责任让世人看到你的诗 375 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 我不需要让世人看到 我只需要你… 376 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 我不能再当你唯一的读者了 377 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 这是不够的 你需要更多读者 378 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 这就是我今晚邀请这个人的原因 379 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 他会爱上你的诗 380 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 鲍尔斯先生 你来了 381 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 我其他地方哪也不想去 你好吗 苏茜?有什么新鲜事? 382 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 塞缪 我想介绍你认识我的小姑子 艾米莉狄金森 383 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 当然了 那位著名诗人 我早有耳闻 384 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 没人听说过我才对 385 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 我的工作就是要赶在世人之前发现人才 386 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 我是个新闻人 我必须耳听八方 我必须时刻保持领先 387 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 世界变化很快 新闻界也一样 388 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 你脸上是什么? 389 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 是墨水 390 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 你很有意思 391 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 我对你产生了兴趣 392 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 我在过去三天里走了五个城市 苏茜 393 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 搭乘火车旅行 见了很多人 394 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 这真是个疯狂的年代 395 00:25:23,690 --> 00:25:26,610 是鲍尔斯先生把《春田共和报》 396 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 办成了日报 而不是周报 397 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 这是他的创新 398 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 快速前行、不拘小节 399 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 我对新闻非常着迷 400 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 如我所说 你的事我听过很多 401 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 显然 你的写作能力高超 402 00:25:43,585 --> 00:25:45,212 她是个天才 塞缪 403 00:25:45,295 --> 00:25:47,548 我知道她将成为你的新发现 404 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 所以呢?我什么时候能读到你的诗? 405 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 艾米莉 你可以给我们背诵一首 406 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 就现在 407 00:25:59,726 --> 00:26:00,769 我很愿意听 408 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 无名氏? 409 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 艾米莉 410 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 拜托 现在是属于你的时刻 411 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 更安全的是 412 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 我想 是仅用灵魂来观察 413 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 在窗格之上 414 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 那其他生物的双眼所在 415 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 毫不在意阳光的照射 416 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 她好像有毛病 417 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 今晚不行 418 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 -拜托 -我今晚不想 419 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 典型的艾米莉狄金森做派 420 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 她很难搞 421 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 你想要新的美国吗? 422 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 我们的报纸叫《集群报》 我们正在带来改变、革命 423 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 我们每个人都会贡献一份力量 424 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 -谢谢光临 -谢谢 425 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 字幕翻译:吴梦熊