1 00:00:09,593 --> 00:00:11,970 Записките за живота на Емили Дикинсън 2 00:00:12,054 --> 00:00:15,849 до момента на сватбата на Сю и Остин 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,186 са доста подробни, в сравнение с периода след това. 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,858 За следващите няколко години до нас са достигнали едва няколко писма. 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,945 ХУБАВАТА ЕЛЕНА ЩЕ УМРЕ ЕЛЕНА ОТ КОЛОРАДО - НЕ 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,657 Истината може би е в стиховете й. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,355 ДО СЮ 8 00:01:08,735 --> 00:01:11,196 СПРИНГФИЙЛД РЕПЪБЛИКАН 9 00:01:14,157 --> 00:01:15,701 НЮ ЙОРК ТРИБЮН 10 00:01:20,747 --> 00:01:21,915 БРАКЪТ 11 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 СТИВЪН НАМИРА "МАЙКА СИ" 12 00:01:48,650 --> 00:01:50,569 "ХИГИНС И СИЙТЪР" КИТАЙСКИ ПОРЦЕЛАН 13 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 ДЕЙЛИ ИВНИНГ ТРАНСКРИПТ 14 00:01:56,200 --> 00:01:59,703 ДО СЮ 15 00:02:29,233 --> 00:02:30,317 Г-жо Дикинсън! 16 00:02:40,702 --> 00:02:41,954 ПРИЯТЕЛ ИЗ ТРЕВАТА ТИЧА 17 00:03:01,056 --> 00:03:02,891 Гледай право напред. Отпусни се. 18 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 И така, докторе, какво е вашето мнение? 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,855 Лоша работа. - Ще ослепея ли? 20 00:03:07,938 --> 00:03:10,858 Не, чак пък да ослепееш... - Какво облекчение! 21 00:03:10,941 --> 00:03:13,777 Имаш ли още замъгляване? И ярки проблясвания? 22 00:03:13,861 --> 00:03:18,031 Да. Понякога, като пиша, краищата на страницата сякаш се размиват. 23 00:03:18,115 --> 00:03:19,992 Често ли пишеш? - Постоянно. 24 00:03:20,075 --> 00:03:23,078 Добре ще е да се ограничиш в това. 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,496 Да не пиша ли? 26 00:03:24,580 --> 00:03:27,708 Писането вреди ли на очите й? - Възможно е. 27 00:03:27,791 --> 00:03:31,545 За бога, нали не искаш да увредиш зрението си още повече? 28 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Повтарям, не ослепяваш. 29 00:03:33,463 --> 00:03:37,301 Видя ли? - Явно страда от ирит. 30 00:03:37,759 --> 00:03:40,554 Това е възпаление на ириса. 31 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 Съпроводено с лека миопия. 32 00:03:42,848 --> 00:03:46,018 Какво е лечението? - Да пребиваваш в по-затъмнени стаи. 33 00:03:46,101 --> 00:03:50,814 И да избягваш слънчева светлина. Помни, че очите ти може и да те лъжат. 34 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 Да избягва слънцето ли? - Да. 35 00:03:52,608 --> 00:03:53,483 И толкова? 36 00:03:54,276 --> 00:03:58,530 Мътните го взели. Да платя толкова пари за съвет, който е неприложим! 37 00:03:58,614 --> 00:04:01,158 Да избягвала слънцето! Тя да не е прилеп? 38 00:04:01,241 --> 00:04:03,827 Спокойно. Мога и без слънце. Остава ми луната. 39 00:04:03,911 --> 00:04:06,496 Замълчи! Не виждаш ли, че го хокам? 40 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Ако искате, останете още два дена. 41 00:04:08,999 --> 00:04:11,418 Ще проследя състоянието й. - Искам у дома. 42 00:04:11,502 --> 00:04:13,504 Заповядайте сметката. 43 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 Вие сте мошеник. 44 00:04:17,716 --> 00:04:20,928 Аз съм първият офталмолог в Америка. - Това е абсурд! 45 00:04:21,011 --> 00:04:24,139 Елате пак след шест месеца да видя има ли подобрение. 46 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 Значи може да се оправя? - Не. 47 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Само ще се влошаваш. 48 00:04:33,982 --> 00:04:35,901 ДИКИНСЪН 49 00:04:35,984 --> 00:04:37,903 ДОКАТО АЗ ДА ВИЖДАМ МОЖЕХ 50 00:04:49,456 --> 00:04:53,335 Докато аз да виждам можех, харесваше ми да се взра, 51 00:04:54,670 --> 00:04:57,965 във всичко що и всяка твар съзира на света. 52 00:05:00,634 --> 00:05:03,428 Но ако чуя днес вестта: 53 00:05:03,512 --> 00:05:05,347 "Ще виждаш пак небе", 54 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 заклевам се, ще се взриви в миг моето сърце. 55 00:05:11,728 --> 00:05:14,273 Този човек е безсрамен обирджия. 56 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Стига си мрънкал. 57 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Мъча се да осмисля как три дена в кабинета на лекар 58 00:05:19,862 --> 00:05:22,030 струват колкото пътуване до Европа. 59 00:05:23,407 --> 00:05:29,162 Прощавай, че те вкарвам в разходи. - Не, миличка, за теб почти не харча. 60 00:05:31,582 --> 00:05:33,417 Брат ти ще ми докара фалит. 61 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Похарчих твърде много за къщата му. 62 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Взехме най-хубавото от всичко. 63 00:05:39,339 --> 00:05:42,384 А после пазарът се срина, железницата банкрутира... 64 00:05:42,801 --> 00:05:44,636 Бих се отдала на размисъл. 65 00:05:46,513 --> 00:05:47,347 Добре. 66 00:05:55,063 --> 00:05:58,192 Ти си истинска поетеса. Напоследък постоянно пишеш. 67 00:06:03,238 --> 00:06:06,617 Какво ги правиш тези стихотворения? Не ми ги показваш. 68 00:06:08,160 --> 00:06:10,078 Не мога да ти ги покажа. 69 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 Защо? 70 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 Няма да ги разбереш. 71 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 Сигурно е така. 72 00:06:20,797 --> 00:06:24,134 Надявам се да намериш някого, който да разбира. 73 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Не се притеснявай, има такива. 74 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 Дълъг е пътят от Ню Йорк. 75 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 Благодаря, че дойде. - Моля! Чакайте да ги сваля. 76 00:07:09,096 --> 00:07:11,181 Да. Внимавай! Само внимателно. 77 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 Нямаш представа колко ми струваше. 78 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 Убеден съм. 79 00:07:14,810 --> 00:07:16,436 Дано да й хареса! 80 00:07:17,145 --> 00:07:18,188 Готово. 81 00:07:19,648 --> 00:07:20,691 И пак благодаря. 82 00:07:20,774 --> 00:07:24,528 Г-н Дикинсън, преди да... - Наричай ме Остин. 83 00:07:24,611 --> 00:07:26,697 Иначе ми звучи много странно. 84 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 Остин, добре. 85 00:07:28,448 --> 00:07:30,367 Питах се... 86 00:07:31,535 --> 00:07:33,745 Ще е свободен ли хамбарът довечера? 87 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Да. Определено. 88 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Напълно свободен. 89 00:07:39,251 --> 00:07:40,878 И няма проблем, ако аз... 90 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Действай, Хенри. 91 00:07:42,671 --> 00:07:46,341 Ако някой те притеснява с въпроси, прати го при мен. 92 00:07:47,467 --> 00:07:49,553 Много сте мил, г-н Дикинсън. - Остин. 93 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Добре. 94 00:07:54,766 --> 00:07:57,603 Напоследък баща ти е крайно пестелив. 95 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 Брои всяка монета! 96 00:08:00,480 --> 00:08:02,733 Дори предложи да отдадем стая. 97 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 Моля? - И аз се смаях. 98 00:08:05,319 --> 00:08:09,114 "Нима някой ще ни уважава, ако в дома ни живее чужд човек?", рекох. 99 00:08:10,157 --> 00:08:12,492 Слава богу, намерих познат. 100 00:08:12,576 --> 00:08:15,954 Помниш ли симпатичния младеж, който отпадна от колежа? 101 00:08:16,038 --> 00:08:17,289 Господин Шипли. 102 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 Чакай, онзи, с когото... - Ама той вече е пристигнал! 103 00:08:21,126 --> 00:08:22,211 Здравей, наемателю! 104 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Как сте? 105 00:08:27,591 --> 00:08:29,593 Какво точно се случва? 106 00:08:43,315 --> 00:08:44,358 Здравейте. 107 00:08:47,361 --> 00:08:48,529 Сама ли си говорех? 108 00:08:51,323 --> 00:08:53,617 Струвате ми се познат. Как се казвате? 109 00:08:55,702 --> 00:08:57,120 Аз съм никой. 110 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 А ти коя си? 111 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 Емили Дикинсън от Амхърст. 112 00:09:05,712 --> 00:09:09,424 Не, сигурна съм, че сме се срещали! Толкова сте ми познат... 113 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 Благодаря. 114 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Ама кой сте вие? 115 00:09:32,906 --> 00:09:36,535 Влакът дори няма вагон-ресторант! Как няма да фалира! 116 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 С кого говореше? 117 00:09:43,458 --> 00:09:44,459 С никого. 118 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Хубави кукли. 119 00:09:56,889 --> 00:09:59,474 Какво правиш в дома ми? 120 00:09:59,558 --> 00:10:02,269 Нали беше в Кентъки, в незаконна спиртоварна? 121 00:10:02,352 --> 00:10:04,062 Продавах медикаменти. 122 00:10:04,146 --> 00:10:06,940 Едно от многото ми успешни бизнес начинания. 123 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 Щом е било толкова успешно, защо се връщаш в Амхърст 124 00:10:11,028 --> 00:10:13,363 и наемаш стая у родителите ми? 125 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Радвам се, че попита. 126 00:10:14,948 --> 00:10:17,576 Дойдох заради теб. 127 00:10:19,286 --> 00:10:22,497 Изненадана съм, че ме помниш. - Как няма да те помня! 128 00:10:22,581 --> 00:10:28,045 Ти си най-чистото, обикновено, скромно и традиционно девойче, което познавам. 129 00:10:28,629 --> 00:10:30,130 Именно затова... 130 00:10:31,298 --> 00:10:32,758 Искам да бъдеш моя жена. 131 00:10:35,010 --> 00:10:35,844 Шип! 132 00:10:36,762 --> 00:10:39,848 Бяхме заедно веднъж, а още същата вечер беше и с друга. 133 00:10:39,932 --> 00:10:42,142 Не беше най-кавалерската ми постъпка. 134 00:10:42,226 --> 00:10:45,187 Но ще видиш, че вече съм друг човек. 135 00:10:45,270 --> 00:10:48,774 Не съм бившият колежанин, който се напива и пада в езерото. 136 00:10:48,857 --> 00:10:52,528 Вече съм зрял мъж с предприемачески нюх, 137 00:10:52,611 --> 00:10:56,073 питаещ уважение към жени, въплътили традиционни черти, 138 00:10:56,156 --> 00:10:59,493 като покорство, целомъдрие 139 00:10:59,576 --> 00:11:01,787 и готовност да вършат къщната работа. 140 00:11:03,705 --> 00:11:05,332 Нищо такова не съм. 141 00:11:05,791 --> 00:11:07,209 Ти си Лавиния Дикинсън. 142 00:11:08,377 --> 00:11:10,337 Правиш чаено парти за котките си. 143 00:11:10,420 --> 00:11:14,132 Да, добре, обаче... И аз се промених. 144 00:11:15,717 --> 00:11:17,302 И в какво е промяната? 145 00:11:22,349 --> 00:11:23,684 Ще ти покажа. 146 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 По-кротко, какво правиш? 147 00:11:26,728 --> 00:11:29,356 Не трябва ли да почакаме? До брака. 148 00:11:31,817 --> 00:11:33,402 Хенри Шипли - Шип. 149 00:11:34,570 --> 00:11:36,989 Изобщо не знаеш с кого си имаш работа. 150 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Хубаво е да си пак у дома. 151 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 Прибрахме се! 152 00:12:00,804 --> 00:12:02,264 Върнаха се от пътуването! 153 00:12:03,015 --> 00:12:04,433 Какво каза лекарят? 154 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 Само да знаеш колко ми беше тежко! 155 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Аз имам проблем с очите. 156 00:12:08,687 --> 00:12:12,107 А аз - дъщеря, която може да ослепее. - Няма да ослепея. 157 00:12:12,191 --> 00:12:14,443 Защо точно на мен се случва. 158 00:12:14,526 --> 00:12:15,986 Пак да кажа, не на теб. 159 00:12:16,069 --> 00:12:17,696 Да се грижа за сляпо дете... 160 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 И в дома ни живеят наематели. 161 00:12:19,573 --> 00:12:21,909 А, и облицовката се пука. - Отскоро е! 162 00:12:21,992 --> 00:12:24,244 Но вече е демоде. - Няма да ослепея. 163 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 Не се бой. - Толкова се радвам! 164 00:12:26,288 --> 00:12:28,040 Така се затъжих! - И аз, Вин! 165 00:12:28,123 --> 00:12:29,708 Имам да ти разказвам много. 166 00:12:29,791 --> 00:12:32,628 Извинявай, но нямам време, трябва да работя! 167 00:12:33,962 --> 00:12:35,756 Защо е това препускане? 168 00:12:35,839 --> 00:12:37,883 Нямаше те три дена. Поне кажи нещо. 169 00:12:37,966 --> 00:12:39,593 Не, искам да пиша! 170 00:12:39,676 --> 00:12:41,345 В главата ми е пълно с идеи! 171 00:12:41,428 --> 00:12:43,972 Лекарят каза, че писането вреди на очите ти! 172 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 Тогава ги избоди и да се свърши. 173 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Не ми трябват очи, за да виждам. 174 00:12:49,603 --> 00:12:53,565 Стига ми душата ми. С нея виждам истината. 175 00:12:54,525 --> 00:12:56,902 И слепецът вижда истината. Нека съм сляпа. 176 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Имам ли поезия, мракът не ме плаши. 177 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 Ето на, всичко ще бъде наред. 178 00:13:01,198 --> 00:13:02,324 Почакай, Ем! 179 00:13:02,407 --> 00:13:03,909 Здравей. - Здрасти. 180 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 Сю пита ще дойдеш ли на вечеринката. 181 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 Не, но й кажи, че трябва да дойде да ме види. 182 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 У дома е, приготвя се. 183 00:13:10,749 --> 00:13:13,335 Трябва да говоря с нея. - И тя това иска. 184 00:13:13,418 --> 00:13:16,755 Затова ме помоли да те помоля да дойдеш на забавата. 185 00:13:16,839 --> 00:13:19,591 Кажи й, че не мога да дойда довечера. 186 00:13:19,675 --> 00:13:23,929 Кажи й, че си ми казал, че ти е казала, но аз казвам, че тя трябва да дойде... 187 00:13:24,012 --> 00:13:25,722 Писна ми да съм ви пощальон. 188 00:13:25,806 --> 00:13:28,475 Ела на вечеринката. Живеем до вас! 189 00:13:29,059 --> 00:13:32,271 Понякога моравата до вас изглежда необятна. 190 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 Аз канена ли съм на забавата? 191 00:13:39,862 --> 00:13:41,613 Всички трябва да отидем. 192 00:13:41,697 --> 00:13:43,949 Цяла Нова Англия обсъжда салоните на Сю. 193 00:13:44,032 --> 00:13:45,576 Наизустих отзив за последния. 194 00:13:45,659 --> 00:13:50,622 "Г-жа Остин Дикинсън от Амхърст бе ослепителна на соарето. 195 00:13:50,706 --> 00:13:53,375 Приемната на великолепния й дом 196 00:13:53,458 --> 00:13:56,920 препълни каймакът на изисканото общество на Нова Англия. 197 00:13:57,004 --> 00:14:00,924 Поднесоха италианско вино и е трудно да се каже кое опиваше повече - 198 00:14:01,008 --> 00:14:03,218 алкохолът или разговорите." 199 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Откачена работа. 200 00:14:05,804 --> 00:14:07,181 Сю диктува модата. 201 00:14:07,639 --> 00:14:10,392 Нима? Не е за вярване, че я познавам. 202 00:14:10,475 --> 00:14:11,435 Познай кой ще дойде? 203 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 Итамар Конки? 204 00:14:14,438 --> 00:14:17,941 Не, г-н Самюъл Болс. 205 00:14:18,025 --> 00:14:20,402 Редакторът на "Спрингфийлд Репъбликан". 206 00:14:21,236 --> 00:14:24,489 Сю има общи познати с него, свързала се е и той ще дойде. 207 00:14:25,324 --> 00:14:26,742 Той е медиен магнат! 208 00:14:26,825 --> 00:14:30,037 Може да пише за нас във вестника. Ще се прочуем! 209 00:14:31,997 --> 00:14:35,459 Трябва да си намеря тоалет, трябва да е нещо шеметно. 210 00:14:35,542 --> 00:14:36,752 Ще се преоблека. 211 00:14:37,461 --> 00:14:38,962 Защо са тези промени? 212 00:14:58,273 --> 00:15:02,027 Да имам ширнати поля, и мои да са планините, 213 00:15:03,612 --> 00:15:06,198 и всичките гори, звездите, 214 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 а от Луната - колкото погълна 215 00:15:08,492 --> 00:15:10,661 с тъй тесните си гледащи очи, 216 00:15:11,370 --> 00:15:15,290 да гледам как се спускат птици, как сипва се зора над пътя 217 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 и по прищявка да ширя зеници - 218 00:15:20,629 --> 00:15:22,256 на смърт ще се равни това. 219 00:15:27,261 --> 00:15:30,097 Здрасти, Маги, не усетих, че си тук. 220 00:15:30,180 --> 00:15:32,182 Добрата прислужница умее това. 221 00:15:33,892 --> 00:15:35,811 Много пишеш. 222 00:15:35,894 --> 00:15:38,105 Като нищо ще напълниш цял сандък. 223 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Ще ни трябва място за нощницата ти. 224 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Покрий ги с чаршафи, да не се виждат. 225 00:15:44,570 --> 00:15:47,114 Всички домашни знаят, че си поетеса. 226 00:15:47,781 --> 00:15:49,867 Но държа някои неща в тайна. 227 00:15:53,412 --> 00:15:55,247 Оставям те да си работиш. 228 00:15:55,747 --> 00:15:59,918 Ама не ми е ясно как го правиш при тая врява у Сю и Остин. 229 00:16:00,002 --> 00:16:02,254 Май са се отдали на модни танци. 230 00:16:34,453 --> 00:16:37,164 Разкошно местенце. Има и стриди! 231 00:16:37,247 --> 00:16:39,791 Стридите са евтина и общодостъпна храна. 232 00:16:40,626 --> 00:16:42,878 А, Шипли! - Дикинсън. 233 00:16:43,420 --> 00:16:46,173 Май добре се справяш. Какъв салон само! 234 00:16:46,256 --> 00:16:48,300 Татко ме взе партньор във фирмата. 235 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Братле, това е чудесно! 236 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Аз самият съм бизнесмен. 237 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 Трябва да обсъдим делата си. 238 00:16:54,097 --> 00:16:55,891 Надявам се да се видим. 239 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 Ще стане - живея у вашите. А със сестра ти се сгодихме. 240 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Не сме! 241 00:17:01,104 --> 00:17:04,273 Разбрахме се да се сгодим, но не бързаме. 242 00:17:04,358 --> 00:17:06,777 Проявяваме уважение. - Ясно. 243 00:17:07,819 --> 00:17:10,030 Дано се държи по-добре от Лайман. 244 00:17:10,989 --> 00:17:13,617 Оправям се. - Вярно, какво стана с Лайман? 245 00:17:13,700 --> 00:17:14,952 Отиде в Ню Орлийнс. 246 00:17:15,035 --> 00:17:17,538 Да, бива си го Ню Орлийнс. 247 00:17:17,621 --> 00:17:19,330 Лесния, нали така му викат? 248 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 Да, чух, че животът бил много лежерен. 249 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 А тютюнът бил на безценица. 250 00:17:26,213 --> 00:17:28,214 Да. Заради робството. 251 00:17:34,137 --> 00:17:36,098 Прекрасен пианист. 252 00:17:36,181 --> 00:17:38,809 Не бях чувал това произведение. Хендел ли е? 253 00:17:38,892 --> 00:17:40,227 Мисля, че да. 254 00:17:40,310 --> 00:17:43,146 И кое му е хубавото? - Аби! 255 00:17:43,230 --> 00:17:44,106 Добре де. 256 00:17:44,189 --> 00:17:45,941 Да оформим струнен квартет. 257 00:17:46,024 --> 00:17:48,819 Опитахме се, но Тошиаки не идваше на репетиции. 258 00:17:48,902 --> 00:17:52,489 Занимавах се с калиграфия. - Джейн, изявявай се соло. 259 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 Или да основем читателски клуб? 260 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Чудесно, какво ще се чете? 261 00:17:56,493 --> 00:17:57,578 Знам ли. Емерсън? 262 00:17:57,661 --> 00:17:58,954 Не го харесвам. 263 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 Така ли? Добре, а Мелвил? 264 00:18:00,914 --> 00:18:02,207 Може ли Хоторн? 265 00:18:02,291 --> 00:18:04,334 Нали знаете, че спят един с друг? 266 00:18:04,418 --> 00:18:06,295 Това е готино. - Нали! 267 00:18:06,378 --> 00:18:09,673 Нямам време за четене. Животът ми е лудница. 268 00:18:09,756 --> 00:18:11,425 Вярно е, Джейн. 269 00:18:11,508 --> 00:18:13,594 Имам дете. И съм вдовица. 270 00:18:13,677 --> 00:18:14,970 Не знам как се справя. 271 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 Как можа да умре веднага след раждането! 272 00:18:18,056 --> 00:18:21,268 Ти си изключително силна. Гордеем се с теб. 273 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Вчера буквално припаднах. 274 00:18:23,729 --> 00:18:26,982 Това е естествено. Нали си вдовица! - Знам! 275 00:18:32,154 --> 00:18:35,199 Прекрасна рокля. - Благодаря. 276 00:18:35,699 --> 00:18:37,576 Бети ли ти я ши? 277 00:18:38,577 --> 00:18:40,954 Не, вече не се обличам при Бети. 278 00:18:41,038 --> 00:18:42,247 От Ню Йорк е. 279 00:18:42,915 --> 00:18:46,001 Оригиналният дизайн е от Виена. 280 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Освободете място. 281 00:18:55,594 --> 00:18:57,596 Припадна. - Толкова е готино! 282 00:19:00,516 --> 00:19:01,683 САПФИР 283 00:19:14,613 --> 00:19:19,326 ДОКАТО АЗ ДА ВИЖДАМ МОЖЕХ, ХАРЕСВАШЕ МИ ДА СЕ ВЗРА 284 00:19:55,195 --> 00:19:56,488 Вестникът. - Благодаря. 285 00:19:56,572 --> 00:19:59,533 Ще дойдеш ли в хамбара? - Надявам се. Забавите са до късно. 286 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Ще работим цяла вечер. 287 00:20:01,952 --> 00:20:06,832 Вечерният вестник. Това ме подсеща - къде е г-н Болс? Очаквах вече да е тук. 288 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Сю, идвам при теб. 289 00:20:08,917 --> 00:20:10,169 Какво ти е на очите? 290 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 Лекарят не е категоричен. Вероятно - ирит. 291 00:20:13,422 --> 00:20:16,341 Не, говоря за мастилото по лицето ти. 292 00:20:17,259 --> 00:20:18,343 Ела с мен. 293 00:20:26,310 --> 00:20:29,771 Само ти си способна да се явиш на забава като прасе. 294 00:20:29,855 --> 00:20:32,983 Не идвам за забавата, а да те видя. 295 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 Докато виждам, искам да те гледам. 296 00:20:36,236 --> 00:20:38,780 Аз съм домакинята. 297 00:20:38,864 --> 00:20:41,992 Все нещо въртиш. Пръснала си се на сто страни. 298 00:20:42,075 --> 00:20:45,037 Чакам това цял ден. Цяла седмица! 299 00:20:45,120 --> 00:20:48,290 Кажи ми какво мислиш за стиховете ми! 300 00:20:48,916 --> 00:20:50,000 Харесаха ми. 301 00:20:51,001 --> 00:20:52,002 Наистина ли? 302 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Слава богу. 303 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Слава богу! 304 00:20:56,965 --> 00:21:00,135 Винаги съм харесвала стиховете ти, но новите... 305 00:21:01,929 --> 00:21:03,055 Надхвърлят всичко. 306 00:21:04,348 --> 00:21:07,809 Кажи го пак. Хайде, моля те, кажи го пак! 307 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Да ги чета, е като... Сякаш аз... 308 00:21:13,440 --> 00:21:15,859 Сякаш сърцето ми се взривява. 309 00:21:16,568 --> 00:21:19,613 Сю! Точно това искам! 310 00:21:19,696 --> 00:21:21,156 Това искам да изпиташ. 311 00:21:25,661 --> 00:21:28,455 На моменти дори е прекомерно. 312 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Чак до болезненост. 313 00:21:35,128 --> 00:21:36,630 Как така? 314 00:21:39,842 --> 00:21:42,594 Просто стиховете ти някак... 315 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Кажи. 316 00:21:46,265 --> 00:21:50,352 Карат ме да изпитвам чувства, които не искам. 317 00:21:53,981 --> 00:21:54,982 Какви чувства? 318 00:21:59,319 --> 00:22:01,238 Както когато изгубих бебето. 319 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Сю! 320 00:22:05,075 --> 00:22:08,328 Глупаво е да го наричам "бебе". 321 00:22:08,412 --> 00:22:09,621 Не е глупаво. 322 00:22:10,747 --> 00:22:13,166 Още не беше бебе. 323 00:22:14,877 --> 00:22:16,879 Но беше нещо и аз... 324 00:22:19,923 --> 00:22:21,133 Изгубих го. 325 00:22:27,723 --> 00:22:32,728 А ти изобщо... Говорила ли си с Остин за това? 326 00:22:32,811 --> 00:22:35,105 Не, той изобщо не знае. 327 00:22:35,189 --> 00:22:37,816 А ти се закле... - Знам! 328 00:22:37,900 --> 00:22:40,694 Да не му казваш. - Няма, обещавам. 329 00:22:51,413 --> 00:22:53,665 Боже, какво ми става! 330 00:22:54,499 --> 00:22:56,919 Трябва да съм там, да съм гостоприемна. 331 00:22:57,628 --> 00:22:59,880 А ето ме тук, почти ревяща. 332 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Защо все така ми действаш? 333 00:23:05,093 --> 00:23:07,846 Много се радвам, че дойде! 334 00:23:07,930 --> 00:23:11,225 Ще ми гостува човек, с когото трябва да те запозная. 335 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Поканих го умишлено, да се срещнете. 336 00:23:14,520 --> 00:23:15,771 Как така? Кой е? 337 00:23:16,313 --> 00:23:19,816 Сам Болс, главен редактор на "Спрингфийлд Репъбликан". 338 00:23:19,900 --> 00:23:24,947 Човек с влияние и отличен вкус. И обожава да публикува жени. 339 00:23:25,781 --> 00:23:28,367 Може би точно той ще те покаже на света. 340 00:23:30,953 --> 00:23:33,372 Да публикува стиховете ми? 341 00:23:33,455 --> 00:23:35,832 Да. Крайно време е. 342 00:23:35,916 --> 00:23:39,920 Трябва да споделиш творбите си. - Не мога да издавам, татко ще е против. 343 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 Престани с това остаряло оправдание. 344 00:23:43,257 --> 00:23:46,301 Вече си зрял човек, сама решаваш за себе си. 345 00:23:46,385 --> 00:23:49,805 Не може баща ти да ти е спънка. - Не, но не мога. 346 00:23:49,888 --> 00:23:50,973 Можеш! 347 00:23:51,598 --> 00:23:53,642 Стиховете ти са гениални. 348 00:23:54,476 --> 00:23:56,937 Длъжна си да ги покажеш на целия свят. 349 00:23:58,272 --> 00:24:02,109 Не искам да ги виждат хората. Нужно ми е само ти... 350 00:24:02,192 --> 00:24:04,403 Не може да съм единственият ти читател. 351 00:24:05,529 --> 00:24:08,323 Не е достатъчно. Имаш нужда от повече. 352 00:24:09,116 --> 00:24:12,411 Точно затова поканих въпросния човек. 353 00:24:12,494 --> 00:24:16,290 Той ще се влюби в стиховете ти. 354 00:24:25,174 --> 00:24:27,050 Г-н Болс, вече сте тук! 355 00:24:27,509 --> 00:24:30,888 И не искам да бъда другаде! Как си, Сюзи, какво ново? 356 00:24:31,430 --> 00:24:36,143 Сам, държа да те запозная със зълва си Емили Дикинсън. 357 00:24:36,226 --> 00:24:40,314 О, да, прочутата поетеса. Чувал съм толкова за вас! 358 00:24:40,397 --> 00:24:42,482 Така ли? Никой не ме е чувал. 359 00:24:43,317 --> 00:24:46,320 Работата ми е да знам, преди другите да се усетят. 360 00:24:46,862 --> 00:24:50,657 Новинар съм - нащрек, очите на четири, крачка пред другите. 361 00:24:51,074 --> 00:24:54,119 Светът се променя бързо, пресата - още повече. 362 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 Какво ви е на лицето? 363 00:25:01,251 --> 00:25:02,836 Мастило. 364 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Интересна сте. 365 00:25:08,675 --> 00:25:09,676 Заинтригуван съм. 366 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 През последните три дена бях в пет града. 367 00:25:16,767 --> 00:25:20,270 Пътувах с влак, срещах се с хора. С много хора. 368 00:25:20,896 --> 00:25:23,273 В невероятни времена живеем! 369 00:25:23,690 --> 00:25:29,112 Болс направи от "Спрингфийлд Репъбликан" всекидневник, преди беше седмичник. 370 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 Новаторски принос. 371 00:25:31,406 --> 00:25:32,866 Действай смело и смахнато. 372 00:25:32,950 --> 00:25:35,619 Не мога да живея без новини. 373 00:25:37,454 --> 00:25:40,123 Вече казах, чувал съм много за вас. 374 00:25:40,749 --> 00:25:43,126 Очевидно поезията ви е изключителна. 375 00:25:43,585 --> 00:25:47,548 Тя е гениална. Сигурна съм, че ще бъде твоето откритие. 376 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 И така, кога ще прочета ваше стихотворение? 377 00:25:54,805 --> 00:25:58,267 Емили, защо не ни изрецитираш някое? 378 00:25:58,350 --> 00:26:00,769 Още сега. - С удоволствие ще го чуя. 379 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Никой? 380 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Емили? 381 00:26:37,472 --> 00:26:38,974 Това е твоят миг! 382 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 По-сигурно за мен е 383 00:26:44,104 --> 00:26:46,940 да проследявам със душа 384 00:26:48,358 --> 00:26:49,860 това, което други, 385 00:26:51,778 --> 00:26:53,947 с поглед вперен, 386 00:26:56,950 --> 00:26:59,203 съзират в дневна светлина. 387 00:27:12,799 --> 00:27:15,219 Става й нещо. 388 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Не тази вечер. 389 00:27:19,473 --> 00:27:21,475 Моля те. - Не бих искала. 390 00:27:28,023 --> 00:27:30,025 Колко типично за Емили Дикинсън! 391 00:27:30,108 --> 00:27:31,318 Не е лесно с нея. 392 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 Искаш ли една нова Америка? А ти? 393 00:27:47,167 --> 00:27:51,672 Вестникът ни се нарича "Съзвездие". Носим промяна, революция! 394 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Всеки от нас ще има роля в нея. 395 00:28:01,932 --> 00:28:04,226 Много благодаря, че ни посетихте. 396 00:29:38,403 --> 00:29:40,405 Превод Албена Христофорова