1 00:00:14,223 --> 00:00:15,224 Виплюнь. 2 00:00:17,643 --> 00:00:21,438 Коли в наше життя входить диявол, ви його впізнаєте? 3 00:00:21,522 --> 00:00:28,320 Він з'являється під різними масками. Він вовк у овечій шкірі. 4 00:00:29,238 --> 00:00:32,616 Він може з'явитися вам як янгол світла 5 00:00:33,242 --> 00:00:38,038 або, можливо, прикинеться жінкою. 6 00:00:38,830 --> 00:00:41,458 Найбільший трюк диявола... 7 00:00:41,542 --> 00:00:42,960 Не показуй пальця священнику. 8 00:00:43,043 --> 00:00:47,089 ...переконати вас у тому, що його не існує. 9 00:00:51,635 --> 00:00:52,636 Господи. 10 00:00:54,179 --> 00:00:56,473 Проповідь була сексистська, не думаєш? 11 00:00:56,557 --> 00:00:58,767 Ні. Вона відкрила мені очі. 12 00:00:58,851 --> 00:01:02,896 Так. Жінки володіють чорною магією, і їх треба контролювати. 13 00:01:04,940 --> 00:01:06,233 -Шипе. -Так. 14 00:01:07,276 --> 00:01:09,069 Думаю, я тобі не пара. 15 00:01:09,152 --> 00:01:10,696 Авжеж ти мені пара. 16 00:01:10,779 --> 00:01:12,197 Ти зовсім не схожа на Лолу. 17 00:01:13,448 --> 00:01:14,449 Хто така Лола? 18 00:01:15,576 --> 00:01:18,161 Дівчина, яку я знав у Неваді. 19 00:01:19,079 --> 00:01:20,539 Лола Монтес. 20 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 Лола Монтес? 21 00:01:23,792 --> 00:01:27,629 Вона була танцюристка. Актриса. Авантюристка. 22 00:01:27,963 --> 00:01:30,340 Одного разу вона в мене стріляла. 23 00:01:30,424 --> 00:01:33,510 Ого. Здається, вона дивовижна. 24 00:01:33,594 --> 00:01:36,305 Ні. Вона була дияволиця. Їй не можна було довіряти. 25 00:01:38,223 --> 00:01:39,391 Вона була не така, як ти. 26 00:01:39,808 --> 00:01:41,935 Ти педантична, доброчесна, покірна. 27 00:01:42,769 --> 00:01:44,605 Облиш мене. 28 00:01:45,981 --> 00:01:47,900 Сью! Сью, зачекай! 29 00:01:47,983 --> 00:01:48,984 Що таке? 30 00:01:50,194 --> 00:01:52,738 Кілька днів тому я гуляла з Семом. 31 00:01:53,655 --> 00:01:54,781 Знаю. Він мені сказав. 32 00:01:55,657 --> 00:01:57,868 Справді? Що він сказав? 33 00:01:58,368 --> 00:02:02,831 Сказав, що ти блискуча поетеса і він хоче надрукувати твої вірші. 34 00:02:02,915 --> 00:02:04,541 Я боялася, що він так скаже. 35 00:02:04,625 --> 00:02:05,792 Чого ти боїшся? 36 00:02:05,876 --> 00:02:08,544 Емілі, це неймовірна можливість. 37 00:02:08,961 --> 00:02:12,716 Такий чоловік як Сем Боулз може повністю змінити твоє життя. 38 00:02:13,133 --> 00:02:15,093 Дай йому свої вірші негайно. 39 00:02:15,177 --> 00:02:16,345 Мені страшно. 40 00:02:16,762 --> 00:02:18,722 -Чого ти боїшся? -Видаватися. 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,308 Чому? Хіба це не твоя заповітна мрія? 42 00:02:21,808 --> 00:02:25,562 Уяви, як приємно буде досягти визнання. 43 00:02:25,646 --> 00:02:26,647 Мені просто... 44 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 треба трохи часу. 45 00:02:29,358 --> 00:02:30,734 У тебе немає часу. 46 00:02:30,817 --> 00:02:32,861 Сем недовго про тебе пам'ятатиме. 47 00:02:32,945 --> 00:02:36,031 Він думає про мільйон різних речей. Його увага – це не надовго. 48 00:02:36,448 --> 00:02:39,660 -Можна обговорити це з тобою? -Я вже сказала тобі, що думаю. 49 00:02:40,369 --> 00:02:42,579 У мене немає часу на твої фантазії. 50 00:02:42,663 --> 00:02:43,664 Мені треба готуватися. 51 00:02:43,747 --> 00:02:46,458 Я обіцяла ненадовго відвідати сьогоднішній бал у Конкорді, 52 00:02:46,542 --> 00:02:48,001 треба дотримати слова. 53 00:02:51,088 --> 00:02:53,507 Гей. Усе гаразд? 54 00:02:55,759 --> 00:02:58,095 Ні. Мені потрібна допомога. 55 00:02:59,638 --> 00:03:00,639 Мені теж. 56 00:03:01,473 --> 00:03:02,474 Тобто... 57 00:03:03,350 --> 00:03:04,643 духовна допомога. 58 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 Аналогічно. 59 00:03:10,774 --> 00:03:11,942 Влаштуймо сеанс. 60 00:03:16,488 --> 00:03:18,407 Дікінсон 61 00:03:18,490 --> 00:03:20,450 Єдиний привид, якого я бачила 62 00:03:28,667 --> 00:03:29,835 Це ж треба. 63 00:03:30,252 --> 00:03:33,463 Під час корабельної аварії біля берегів Норвегії зникло 32 людини. 64 00:03:34,214 --> 00:03:35,632 Скільки корму рибам. 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,760 Жах. Покажи. 66 00:03:44,683 --> 00:03:46,310 Які жахливі новини. 67 00:03:46,393 --> 00:03:48,270 Іноді я шкодую, що ми отримуємо газету 68 00:03:48,353 --> 00:03:51,940 і читаємо про кожну корабельну аварію в... 69 00:03:52,024 --> 00:03:54,526 О. Поглянь на капітана. 70 00:03:54,610 --> 00:03:55,694 Гарний, правда? 71 00:03:55,777 --> 00:03:57,738 «Капітан Томас Тейлор». 72 00:03:58,363 --> 00:04:00,240 Боже, який він сильний. 73 00:04:00,824 --> 00:04:02,534 Цим підборіддям можна селеру різати. 74 00:04:02,618 --> 00:04:04,786 Селера тепер – це розкіш. 75 00:04:08,290 --> 00:04:09,625 Усе гаразд, мадам? 76 00:04:10,584 --> 00:04:13,879 Так. Я відчула якийсь дивний напад. 77 00:04:14,838 --> 00:04:16,380 Суму, здається. 78 00:04:16,464 --> 00:04:17,925 Така трагічна втрата. 79 00:04:18,007 --> 00:04:19,384 Можливо, він не мертвий. 80 00:04:19,468 --> 00:04:21,720 Що ти таке кажеш? Була буря, корабель потонув. 81 00:04:22,679 --> 00:04:24,640 Так, але тіла не знайшли. 82 00:04:25,516 --> 00:04:26,850 Якось в Ірландії 83 00:04:26,934 --> 00:04:30,812 моряк, тонучи, телепатично передав свої координати 84 00:04:30,896 --> 00:04:32,523 домогосподарці в Кілкенні. 85 00:04:32,606 --> 00:04:33,982 Вона отримала повідомлення 86 00:04:34,066 --> 00:04:37,277 і, уявляєте, врятувала весь екіпаж. 87 00:04:37,361 --> 00:04:39,321 Це схоже на ірландську нісенітницю. 88 00:04:39,404 --> 00:04:43,033 Мабуть, але до повідомлень варто прислухатися. 89 00:04:43,116 --> 00:04:44,618 Можна врятувати чиєсь життя. 90 00:04:45,285 --> 00:04:46,495 Потерти вам спину? 91 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Мамо? 92 00:04:47,663 --> 00:04:50,082 Мамо, нам на сьогодні потрібна вітальня. Терміново. 93 00:04:50,165 --> 00:04:51,124 Навіщо? 94 00:04:51,208 --> 00:04:53,919 Запросимо дівчат, поговоримо про свої почуття... 95 00:04:54,002 --> 00:04:56,046 -І спитаємо поради в мертвих. -І це теж. 96 00:04:56,547 --> 00:04:57,381 Будь ласка. 97 00:04:57,923 --> 00:04:59,550 Добре, тільки тихо. 98 00:05:02,970 --> 00:05:06,682 У нас так шумно, відколи батько привіз цих жахливих дівчат. 99 00:05:06,765 --> 00:05:08,350 Дивовижно, які вони молоді. 100 00:05:08,433 --> 00:05:11,603 Так. Це ж треба. Не пам'ятають часів, коли не було телеграфу. 101 00:05:12,396 --> 00:05:14,064 Як змінився світ. 102 00:05:14,147 --> 00:05:17,943 Дивіться. Я в затишку своєї кухні приймаю ледь теплу ванну. 103 00:05:18,026 --> 00:05:19,444 Я й не мріяла про таке щастя. 104 00:05:19,528 --> 00:05:20,904 Наступна купаюсь я. 105 00:05:20,988 --> 00:05:22,906 Той раз я купалася остання, 106 00:05:22,990 --> 00:05:24,658 і вода була огидна. 107 00:05:24,741 --> 00:05:26,451 Вона вже огидна. 108 00:05:26,910 --> 00:05:28,453 Треба більше свічок. 109 00:05:32,624 --> 00:05:34,710 Воно того не варте. Надто небезпечно. 110 00:05:34,793 --> 00:05:37,421 Я вже казав. Я обережний. 111 00:05:37,504 --> 00:05:39,089 Не хвилюйся. 112 00:05:39,173 --> 00:05:40,424 Як я можу не хвилюватися? 113 00:05:40,507 --> 00:05:44,595 Генрі, ми ризикуємо життям. Я навіть не знаю... 114 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 Слухай... 115 00:05:47,181 --> 00:05:49,099 Це небезпечно. 116 00:05:54,897 --> 00:05:57,274 Вибачте, що перебила. 117 00:05:59,318 --> 00:06:01,069 Я шукаю свічки. 118 00:06:06,491 --> 00:06:08,452 Здається, цю ми не передплачуємо. 119 00:06:08,869 --> 00:06:12,456 «Політичний вплив рабовласників», автор – анонім. 120 00:06:13,415 --> 00:06:14,583 Хто такий анонім? 121 00:06:18,420 --> 00:06:20,797 Генрі? Це ти? 122 00:06:23,425 --> 00:06:24,843 Я не знала, що ти пишеш. 123 00:06:24,927 --> 00:06:27,221 Ніхто не повинен знати. 124 00:06:27,304 --> 00:06:28,430 Це ваша газета? 125 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 Ця газета належить народу. 126 00:06:30,641 --> 00:06:32,768 От про що ви сперечалися з Бетті. 127 00:06:32,851 --> 00:06:34,978 Ніхто не повинен знати. 128 00:06:36,355 --> 00:06:37,564 Я нікому не скажу. 129 00:06:39,816 --> 00:06:40,817 Обіцяю. 130 00:06:43,654 --> 00:06:45,072 Генрі, можна питання? 131 00:06:45,739 --> 00:06:46,990 Авжеж. 132 00:06:47,074 --> 00:06:50,744 Якби ти міг підписатися під своїми творами, ти б це зробив? 133 00:06:54,373 --> 00:06:55,582 Гадаю, так. 134 00:06:58,377 --> 00:06:59,378 А хто б не зробив? 135 00:07:03,590 --> 00:07:04,842 О великі духи... 136 00:07:07,469 --> 00:07:08,679 Приношу вам... 137 00:07:10,848 --> 00:07:11,849 вірша. 138 00:07:17,187 --> 00:07:18,856 Прошу вас указати мені шлях. 139 00:07:21,316 --> 00:07:24,862 Скажіть, духи... 140 00:07:28,782 --> 00:07:33,662 чи повинна я відсунути завісу, щоб мене освітили промені світла, 141 00:07:37,165 --> 00:07:38,917 чи краще лишатися у темряві? 142 00:07:49,678 --> 00:07:50,679 Привіт. 143 00:08:07,112 --> 00:08:09,239 Ми прийшли. Де вівтар? 144 00:08:10,699 --> 00:08:14,161 Будьте відповідальні за енергію, яку ви принесли в цей дім. 145 00:08:15,829 --> 00:08:19,082 Будьте відповідальні за енергію, яку ви принесли в цей дім. 146 00:08:19,499 --> 00:08:21,418 -Будьте відповідальні... -Так, Лавініє. 147 00:08:21,502 --> 00:08:22,503 Тільки позитив. 148 00:08:30,177 --> 00:08:31,637 -Привіт. -Привіт. 149 00:08:31,720 --> 00:08:36,265 Я знайшла їх на задньому дворі, вони палили сірники й ганяли ґав. 150 00:08:36,350 --> 00:08:38,434 Вирішила привести їх додому. 151 00:08:38,519 --> 00:08:40,895 Так, цим вони точно не повинні займатися. 152 00:08:41,522 --> 00:08:43,524 Гей! Я твоя кузина. 153 00:08:44,525 --> 00:08:46,401 Гетті. Я ніби чула твій голос. 154 00:08:46,485 --> 00:08:49,363 -Вам щось потрібно? -Так. Ми проводимо сеанс. 155 00:08:49,446 --> 00:08:50,656 -Ще один? -Так. 156 00:08:50,739 --> 00:08:53,825 -Приєднаєшся до нас? -Нащо ти її запрошуєш? 157 00:08:54,409 --> 00:08:56,370 -Вона медіум. -А я думала, служниця. 158 00:08:56,453 --> 00:08:57,287 Гаразд. 159 00:08:57,371 --> 00:08:59,998 Я служниця, медіум, прачка і швачка. 160 00:09:00,082 --> 00:09:04,503 Ще я пишу п'єси й автобіографічні оповідання, співаю в ансамблі, 161 00:09:04,586 --> 00:09:08,006 продаю шампуні власного виробництва і створюю унікальні букети. 162 00:09:08,090 --> 00:09:08,924 Ого. 163 00:09:09,007 --> 00:09:10,509 Я працюю на себе. 164 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 Ти дуже сильна ясновидиця, 165 00:09:12,469 --> 00:09:14,721 а мені треба терміново зв'язатися з духами. 166 00:09:14,805 --> 00:09:17,766 Той раз у тебе чудово вийшло. Ми спілкувалися зі стількома духами. 167 00:09:17,850 --> 00:09:20,644 Я не хочу більше говорити з мертвими білими. 168 00:09:20,727 --> 00:09:21,937 Гетті, будь ласка. 169 00:09:22,938 --> 00:09:23,772 Ми тобі заплатимо. 170 00:09:23,856 --> 00:09:26,733 Тоді гаразд. Я з радістю. 171 00:09:26,817 --> 00:09:28,819 Чудово. Ви теж приєднуйтеся. 172 00:09:28,902 --> 00:09:31,238 Молоді дівчата – найефективніші провідники, 173 00:09:31,321 --> 00:09:34,074 бо вони найбільше зазнають впливу інших світів. 174 00:09:34,157 --> 00:09:37,077 Емілі, навряд чи вони готові. Вони ще малі. Вони злякаються. 175 00:09:38,370 --> 00:09:39,830 Переляк – те що треба. 176 00:09:42,541 --> 00:09:46,170 Будьте відповідальні за енергію, яку ви принесли в цей дім. 177 00:09:48,463 --> 00:09:49,673 Долоні вниз. 178 00:09:51,800 --> 00:09:53,010 Наспівуймо. 179 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 Раніше чаклунів вішали 180 00:09:59,933 --> 00:10:02,978 Але історія доводить Що чаклунство 181 00:10:03,061 --> 00:10:05,314 Потрібне нам щодня. 182 00:10:06,815 --> 00:10:10,360 Сьогодні ми проводимо ці збори... 183 00:10:11,695 --> 00:10:14,031 цей ритуал, це... 184 00:10:14,114 --> 00:10:15,824 -Місячне коло. -Дякую, Вінні. 185 00:10:16,617 --> 00:10:19,286 Це привід замислитися... 186 00:10:20,621 --> 00:10:25,292 оновити, перепрограмувати нашу свідомість. 187 00:10:27,878 --> 00:10:31,673 Особисто я останнім часом почуваюся невпевнено. 188 00:10:31,757 --> 00:10:33,091 Класичний Стрілець. 189 00:10:33,175 --> 00:10:35,761 І я надіюся, що сьогодні, спрямувавши енергію, 190 00:10:35,844 --> 00:10:37,054 я отримаю ясність. 191 00:10:38,347 --> 00:10:41,058 А я надіюся, що в мене крізь одяг не проступить молоко. 192 00:10:41,934 --> 00:10:42,768 Фу. 193 00:10:42,851 --> 00:10:45,729 Треба спочатку посіяти наміри, 194 00:10:46,396 --> 00:10:50,275 як насіння в землю, яке колись розквітне, мов квітка правди. 195 00:10:50,359 --> 00:10:55,113 Якщо маєте коштовності або кристали, можете зарядити їх у місячному світлі. 196 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 -Джейн, це ж моє намисто. -Еббі, цс! 197 00:10:57,241 --> 00:10:58,951 -Можна починати? -Починай. 198 00:10:59,034 --> 00:11:04,831 Насамперед хочу попередити, що моя енергія особливо сильна, 199 00:11:04,915 --> 00:11:06,583 бо в мене почалися місячні. 200 00:11:06,667 --> 00:11:09,211 О боже. У мене теж. Ми синхронізовані. 201 00:11:09,294 --> 00:11:12,005 В ідеалі до кінця вечора ми всі синхронізуємося. 202 00:11:13,423 --> 00:11:17,719 Ретроградний Сатурн змусив мене сумніватися в стосунках з Шипом. 203 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 Знаю, він привабливий і живе у нас удома, це зручно, 204 00:11:22,182 --> 00:11:25,477 але я думаю, що він мене не розуміє. 205 00:11:26,144 --> 00:11:30,399 Він вважає, що я мрію стати покірною домогосподаркою, а це не так. 206 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 Я хочу бути вільною. 207 00:11:33,694 --> 00:11:35,529 Мені потрібні пригоди. 208 00:11:36,238 --> 00:11:38,323 Я хочу бути як Лола Монтес. 209 00:11:38,740 --> 00:11:40,492 -Що? -Хто? 210 00:11:40,576 --> 00:11:42,953 Я навіть не знаю, чи вірю в моногамію. 211 00:11:43,036 --> 00:11:44,705 Чому я маю бути з одним чоловіком 212 00:11:44,788 --> 00:11:46,582 і тільки з ним до кінця життя? 213 00:11:46,665 --> 00:11:48,375 Не до кінця, якщо чоловік помре і... 214 00:11:48,458 --> 00:11:50,836 Так, але не тільки. 215 00:11:51,545 --> 00:11:52,462 Що? 216 00:11:52,546 --> 00:11:54,548 Думаю, шлюб – це патріархальна система, 217 00:11:54,631 --> 00:11:56,341 що позбавляє жінок незалежності. 218 00:11:56,425 --> 00:12:00,679 Ти стаєш власністю чоловіка. Повинна народжувати йому дітей. 219 00:12:01,388 --> 00:12:03,140 Навіть узяти його прізвище. 220 00:12:03,223 --> 00:12:05,350 А якщо я взагалі не хочу мати прізвище? 221 00:12:05,434 --> 00:12:09,396 Якщо я хочу бути просто Вінні? Символом. 222 00:12:10,939 --> 00:12:12,691 Які хоробрі питання. 223 00:12:12,774 --> 00:12:14,193 Я навчалася в найкращої. 224 00:12:17,362 --> 00:12:19,489 Хтось ще має наміри? 225 00:12:21,033 --> 00:12:24,161 Я почуваюся благословенною. Я почуваюся активною. 226 00:12:24,703 --> 00:12:29,041 Я вдячна духам за це плодюче тіло. 227 00:12:29,124 --> 00:12:32,544 Але іноді важко бути молодою привабливою вдовою. 228 00:12:32,628 --> 00:12:37,382 Настав час для мене розібратися з моєю міжпоколіннєвою травмою. 229 00:12:38,800 --> 00:12:44,014 Мій намір – сказати покійному дядькові, що він поводиться непристойно. 230 00:12:44,097 --> 00:12:46,850 Я намагаюся позбутися мотлоху в домі 231 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 й не можу вирішити, де подіти свої мечі. 232 00:12:49,269 --> 00:12:51,605 Я хочу дізнатися, на що в мене алергія. 233 00:12:51,688 --> 00:12:54,149 Я хочу викликати страшні речі й отримувати за це гроші. 234 00:12:54,233 --> 00:12:55,192 -Так. -Так. 235 00:12:55,275 --> 00:12:56,276 З усією повагою. 236 00:13:03,158 --> 00:13:05,911 Сьогодні я прошу духів дати мені пораду... 237 00:13:07,788 --> 00:13:08,872 освітити мені шлях... 238 00:13:11,375 --> 00:13:15,504 й допомогти знайти стежину, якою мені судилося йти. 239 00:13:17,840 --> 00:13:19,049 Великі духи, скажіть. 240 00:13:20,259 --> 00:13:22,678 Будь ласка, скажіть. 241 00:13:24,304 --> 00:13:26,515 Чи шукати мені слави? 242 00:13:29,393 --> 00:13:33,730 Тут є дух, який може нам відповісти? 243 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 Що це було? 244 00:13:37,943 --> 00:13:39,403 Богине, ми тебе слухаємо. 245 00:13:50,706 --> 00:13:53,166 Добре, що у вас туалет у будинку. 246 00:13:54,293 --> 00:13:55,586 Оце круто. 247 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 Вона каже правду. Цій картині тут не місце. 248 00:14:00,174 --> 00:14:01,341 Де твоя дружина? 249 00:14:02,134 --> 00:14:04,303 Не знаю. На якомусь святі. 250 00:14:04,386 --> 00:14:05,971 Ти відпускаєш її саму? 251 00:14:06,597 --> 00:14:08,348 Я їй не забороняю. 252 00:14:08,432 --> 00:14:10,475 Я не хочу так часто з'являтись у товаристві. 253 00:14:10,559 --> 00:14:12,853 Чудово. Можеш займатися своїми справами. 254 00:14:12,936 --> 00:14:13,770 Так. 255 00:14:13,854 --> 00:14:16,231 Сью може ходити на бали, а я можу сидіти вдома 256 00:14:16,315 --> 00:14:18,942 й переживати через те, що не знаюся на мистецтві. 257 00:14:19,026 --> 00:14:22,154 Не знаєшся? Картина з вівцями – просто клас. 258 00:14:23,322 --> 00:14:24,740 -Дякую, брате. -Так. 259 00:14:25,490 --> 00:14:28,660 Колись, коли мої підприємства окупляться, 260 00:14:29,411 --> 00:14:31,121 я матиму такий же великий будинок. 261 00:14:31,205 --> 00:14:33,665 З гарними картинами тварин. 262 00:14:33,749 --> 00:14:39,129 Вівці – так! Корови – так! Воли – чом би й ні? 263 00:14:39,588 --> 00:14:42,216 У блискучих золотих рамах. 264 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 А моя жінка усе прикрасить. 265 00:14:44,092 --> 00:14:45,969 Є кандидатки на цю роль? 266 00:14:46,386 --> 00:14:50,015 Вінні, якщо погодиться. 267 00:14:50,098 --> 00:14:51,850 Якщо погодиться? 268 00:14:52,976 --> 00:14:55,604 Думаю, погодиться. Вона завжди хотіла заміж. 269 00:14:55,687 --> 00:14:56,730 Я не розумію. 270 00:14:57,356 --> 00:15:01,235 Я кажу: «Нам уже 20 з чимось років. Треба завести родину». 271 00:15:01,318 --> 00:15:04,905 Я не хочу бути неодруженим невдахою в 30 років. 272 00:15:07,032 --> 00:15:11,078 Бізнесмени серйозніше ставляться до одружених. 273 00:15:11,995 --> 00:15:15,207 А ще я хочу дітей. Багато дітей. 274 00:15:15,916 --> 00:15:17,960 Так. Я тебе розумію. 275 00:15:20,504 --> 00:15:21,839 Ви намагалися чи... 276 00:15:23,590 --> 00:15:24,716 Усе складно. 277 00:15:25,300 --> 00:15:28,929 Коли ми одружилися, Сью була ще не готова. 278 00:15:31,139 --> 00:15:37,271 І я чекав вдалого часу, але... 279 00:15:38,856 --> 00:15:40,065 Я не знаю. 280 00:15:41,441 --> 00:15:42,734 А якщо він так і не настане? 281 00:15:46,321 --> 00:15:48,073 Нелегко нам, так? 282 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 -Так. -Ці сучасні жінки. 283 00:15:55,247 --> 00:15:56,999 Усі лишайтеся в колі. 284 00:15:57,082 --> 00:15:58,542 Чаклунство – це не жарти. 285 00:15:58,625 --> 00:16:01,378 Ми повинні поважати пращурів, що передали нам свою мудрість. 286 00:16:01,461 --> 00:16:03,505 Салемські відьми йшли, щоб ми могли бігти. 287 00:16:03,589 --> 00:16:07,092 Темні духи, ми вас чекаємо. 288 00:16:20,898 --> 00:16:24,818 Едварде, я сьогодні так освіжилася у ванні. 289 00:16:34,620 --> 00:16:37,122 «Капітан Томас Тейлор». 290 00:16:47,049 --> 00:16:50,511 Едварде. Ти це чуєш? 291 00:16:55,224 --> 00:16:58,227 Капітане, це ви? 292 00:17:03,357 --> 00:17:05,692 Дивіться! Вона одержима! 293 00:17:05,776 --> 00:17:08,529 Вона точно зараз одержима. Оце так! 294 00:17:08,612 --> 00:17:13,075 Боже мій. Медіум-музика. Отак з'являються духи. 295 00:17:13,157 --> 00:17:14,992 -Іншого пояснення немає. -О боже. 296 00:17:15,077 --> 00:17:17,412 Вона навчалася музики. У нас один викладач. 297 00:17:17,496 --> 00:17:18,829 Вона прикидається. 298 00:17:22,041 --> 00:17:24,169 -Бачите? -Я все одно не до кінця вірю. 299 00:17:24,920 --> 00:17:28,214 Дівчата, це... Поставтеся до цього серйозно. 300 00:17:28,298 --> 00:17:32,386 Я шукаю відповідь на питання, здатне змінити мою долю. 301 00:17:32,469 --> 00:17:34,346 Ми йдемо, бо нам нудно. 302 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 Грубіянки! 303 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Візьмімося за руки. 304 00:17:41,728 --> 00:17:45,274 Духи, ми вітаємо вас. 305 00:17:51,947 --> 00:17:53,115 Це... 306 00:17:53,782 --> 00:17:55,075 Міллард Філлмор? 307 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 Так. Привид померлого кота Лавінії. 308 00:17:58,495 --> 00:18:00,080 Мій фамільяр. 309 00:18:00,163 --> 00:18:02,457 -Фамільяр – це тварина відьми. -Мовчи. 310 00:18:02,541 --> 00:18:06,795 Киць-киць. 311 00:18:06,879 --> 00:18:08,172 Допоможіть мені. 312 00:18:08,255 --> 00:18:12,217 Киць-киць. 313 00:18:14,970 --> 00:18:17,931 О боже. Усе гаразд. Зі мною все добре. З нами все добре. 314 00:18:19,975 --> 00:18:24,563 Капітане, якщо ви ще живі в морі... 315 00:18:25,939 --> 00:18:29,067 назвіть ваші координати. 316 00:18:29,776 --> 00:18:33,488 Назвіть вашу широту й довготу. 317 00:18:41,955 --> 00:18:42,956 Шістдесят. 318 00:18:46,126 --> 00:18:51,423 Сорок сім сотих північної широти. 319 00:18:54,218 --> 00:18:55,219 Вісім. 320 00:18:55,802 --> 00:18:57,679 Чотириста шістдесят вісім 321 00:18:57,763 --> 00:19:03,310 тисячних східної довготи. 322 00:19:06,146 --> 00:19:07,397 Ти щось кажеш, люба? 323 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Ні, Едварде. 324 00:19:15,155 --> 00:19:16,865 Мені хтось щось сказав. 325 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 Що це значить? 326 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 У кімнаті темна енергія. 327 00:19:24,456 --> 00:19:25,457 Мені страшно. 328 00:19:25,541 --> 00:19:28,168 Ні, це добре. Нам саме цього й треба. Зосередьтеся. 329 00:19:30,087 --> 00:19:31,547 О боже. 330 00:19:31,630 --> 00:19:32,548 Якого... 331 00:19:32,631 --> 00:19:33,799 О боже мій. 332 00:19:38,846 --> 00:19:40,389 Якого... 333 00:19:59,491 --> 00:20:00,742 О чорт. Це все насправді. 334 00:20:04,788 --> 00:20:05,998 О чорт! 335 00:20:06,707 --> 00:20:08,375 Боже мій! Духи! 336 00:20:11,044 --> 00:20:12,212 Укажіть шлях до світла! 337 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 -Нам страшно. -Мені страшно. 338 00:20:24,099 --> 00:20:25,100 Мені теж. 339 00:20:25,976 --> 00:20:27,060 Зберігайте спокій. 340 00:20:29,229 --> 00:20:30,647 Зараз я знайду сірники. 341 00:20:32,274 --> 00:20:33,275 Обережно. 342 00:21:02,179 --> 00:21:05,182 Так. Добре. 343 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Допоможи. 344 00:21:27,079 --> 00:21:28,372 Що ти від мене хочеш? 345 00:21:30,791 --> 00:21:33,293 Я тебе знаю. Просто... 346 00:21:34,962 --> 00:21:36,171 скажи мені. 347 00:21:38,465 --> 00:21:39,466 Хто ти? 348 00:21:39,550 --> 00:21:40,717 Я Ніхто. 349 00:21:41,760 --> 00:21:42,970 А ти хто? 350 00:21:44,805 --> 00:21:47,099 Ти теж ніхто? 351 00:21:47,683 --> 00:21:49,977 Чому ти постійно мене про це питаєш? 352 00:21:51,937 --> 00:21:53,146 Я ніхто? 353 00:21:56,316 --> 00:21:57,776 Мабуть, так. 354 00:21:57,860 --> 00:21:59,361 Отже, нас двоє! 355 00:22:01,113 --> 00:22:04,908 Нікому не кажи 356 00:22:05,325 --> 00:22:09,538 Як жахливо бути – Кимось! 357 00:22:38,734 --> 00:22:42,279 Сью, мені треба з тобою поговорити. 358 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Безумна була ніч. 359 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Знаю. 360 00:22:52,456 --> 00:22:55,792 Мабуть, я поки що не проводитиму сеансів. 361 00:22:55,876 --> 00:23:00,923 -Емілі. У тебе втомлений вигляд. -Сью. Хай мої вірші опублікують. 362 00:23:01,757 --> 00:23:02,925 -Справді? -Так. 363 00:23:04,843 --> 00:23:07,387 Хай їх опублікують, або я помру. 364 00:23:08,722 --> 00:23:10,807 Учора ти казала щось інше. 365 00:23:10,891 --> 00:23:11,892 У мене було видіння. 366 00:23:12,935 --> 00:23:17,314 Жахливе видіння про те, що значить бути анонімом. 367 00:23:18,732 --> 00:23:22,110 Я зникну, і ніхто про мене не знатиме. 368 00:23:22,194 --> 00:23:26,240 Демон у моїй голові намагається зупинити мене, 369 00:23:27,407 --> 00:23:28,408 але я не піддамся. 370 00:23:29,201 --> 00:23:30,619 Я не хочу бути ніким. 371 00:23:30,702 --> 00:23:33,413 Саме це я й казала. 372 00:23:33,497 --> 00:23:35,290 Я рада, що ти це зрозуміла. 373 00:23:35,374 --> 00:23:41,505 Дай мого вірша Сему Боулзу до друку в «Спрінґфілд Ріпаблікен». 374 00:23:42,339 --> 00:23:44,299 Даси сама. 375 00:23:45,342 --> 00:23:46,677 Він у вітальні. 376 00:24:01,024 --> 00:24:02,359 -Привіт. -І вам привіт. 377 00:24:03,360 --> 00:24:06,280 Після балу в Конкорді Сем ночував у готелі. 378 00:24:07,531 --> 00:24:08,532 Ви були на балу? 379 00:24:08,615 --> 00:24:10,659 Я буваю на всіх балах. 380 00:24:11,451 --> 00:24:12,619 Я це люблю. 381 00:24:12,703 --> 00:24:16,081 Семе, Емілі хоче щось сказати. 382 00:24:19,209 --> 00:24:22,504 -Я хочу, щоб мої вірші публікували... -Я випадково почув. 383 00:24:24,756 --> 00:24:25,757 Це чудово. 384 00:24:26,717 --> 00:24:30,512 Так. Я... Я хочу себе показати. 385 00:24:32,681 --> 00:24:33,682 Добре. 386 00:24:35,726 --> 00:24:37,895 Покладу це нагору свого стосу. 387 00:24:39,563 --> 00:24:41,023 Вашого стосу? 388 00:24:41,106 --> 00:24:43,692 Так. У мене повний завал. 389 00:24:43,775 --> 00:24:45,611 У мене зараз багато матеріалу, 390 00:24:45,694 --> 00:24:48,113 але я дуже хочу прочитати вашого вірша. 391 00:24:49,781 --> 00:24:51,158 Коли він буде виданий? 392 00:24:51,241 --> 00:24:53,493 Якщо буде прийнятий, то... 393 00:24:54,161 --> 00:24:55,162 досить швидко. 394 00:24:55,245 --> 00:24:57,289 А коли я дізнаюся, чи він прийнятий? 395 00:24:58,373 --> 00:24:59,833 Я... 396 00:25:00,584 --> 00:25:01,668 Я вам повідомлю. 397 00:25:02,211 --> 00:25:03,212 Гаразд. 398 00:25:04,588 --> 00:25:05,589 Добре. 399 00:25:06,507 --> 00:25:08,008 Добре. 400 00:25:10,302 --> 00:25:11,303 Це чудово. 401 00:26:12,447 --> 00:26:14,449 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк