1 00:00:14,223 --> 00:00:15,224 Выплюнь. 2 00:00:17,643 --> 00:00:21,438 Когда в вашу жизнь входит дьявол, вы его узнаете? 3 00:00:21,522 --> 00:00:28,320 Он является к нам в разных обличьях. Он волк в овечьей шкуре. 4 00:00:29,238 --> 00:00:32,616 Он может вам явиться как ангел света 5 00:00:33,242 --> 00:00:38,038 или, возможно, притвориться женщиной. 6 00:00:38,830 --> 00:00:41,458 Величайшая уловка дьявола... 7 00:00:41,542 --> 00:00:42,960 Не показывай священнику палец. 8 00:00:43,043 --> 00:00:47,089 ...убедить вас в том, что его не существует. 9 00:00:51,635 --> 00:00:52,636 Господи. 10 00:00:54,179 --> 00:00:56,473 Проповедь была сексистская, тебе не кажется? 11 00:00:56,557 --> 00:00:58,767 Нет. Она открыла мне глаза. 12 00:00:58,851 --> 00:01:02,896 Да. Женщины обладают черной магией, и их надо контролировать. 13 00:01:04,940 --> 00:01:06,233 - Шип. - Да? 14 00:01:07,276 --> 00:01:09,069 Не думаю, что я пара тебе. 15 00:01:09,152 --> 00:01:10,696 Конечно, ты мне пара. 16 00:01:10,779 --> 00:01:12,197 Ты вовсе не похожа на Лолу. 17 00:01:13,448 --> 00:01:14,449 Кто такая Лола? 18 00:01:15,576 --> 00:01:18,161 Девушка, которую я знал в Неваде. 19 00:01:19,079 --> 00:01:20,539 Лола Монтес. 20 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 Лола Монтес? 21 00:01:23,792 --> 00:01:27,629 Она была танцовщицей. Актрисой. Авантюристкой. 22 00:01:27,963 --> 00:01:30,340 Однажды она меня подстрелила. 23 00:01:30,424 --> 00:01:33,510 Ого. Кажется, она удивительная. 24 00:01:33,594 --> 00:01:36,305 Нет. Она была дьяволицей. Ей нельзя было доверять. 25 00:01:38,223 --> 00:01:39,391 Она была не такая, как ты. 26 00:01:39,808 --> 00:01:41,935 Ты чопорная, воспитанная, послушная. 27 00:01:42,769 --> 00:01:44,605 Оставь меня в покое. 28 00:01:45,981 --> 00:01:47,900 Сью! Постой. 29 00:01:47,983 --> 00:01:48,984 Что такое? 30 00:01:50,194 --> 00:01:52,738 Несколько дней назад я гуляла с Сэмом. 31 00:01:53,655 --> 00:01:54,781 Знаю. Он мне сказал. 32 00:01:55,657 --> 00:01:57,868 Правда? Что он сказал? 33 00:01:58,368 --> 00:02:02,831 Сказал, что ты блестящая поэтесса и он хочет напечатать твои стихи. 34 00:02:02,915 --> 00:02:04,541 Я боялась, что он так скажет. 35 00:02:04,625 --> 00:02:05,792 Чего ты боишься? 36 00:02:05,876 --> 00:02:08,544 Эмили, это невероятная возможность. 37 00:02:08,961 --> 00:02:12,716 Человек вроде Сэма Боулза способен полностью изменить твою жизнь. 38 00:02:13,133 --> 00:02:15,093 Дай ему свои стихи сейчас же. 39 00:02:15,177 --> 00:02:16,345 Мне страшно. 40 00:02:16,762 --> 00:02:18,722 - Чего ты боишься? - Издаваться. 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,308 Почему? Разве это не твоя величайшая мечта? 42 00:02:21,808 --> 00:02:25,562 Представь себе, как приятно будет добиться признания. 43 00:02:25,646 --> 00:02:26,647 Мне просто... 44 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 нужно немного времени. 45 00:02:29,358 --> 00:02:30,734 У тебя нет времени. 46 00:02:30,817 --> 00:02:32,861 Сэм не будет долго думать о тебе. 47 00:02:32,945 --> 00:02:36,031 У него на уме много всего. Скоро он заинтересуется чем-то другим. 48 00:02:36,448 --> 00:02:39,660 - Можно обсудить это с тобой? - Я уже сказала тебе, что думаю. 49 00:02:40,369 --> 00:02:42,579 У меня нет времени на твои фантазии. 50 00:02:42,663 --> 00:02:43,664 Мне надо готовиться. 51 00:02:43,747 --> 00:02:46,458 Я обещала ненадолго посетить сегодняшний бал в Конкорде, 52 00:02:46,542 --> 00:02:48,001 надо сдержать слово. 53 00:02:51,088 --> 00:02:53,507 Эй. Всё хорошо? 54 00:02:55,759 --> 00:02:58,095 Нет. Мне нужна помощь. 55 00:02:59,638 --> 00:03:00,639 Мне тоже. 56 00:03:01,473 --> 00:03:02,474 То есть... 57 00:03:03,350 --> 00:03:04,643 духовное наставление. 58 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 Аналогично. 59 00:03:10,774 --> 00:03:11,942 Давай проведем сеанс. 60 00:03:16,488 --> 00:03:18,407 Дикинсон 61 00:03:18,490 --> 00:03:20,450 Единственный призрак, которого я видела 62 00:03:28,667 --> 00:03:29,835 Надо же. 63 00:03:30,252 --> 00:03:33,463 Во время кораблекрушения у берегов Норвегии пропало 32 человека. 64 00:03:34,214 --> 00:03:35,632 Пошли на корм рыбам. 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,760 Кошмар. Покажи. 66 00:03:44,683 --> 00:03:46,310 Какие ужасные новости. 67 00:03:46,393 --> 00:03:48,270 Иногда я жалею, что мы получаем газету 68 00:03:48,353 --> 00:03:51,940 и читаем о каждом кораблекрушении, которое происходит... 69 00:03:52,024 --> 00:03:54,526 О. Смотри на капитана. 70 00:03:54,610 --> 00:03:55,694 Красавчик, правда? 71 00:03:55,777 --> 00:03:57,738 «Капитан Томас Тейлор». 72 00:03:58,363 --> 00:04:00,240 Боже, какой жеребец. 73 00:04:00,824 --> 00:04:02,534 Этим подбородком можно сельдерей нарезать. 74 00:04:02,618 --> 00:04:04,786 Сельдерей сейчас – это роскошь. 75 00:04:08,290 --> 00:04:09,625 Всё хорошо, мадам? 76 00:04:10,584 --> 00:04:13,879 Да. Я почувствовала какой-то странный приступ. 77 00:04:14,838 --> 00:04:16,380 Грусти, кажется. 78 00:04:16,464 --> 00:04:17,925 Такая трагическая потеря. 79 00:04:18,007 --> 00:04:19,384 Возможно, он не мертв. 80 00:04:19,468 --> 00:04:21,720 Ты о чём? Была буря, корабль утонул. 81 00:04:22,679 --> 00:04:24,640 Да, но тело так и не нашли. 82 00:04:25,516 --> 00:04:26,850 Знаете, однажды в Ирландии 83 00:04:26,934 --> 00:04:30,812 утопающий моряк телепатически передал свои координаты 84 00:04:30,896 --> 00:04:32,523 домохозяйке в Килкенни. 85 00:04:32,606 --> 00:04:33,982 Она получила сообщение 86 00:04:34,066 --> 00:04:37,277 и, представляете, спасла целый экипаж. 87 00:04:37,361 --> 00:04:39,321 Это похоже на ирландскую бессмыслицу. 88 00:04:39,404 --> 00:04:43,033 Может быть, но к посланиям стоит прислушаться. 89 00:04:43,116 --> 00:04:44,618 Возможно, спасете кому-то жизнь. 90 00:04:45,285 --> 00:04:46,495 Потереть вам спину? 91 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Мама? 92 00:04:47,663 --> 00:04:50,082 Мама, нам на сегодня нужна гостиная. Срочно. 93 00:04:50,165 --> 00:04:51,124 Зачем? 94 00:04:51,208 --> 00:04:53,919 Пригласим девушек, поговорим о своих чувствах... 95 00:04:54,002 --> 00:04:56,046 - И спросим совета у мертвых. - Это тоже. 96 00:04:56,547 --> 00:04:57,381 Пожалуйста? 97 00:04:57,923 --> 00:04:59,550 Ладно, только тихо. 98 00:05:02,970 --> 00:05:06,682 У нас в доме так шумно, с тех пор как отец привез этих подростков. 99 00:05:06,765 --> 00:05:08,350 Удивительно, насколько они молоды. 100 00:05:08,433 --> 00:05:11,603 Да. Подумать только. Они не помнят времен, когда не было телеграфа. 101 00:05:12,396 --> 00:05:14,064 Как изменился мир. 102 00:05:14,147 --> 00:05:17,943 Надо же. Я у себя в кухне принимаю еле теплую ванну. 103 00:05:18,026 --> 00:05:19,444 Я и не ждала такого счастья. 104 00:05:19,528 --> 00:05:20,904 Я буду следующая. 105 00:05:20,988 --> 00:05:22,906 В прошлый раз я купалась последней, 106 00:05:22,990 --> 00:05:24,658 и вода была отвратительная. 107 00:05:24,741 --> 00:05:26,451 Она уже отвратительная. 108 00:05:26,910 --> 00:05:28,453 Нужно больше свечей. 109 00:05:32,624 --> 00:05:34,710 Это того не стоит. Слишком опасно. 110 00:05:34,793 --> 00:05:37,421 Я уже говорил. Я соблюдаю осторожность. 111 00:05:37,504 --> 00:05:39,089 Не волнуйся. 112 00:05:39,173 --> 00:05:40,424 Как я могу не волноваться? 113 00:05:40,507 --> 00:05:44,595 Генри, мы рискуем жизнью. Я даже не знаю... 114 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 Послушай... 115 00:05:47,181 --> 00:05:49,099 Это небезопасно. 116 00:05:54,897 --> 00:05:57,274 Извините, что помешала. 117 00:05:59,318 --> 00:06:01,069 Я ищу свечи. 118 00:06:06,491 --> 00:06:08,452 Кажется, эту мы не выписываем. 119 00:06:08,869 --> 00:06:12,456 «Политическое влияние рабовладельцев», автор – аноним. 120 00:06:13,415 --> 00:06:14,583 Аноним – это кто? 121 00:06:18,420 --> 00:06:20,797 Генри? Это ты? 122 00:06:23,425 --> 00:06:24,843 Я не знала, что ты пишешь. 123 00:06:24,927 --> 00:06:27,221 Никто не должен об этом знать. 124 00:06:27,304 --> 00:06:28,430 Это ваша газета? 125 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 Эта газета принадлежит народу. 126 00:06:30,641 --> 00:06:32,768 Так вот о чём вы спорили с Бетти. 127 00:06:32,851 --> 00:06:34,978 Никто не должен об этом знать. 128 00:06:36,355 --> 00:06:37,564 Я никому не скажу. 129 00:06:39,816 --> 00:06:40,817 Обещаю. 130 00:06:43,654 --> 00:06:45,072 Генри, можно вопрос? 131 00:06:45,739 --> 00:06:46,990 Конечно. 132 00:06:47,074 --> 00:06:50,744 Если бы ты мог подписаться под своими произведениями, ты бы это сделал? 133 00:06:54,373 --> 00:06:55,582 Думаю, да. 134 00:06:58,377 --> 00:06:59,378 А кто бы не сделал? 135 00:07:03,590 --> 00:07:04,842 О великие духи... 136 00:07:07,469 --> 00:07:08,679 Преподношу вам... 137 00:07:10,848 --> 00:07:11,849 стихотворение. 138 00:07:17,187 --> 00:07:18,856 Я прошу вас указать мне путь. 139 00:07:21,316 --> 00:07:24,862 Скажите, духи... 140 00:07:28,782 --> 00:07:33,662 стоит ли мне открыть занавеску, чтобы меня осветили лучи света, 141 00:07:37,165 --> 00:07:38,917 или лучше оставаться в темноте. 142 00:07:49,678 --> 00:07:50,679 Привет. 143 00:08:07,112 --> 00:08:09,239 Мы пришли. Где алтарь? 144 00:08:10,699 --> 00:08:14,161 Несите ответственность за энергию, которую вы принесли в этот дом. 145 00:08:15,829 --> 00:08:19,082 Несите ответственность за энергию, которую вы принесли в этот дом. 146 00:08:19,499 --> 00:08:21,418 - Несите ответственность... - Ясно, Лавиния. 147 00:08:21,502 --> 00:08:22,503 Только позитив. 148 00:08:30,177 --> 00:08:31,637 - Привет. - Привет. 149 00:08:31,720 --> 00:08:36,265 Я их нашла на заднем дворе, они жгли спички и гоняли ворон. 150 00:08:36,350 --> 00:08:38,434 Я решила привести их домой. 151 00:08:38,519 --> 00:08:40,895 Да, они точно не должны этим заниматься. 152 00:08:41,522 --> 00:08:43,524 Эй! Я твоя кузина. 153 00:08:44,525 --> 00:08:46,401 Хэтти. Мне показалось, что я тебя слышу. 154 00:08:46,485 --> 00:08:49,363 - Вам что-то нужно? - Да. Мы проводим сеанс. 155 00:08:49,446 --> 00:08:50,656 - Еще один? - Да. 156 00:08:50,739 --> 00:08:53,825 - Присоединишься к нам? - Зачем ты ее приглашаешь? 157 00:08:54,409 --> 00:08:56,370 - Она медиум. - А я думала, горничная. 158 00:08:56,453 --> 00:08:57,287 Ладно. 159 00:08:57,371 --> 00:08:59,998 Я горничная, медиум, прачка и портниха. 160 00:09:00,082 --> 00:09:04,503 Еще я пишу пьесы и автобиографические рассказы, пою в ансамбле, 161 00:09:04,586 --> 00:09:08,006 продаю шампуни собственного изготовления и создаю уникальные букеты. 162 00:09:08,090 --> 00:09:08,924 Ого. 163 00:09:09,007 --> 00:09:10,509 Я работаю на себя. 164 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 Ты очень сильная ясновидящая, 165 00:09:12,469 --> 00:09:14,721 а мне нужно срочно связаться с духами. 166 00:09:14,805 --> 00:09:17,766 В тот раз ты была на высоте. Мы говорили со столькими духами. 167 00:09:17,850 --> 00:09:20,644 Я не хочу больше говорить с мертвыми белыми. 168 00:09:20,727 --> 00:09:21,937 Хэтти, пожалуйста. 169 00:09:22,938 --> 00:09:23,772 Мы тебе заплатим. 170 00:09:23,856 --> 00:09:26,733 Тогда конечно. Я с удовольствием. 171 00:09:26,817 --> 00:09:28,819 Отлично. Вы тоже присоединяйтесь. 172 00:09:28,902 --> 00:09:31,238 Молодые девушки – самые эффективные проводники, 173 00:09:31,321 --> 00:09:34,074 потому что они глубоко подвержены влиянию других миров. 174 00:09:34,157 --> 00:09:37,077 Эмили, вряд ли они готовы. Они слишком малы. Они испугаются. 175 00:09:38,370 --> 00:09:39,830 В этом и смысл. 176 00:09:42,541 --> 00:09:46,170 Несите ответственность за энергию, которую вы принесли в этот дом. 177 00:09:48,463 --> 00:09:49,673 Ладони вниз. 178 00:09:51,800 --> 00:09:53,010 Начинаем напевать. 179 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 В старину колдунов казнили 180 00:09:59,933 --> 00:10:02,978 Но история показывает Что колдовство 181 00:10:03,061 --> 00:10:05,314 Нам нужно каждый день. 182 00:10:06,815 --> 00:10:10,360 Сегодня мы проводим этот сеанс... 183 00:10:11,695 --> 00:10:14,031 этот ритуал, этот... 184 00:10:14,114 --> 00:10:15,824 - Лунный круг. - Спасибо, Винни. 185 00:10:16,617 --> 00:10:19,286 Это возможность задуматься... 186 00:10:20,621 --> 00:10:25,292 обновить, преобразовать наше сознание. 187 00:10:27,878 --> 00:10:31,673 Лично я в последнее время чувствую себя неуверенно. 188 00:10:31,757 --> 00:10:33,091 Классический Стрелец. 189 00:10:33,175 --> 00:10:35,761 И я надеюсь, что сегодня, направив энергию, 190 00:10:35,844 --> 00:10:37,054 я обрету большую ясность. 191 00:10:38,347 --> 00:10:41,058 А я надеюсь, что не запачкаю одежду для сеансов молоком. 192 00:10:41,934 --> 00:10:42,768 Фу. 193 00:10:42,851 --> 00:10:45,729 Давайте сначала посеем намерение, 194 00:10:46,396 --> 00:10:50,275 как семя в землю, которое однажды расцветет, как цветок правды. 195 00:10:50,359 --> 00:10:55,113 Если есть драгоценности или кристаллы, можете зарядить их в лунном свете. 196 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 - Джейн, это же мое ожерелье. - Эбби! Цс! 197 00:10:57,241 --> 00:10:58,951 - Можно начинать? - Вперед. 198 00:10:59,034 --> 00:11:04,831 Для начала я хочу всех предупредить, что сегодня моя энергия особенно сильна, 199 00:11:04,915 --> 00:11:06,583 так как у меня сейчас месячные. 200 00:11:06,667 --> 00:11:09,211 О боже. У меня тоже. Мы синхронизированы. 201 00:11:09,294 --> 00:11:12,005 В идеале к концу вечера мы все синхронизируемся. 202 00:11:13,423 --> 00:11:17,719 Ретроградный Сатурн заставил меня усомниться в отношениях с Шипом. 203 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 Знаю, он привлекательный и живет у нас дома, и это удобно, 204 00:11:22,182 --> 00:11:25,477 но я думаю, что он меня не понимает. 205 00:11:26,144 --> 00:11:30,399 Он считает, что я мечтаю стать послушной домохозяйкой, а это не так. 206 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 Я хочу быть свободной. 207 00:11:33,694 --> 00:11:35,529 Мне нужны приключения. 208 00:11:36,238 --> 00:11:38,323 Я хочу быть как Лола Монтес. 209 00:11:38,740 --> 00:11:40,492 - Что? - Кто? 210 00:11:40,576 --> 00:11:42,953 Я даже не знаю, верю ли в моногамию. 211 00:11:43,036 --> 00:11:44,705 Я что, должна быть с одним человеком 212 00:11:44,788 --> 00:11:46,582 и только с ним до конца своих дней? 213 00:11:46,665 --> 00:11:48,375 Не будешь, если муж умрет... 214 00:11:48,458 --> 00:11:50,836 Да, но не только. 215 00:11:51,545 --> 00:11:52,462 Что? 216 00:11:52,546 --> 00:11:54,548 Думаю, брак – это патриархальная система, 217 00:11:54,631 --> 00:11:56,341 лишающая женщин независимости. 218 00:11:56,425 --> 00:12:00,679 Ты становишься собственностью мужа. Должна рожать ему детей. 219 00:12:01,388 --> 00:12:03,140 Даже взять его фамилию. 220 00:12:03,223 --> 00:12:05,350 А если я вообще не хочу носить фамилию? 221 00:12:05,434 --> 00:12:09,396 Если я просто хочу быть Винни? Символом. 222 00:12:10,939 --> 00:12:12,691 Какие храбрые вопросы. 223 00:12:12,774 --> 00:12:14,193 Я училась у лучшей. 224 00:12:17,362 --> 00:12:19,489 У кого-то еще есть намерения? 225 00:12:21,033 --> 00:12:24,161 Я чувствую благословение. Я готова действовать. 226 00:12:24,703 --> 00:12:29,041 Я благодарна духам за свое плодородное чрево. 227 00:12:29,124 --> 00:12:32,544 Но иногда сложно быть молодой сексуальной вдовой. 228 00:12:32,628 --> 00:12:37,382 Пора преодолеть травму, которая терзает несколько поколений моей семьи. 229 00:12:38,800 --> 00:12:44,014 Мое намерение – сказать покойному дяде, что он ведет себя непристойно. 230 00:12:44,097 --> 00:12:46,850 Я пытаюсь разгрести хлам в доме 231 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 и не могу решить, куда девать свои мечи. 232 00:12:49,269 --> 00:12:51,605 Я хочу узнать, на что у меня аллергия. 233 00:12:51,688 --> 00:12:54,149 Я хочу вызывать страшные вещи, чтобы мне за это платили. 234 00:12:54,233 --> 00:12:55,192 - Да. - Да. 235 00:12:55,275 --> 00:12:56,276 Со всем уважением. 236 00:13:03,158 --> 00:13:05,911 Сегодня я прошу духов дать мне совет... 237 00:13:07,788 --> 00:13:08,872 осветить мне дорогу... 238 00:13:11,375 --> 00:13:15,504 и помочь мне найти путь, по которому мне суждено идти. 239 00:13:17,840 --> 00:13:19,049 Великие духи, скажите. 240 00:13:20,259 --> 00:13:22,678 Прошу, скажите. 241 00:13:24,304 --> 00:13:26,515 Искать ли мне славы? 242 00:13:29,393 --> 00:13:33,730 Здесь есть дух, который может нам ответить? 243 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 Что это было? 244 00:13:37,943 --> 00:13:39,403 Богиня, мы тебя слушаем. 245 00:13:50,706 --> 00:13:53,166 Хорошо, что у вас туалет внутри. 246 00:13:54,293 --> 00:13:55,586 Круто. 247 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 Она права. Этой картине здесь не место. 248 00:14:00,174 --> 00:14:01,341 Где твоя жена? 249 00:14:02,134 --> 00:14:04,303 Не знаю. На каком-то празднике. 250 00:14:04,386 --> 00:14:05,971 Ты отпускаешь ее одну? 251 00:14:06,597 --> 00:14:08,348 Я ей не препятствую. 252 00:14:08,432 --> 00:14:10,475 Я не хочу так часто появляться в обществе. 253 00:14:10,559 --> 00:14:12,853 Здорово. Можешь заниматься своими делами. 254 00:14:12,936 --> 00:14:13,770 Да. 255 00:14:13,854 --> 00:14:16,231 Сью может ходить на балы, а я могу сидеть дома 256 00:14:16,315 --> 00:14:18,942 и переживать из-за отсутствия художественного вкуса. 257 00:14:19,026 --> 00:14:22,154 Отсутствия? Чувак, картина с овцами что надо. 258 00:14:23,322 --> 00:14:24,740 - Спасибо, брат. - Да. 259 00:14:25,490 --> 00:14:28,660 Однажды, когда мои предприятия начнут приносить доход, 260 00:14:29,411 --> 00:14:31,121 я буду жить в таком же большом доме. 261 00:14:31,205 --> 00:14:33,665 С красивыми картинами животных. 262 00:14:33,749 --> 00:14:39,129 Овцы – да! Коровы – да! Волы – почему нет? 263 00:14:39,588 --> 00:14:42,216 В блестящих золотых рамках. 264 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 А моя жена всё украсит. 265 00:14:44,092 --> 00:14:45,969 Есть кандидатки на эту роль? 266 00:14:46,386 --> 00:14:50,015 Винни, если согласится. 267 00:14:50,098 --> 00:14:51,850 Если согласится? 268 00:14:52,976 --> 00:14:55,604 Думаю, согласится. Она всегда хотела замуж. 269 00:14:55,687 --> 00:14:56,730 Я не понимаю. 270 00:14:57,356 --> 00:15:01,235 Я говорю: «Нам уже за 20. Пора остепениться». 271 00:15:01,318 --> 00:15:04,905 Я не хочу быть неженатым неудачником в 30 лет. 272 00:15:07,032 --> 00:15:11,078 И бизнесмены относятся серьезнее к женатым людям. 273 00:15:11,995 --> 00:15:15,207 А еще я хочу детей. Много детей. 274 00:15:15,916 --> 00:15:17,960 Да. Я тебя понимаю. 275 00:15:20,504 --> 00:15:21,839 Вы пытались или... 276 00:15:23,590 --> 00:15:24,716 Это сложно. 277 00:15:25,300 --> 00:15:28,929 Когда мы женились, Сью еще не была готова. 278 00:15:31,139 --> 00:15:37,271 И я всё жду подходящего момента, но... 279 00:15:38,856 --> 00:15:40,065 Я не знаю. 280 00:15:41,441 --> 00:15:42,734 А если он так и не наступит? 281 00:15:46,321 --> 00:15:48,073 Нелегко нам, правда? 282 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 - Да. - Эти современные женщины. 283 00:15:55,247 --> 00:15:56,999 Все оставайтесь в кругу. 284 00:15:57,082 --> 00:15:58,542 Колдовство – это не шутки. 285 00:15:58,625 --> 00:16:01,378 Мы должны уважать предков, передавших нам свою мудрость. 286 00:16:01,461 --> 00:16:03,505 Салемские ведьмы сделали шаг, чтобы мы бежали. 287 00:16:03,589 --> 00:16:07,092 Темные духи, мы вас ждем. 288 00:16:20,898 --> 00:16:24,818 Эдвард, я сегодня так освежилась в ванне. 289 00:16:34,620 --> 00:16:37,122 «Капитан Томас Тейлор». 290 00:16:47,049 --> 00:16:50,511 Эдвард. Ты это слышишь? 291 00:16:55,224 --> 00:16:58,227 Капитан, это вы? 292 00:17:03,357 --> 00:17:05,692 Смотрите! Она одержима! 293 00:17:05,776 --> 00:17:08,529 Она точно сейчас одержима. Вот это круто! 294 00:17:08,612 --> 00:17:13,075 Боже мой. Медиум-музыкант. Вот как являются духи. 295 00:17:13,157 --> 00:17:14,992 - Другого объяснения нет. - О боже. 296 00:17:15,077 --> 00:17:17,412 Она обучалась. У нас один преподаватель. 297 00:17:17,496 --> 00:17:18,829 Она притворяется. 298 00:17:22,041 --> 00:17:24,169 - Видите? - Я всё равно не до конца верю. 299 00:17:24,920 --> 00:17:28,214 Народ, это... Отнеситесь к этому серьезно. 300 00:17:28,298 --> 00:17:32,386 Я пытаюсь найти ответ на вопрос, способный изменить мою жизнь. 301 00:17:32,469 --> 00:17:34,346 Мы уходим, потому что нам скучно. 302 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 Как грубо! 303 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Возьмемся за руки. 304 00:17:41,728 --> 00:17:45,274 Духи, мы приветствуем вас. 305 00:17:51,947 --> 00:17:53,115 Это... 306 00:17:53,782 --> 00:17:55,075 Миллард Филлмор? 307 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 Да. Призрак умершего кота Лавинии. 308 00:17:58,495 --> 00:18:00,080 Мой фамильяр. 309 00:18:00,163 --> 00:18:02,457 - Фамильяр – это животное ведьмы. - Прекрати. 310 00:18:02,541 --> 00:18:06,795 Кис-кис-кис... 311 00:18:06,879 --> 00:18:08,172 Помогите мне. 312 00:18:08,255 --> 00:18:12,217 Кис-кис-кис. 313 00:18:14,970 --> 00:18:17,931 О боже мой. Всё хорошо. Я в порядке. Мы все в порядке. 314 00:18:19,975 --> 00:18:24,563 Капитан, если вы еще живы в море... 315 00:18:25,939 --> 00:18:29,067 назовите ваши координаты. 316 00:18:29,776 --> 00:18:33,488 Назовите вашу широту и долготу. 317 00:18:41,955 --> 00:18:42,956 Шестьдесят. 318 00:18:46,126 --> 00:18:51,423 Сорок семь сотых северной широты. 319 00:18:54,218 --> 00:18:55,219 Восемь. 320 00:18:55,802 --> 00:18:57,679 Четыреста шестьдесят восемь 321 00:18:57,763 --> 00:19:03,310 тысячных восточной долготы. 322 00:19:06,146 --> 00:19:07,397 Ты что-то сказала, дорогая? 323 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Нет, Эдвард. 324 00:19:15,155 --> 00:19:16,865 Мне кто-то что-то сказал. 325 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 Что происходит? 326 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 В комнате темная энергия. 327 00:19:24,456 --> 00:19:25,457 Мне страшно. 328 00:19:25,541 --> 00:19:28,168 Нет, это хорошо. Нам это и нужно. Сосредоточьтесь. 329 00:19:30,087 --> 00:19:31,547 О боже. 330 00:19:31,630 --> 00:19:32,548 Какого... 331 00:19:32,631 --> 00:19:33,799 Боже мой. 332 00:19:38,846 --> 00:19:40,389 Какого... 333 00:19:59,491 --> 00:20:00,742 О чёрт. Это всё взаправду. 334 00:20:04,788 --> 00:20:05,998 О чёрт! 335 00:20:06,707 --> 00:20:08,375 Боже мой! Духи! 336 00:20:11,044 --> 00:20:12,212 Укажите мне путь к свету. 337 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 - Нам страшно. - Мне страшно. 338 00:20:24,099 --> 00:20:25,100 Мне тоже. 339 00:20:25,976 --> 00:20:27,060 Сохраняйте спокойствие. 340 00:20:29,229 --> 00:20:30,647 Сейчас я найду спички. 341 00:20:32,274 --> 00:20:33,275 Осторожно. 342 00:21:02,179 --> 00:21:05,182 Так. Хорошо. 343 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Помоги. 344 00:21:27,079 --> 00:21:28,372 Чего ты от меня хочешь? 345 00:21:30,791 --> 00:21:33,293 Я тебя знаю. Просто... 346 00:21:34,962 --> 00:21:36,171 скажи мне. 347 00:21:38,465 --> 00:21:39,466 Кто ты? 348 00:21:39,550 --> 00:21:40,717 Я Никто. 349 00:21:41,760 --> 00:21:42,970 А ты кто? 350 00:21:44,805 --> 00:21:47,099 Ты тоже никто? 351 00:21:47,683 --> 00:21:49,977 Почему ты меня постоянно об этом спрашиваешь? 352 00:21:51,937 --> 00:21:53,146 Я никто? 353 00:21:56,316 --> 00:21:57,776 Может быть и так. 354 00:21:57,860 --> 00:21:59,361 Нас двое! 355 00:22:01,113 --> 00:22:04,908 Никому не говори 356 00:22:05,325 --> 00:22:09,538 Как ужасно быть Кем-то! 357 00:22:38,734 --> 00:22:42,279 Сью, мне надо поговорить с тобой. 358 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Безумная выдалась ночь. 359 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Знаю. 360 00:22:52,456 --> 00:22:55,792 Думаю, я пока не буду проводить сеансы. 361 00:22:55,876 --> 00:23:00,923 - Эмили. У тебя усталый вид. - Сью. Пусть мои стихи опубликуют. 362 00:23:01,757 --> 00:23:02,925 - Правда? - Да. 363 00:23:04,843 --> 00:23:07,387 Пусть их опубликуют, или я умру. 364 00:23:08,722 --> 00:23:10,807 Вчера ты говорила не так. 365 00:23:10,891 --> 00:23:11,892 У меня было видение. 366 00:23:12,935 --> 00:23:17,314 Ужасное видение о том, что значит быть анонимом. 367 00:23:18,732 --> 00:23:22,110 Я не исчезну с лица земли безвестной поэтессой. 368 00:23:22,194 --> 00:23:26,240 Демон в моей голове пытается меня остановить, 369 00:23:27,407 --> 00:23:28,408 но я ему не поддамся. 370 00:23:29,201 --> 00:23:30,619 Я не хочу быть никем. 371 00:23:30,702 --> 00:23:33,413 Именно это я тебе и говорила. 372 00:23:33,497 --> 00:23:35,290 Я рада, что ты это поняла. 373 00:23:35,374 --> 00:23:41,505 Передай стихотворение Сэму Боулзу, чтобы напечатать в «Спрингфилд Репабликан». 374 00:23:42,339 --> 00:23:44,299 Сама передай. 375 00:23:45,342 --> 00:23:46,677 Он в гостиной. 376 00:24:01,024 --> 00:24:02,359 - Привет. - И вам привет. 377 00:24:03,360 --> 00:24:06,280 Сэм вчера ночевал в гостинице после бала в Конкорде. 378 00:24:07,531 --> 00:24:08,532 Вы были на балу? 379 00:24:08,615 --> 00:24:10,659 Я бываю на всех балах. 380 00:24:11,451 --> 00:24:12,619 Я гуляка. 381 00:24:12,703 --> 00:24:16,081 Сэм, Эмили хочет кое-что сказать. 382 00:24:19,209 --> 00:24:22,504 - Я хочу, чтобы мои стихи публиковали... - Я слышал. 383 00:24:24,756 --> 00:24:25,757 Это здорово. 384 00:24:26,717 --> 00:24:30,512 Да, я хочу показать себя. 385 00:24:32,681 --> 00:24:33,682 Отлично. 386 00:24:35,726 --> 00:24:37,895 Положу это наверх стопки. 387 00:24:39,563 --> 00:24:41,023 Наверх стопки? 388 00:24:41,106 --> 00:24:43,692 Да. У меня сейчас полный завал. 389 00:24:43,775 --> 00:24:45,611 Мне подали много материала, 390 00:24:45,694 --> 00:24:48,113 но я очень хочу прочесть ваше стихотворение. 391 00:24:49,781 --> 00:24:51,158 Когда оно будет издано? 392 00:24:51,241 --> 00:24:53,493 Если будет принято, то... 393 00:24:54,161 --> 00:24:55,162 довольно скоро. 394 00:24:55,245 --> 00:24:57,289 А когда я узнаю, принято ли оно? 395 00:24:58,373 --> 00:24:59,833 Я... 396 00:25:00,584 --> 00:25:01,668 я вам сообщу. 397 00:25:02,211 --> 00:25:03,212 Ладно. 398 00:25:04,588 --> 00:25:05,589 Хорошо. 399 00:25:06,507 --> 00:25:08,008 Отлично. 400 00:25:10,302 --> 00:25:11,303 Это чудесно. 401 00:26:12,447 --> 00:26:14,449 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк