1 00:00:17,518 --> 00:00:18,894 La voiture est là ! 2 00:00:19,520 --> 00:00:21,396 Vous partez la veille de Noël. 3 00:00:21,522 --> 00:00:24,900 On m'attend à Washington, je dois arriver avant la neige. 4 00:00:25,108 --> 00:00:26,527 On a besoin de vous ici. 5 00:00:26,652 --> 00:00:29,655 Comment le réveillon peut-il avoir lieu sans vous ? 6 00:00:29,821 --> 00:00:31,865 Tu pourras manger plus de dessert. 7 00:00:32,073 --> 00:00:33,450 D'accord ? Au revoir. 8 00:00:34,785 --> 00:00:37,496 - Austin, veille sur les femmes. - Bien entendu. 9 00:00:37,621 --> 00:00:41,542 Puis-je signer les plans de l'architecte pour la nouvelle maison ? 10 00:00:41,708 --> 00:00:43,293 Il veut ajouter un pignon. 11 00:00:43,585 --> 00:00:47,297 Si ça te semble approprié. Tu es le maître de cette maison. 12 00:00:47,548 --> 00:00:48,549 Oui. 13 00:00:48,674 --> 00:00:50,884 Je serai aussi le maître de celle-ci. 14 00:00:51,885 --> 00:00:53,929 Bien. Mme Dickinson ? 15 00:00:54,221 --> 00:00:57,766 - Vous pleurez encore ? - Je n'ai plus de larmes à verser. 16 00:00:58,058 --> 00:01:00,227 Je ne pars que quelques mois. 17 00:01:01,854 --> 00:01:04,982 Je vous écrirai régulièrement. Vous ferez de même ? 18 00:01:05,774 --> 00:01:07,192 Je n'aime pas écrire. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,863 Il reste quelqu'un qui ne m'a pas dit au revoir. 20 00:01:11,071 --> 00:01:12,155 Emily. 21 00:01:12,322 --> 00:01:13,866 Emily ! 22 00:01:20,414 --> 00:01:22,457 [une porte s'ouvre] 23 00:01:39,141 --> 00:01:40,434 Bien, je m'en vais. 24 00:01:40,851 --> 00:01:41,935 Mmh. 25 00:01:42,769 --> 00:01:44,354 - Tu n'es pas triste ? - Non. 26 00:01:44,521 --> 00:01:47,608 Je suis triste parce qu'il n'y a pas de fleurs en hiver. 27 00:01:49,359 --> 00:01:53,614 Tu sais, à mon retour, la nature aura reverdi. Tout aura repoussé. 28 00:01:55,199 --> 00:01:56,742 Et tu seras heureuse. 29 00:01:57,451 --> 00:02:00,621 Je ne serai peut-être plus là quand vous reviendrez. 30 00:02:00,913 --> 00:02:02,289 Et où irais-tu ? 31 00:02:09,253 --> 00:02:11,423 - [la porte claque] - [elle soupire] 32 00:02:11,590 --> 00:02:13,342 [Edward] Au revoir ! 33 00:02:14,218 --> 00:02:16,970 - [Austin] Au revoir, père ! - [Lavinia] Au revoir ! 34 00:02:17,262 --> 00:02:18,931 Vous nous manquez déjà ! 35 00:02:25,354 --> 00:02:28,982 Il faut se mettre à la cuisine ! N'est-ce pas, Mme Dickinson ? 36 00:02:29,191 --> 00:02:30,817 Les invités arrivent à 16h. 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,445 - Je vais aller dormir. - Dormir ? 38 00:02:34,404 --> 00:02:38,492 Mais, mère, il fait grand jour et nous recevons des tas d'invités. 39 00:02:39,284 --> 00:02:40,953 Dites-leur de ne pas venir. 40 00:02:41,245 --> 00:02:43,997 Elle néglige ses devoirs pour la première fois. 41 00:02:44,289 --> 00:02:45,791 C'est très embarrassant ! 42 00:02:45,958 --> 00:02:49,503 Jane et les Humphrey viennent et aucun de nos parents ne sera là. 43 00:02:49,670 --> 00:02:51,839 Il faut annuler. Sous quelle excuse ? 44 00:02:52,089 --> 00:02:55,259 Disons que je suis malade. Ça arrive. 45 00:02:55,425 --> 00:02:56,468 [Ben] Bonjour. 46 00:02:56,677 --> 00:02:59,513 - Il est tard, je vous laisse. - Vous pouvez rester. 47 00:03:00,305 --> 00:03:01,431 Je veux dire... 48 00:03:01,849 --> 00:03:03,100 Qu'avez-vous prévu ? 49 00:03:03,392 --> 00:03:05,686 Je vais peut-être faire de la broderie 50 00:03:06,895 --> 00:03:08,355 ou finir mes conserves. 51 00:03:09,064 --> 00:03:11,024 Vous n'avez rien prévu en fait ? 52 00:03:11,233 --> 00:03:12,901 - Restez pour le dîner. - Emily. 53 00:03:15,237 --> 00:03:16,613 Tu invites quelqu'un ? 54 00:03:16,738 --> 00:03:18,740 Maggie est rentrée et mère n'a pas encore 55 00:03:18,991 --> 00:03:20,367 cuit la dinde. 56 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 Je vais le faire. 57 00:03:22,202 --> 00:03:23,203 - Toi ? - Oui. 58 00:03:23,537 --> 00:03:24,538 Pourquoi pas ? 59 00:03:24,872 --> 00:03:26,915 Je me charge de tout le repas. 60 00:03:27,416 --> 00:03:29,334 [Lavinia] Tu détestes cuisiner. 61 00:03:29,501 --> 00:03:31,962 [Austin] Tu refuses les tâches domestiques. 62 00:03:32,254 --> 00:03:36,008 - Le tissu des tabliers t'irrite la peau. - Je ne déteste pas cuisiner. 63 00:03:36,550 --> 00:03:38,927 Mais je n'en fais pas une priorité. 64 00:03:39,428 --> 00:03:43,265 Quand j'ai du temps pour cuisiner, je trouve ça plutôt plaisant. 65 00:03:44,141 --> 00:03:45,642 Alors, Ben... 66 00:03:46,310 --> 00:03:47,394 vous restez ? 67 00:03:47,853 --> 00:03:49,229 - Si vous... - Fantastique ! 68 00:03:49,479 --> 00:03:52,524 Cette nuit de Noël va être exceptionnelle. 69 00:03:58,739 --> 00:04:00,741 Cet Oblique rayon de Lumière 70 00:04:06,747 --> 00:04:09,333 "Si votre mari revient avec des invités, 71 00:04:09,499 --> 00:04:12,419 faites une tourte à la présure en cinq minutes, 72 00:04:12,586 --> 00:04:15,756 à condition d'avoir de la présure de veau déjà prête." 73 00:04:17,632 --> 00:04:19,091 De la présure de veau ? 74 00:04:19,927 --> 00:04:24,389 Des enzymes prélevées dans l'estomac d'un veau après qu'il a été abattu. 75 00:04:26,600 --> 00:04:29,144 Je vois. Je vais faire un pudding. 76 00:04:29,770 --> 00:04:30,771 [on frappe] 77 00:04:30,938 --> 00:04:32,105 Puis-je vous aider ? 78 00:04:32,397 --> 00:04:35,692 Bien sûr que non, vous êtes bête. La cuisine... 79 00:04:35,817 --> 00:04:37,736 ...c'est un travail de femmes. 80 00:04:37,861 --> 00:04:39,404 Mais j'aime cuisiner. 81 00:04:40,197 --> 00:04:41,281 Attendez. 82 00:04:42,616 --> 00:04:43,992 Laissez-moi faire. 83 00:04:47,704 --> 00:04:50,040 Vous voyez ? Les hommes devraient passer 84 00:04:50,332 --> 00:04:53,460 - plus de temps en cuisine. - Bien, je vous ai entendu. 85 00:04:53,710 --> 00:04:55,546 Allez vous asseoir près du feu. 86 00:04:55,712 --> 00:04:58,757 Je vais vous montrer que je suis une bonne ménagère. 87 00:04:58,882 --> 00:05:00,551 Bien, petit phénomène. 88 00:05:00,801 --> 00:05:02,678 [elle rit] 89 00:05:06,890 --> 00:05:09,685 Oh, Seigneur. Alors... 90 00:05:10,686 --> 00:05:12,062 Qu'est-ce qui t'arrive ? 91 00:05:12,354 --> 00:05:13,480 Quoi ? 92 00:05:13,647 --> 00:05:15,732 Pourquoi tu te conduis comme ça ? 93 00:05:16,817 --> 00:05:19,152 - Comme quoi ? - Comme une bonne ménagère. 94 00:05:19,444 --> 00:05:21,572 Je pourrais le devenir. 95 00:05:21,822 --> 00:05:22,823 Toi ? 96 00:05:23,615 --> 00:05:25,409 Je dois faire quelque chose. 97 00:05:25,742 --> 00:05:28,036 Je ne peux plus continuer à vivre ici. 98 00:05:29,246 --> 00:05:32,082 Oh. Tu ne peux pas épouser Ben. 99 00:05:32,666 --> 00:05:33,750 Pourquoi ? 100 00:05:33,876 --> 00:05:35,919 Emily, il est déjà marié. 101 00:05:37,254 --> 00:05:38,630 Oh oui, bien sûr. 102 00:05:39,756 --> 00:05:41,758 Où est sa femme, d'ailleurs ? 103 00:05:42,426 --> 00:05:44,887 Il ne devrait pas passer Noël avec elle ? 104 00:05:45,762 --> 00:05:47,806 - Elle est peut-être morte. - Emily ! 105 00:05:48,682 --> 00:05:50,851 On peut se remettre au travail ? 106 00:05:51,351 --> 00:05:53,854 On a encore la noix de muscade à râper. 107 00:05:55,606 --> 00:05:58,859 Je vais mourir si on sait pas qui est la mère d'Esther. 108 00:05:58,984 --> 00:06:00,903 C'est évidemment Lady Dedlock. 109 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 Austin, ne me dévoile pas la suite ! 110 00:06:04,448 --> 00:06:05,949 Que lisez-vous ? 111 00:06:06,200 --> 00:06:08,285 La Maison d'Âpre-Vent. C'est bien ! 112 00:06:08,493 --> 00:06:10,078 Je le lis aussi. Où en êtes-vous ? 113 00:06:10,245 --> 00:06:12,414 Chapitre 25. Combien y en aura-t-il ? 114 00:06:12,664 --> 00:06:14,917 Qui sait ? Il est payé au mot, donc... 115 00:06:15,167 --> 00:06:19,171 J'aimerais qu'il ne finisse jamais. Esther épousera-t-elle Jarndyce ? 116 00:06:19,463 --> 00:06:21,798 Oh, quelle horreur, c'est son tuteur. 117 00:06:22,007 --> 00:06:23,550 Et alors ? Beaucoup le font. 118 00:06:24,760 --> 00:06:25,761 Oh mon Dieu, 119 00:06:25,969 --> 00:06:28,430 je me retrouve tellement dans Esther. 120 00:06:28,597 --> 00:06:30,432 L'autre fois, tu disais être Ada. 121 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 Je sais. Je suis à moitié Ada, à moitié Esther. 122 00:06:33,310 --> 00:06:34,686 Ou plutôt Mme Jellyby. 123 00:06:34,895 --> 00:06:36,313 - Oh ! - Ouille ! 124 00:06:36,563 --> 00:06:37,564 Austin ! 125 00:06:40,192 --> 00:06:41,652 [on frappe] 126 00:06:45,864 --> 00:06:48,742 - Oh, bonjour. - Joyeux Noël, Evelina. 127 00:06:48,951 --> 00:06:50,327 Je suis Emily. 128 00:06:50,536 --> 00:06:51,787 - Ah oui ? - Oui. 129 00:06:51,912 --> 00:06:54,331 Entrez. Comment allez-vous, M. Conkey ? 130 00:06:54,540 --> 00:06:56,750 - Très bien, très bien. - Tant mieux. 131 00:06:56,917 --> 00:07:00,170 C'est mon premier Noël depuis que ma femme est morte. 132 00:07:01,213 --> 00:07:04,007 Mes deux filles sont mariées, maintenant. 133 00:07:04,800 --> 00:07:06,343 Alors, je suis tout seul. 134 00:07:06,677 --> 00:07:09,012 Nous sommes ravis de vous recevoir. 135 00:07:09,263 --> 00:07:12,307 Allez dans le salon et servez-vous un vin épicé. 136 00:07:13,809 --> 00:07:15,644 Les Humphrey sont là ! 137 00:07:15,811 --> 00:07:17,771 Pourquoi es-tu si gentille ? 138 00:07:17,980 --> 00:07:19,606 Jane, enfin, c'est Noël. 139 00:07:19,773 --> 00:07:20,774 C'est un plaisir 140 00:07:20,983 --> 00:07:23,277 de vous voir, M. Et Mme Humphrey, et... 141 00:07:23,485 --> 00:07:26,113 Voici notre amie de Concord, Louisa Alcott. 142 00:07:26,363 --> 00:07:28,115 Louisa May Alcott. 143 00:07:28,365 --> 00:07:29,783 Ravie de te rencontrer. 144 00:07:29,950 --> 00:07:31,785 Louisa est un écrivain publié. 145 00:07:32,202 --> 00:07:33,996 Ah oui ? Vous êtes publiée ? 146 00:07:34,246 --> 00:07:37,749 Mon premier livre vient de sortir, Fables de fleurs. 147 00:07:38,041 --> 00:07:40,794 Il s'est bien vendu. J'ai gagné 35 dollars. 148 00:07:41,003 --> 00:07:44,381 Rien ne t'oblige à dire combien tu as gagné exactement. 149 00:07:44,631 --> 00:07:45,674 J'écris pour l'argent. 150 00:07:45,924 --> 00:07:48,594 - Allons grignoter quelque chose. - Bonne idée. 151 00:07:49,011 --> 00:07:50,637 Où est ta mère ? 152 00:07:50,929 --> 00:07:53,056 Elle est en haut pour l'instant. 153 00:07:53,640 --> 00:07:55,684 Eh bien, va vite la chercher. 154 00:07:56,852 --> 00:08:00,689 ["Dies Irae", de Mozart] 155 00:08:00,856 --> 00:08:01,940 Mère. 156 00:08:02,774 --> 00:08:05,068 Tout le monde est là. Descendrez-vous ? 157 00:08:05,235 --> 00:08:07,905 Je ne fêterai pas Noël sans ton père. 158 00:08:08,614 --> 00:08:09,615 [elle soupire] 159 00:08:09,990 --> 00:08:12,201 Nous n'avons pas besoin de lui, mère. 160 00:08:12,576 --> 00:08:13,994 Vous verrez, tout ira... 161 00:08:14,244 --> 00:08:15,787 Dis cela à ma névralgie. 162 00:08:18,665 --> 00:08:21,001 Tu éteindras la bougie en sortant. 163 00:08:23,253 --> 00:08:24,630 Bon. Très bien. 164 00:08:25,047 --> 00:08:27,382 [brouhaha, rires] 165 00:08:27,841 --> 00:08:29,885 Emily chérie ! 166 00:08:30,093 --> 00:08:31,386 Joyeux Noël. 167 00:08:31,678 --> 00:08:34,389 Joyeux Noël, tante Lavinia. Vous êtes superbe ! 168 00:08:34,681 --> 00:08:38,727 Je suis fière de porter votre prénom. Vous êtes splendide. 169 00:08:39,852 --> 00:08:42,648 Je reviens d'un voyage incroyable en Espagne. 170 00:08:43,106 --> 00:08:44,983 Les Espagnols sont si virils. 171 00:08:45,192 --> 00:08:47,569 C'est parce qu'ils mangent du jambon. 172 00:08:47,903 --> 00:08:49,738 J'en mange beaucoup. 173 00:08:50,072 --> 00:08:52,658 Oh. [Elle rit] 174 00:08:53,116 --> 00:08:54,910 Joseph ! Tu es venu. 175 00:08:55,118 --> 00:08:56,203 Tu vas bien ? 176 00:08:56,745 --> 00:08:58,747 Où est le reste de ta famille ? 177 00:08:59,248 --> 00:09:03,710 Oh, à la maison, à se jeter des assiettes à la tête, comme à chaque Noël. 178 00:09:03,961 --> 00:09:06,588 C'est la mère d'Esther. Sinon, comment expliquer 179 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 leur lien dès leur rencontre ? 180 00:09:09,258 --> 00:09:12,219 - Et les documents ? - Vous lisez La Maison d'Âpre-Vent ? 181 00:09:12,469 --> 00:09:14,054 - C'est captivant. - Oui. 182 00:09:14,304 --> 00:09:16,932 Caddy et Turveydrop préparent le mariage... 183 00:09:17,140 --> 00:09:18,141 Ah, tais-toi ! 184 00:09:18,392 --> 00:09:20,060 Ne dévoile pas la suite ! 185 00:09:20,269 --> 00:09:24,022 Je devrais écrire ça pour captiver mes lecteurs. Ça rapporte. 186 00:09:24,982 --> 00:09:25,983 Louisa. 187 00:09:26,191 --> 00:09:28,986 Jane, franchement. Ma famille n'a plus le sou. 188 00:09:29,111 --> 00:09:32,281 Mon père a dilapidé son argent, je dois gagner ma vie. 189 00:09:32,573 --> 00:09:34,116 Je vais pas être gouvernante. 190 00:09:34,366 --> 00:09:35,617 Non, croyez-moi. 191 00:09:36,577 --> 00:09:37,703 C'est noté. 192 00:09:39,746 --> 00:09:42,040 Jane dit que tu es écrivain, aussi ? 193 00:09:42,749 --> 00:09:44,710 Oui, en quelque sorte. 194 00:09:45,002 --> 00:09:47,504 - Je ne suis pas publiée. - Je vois. 195 00:09:47,796 --> 00:09:50,465 Je peux t'aider. Tu as tenté un nom d'homme ? 196 00:09:51,091 --> 00:09:52,217 Oui, une fois. 197 00:09:52,467 --> 00:09:53,969 Ça n'a pas marché. 198 00:09:54,803 --> 00:09:57,931 Il faut qu'on discute. On va courir avant le dîner ? 199 00:09:59,099 --> 00:10:00,267 Courir ? 200 00:10:00,726 --> 00:10:03,937 J'adore courir. C'est dans ma nature profonde. 201 00:10:04,104 --> 00:10:07,941 Ma famille dit que je suis à moitié cheval, mais peu importe. 202 00:10:08,108 --> 00:10:11,403 On devrait aller courir, je te donnerai des conseils. 203 00:10:11,695 --> 00:10:13,071 - Ah oui ? - Avec plaisir. 204 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Je suis peut-être trop rapide. 205 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Vous savez, je m'emballe et... 206 00:10:18,076 --> 00:10:20,954 Des tas de femmes publient, de nos jours. 207 00:10:21,121 --> 00:10:24,208 Hawthorne nous traite de bande de scribouilleuses, 208 00:10:24,374 --> 00:10:26,919 mais il peut aller au diable, pas vrai ? 209 00:10:27,127 --> 00:10:28,128 [essoufflée] Oui. 210 00:10:28,253 --> 00:10:32,007 Tu peux gagner ta vie comme écrivain. Regarde Fanny Fern. 211 00:10:32,799 --> 00:10:35,552 Mais ses histoires sont tellement grivoises. 212 00:10:36,094 --> 00:10:39,389 Bien sûr. Plus c'est grivois, plus c'est commercial. 213 00:10:39,681 --> 00:10:42,851 Mon père me tuerait si j'écrivais comme Fanny Fern. 214 00:10:43,018 --> 00:10:46,396 Il me laisserait même pas publier une recette de bouillon. 215 00:10:46,563 --> 00:10:50,526 C'est sûr, ta famille peut désapprouver. Voire ne plus te parler. 216 00:10:50,734 --> 00:10:54,154 Et alors ? Tu seras indépendante et tu gagneras ta vie. 217 00:10:54,655 --> 00:10:55,656 Gagner ma vie. 218 00:10:55,906 --> 00:10:59,201 Tout le monde peut le faire. Il ne faut pas être exigeant. 219 00:10:59,368 --> 00:11:00,702 Écrire ce qui se vend. 220 00:11:00,869 --> 00:11:03,205 Des histoires d'amour, de fantômes... 221 00:11:03,455 --> 00:11:05,290 Des choses sur les corbeaux. 222 00:11:05,541 --> 00:11:08,836 Se tenir au courant du marché. Écrire sur le maïs, 223 00:11:09,086 --> 00:11:11,880 ou le savon, si un fabriquant te paye. 224 00:11:12,047 --> 00:11:16,218 Et le meilleur conseil que je puisse te donner : ne te marie jamais. 225 00:11:17,261 --> 00:11:18,262 Quoi ? 226 00:11:18,428 --> 00:11:21,181 Ne gâche pas ta vie avec un homme pour qui tu devras 227 00:11:21,390 --> 00:11:23,600 cuisiner et pondre des bébés. 228 00:11:23,809 --> 00:11:26,562 Durant le temps qu'il faut pour élever un bébé, 229 00:11:26,770 --> 00:11:30,190 tu peux écrire quatre, cinq romans et les vendre. 230 00:11:30,315 --> 00:11:33,318 Je n'écris pas de romans, j'écris des poèmes. 231 00:11:33,569 --> 00:11:35,737 Oh. Ça, c'est un autre problème. 232 00:11:36,697 --> 00:11:39,825 - Il serait temps de s'arrêter. - Relève tes jupes ! 233 00:11:40,409 --> 00:11:41,743 Attention devant ! 234 00:11:48,959 --> 00:11:52,337 [chuchotements] 235 00:11:56,967 --> 00:11:58,468 Regardez, tante Lavinia. 236 00:11:58,760 --> 00:12:01,597 Vous êtes à côté de moi. Quelle excellente idée. 237 00:12:02,598 --> 00:12:03,599 [Emily] Ben ? 238 00:12:03,891 --> 00:12:05,100 Vous êtes ici. 239 00:12:05,642 --> 00:12:07,978 Ce n'est pas la place de votre mère ? 240 00:12:08,145 --> 00:12:09,980 Pas si elle ne descend pas. 241 00:12:10,230 --> 00:12:13,317 Où est ma sœur ? Je commence à être inquiète. 242 00:12:13,567 --> 00:12:16,278 - Et me voilà. - Emily, ma chérie ! 243 00:12:17,112 --> 00:12:18,405 Où étais-tu ? 244 00:12:19,406 --> 00:12:22,326 Je n'étais pas sûre d'avoir la force suffisante 245 00:12:22,576 --> 00:12:23,911 pour descendre. 246 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 Mais... 247 00:12:25,621 --> 00:12:27,539 Je me suis dit : "c'est Noël". 248 00:12:27,831 --> 00:12:30,042 Ma famille a besoin de moi. 249 00:12:30,417 --> 00:12:32,211 Quoique... À voir cette table, 250 00:12:32,419 --> 00:12:34,254 je me trompe peut-être. 251 00:12:34,421 --> 00:12:36,173 Tout a l'air si parfait. 252 00:12:36,381 --> 00:12:38,926 Emily a tout fait. C'est étonnant. 253 00:12:39,176 --> 00:12:41,678 - Elle est très bonne cuisinière. - C'est pour ça 254 00:12:41,970 --> 00:12:44,181 que nous t'avons appelée comme moi. 255 00:12:45,432 --> 00:12:47,684 Asseyez-vous là, on va se décaler. 256 00:12:47,976 --> 00:12:49,603 Ithamar, merci. 257 00:12:52,189 --> 00:12:53,607 [cris de surprise] 258 00:12:54,191 --> 00:12:55,901 Mère, rien de cassé ? 259 00:12:56,151 --> 00:12:57,694 Oh là là ! [Elle rit] 260 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 Rien de cassé. Asseyez-vous. 261 00:13:01,156 --> 00:13:02,699 Vous pouvez vous décaler ? 262 00:13:02,908 --> 00:13:04,409 Emily, viens près de moi. 263 00:13:04,660 --> 00:13:05,827 Très bien. 264 00:13:08,705 --> 00:13:11,416 Et maintenant, l'oie de Noël ! 265 00:13:13,585 --> 00:13:17,840 Vinnie, ma chère, tu as le teint si foncé, on dirait un jambon grillé. 266 00:13:19,383 --> 00:13:20,884 On a parlé de jambon ? 267 00:13:21,468 --> 00:13:24,513 Oh, oh. C'est mon voyage en Espagne, chérie. 268 00:13:24,680 --> 00:13:26,640 Ça m'a permis de rebondir. 269 00:13:26,849 --> 00:13:30,102 Dès que mon défunt mari, qui était aussi mon cousin, 270 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Loring, a rendu l'âme, 271 00:13:32,187 --> 00:13:36,191 j'ai sauté dans le bateau. J'ai ri pendant tout mon séjour à bord. 272 00:13:36,441 --> 00:13:38,694 J'avais "l'euphorie de la veuve". 273 00:13:39,945 --> 00:13:42,239 [rires] 274 00:13:42,447 --> 00:13:44,116 Ça arrive quand on épouse son cousin ? 275 00:13:46,326 --> 00:13:48,620 Je devrais écrire un récit de voyage. 276 00:13:48,912 --> 00:13:51,915 Il le faut ! Ne vous privez d'aucune expérience. 277 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 Réalisez tous vos rêves. 278 00:13:54,501 --> 00:13:56,628 [Louisa] Je veux gagner de l'argent. 279 00:13:56,920 --> 00:13:58,714 Ça me motive à écrire. 280 00:13:59,006 --> 00:14:00,340 Écoutez, les filles. 281 00:14:01,049 --> 00:14:05,387 Si vous voulez obtenir quelque chose, tendez simplement la main 282 00:14:05,637 --> 00:14:07,890 et emparez-vous-en ! 283 00:14:08,140 --> 00:14:11,059 [Austin] Sue, tu n'irais pas en croisière après ma mort ? 284 00:14:11,602 --> 00:14:13,103 [Jane] Elle le ferait. 285 00:14:13,270 --> 00:14:16,231 [Louisa] Et un livre qui se passe sur un bateau ? 286 00:14:16,440 --> 00:14:18,650 Disons un baleinier en mer et... 287 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 Et un gars serait à la poursuite d'une baleine. 288 00:14:23,071 --> 00:14:24,448 Non, ce serait ennuyeux. 289 00:14:24,698 --> 00:14:26,366 Lavinia, tu me passes la sauce ? 290 00:14:26,575 --> 00:14:28,619 - [Lavinia gémit.] - [Joseph rit.] 291 00:14:29,870 --> 00:14:32,372 N'êtes-vous pas censés vous marier ? 292 00:14:32,623 --> 00:14:33,874 Ça fait des siècles. 293 00:14:34,041 --> 00:14:36,710 Organiser un mariage demande du temps. 294 00:14:37,002 --> 00:14:39,087 Nous faisons construire notre maison. 295 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 Dans ce cas, 296 00:14:40,464 --> 00:14:42,799 je serai la première à me marier. 297 00:14:43,091 --> 00:14:44,051 [cris de surprise] 298 00:14:44,301 --> 00:14:45,636 Félicitations. 299 00:14:45,802 --> 00:14:48,055 Eh oui, je suis fiancée. 300 00:14:48,305 --> 00:14:49,598 À William Wilkinson. 301 00:14:49,765 --> 00:14:53,018 Il dirige une fabrique de harnais. On ira à Southwick. 302 00:14:53,268 --> 00:14:54,937 [Lavinia gémit] 303 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Je suis... 304 00:14:57,564 --> 00:14:59,900 si excitée à l'idée que tu te maries. 305 00:15:01,652 --> 00:15:03,111 Félicitations, Jane. 306 00:15:03,779 --> 00:15:05,948 Oh, cette nouvelle me rend triste. 307 00:15:07,574 --> 00:15:08,742 Pourquoi, mère ? 308 00:15:08,992 --> 00:15:11,119 Emily est laissée pour compte. 309 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 Mère, pas maintenant. 310 00:15:12,663 --> 00:15:15,916 Tu finiras seule, le temps passe si vite. 311 00:15:16,166 --> 00:15:19,127 Le mariage n'est pas une garantie contre la solitude. 312 00:15:19,670 --> 00:15:20,671 Regardez-moi. 313 00:15:20,963 --> 00:15:23,382 Je suis mariée depuis des années 314 00:15:23,590 --> 00:15:25,467 - et je suis seule à Noël. - Mère. 315 00:15:25,717 --> 00:15:28,387 Je suis désolée. Je vais manger. 316 00:15:33,475 --> 00:15:35,853 Oh, c'est de la noix de muscade râpée ? 317 00:15:36,144 --> 00:15:37,145 Oui, mère. 318 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 - C'est délicieux. - Merci. 319 00:15:39,565 --> 00:15:41,942 Emily, tu es adorable. 320 00:15:42,109 --> 00:15:43,110 J'ai trouvé. 321 00:15:43,777 --> 00:15:47,573 Une nouvelle idée pour un roman. Je me sens inspirée. 322 00:15:48,866 --> 00:15:50,617 Ça parlera de la famille. 323 00:15:50,868 --> 00:15:53,453 Une famille où il n'y a pas de père. 324 00:15:53,662 --> 00:15:56,540 Juste des sœurs et leur mère. 325 00:15:56,790 --> 00:15:58,333 Et ça commence à Noël. 326 00:15:58,959 --> 00:16:00,878 Je doute que ce soit vendeur. 327 00:16:01,170 --> 00:16:04,464 Laisse-moi développer. Et si une des sœurs meurt ? 328 00:16:04,715 --> 00:16:07,342 [Lavinia crie] 329 00:16:09,511 --> 00:16:12,764 Cette histoire me rend tellement triste. 330 00:16:17,769 --> 00:16:20,480 [chant de Noël] 331 00:16:28,655 --> 00:16:31,533 - ... Un petit ici. - Très petit, en effet. 332 00:16:33,577 --> 00:16:36,663 - Arrête de lui faire des avances. - Quoi ? À qui ? 333 00:16:36,830 --> 00:16:39,583 Il est marié. Ton comportement est ridicule. 334 00:16:39,750 --> 00:16:41,084 Alors, ma belle ? 335 00:16:41,335 --> 00:16:45,380 L'an prochain, nous fêterons Noël dans notre propre maison. 336 00:16:46,507 --> 00:16:50,010 J'ai passé une excellente soirée. Merci de m'avoir invité. 337 00:16:50,260 --> 00:16:52,638 Je n'aurais pas aimé passer Noël seul. 338 00:16:52,804 --> 00:16:54,598 - Merci. - Où est votre femme ? 339 00:16:54,848 --> 00:16:57,476 Elle est en voyage. À l'étranger. 340 00:16:57,684 --> 00:16:59,436 En voyage ? C'est vrai ? 341 00:17:00,229 --> 00:17:04,233 Pas en croisière avec de beaux Espagnols comme tante Lavinia ? 342 00:17:05,192 --> 00:17:07,402 [Ben] Oh non. J'espère que non. 343 00:17:08,153 --> 00:17:09,695 J'aime votre lavallière. 344 00:17:09,946 --> 00:17:11,573 Oh, merci. 345 00:17:12,031 --> 00:17:13,617 C'est ma lavallière de Noël. 346 00:17:13,784 --> 00:17:14,826 Très élégant. 347 00:17:15,035 --> 00:17:18,497 J'aime bien ce gars. Même si père lui a donné ma promotion. 348 00:17:18,622 --> 00:17:22,376 Si vous voulez prendre ma place, ces procédures sont sans fin. 349 00:17:22,542 --> 00:17:24,169 Comme l'affaire Jarndyce. 350 00:17:24,336 --> 00:17:25,712 La Maison d'Âpre-Vent. 351 00:17:26,380 --> 00:17:28,674 Ben, nous sommes ravis de vous avoir. 352 00:17:29,466 --> 00:17:31,718 [elle chante fort] 353 00:17:35,973 --> 00:17:40,269 [elles chantent ensemble] 354 00:17:42,354 --> 00:17:44,565 - Je t'aime, Vinnie. - Je t'aime, Emily. 355 00:17:46,149 --> 00:17:48,151 Sue, joue-nous quelque chose. 356 00:17:49,486 --> 00:17:50,988 Je t'en prie. Pour moi. 357 00:17:52,447 --> 00:17:54,116 Je vais jouer un morceau. 358 00:17:54,283 --> 00:17:55,576 Pour Emily. 359 00:18:08,797 --> 00:18:10,757 [piano] 360 00:18:16,096 --> 00:18:20,475 [Sue chante] 361 00:19:05,687 --> 00:19:10,275 Oh, quel merveilleux réveillon de Noël. Tout à fait merveilleux. 362 00:19:11,235 --> 00:19:13,195 Et père ne nous a pas manqué. 363 00:19:13,695 --> 00:19:16,782 - Couchez-vous, maintenant. - Je suis si fière de toi. 364 00:19:17,032 --> 00:19:19,743 Si fière que tu portes mon prénom. 365 00:19:20,369 --> 00:19:23,372 - J'ai été trop exigeante avec toi. - Exigeante ? 366 00:19:23,664 --> 00:19:25,374 Au sujet du mariage. 367 00:19:25,666 --> 00:19:27,334 Je sais que je l'ai été. 368 00:19:27,876 --> 00:19:30,337 Mais ce soir, j'ai enfin compris. 369 00:19:30,587 --> 00:19:34,424 Si tu ne veux pas te marier, pourquoi y serais-tu obligée ? 370 00:19:34,883 --> 00:19:37,553 Ça ne convient pas à tout le monde. En plus, 371 00:19:37,761 --> 00:19:42,015 quand ton père ne sera plus là, quelqu'un devra prendre soin de moi. 372 00:19:42,307 --> 00:19:44,685 Je ne t'en aurais jamais crue capable, 373 00:19:44,852 --> 00:19:47,312 mais je pourrai compter sur toi. 374 00:19:48,272 --> 00:19:50,691 Oh, ce sera tellement bien. 375 00:19:51,233 --> 00:19:52,818 Tu resteras ici avec moi. 376 00:19:52,985 --> 00:19:55,362 Tu cuisineras des petits plats. 377 00:19:55,529 --> 00:19:58,615 Tu t'occuperas de moi quand je serai faible. 378 00:19:59,700 --> 00:20:02,286 Emily, quand je serai vieille, nous serons là, 379 00:20:02,536 --> 00:20:05,539 ensemble, comme aujourd'hui, pour toujours. 380 00:20:10,836 --> 00:20:12,296 C'est rassurant. 381 00:20:13,755 --> 00:20:15,382 Très rassurant. 382 00:20:17,885 --> 00:20:19,386 [elle gémit] 383 00:20:26,101 --> 00:20:27,895 [Emily soupire] 384 00:20:28,312 --> 00:20:30,230 - Bouh ! - Oh, Seigneur ! 385 00:20:30,397 --> 00:20:31,773 [Sue rit] Je t'ai eue ! 386 00:20:33,233 --> 00:20:34,318 Seigneur. 387 00:20:34,943 --> 00:20:36,236 Bien joué. 388 00:20:37,362 --> 00:20:38,655 Allez, viens. 389 00:20:47,456 --> 00:20:51,585 Alors, raconte. Il n'est pas vraiment marié, c'est ça ? 390 00:20:52,753 --> 00:20:55,797 Non. C'est l'alliance de son père. 391 00:20:56,548 --> 00:20:59,885 Il te regarde d'une telle façon qu'il n'a pas intérêt 392 00:21:00,135 --> 00:21:01,762 à être marié. 393 00:21:04,681 --> 00:21:06,892 J'ai une confidence à te faire. 394 00:21:07,142 --> 00:21:11,146 Je n'aurais jamais cru être jalouse d'un homme qui a volé ton cœur. 395 00:21:14,483 --> 00:21:15,609 Tu es jalouse ? 396 00:21:17,903 --> 00:21:19,154 Oui, peut-être. 397 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 Un peu. 398 00:21:23,909 --> 00:21:26,203 C'était égoïste de ma part de penser 399 00:21:26,495 --> 00:21:28,705 que j'épouserais Austin et que... 400 00:21:29,581 --> 00:21:32,417 ...toi, tu resterais ici dans cette maison, 401 00:21:33,377 --> 00:21:35,504 comme un animal de compagnie. 402 00:21:37,673 --> 00:21:40,509 Comme l'un des chats de Lavinia. Toujours... 403 00:21:41,385 --> 00:21:44,221 Toujours là quand j'aurais envie de le câliner. 404 00:21:45,639 --> 00:21:48,517 Qui ne se vexerait pas si je n'en ai pas envie. 405 00:21:50,894 --> 00:21:52,187 Alors... 406 00:21:54,606 --> 00:21:55,858 Pourquoi lui ? 407 00:21:57,234 --> 00:21:58,694 J'ai l'impression que... 408 00:21:58,819 --> 00:22:00,696 ...j'apprends beaucoup de lui. 409 00:22:00,904 --> 00:22:01,905 Tu apprends ? 410 00:22:03,156 --> 00:22:04,366 Tu apprends quoi ? 411 00:22:05,075 --> 00:22:06,368 Eh bien... 412 00:22:06,785 --> 00:22:11,331 qu'un homme et une femme ne sont pas obligés de se marier. 413 00:22:12,249 --> 00:22:14,960 Qu'il existe d'autres possibilités, 414 00:22:15,377 --> 00:22:17,754 d'autres manières de partager sa vie. 415 00:22:19,381 --> 00:22:20,632 Je ne comprends pas. 416 00:22:22,092 --> 00:22:24,469 Ce n'est pas clair pour moi non plus. 417 00:22:26,013 --> 00:22:29,683 Tout ce que je sais, c'est que je peux être sincère avec lui. 418 00:22:32,394 --> 00:22:34,021 Je suis sûre que... 419 00:22:34,271 --> 00:22:36,899 quand je prononce un mot, il le comprend. 420 00:22:38,150 --> 00:22:39,860 Il sait de quoi je parle. 421 00:22:41,987 --> 00:22:44,823 Quelle poétique définition de l'amour. 422 00:22:51,538 --> 00:22:52,664 Oui. 423 00:22:54,625 --> 00:22:56,168 Il est la seule personne 424 00:22:56,460 --> 00:22:59,463 qui a éveillé en moi ce sentiment. Auparavant... 425 00:23:01,673 --> 00:23:02,925 ...c'était toi. 426 00:23:04,092 --> 00:23:05,093 [fracas] 427 00:23:06,178 --> 00:23:07,971 C'est quoi ? Un fantôme ? 428 00:23:09,556 --> 00:23:11,934 Non, c'est probablement un gobelin. 429 00:23:13,894 --> 00:23:18,982 [musique de Noël] 430 00:23:25,280 --> 00:23:27,074 Des cadeaux ! 431 00:23:45,342 --> 00:23:46,510 Oui ! 432 00:23:51,056 --> 00:23:52,182 Mince... 433 00:23:52,474 --> 00:23:53,559 Tu as tout déballé. 434 00:23:53,809 --> 00:23:55,310 En 30 secondes, un record. 435 00:23:55,602 --> 00:23:56,770 Tu as reçu quoi ? 436 00:23:56,937 --> 00:23:58,814 Le nouveau chapitre de Dickens. 437 00:23:59,022 --> 00:24:01,316 On va savoir qui a tué Tulkinghorn. 438 00:24:03,861 --> 00:24:05,529 Quoi, Tulkinghorn meurt ? 439 00:24:06,363 --> 00:24:07,364 Oups. 440 00:24:07,948 --> 00:24:09,032 [Lavinia grogne] 441 00:24:09,992 --> 00:24:12,494 Voilà ton cadeau de la part de papa. 442 00:24:12,744 --> 00:24:16,498 - Tu ne l'as pas ouvert ? - Je lui ai promis de ne pas le faire. 443 00:24:21,795 --> 00:24:23,088 Qu'est-ce que c'est ? 444 00:24:23,755 --> 00:24:26,091 On dirait un jardin d'hiver. 445 00:24:26,717 --> 00:24:28,552 Regarde, il y a une lettre. 446 00:24:32,931 --> 00:24:35,058 Pour Emily, qui pense que les fleurs 447 00:24:35,309 --> 00:24:37,394 sont plus gentilles que les hommes. 448 00:24:37,603 --> 00:24:39,813 Le jardin d'hiver sera attenant à la maison 449 00:24:40,022 --> 00:24:43,150 pour que tu y fasses pousser des roses toute l'année. 450 00:24:43,317 --> 00:24:46,737 Et tu seras toujours heureuse. Affectueusement, ton père. 451 00:24:46,904 --> 00:24:48,906 Il te construit un jardin d'hiver ? 452 00:24:49,781 --> 00:24:51,825 Et moi, j'ai un magazine. 453 00:24:58,540 --> 00:24:59,833 [elle soupire] 454 00:25:10,594 --> 00:25:13,388 [elle frappe] 455 00:25:13,639 --> 00:25:15,140 Laissez-moi sortir ! 456 00:25:16,642 --> 00:25:18,435 [Ben] Bonjour. [Il tousse] 457 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 Bonjour, les Dickinson. Joyeux Noël. 458 00:25:22,022 --> 00:25:23,941 - Joyeux Noël, Ben. - J'ai oublié mes moufles. 459 00:25:24,149 --> 00:25:26,902 Je suis venu les récupérer. [Il tousse] 460 00:25:28,111 --> 00:25:29,112 Excusez-moi. 461 00:25:29,279 --> 00:25:31,573 - Vous semblez mal. - Vous êtes malade ? 462 00:25:31,823 --> 00:25:35,202 C'est juste une légère grippe. J'ai veillé trop tard hier. 463 00:25:35,369 --> 00:25:37,746 Et votre père me submerge de travail. 464 00:25:38,163 --> 00:25:39,581 [il tousse] 465 00:25:39,748 --> 00:25:40,791 Bien. 466 00:25:41,041 --> 00:25:43,877 Je vous laisse. Profitez bien de vos cadeaux. 467 00:25:45,671 --> 00:25:47,840 - Attendez, Ben. - Mmh ? 468 00:25:49,675 --> 00:25:51,009 Je vous raccompagne. 469 00:25:52,010 --> 00:25:54,429 D'accord... avec plaisir. 470 00:25:55,889 --> 00:25:57,307 Je prends mon manteau. 471 00:26:00,894 --> 00:26:02,563 Il est marié, Emily. 472 00:26:02,729 --> 00:26:04,356 Non, il ne l'est pas. 473 00:26:07,067 --> 00:26:08,485 [Ben tousse] 474 00:26:08,819 --> 00:26:09,987 Quelle chance. 475 00:26:10,904 --> 00:26:12,406 [Ben] Regardez la lumière. 476 00:26:12,614 --> 00:26:14,783 Ses rayons obliques dans les arbres. 477 00:26:15,409 --> 00:26:17,703 On ne voit... De lumière aussi... 478 00:26:18,203 --> 00:26:20,497 ...aussi contrastée qu'en hiver. 479 00:26:31,216 --> 00:26:33,177 Oh ! [Elle rit] 480 00:26:34,636 --> 00:26:35,929 Alors, ma belle. 481 00:26:42,436 --> 00:26:44,855 Austin, j'ai quelque chose à te dire. 482 00:26:45,063 --> 00:26:46,148 Je t'écoute. 483 00:26:48,358 --> 00:26:50,986 On peut être sincères l'un envers l'autre ? 484 00:26:53,447 --> 00:26:54,781 J'espère que oui. 485 00:26:55,407 --> 00:26:56,658 Quand je te parle, 486 00:26:57,451 --> 00:26:59,912 tu comprends ce que je veux te dire ? 487 00:27:00,871 --> 00:27:01,872 Euh... 488 00:27:02,039 --> 00:27:04,917 Je ne comprends pas ce qui se passe en ce moment. 489 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 Austin, j'ai peur, tu sais. 490 00:27:17,054 --> 00:27:18,388 De quoi ? 491 00:27:19,264 --> 00:27:21,683 J'ai très peur d'avoir des enfants. 492 00:27:24,102 --> 00:27:25,312 Que veux-tu dire ? 493 00:27:25,562 --> 00:27:28,899 Ça me terrorise, je ne peux dire à quel point j'ai peur. 494 00:27:30,067 --> 00:27:32,152 Pourquoi as-tu peur des enfants ? 495 00:27:32,569 --> 00:27:34,738 Je veux dire, ils sont agaçants. 496 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 Mais ils ne sont pas dangereux. 497 00:27:37,324 --> 00:27:40,494 Ma mère est morte en me mettant au monde. 498 00:27:41,078 --> 00:27:44,414 Elle m'a expulsée et ça l'a tuée. 499 00:27:44,957 --> 00:27:48,752 Je suis terrifiée à l'idée que la même chose pourrait m'arriver. 500 00:27:59,721 --> 00:28:01,098 Je l'ignorais. 501 00:28:02,224 --> 00:28:04,184 Il fallait que tu le saches. 502 00:28:06,436 --> 00:28:08,897 Je ne veux pas te perdre, Austin. 503 00:28:15,529 --> 00:28:19,199 Tu n'imagines pas à quel point cette confidence me touche. 504 00:28:23,579 --> 00:28:25,330 Tu peux tout me dire. 505 00:28:25,998 --> 00:28:27,207 Tu le sais ? 506 00:28:29,877 --> 00:28:32,629 Et rien ne nous oblige à avoir des enfants. 507 00:28:33,172 --> 00:28:36,175 - Rien ne nous y oblige ? - Non, si tu n'en veux pas. 508 00:28:36,383 --> 00:28:39,261 Tu m'épouserais même si je... 509 00:28:39,428 --> 00:28:40,637 Sue... 510 00:28:41,555 --> 00:28:44,725 Tout ce que je veux, c'est me marier avec toi. 511 00:28:44,892 --> 00:28:48,979 [musique douce] 512 00:28:51,773 --> 00:28:53,192 Et je suis... 513 00:28:54,484 --> 00:28:57,404 ...vraiment heureux que tu sois venue au monde. 514 00:29:43,367 --> 00:29:44,785 [Ben tousse] 515 00:29:45,118 --> 00:29:48,705 - Merci de m'avoir raccompagné. - Tout le plaisir est pour moi. 516 00:29:49,873 --> 00:29:52,292 C'était agréable de marcher en silence. 517 00:29:53,418 --> 00:29:55,128 [elle rit] Oui, c'est vrai. 518 00:29:55,295 --> 00:29:56,296 Vous savez, 519 00:29:56,713 --> 00:29:58,298 être avec vous... 520 00:30:01,718 --> 00:30:02,719 Oui ? 521 00:30:05,222 --> 00:30:06,974 C'est comme être seul. 522 00:30:18,026 --> 00:30:19,194 - [il tousse] - Ça va ? 523 00:30:20,320 --> 00:30:22,239 Mon Dieu, je suis désolé. 524 00:30:22,906 --> 00:30:26,368 Non, inutile de vous excuser. Je vais bien. 525 00:30:28,453 --> 00:30:31,081 Je ne veux pas que vous soyez malade. 526 00:30:32,207 --> 00:30:34,751 Je ne me suis jamais sentie aussi bien. 527 00:30:49,892 --> 00:30:52,227 {\an8}[Emily] Cet oblique Rayon de Lumière 528 00:30:52,895 --> 00:30:54,938 {\an8}Par les Après-midi d'Hiver 529 00:30:56,398 --> 00:31:00,736 Oppressant, comme la Morgue En l'Église des Grandes Orgues 530 00:31:04,156 --> 00:31:06,366 Nous fait cette Blessure céleste 531 00:31:06,867 --> 00:31:08,911 {\an8}Qui ne laisse pas de cicatrice 532 00:31:09,578 --> 00:31:11,413 {\an8}Mais transforme notre être 533 00:31:12,539 --> 00:31:14,666 {\an8}Au cœur de nos Intelligences 534 00:31:16,210 --> 00:31:17,961 [un cheval hennit] 535 00:31:52,079 --> 00:31:54,122 [hennissement]