1 00:00:14,223 --> 00:00:15,224 ابصقي. 2 00:00:17,643 --> 00:00:21,438 حين يدخل الشيطان إلى حياتكم، هل تتعرفون إليه؟ 3 00:00:21,522 --> 00:00:28,320 لأنه يأتينا بأشكال عديدة. إنه ذئب بملابس حمل. 4 00:00:29,238 --> 00:00:32,616 قد يظهر لكم على شكل ملاك من النور، 5 00:00:33,242 --> 00:00:38,038 أو قد يدّعي أنه امرأة. 6 00:00:38,830 --> 00:00:41,458 بالفعل، إن أعظم حيل الشيطان... 7 00:00:41,542 --> 00:00:42,960 لا تشتمي الكاهن بحركة الإصبع. 8 00:00:43,043 --> 00:00:47,089 ربما تكون إقناعكم بألّا وجود له. 9 00:00:51,635 --> 00:00:52,636 يا إلهي! 10 00:00:54,179 --> 00:00:56,473 ألا تظن أن تلك العظة كانت متحيّزة جنسياً؟ 11 00:00:56,557 --> 00:00:58,767 لا، بل وجدت أنها تنبيه لنا. 12 00:00:58,851 --> 00:01:02,896 أجل، تملك النساء سحراً أسود ولا بد من التحكم به. 13 00:01:04,940 --> 00:01:06,233 - "شيب". - نعم؟ 14 00:01:07,276 --> 00:01:09,069 لا أظن أنني الفتاة المناسبة لك. 15 00:01:09,152 --> 00:01:10,696 بالطبع أنت المناسبة لي. 16 00:01:10,779 --> 00:01:12,197 أنت لا تشبهين "لولا" إطلاقاً. 17 00:01:13,448 --> 00:01:14,449 من هي "لولا"؟ 18 00:01:15,576 --> 00:01:18,161 مجرد فتاة عرفتها في "نيفادا". 19 00:01:19,079 --> 00:01:20,539 "لولا مونتيز". 20 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 "لولا مونتيز"؟ 21 00:01:23,792 --> 00:01:27,629 كانت راقصة وممثلة ومغامرة. 22 00:01:27,963 --> 00:01:30,340 في إحدى المرات، أطلقت عليّ النار بمسدس. 23 00:01:30,424 --> 00:01:33,510 يا للروعة! تبدو مدهشة. 24 00:01:33,594 --> 00:01:36,305 لا، كانت شريرة ولا يمكن الوثوق بها. 25 00:01:38,223 --> 00:01:39,391 لم تكن مثلك. 26 00:01:39,808 --> 00:01:41,935 أنت محتشمة ومرتّبة ومطيعة. 27 00:01:42,769 --> 00:01:44,605 أظن أنني أريد وقتاً بمفردي. 28 00:01:45,981 --> 00:01:47,900 "سو"، انتظري. 29 00:01:47,983 --> 00:01:48,984 ما الأمر؟ 30 00:01:50,194 --> 00:01:52,738 خرجت في نزهة في تلك الليلة مع "سام". 31 00:01:53,655 --> 00:01:54,781 أعرف، لقد أخبرني. 32 00:01:55,657 --> 00:01:57,868 حقاً؟ ماذا قال؟ 33 00:01:58,368 --> 00:02:02,831 قال إنك شاعرة لامعة ويريد أن ينشر أعمالك. 34 00:02:02,915 --> 00:02:04,541 خشيت أن يقول ذلك. 35 00:02:04,625 --> 00:02:05,792 لم أنت خائفة؟ 36 00:02:05,876 --> 00:02:08,544 "إيميلي"، هذه فرصة استثنائية. 37 00:02:08,961 --> 00:02:12,716 يملك رجل مثل "سام بولز" القدرة على تغيير حياتك بأكملها. 38 00:02:13,133 --> 00:02:15,093 يجب أن تعطيه قصائدك الآن. 39 00:02:15,177 --> 00:02:16,345 أنا خائفة. 40 00:02:16,762 --> 00:02:18,722 - ممّ أنت خائفة؟ - من نشر أعمالي. 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,308 لماذا؟ أليس هذا أهم أحلامك؟ 42 00:02:21,808 --> 00:02:25,562 تخيّلي روعة الشعور حين تلقى موهبتك التقدير. 43 00:02:25,646 --> 00:02:26,647 أنا... 44 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 أحتاج إلى بعض الوقت. 45 00:02:29,358 --> 00:02:30,734 لا تملكين الوقت. 46 00:02:30,817 --> 00:02:32,861 لن يركّز "سام" عليك طويلاً. 47 00:02:32,945 --> 00:02:36,031 تشغله أمور كثيرة وأمد تركيزه محدود. 48 00:02:36,448 --> 00:02:39,660 - أيمكنني مناقشة الأمر معك على الأقل؟ - أخبرتك برأيي بالفعل. 49 00:02:40,369 --> 00:02:42,579 لا وقت لديّ لخوض هذا الجدال معك مجدداً. 50 00:02:42,663 --> 00:02:43,664 يجب أن أستعد. 51 00:02:43,747 --> 00:02:46,458 وعدت بأن أمرّ سريعاً على حفلة الليلة في "كونكورد". 52 00:02:46,542 --> 00:02:48,001 ولا أريد أن أتخلّف عن الأمر. 53 00:02:51,088 --> 00:02:53,507 مهلاً. هل أنت بخير؟ 54 00:02:55,759 --> 00:02:58,095 لا، أحتاج إلى المساعدة. 55 00:02:59,638 --> 00:03:00,639 وأنا أيضاً. 56 00:03:01,473 --> 00:03:02,474 أعني... 57 00:03:03,350 --> 00:03:04,643 مساعدة روحية. 58 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 وأنا أيضاً. 59 00:03:10,774 --> 00:03:11,942 لنقم جلسة لمخاطبة الموتى. 60 00:03:16,488 --> 00:03:18,407 "(ديكنسون)" 61 00:03:18,490 --> 00:03:20,450 "الشبح الوحيد الذي رأيته في حياتي" 62 00:03:28,667 --> 00:03:29,835 يا للهول! 63 00:03:30,252 --> 00:03:33,463 قُتل 32 شخصاً في تحطم سفينة قبالة شاطئ "النرويج". 64 00:03:34,214 --> 00:03:35,632 ستحصل الأسماك على طعام وفير. 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,760 هذا رهيب! دعيني أرى. 66 00:03:44,683 --> 00:03:46,310 هذه أخبار مروعة. 67 00:03:46,393 --> 00:03:48,270 أتمنى أحياناً لو أن الجريدة لا تصلنا، 68 00:03:48,353 --> 00:03:51,940 كي لا نقرأ عن كل حوادث تحطم السفن التي تحدث في... 69 00:03:52,024 --> 00:03:54,526 انظري إلى القبطان. 70 00:03:54,610 --> 00:03:55,694 أليس وسيماً؟ 71 00:03:55,777 --> 00:03:57,738 القبطان "طوماس تايلور". 72 00:03:58,363 --> 00:04:00,240 يا للهول، إنه وسيم جداً. 73 00:04:00,824 --> 00:04:02,534 فكّه حاد ويمكنه قطع الكرفس. 74 00:04:02,618 --> 00:04:04,786 أصبح الكرفس من الرفاهيات الآن. 75 00:04:08,290 --> 00:04:09,625 هل أنت بخير يا سيدتي؟ 76 00:04:10,584 --> 00:04:13,879 أجل، اقشعر بدني قليلاً فجأة وحسب. 77 00:04:14,838 --> 00:04:16,380 أظن أن الحزن هو السبب. 78 00:04:16,464 --> 00:04:17,925 إنها خسارة مؤلمة. 79 00:04:18,007 --> 00:04:19,384 ربما لم يمت. 80 00:04:19,468 --> 00:04:21,720 ماذا تعنين؟ غرقت السفينة في العاصفة. 81 00:04:22,679 --> 00:04:24,640 أجل، لكنهم لم يجدوا جثته. 82 00:04:25,516 --> 00:04:26,850 حدث مرة في "أيرلندا"، 83 00:04:26,934 --> 00:04:30,812 أن بحاراً كان يغرق، نقل إحداثياته عبر توارد الخواطر 84 00:04:30,896 --> 00:04:32,523 إلى ربة منزل في "كيلكيني". 85 00:04:32,606 --> 00:04:33,982 تلقت رسالة عبر توارد الأفكار، 86 00:04:34,066 --> 00:04:37,277 وأنقذت طاقم السفينة كله. 87 00:04:37,361 --> 00:04:39,321 يبدو هذا هراء أيرلندياً. 88 00:04:39,404 --> 00:04:43,033 ربما، لكنني كنت لأبقي ذهني منفتحاً لتلقي رسالة. 89 00:04:43,116 --> 00:04:44,618 قد تنقذين حياة. 90 00:04:45,285 --> 00:04:46,495 أتريدين أن أحفّ ظهرك؟ 91 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 أمي؟ 92 00:04:47,663 --> 00:04:50,082 أمي، نريد استخدام الصالة الليلة. إنها حالة طارئة. 93 00:04:50,165 --> 00:04:51,124 لم تريدانها؟ 94 00:04:51,208 --> 00:04:53,919 سندعو بعض الفتيات ونتحدّث عن المشاعر... 95 00:04:54,002 --> 00:04:56,046 - ونطلب الحكمة من الأموات. - أجل، هذا أيضاً. 96 00:04:56,547 --> 00:04:57,381 أرجوك؟ 97 00:04:57,923 --> 00:04:59,550 أجل، لكن حافظن على الهدوء. 98 00:05:02,970 --> 00:05:06,682 لدينا ما يكفي من الضوضاء منذ أن أحضر والدكما المراهقتين الرهيبتين. 99 00:05:06,765 --> 00:05:08,350 إنهما يافعتان جداً. 100 00:05:08,433 --> 00:05:11,603 أعرف. فكري في الأمر. لا تتذكران الزمن السابق لوجود البرقيات. 101 00:05:12,396 --> 00:05:14,064 كم تغيّر العالم! 102 00:05:14,147 --> 00:05:17,943 انظرا إليّ. أنا أستحم بمياه دافئة في مطبخي. 103 00:05:18,026 --> 00:05:19,444 لم أظن أنني سأعيش بهذا الترف قط! 104 00:05:19,528 --> 00:05:20,904 أطالب بالحمام التالي. 105 00:05:20,988 --> 00:05:22,906 في المرة الماضية، انتظرت حتى أنهى الجميع حماماتهم، 106 00:05:22,990 --> 00:05:24,658 وكانت المياه مقرفة. 107 00:05:24,741 --> 00:05:26,451 إنها مقززة الآن. 108 00:05:26,910 --> 00:05:28,453 سنحتاج إلى المزيد من الشموع. 109 00:05:32,624 --> 00:05:34,710 لا يستحق الأمر العناء. الخطر شديد. 110 00:05:34,793 --> 00:05:37,421 سبق أن قلت لك إنني أتوخى الحذر. 111 00:05:37,504 --> 00:05:39,089 لا أريدك أن تقلقي. 112 00:05:39,173 --> 00:05:40,424 كيف لا أقلق؟ 113 00:05:40,507 --> 00:05:44,595 "هنري"، حياتنا في خطر. لا أعرف كيف... 114 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 اسمعي... 115 00:05:47,181 --> 00:05:49,099 هذا ليس آمناً. 116 00:05:54,897 --> 00:05:57,274 أعتذر عن المقاطعة. 117 00:05:59,318 --> 00:06:01,069 كنت أبحث عن الشمع. 118 00:06:06,491 --> 00:06:08,452 لا أظن أن هذه الجريدة تصلنا. 119 00:06:08,869 --> 00:06:12,456 "القوة السياسية لأسياد العبيد"، بقلم "مجهول". 120 00:06:13,415 --> 00:06:14,583 من هو "المجهول"؟ 121 00:06:18,420 --> 00:06:20,797 "هنري"؟ هل هذا أنت؟ 122 00:06:23,425 --> 00:06:24,843 لم أكن أعرف أنك تجيد الكتابة. 123 00:06:24,927 --> 00:06:27,221 لا يمكن لأحد أن يعرف. 124 00:06:27,304 --> 00:06:28,430 هل هذه جريدتك؟ 125 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 الجريدة ملك للناس. 126 00:06:30,641 --> 00:06:32,768 هل هذا ما كنت تتشاجر بشأنه مع "بيتي"؟ 127 00:06:32,851 --> 00:06:34,978 لا يمكن لأحد أن يعرف. 128 00:06:36,355 --> 00:06:37,564 لن أخبر أحداً. 129 00:06:39,816 --> 00:06:40,817 أعدك بذلك. 130 00:06:43,654 --> 00:06:45,072 "هنري"، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟ 131 00:06:45,739 --> 00:06:46,990 حسناً. 132 00:06:47,074 --> 00:06:50,744 إن كان بإمكانك أن توقّع اسمك على ما تكتبه، هل كنت لتفعل ذلك؟ 133 00:06:54,373 --> 00:06:55,582 أظن ذلك. 134 00:06:58,377 --> 00:06:59,378 من قد لا يفعل ذلك؟ 135 00:07:03,590 --> 00:07:04,842 أيتها الأرواح العظيمة... 136 00:07:07,469 --> 00:07:08,679 أحضر لك... 137 00:07:10,848 --> 00:07:11,849 قصيدة. 138 00:07:17,187 --> 00:07:18,856 أطلب منك أن تريني الطريق. 139 00:07:21,316 --> 00:07:24,862 أخبريني أيتها الأرواح... 140 00:07:28,782 --> 00:07:33,662 إن كان يجب أن أفتح الستائر وأدع النور يسطع عليّ، 141 00:07:37,165 --> 00:07:38,917 أو إن كان يجب أن أبقى في الظلام. 142 00:07:49,678 --> 00:07:50,679 مرحباً. 143 00:08:07,112 --> 00:08:09,239 لقد أتينا. أين المذبح؟ 144 00:08:10,699 --> 00:08:14,161 انتبهي رجاءً للطاقة التي تحضرينها إلى هذا المنزل. 145 00:08:15,829 --> 00:08:19,082 انتبهي رجاءً للطاقة التي تحضرينها إلى هذا المنزل. 146 00:08:19,499 --> 00:08:21,418 - انتبه رجاءً للـ... - فهمنا يا "لافينيا". 147 00:08:21,502 --> 00:08:22,503 الطاقة الإيجابية وحسب. 148 00:08:30,177 --> 00:08:31,637 - مرحباً. - مرحباً. 149 00:08:31,720 --> 00:08:36,265 وجدت هاتين الـ2 في الفناء الخلفي تشعلان أعواد الثقاب وتلاحقان الغربان. 150 00:08:36,350 --> 00:08:38,434 وفكرت أنك تريدينهما أن تعودا إلى البيت. 151 00:08:38,519 --> 00:08:40,895 أجل، لا يُفترض بهما أن تفعلا ذلك إطلاقاً. 152 00:08:41,522 --> 00:08:43,524 مهلاً! أنا قريبتك! 153 00:08:44,525 --> 00:08:46,401 "هاتي"، ظننت أنني سمعت صوتك. 154 00:08:46,485 --> 00:08:49,363 - مرحباً. هل تريدين شيئاً؟ - أجل، سنعقد جلسة لمخاطبة الموتى. 155 00:08:49,446 --> 00:08:50,656 - جلسة أخرى؟ - أجل. 156 00:08:50,739 --> 00:08:53,825 - أيمكنك أن تبقي؟ - لم تريدينها أن تبقى؟ 157 00:08:54,409 --> 00:08:56,370 - إنها وسيطة. - ظننت أنها الخادمة. 158 00:08:56,453 --> 00:08:57,287 حسناً. 159 00:08:57,371 --> 00:08:59,998 أنا خادمة ووسيطة ومسؤولة الغسيل وخيّاطة. 160 00:09:00,082 --> 00:09:04,503 وأؤلف المسرحيات ومشاهد سير ذاتية وأغني في فرقة رباعية، 161 00:09:04,586 --> 00:09:08,006 وأبيع منتجاتي الخاصة للعناية بالشعر وأصنع مجموعة فريدة من الزينة بالأزهار. 162 00:09:08,090 --> 00:09:08,924 رائع! 163 00:09:09,007 --> 00:09:10,509 أنا أعمل بشكل مستقل. 164 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 أنت وسيطة قوية جداً، 165 00:09:12,469 --> 00:09:14,721 وأريد التواصل مع الأرواح بسرعة. 166 00:09:14,805 --> 00:09:17,766 كنت رائعة جداً في المرة الماضية وتحدّثنا إلى الكثير من الأشباح. 167 00:09:17,850 --> 00:09:20,644 أجل، لا أريد التحدّث إلى المزيد من أشباح الموتى من البيض. 168 00:09:20,727 --> 00:09:21,937 أرجوك يا "هاتي". 169 00:09:22,938 --> 00:09:23,772 يمكننا أن ندفع لك. 170 00:09:23,856 --> 00:09:26,733 حسناً إذاً، نعم. سيسرّني البقاء. 171 00:09:26,817 --> 00:09:28,819 عظيم! يجب أن تشاركانا أيضاً. 172 00:09:28,902 --> 00:09:31,238 تُعتبر الشابات أفضل القنوات وأكثرها فعالية 173 00:09:31,321 --> 00:09:34,074 لأنهن عرضة كثيراً للتأثيرات من العوالم الأخرى. 174 00:09:34,157 --> 00:09:37,077 "إيميلي"، قد لا تكونان مستعدتين. إنها يافعتان جداً وقد تخافان. 175 00:09:38,370 --> 00:09:39,830 الهدف هو الشعور بالخوف. 176 00:09:42,541 --> 00:09:46,170 انتبها رجاءً للطاقة التي تحضرانها إلى هذا المنزل. 177 00:09:48,463 --> 00:09:49,673 ضعوا راحات أيديكم على الطاولة. 178 00:09:51,800 --> 00:09:53,010 لنهمهم. 179 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 "علق السحر في التاريخ 180 00:09:59,933 --> 00:10:02,978 لكنني والتاريخ نجد السحر الذي نحتاج إليه 181 00:10:03,061 --> 00:10:05,314 من حولنا، في كل يوم." 182 00:10:06,815 --> 00:10:10,360 نجتمع الليلة ونقيم... 183 00:10:11,695 --> 00:10:14,031 ...هذا الطقس، هذا... 184 00:10:14,114 --> 00:10:15,824 - حلقة القمر. - شكراً يا "فيني". 185 00:10:16,617 --> 00:10:19,286 كفرصة للتفكير... 186 00:10:20,621 --> 00:10:25,292 وتجديد ضميرنا وإعادة ضبطه. 187 00:10:27,878 --> 00:10:31,673 أنا شخصياً شعرت بالكثير من الارتباك أخيراً. 188 00:10:31,757 --> 00:10:33,091 أمر تقليدي من برج القوس. 189 00:10:33,175 --> 00:10:35,761 وآمل أنه عبر تحويل الطاقة الليلة، 190 00:10:35,844 --> 00:10:37,054 سأكتسب وضوحاً أكبر. 191 00:10:38,347 --> 00:10:41,058 وآمل ألا أفرز حليباً في ملابسي الخاصة بجلسة مخاطبة الموتى. 192 00:10:41,934 --> 00:10:42,768 يا للقرف! 193 00:10:42,851 --> 00:10:45,729 لنبدأ جميعاً بذكر نيتنا، 194 00:10:46,396 --> 00:10:50,275 كبذرة نزرعها في الأرض علّها تزهر يوماً ما وتصبح زهرة الحقيقة. 195 00:10:50,359 --> 00:10:55,113 وإن كان أحدكم يضع مجوهرات أو بلورات، يمكنكم شحنها من نور القمر. 196 00:10:55,197 --> 00:10:57,157 - "جاين"، أليس هذا عقدي؟ - "آبي"، صه! 197 00:10:57,241 --> 00:10:58,951 - حسناً، أيمكنني أن أبدأ؟ - تفضلي. 198 00:10:59,034 --> 00:11:04,831 أولاً، أريد تحذيركم من أن طاقتي قد تكون قوية جداً الليلة، 199 00:11:04,915 --> 00:11:06,583 لأنه جاءني الحيض. 200 00:11:06,667 --> 00:11:09,211 يا إلهي! وأنا أيضاً! نحن متزامنتان. 201 00:11:09,294 --> 00:11:12,005 بشكل عام، في نهاية الليلة، سنكون كلنا في تزامن وتناغم. 202 00:11:13,423 --> 00:11:17,719 تراجع "زحل" جعلني أشكك في بعض الأمور عن علاقتي بـ"شيب". 203 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 أعرف أنه مثير جداً ويعيش في بيتي وهذا ملائم. 204 00:11:22,182 --> 00:11:25,477 لكن أظن أنه كوّن فكرة خاطئة عني. 205 00:11:26,144 --> 00:11:30,399 يظن أنني أحلم بأن أصبح ربة منزل مطيعة وهذا غير صحيح. 206 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 أريد أن أكون حرة. 207 00:11:33,694 --> 00:11:35,529 أريد أن أعيش مغامرات. 208 00:11:36,238 --> 00:11:38,323 أريد أن أكون مثل "لولا مونتيز". 209 00:11:38,740 --> 00:11:40,492 - ماذا؟ - من؟ 210 00:11:40,576 --> 00:11:42,953 اسمعوا، لا أعرف حتى إن كنت أؤمن بأحادية الزواج. 211 00:11:43,036 --> 00:11:44,705 لم يجب أن أكون مع شخص واحد، 212 00:11:44,788 --> 00:11:46,582 شخص واحد ووحيد لما تبقى من حياتي؟ 213 00:11:46,665 --> 00:11:48,375 لن يحصل ذلك إن مات زوجك لذا... 214 00:11:48,458 --> 00:11:50,836 أجل، لكن الأمر يتخطى ذلك. 215 00:11:51,545 --> 00:11:52,462 ماذا؟ 216 00:11:52,546 --> 00:11:54,548 أظن أن الزواج مؤسسة ذكورية 217 00:11:54,631 --> 00:11:56,341 مصممة لإفقاد النساء استقلاليتهن. 218 00:11:56,425 --> 00:12:00,679 نصبح ملكية أزواجنا ويجب أن ننجب أطفالهم. 219 00:12:01,388 --> 00:12:03,140 وعلينا حتى أن نعتمد أسماءهم. 220 00:12:03,223 --> 00:12:05,350 ماذا لو لم أكن أريد اسم شهرة؟ 221 00:12:05,434 --> 00:12:09,396 ماذا لو أردت أن أكون "فيني" وحسب؟ كرمز. 222 00:12:10,939 --> 00:12:12,691 هذه أسئلة جريئة. 223 00:12:12,774 --> 00:12:14,193 تعلمت من الأفضل. 224 00:12:17,362 --> 00:12:19,489 هل لدى أحد آخر أي نوايا؟ 225 00:12:21,033 --> 00:12:24,161 أشعر بأنني مباركة وناشطة. 226 00:12:24,703 --> 00:12:29,041 أشعر بأنني ممتنة للأرواح على هذا الجسد الخصب. 227 00:12:29,124 --> 00:12:32,544 لكن أحياناً، أشعر بأنه من الصعب أن أكون أرملة شابة ومثيرة. 228 00:12:32,628 --> 00:12:37,382 حان الوقت لكي أتعامل أخيراً مع الصدمة ما بين الأجيال. 229 00:12:38,800 --> 00:12:44,014 نيتي لليلة هي أن أخبر عمي الميت أنه يتصرف بطريقة غير لائقة. 230 00:12:44,097 --> 00:12:46,850 أحاول أن أتخلص من الأغراض المتراكمة في منزلي، 231 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 ولا يمكنني أن أقرّر ماذا سأفعل بسيوفي كلها. 232 00:12:49,269 --> 00:12:51,605 أريد أن أعرف إن كنت أعاني حساسية تجاه شيء ما. 233 00:12:51,688 --> 00:12:54,149 أريد أن أقوم بأمور مخيفة وأتقاضى أجراً. 234 00:12:54,233 --> 00:12:55,192 - أجل. - أجل. 235 00:12:55,275 --> 00:12:56,276 بكل احترام. 236 00:13:03,158 --> 00:13:05,911 الليلة، أستدعي الأرواح لتهديني... 237 00:13:07,788 --> 00:13:08,872 وتنير طريقي... 238 00:13:11,375 --> 00:13:15,504 وتساعدني لأجد السبيل الذي يجب أن أسلكه لأحقق قدري. 239 00:13:17,840 --> 00:13:19,049 أخبريني أيتها الأرواح العظيمة. 240 00:13:20,259 --> 00:13:22,678 أخبريني رجاءً. 241 00:13:24,304 --> 00:13:26,515 هل أطلب الشهرة؟ 242 00:13:29,393 --> 00:13:33,730 هل بيننا روح حاضرة يمكنها أن تجيب؟ 243 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 ما كان هذا؟ 244 00:13:37,943 --> 00:13:39,403 أيتها الإلهة، يمكنك التكلّم. 245 00:13:50,706 --> 00:13:53,166 من الرائع أن لديكم حماماً داخلياً. 246 00:13:54,293 --> 00:13:55,586 هذا من أهداف الحياة يا رجل. 247 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 إنها محقة، مكانها ليس ملائماً هنا. 248 00:14:00,174 --> 00:14:01,341 أين زوجتك؟ 249 00:14:02,134 --> 00:14:04,303 لا أعرف. إنها في حفلة ما. 250 00:14:04,386 --> 00:14:05,971 هل تدعها تخرج من دونك؟ 251 00:14:06,597 --> 00:14:08,348 لن أمنعها من الذهاب. 252 00:14:08,432 --> 00:14:10,475 لكنني لا أحب الحياة الاجتماعية مثلها. 253 00:14:10,559 --> 00:14:12,853 هذا رائع. يمكنك أن تفعل ما يستهويك على ما أظن. 254 00:14:12,936 --> 00:14:13,770 أجل. 255 00:14:13,854 --> 00:14:16,231 تستطيع "سو" الذهاب إلى الحفلات ويمكنني البقاء في المنزل، 256 00:14:16,315 --> 00:14:18,942 والشعور بالإحباط بسبب ذوقي السيئ في الفن. 257 00:14:19,026 --> 00:14:22,154 ذوق سيئ؟ يا رجل، لوحة الخروف رائعة. 258 00:14:23,322 --> 00:14:24,740 - شكراً يا صاحبي. - أجل. 259 00:14:25,490 --> 00:14:28,660 يوماً ما، حين ينجح مشروعي، 260 00:14:29,411 --> 00:14:31,121 سأمتلك بيتاً كبيراً مثل هذا. 261 00:14:31,205 --> 00:14:33,665 وأعلّق فيه لوحات جنونية عن الماشية. 262 00:14:33,749 --> 00:14:39,129 لوحات عن الخراف والأبقار والثيران، لم لا؟ 263 00:14:39,588 --> 00:14:42,216 وأضعها في إطارات ذهبية لامعة. 264 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 وستزيّن زوجتي البيت كله. 265 00:14:44,092 --> 00:14:45,969 هل تعرف من ستكون زوجتك؟ 266 00:14:46,386 --> 00:14:50,015 ستكون "فيني" إذا وافقت. 267 00:14:50,098 --> 00:14:51,850 إذا وافقت؟ 268 00:14:52,976 --> 00:14:55,604 أظن أنها ستوافق. لطالما كانت تتوق للزواج. 269 00:14:55,687 --> 00:14:56,730 لست أفهم. 270 00:14:57,356 --> 00:15:01,235 أفكّر في أننا في الـ20 وعلينا الزواج. 271 00:15:01,318 --> 00:15:04,905 لا أريد أن أكون فاشلاً في الـ30 ولم أتزوج. 272 00:15:07,032 --> 00:15:11,078 ثم، يأخذك رجال الأعمال على محمل الجد أكثر إن كنت متزوجاً. 273 00:15:11,995 --> 00:15:15,207 وأريد أولاداً أيضاً، الكثير من الأولاد. 274 00:15:15,916 --> 00:15:17,960 أجل يا رجل. أفهمك. 275 00:15:20,504 --> 00:15:21,839 هل تحاولان أو... 276 00:15:23,590 --> 00:15:24,716 الأمر معقد. 277 00:15:25,300 --> 00:15:28,929 حين تزوجنا، أظن أن "سو" لم تكن مستعدة. 278 00:15:31,139 --> 00:15:37,271 وأنتظر دائماً حلول الوقت المناسب لكن... 279 00:15:38,856 --> 00:15:40,065 لا أعرف. 280 00:15:41,441 --> 00:15:42,734 ماذا لو يحن الوقت المناسب أبداً؟ 281 00:15:46,321 --> 00:15:48,073 نحن منشغلون جداً، أليس ذلك؟ 282 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 - أجل. - هؤلاء النساء المعاصرات. 283 00:15:55,247 --> 00:15:56,999 حافظوا على التركيز. 284 00:15:57,082 --> 00:15:58,542 السحر ليس دعابة. 285 00:15:58,625 --> 00:16:01,378 يجب أن نكرّم أسلافنا الذين أورثونا حكمتهم. 286 00:16:01,461 --> 00:16:03,505 ضحّت ساحرات "سايلم" بأنفسهن لأجلنا. 287 00:16:03,589 --> 00:16:07,092 أيتها الأرواح الشريرة، نحن بانتظارك. 288 00:16:20,898 --> 00:16:24,818 "إدوارد"، حصلت على حمّام منعش جداً اليوم. 289 00:16:34,620 --> 00:16:37,122 القبطان "طوماس تايلور". 290 00:16:47,049 --> 00:16:50,511 "إدوارد"، هل تسمع هذا؟ 291 00:16:55,224 --> 00:16:58,227 أيها القبطان، هل هذا أنت؟ 292 00:17:03,357 --> 00:17:05,692 انظروا! إنها ممسوسة! 293 00:17:05,776 --> 00:17:08,529 إنها ممسوسة بلا شك الآن! هذا جنوني! 294 00:17:08,612 --> 00:17:13,075 يا إلهي! وسيط موسيقي. هكذا تُظهر الأرواح نفسها. 295 00:17:13,157 --> 00:17:14,992 - لا يوجد تفسير آخر لهذا. - يا إلهي! 296 00:17:15,077 --> 00:17:17,412 تدرّبت على الموسيقى الكلاسيكية. لدينا معلّم البيانو نفسه. 297 00:17:17,496 --> 00:17:18,829 إنها تكذب. 298 00:17:22,041 --> 00:17:24,169 - أترين؟ - ما زلت غير مقتنعة. 299 00:17:24,920 --> 00:17:28,214 أيها الرفاق، هذا... يجب أن تكونوا جدّيين. 300 00:17:28,298 --> 00:17:32,386 أحاول أن أجد الإجابة إلى سؤال يمكنه أن يغيّر حياتي. 301 00:17:32,469 --> 00:17:34,346 سنغادر لأننا نشعر بالملل. 302 00:17:34,429 --> 00:17:35,722 هذه وقاحة! 303 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 لنمسك بأيدي بعضنا. 304 00:17:41,728 --> 00:17:45,274 نرحّب بك أيتها الأرواح. 305 00:17:51,947 --> 00:17:53,115 هل هذا... 306 00:17:53,782 --> 00:17:55,075 "ميلارد فيلمور"؟ 307 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 أجل. إنه شبح هرّ "لافينيا" النافق. 308 00:17:58,495 --> 00:18:00,080 أليفي! 309 00:18:00,163 --> 00:18:02,457 - الأليف هو حيوان أليف تملكه ساحرة. - توقفي رجاءً. 310 00:18:02,541 --> 00:18:06,795 تعال أيها الهر! 311 00:18:06,879 --> 00:18:08,172 ساعدوني. 312 00:18:08,255 --> 00:18:12,217 تعال أيها الهر! 313 00:18:14,970 --> 00:18:17,931 يا إلهي! حسناً. أنا بخير. نحن بخير. 314 00:18:19,975 --> 00:18:24,563 أيها القبطان، إن كنت لا تزال حياً وسط الأمواج... 315 00:18:25,939 --> 00:18:29,067 أطلعني على موقعك. 316 00:18:29,776 --> 00:18:33,488 أخبرني بإحداثياتك. 317 00:18:41,955 --> 00:18:42,956 60. 318 00:18:46,126 --> 00:18:51,423 47 على 100 درجة شمالاً. 319 00:18:54,218 --> 00:18:55,219 8. 320 00:18:57,763 --> 00:19:03,310 على 1000 درجة شرقاً. 321 00:19:06,146 --> 00:19:07,397 هل قلت شيئاً يا عزيزتي؟ 322 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 لا يا "إدوارد". 323 00:19:15,155 --> 00:19:16,865 تحدّث إليّ أحدهم. 324 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 ماذا يحصل؟ 325 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 في الغرفة طاقة مظلمة. 326 00:19:24,456 --> 00:19:25,457 أنا خائفة. 327 00:19:25,541 --> 00:19:28,168 لا، هذا جيد. هذا ما نريده. حافظوا على التركيز. 328 00:19:30,087 --> 00:19:31,547 يا إلهي! 329 00:19:31,630 --> 00:19:32,548 ما الذي... 330 00:19:32,631 --> 00:19:33,799 يا إلهي! 331 00:19:38,846 --> 00:19:40,389 ما الذي... 332 00:19:59,491 --> 00:20:00,742 تباً! هذا حقيقي! 333 00:20:04,788 --> 00:20:05,998 تباً! 334 00:20:06,707 --> 00:20:08,375 يا إلهي! أيتها الأرواح! 335 00:20:11,044 --> 00:20:12,212 أريني النور! 336 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 - نحن خائفون. - أنا خائفة. 337 00:20:24,099 --> 00:20:25,100 وأنا أيضاً. 338 00:20:25,976 --> 00:20:27,060 ليحافظ الجميع على الهدوء. 339 00:20:29,229 --> 00:20:30,647 سأحضر أعواد الثقاب. 340 00:20:32,274 --> 00:20:33,275 كوني حذرة. 341 00:21:02,179 --> 00:21:05,182 هيا. حسناً. 342 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 ساعديني. 343 00:21:27,079 --> 00:21:28,372 ماذا تريد مني؟ 344 00:21:30,791 --> 00:21:33,293 أنا أعرفك. أجل. لكن... 345 00:21:34,962 --> 00:21:36,171 أخبرني. 346 00:21:38,465 --> 00:21:39,466 من أنت؟ 347 00:21:39,550 --> 00:21:40,717 "أنا لا أحد. 348 00:21:41,760 --> 00:21:42,970 ومن أنت؟ 349 00:21:44,805 --> 00:21:47,099 هل أنت لا أحد أيضاً؟" 350 00:21:47,683 --> 00:21:49,977 لم تسألني هذا باستمرار؟ 351 00:21:51,937 --> 00:21:53,146 هل أنا لا أحد؟ 352 00:21:56,316 --> 00:21:57,776 قد أكون لا أحد. 353 00:21:57,860 --> 00:21:59,361 "وإذاً فثمة اثنان منا 354 00:22:01,113 --> 00:22:04,908 إيّاك أن تخبر أحداً! وإلا ألقوا بنا في المنفى، كما تعلم. 355 00:22:05,325 --> 00:22:09,538 كم هو موحش وكئيب أن تكون شخصاً ما!" 356 00:22:38,734 --> 00:22:42,279 "سو". أريد التحدّث إليك. 357 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 ليلة البارحة كانت جنونية. 358 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 أعرف. 359 00:22:52,456 --> 00:22:55,792 أظن أنه يجب أن أتوقف عن إقامة جلسات مخاطبة الموتى. 360 00:22:55,876 --> 00:23:00,923 - "إيميلي"، تبدين منهكة. - "سو"، أريد أن أنشر قصائدي. 361 00:23:01,757 --> 00:23:02,925 - حقاً؟ - أجل. 362 00:23:04,843 --> 00:23:07,387 يجب أن أنشر أعمالي وإلا سأموت. 363 00:23:08,722 --> 00:23:10,807 هذا تغيّر جذري عن البارحة. 364 00:23:10,891 --> 00:23:11,892 راودتني رؤية. 365 00:23:12,935 --> 00:23:17,314 رؤية رهيبة جداً عما يعنيه أن أبقى مجهولة. 366 00:23:18,732 --> 00:23:22,110 لا أريد أن أختفي عن هذه الأرض من دون أن يعرف أحد من أنا. 367 00:23:22,194 --> 00:23:26,240 يشغل فكري شيطان يحاول دائماً إيقافي، 368 00:23:27,407 --> 00:23:28,408 لكنني لن أسمح له. 369 00:23:29,201 --> 00:23:30,619 لا أريد أن أكون لا أحد. 370 00:23:30,702 --> 00:23:33,413 هذا ما حاولت قوله لك تحديداً. 371 00:23:33,497 --> 00:23:35,290 أنا مسرورة لأنك تفهمين ذلك. 372 00:23:35,374 --> 00:23:41,505 أريدك أن تعطي قصيدتي لـ"سام بولز" لينشرها في "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان". 373 00:23:42,339 --> 00:23:44,299 لم لا تعطينه إياها بنفسك؟ 374 00:23:45,342 --> 00:23:46,677 إنه هنا، في الصالة. 375 00:24:01,024 --> 00:24:02,359 - مرحباً. - مرحباً بك. 376 00:24:03,360 --> 00:24:06,280 بات "سام" في النزل البارحة بعد حفلة "كونكورد". 377 00:24:07,531 --> 00:24:08,532 هل كنت في الحفلة؟ 378 00:24:08,615 --> 00:24:10,659 أذهب إلى جميع الحفلات. 379 00:24:11,451 --> 00:24:12,619 أحب الحفلات. 380 00:24:12,703 --> 00:24:16,081 "سام"، تريد "إيميلي" أن تقول لك شيئاً. 381 00:24:19,209 --> 00:24:22,504 - أريد نشر أعمالي في... - أظن أنني سمعت ما تريدينه. 382 00:24:24,756 --> 00:24:25,757 هذا مثير جداً. 383 00:24:26,717 --> 00:24:30,512 أجل، أنا... أريد أن أظهر للعالم. 384 00:24:32,681 --> 00:24:33,682 عظيم! 385 00:24:35,726 --> 00:24:37,895 سأضعها في أعلى المجموعة. 386 00:24:39,563 --> 00:24:41,023 في أعلى المجموعة؟ 387 00:24:41,106 --> 00:24:43,692 أجل، أنا شديد الانشغال الآن. 388 00:24:43,775 --> 00:24:45,611 عليّ مراجعة الكثير من المشاركات المحتملة. 389 00:24:45,694 --> 00:24:48,113 لكنني أتوق فعلاً لقراءة قصيدتك. 390 00:24:49,781 --> 00:24:51,158 متى ستنشرها؟ 391 00:24:51,241 --> 00:24:53,493 إن قُبلت، إذاً... 392 00:24:54,161 --> 00:24:55,162 قريباً جداً. 393 00:24:55,245 --> 00:24:57,289 متى سأعرف إن قُبلت؟ 394 00:24:58,373 --> 00:24:59,833 سوف... 395 00:25:00,584 --> 00:25:01,668 سأبقيك على اطّلاع. 396 00:25:02,211 --> 00:25:03,212 حسناً. 397 00:25:04,588 --> 00:25:05,589 حسناً. 398 00:25:06,507 --> 00:25:08,008 حسناً، عظيم. 399 00:25:10,302 --> 00:25:11,303 هذا مدهش! 400 00:26:12,447 --> 00:26:14,449 ترجمة: "موريال ضو"