1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 [女旁白] 1830年,艾蜜莉狄金生 出生於麻薩諸塞州阿默斯特 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 她畢生都住在父親的房子 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 晚年時,她幾乎不出房門 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 她從未將作品正式出版 僅匿名發表過少量詩作 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 她死後,詩作被人發現 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 作品風格奇特迷人,世間罕有 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 近兩千首詩作都藏在一只女傭的箱子中 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [幻燈片切換聲漸快漸小] 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,364 [喘息] 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 嗯… 11 00:01:15,868 --> 00:01:16,869 [鉛筆塗寫] 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,585 [敲門聲] 13 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 - [女子] 艾蜜莉 - [再次敲門] 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 - 艾蜜莉,起床了 - [繼續敲門] 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 呃 16 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 妳得去提水 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 現在是凌晨4點,拉薇妮雅 18 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 我在寫作 19 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 媽媽說換妳去,昨天是我去的 20 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 為何不叫奧斯丁去? 21 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 奧斯丁是男生 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 真是狗屁 23 00:01:54,823 --> 00:01:56,742 片名:狄金生 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 劇名:因我無法停下腳步 25 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}因我無法為死亡停下腳步 26 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}停下… 27 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 {\an8}[《無足輕重》配樂響起] 28 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 [馬嘶叫聲] 29 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 [閒聊聲] 30 00:02:52,548 --> 00:02:54,967 [歌曲持續] 31 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 我們等妳的水等了一小時 32 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 妳跑去哪了? 33 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 噢,艾蜜莉,桶子裡的水只剩一半 34 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 妳把水都灑出來了 35 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 妳是個沒用的女孩,真沒用 36 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 我們不能雇個女傭嗎? 37 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 想都別想 38 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 媽,我們有六匹馬,我們有能力雇女傭 39 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 這給妳,薇妮,一朵花 40 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 給我的? 41 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 妳們父親跟我結婚時 42 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 我說他娶到漢普郡最能幹的家庭主婦 43 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 不,是新英格蘭最能幹的 44 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 我寧願手指都磨破皮,也不要請女傭 45 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 我要把妳們培養得跟我一樣 46 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 但我其實不想… 47 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 妳總有一天會成為能幹的主婦 艾蜜莉狄金生 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 好了,妳該去換衣服了 49 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 又有一位紳士要來拜訪妳 50 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 [輕嘆聲] 紳士? 51 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 媽,不要啦 52 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 這位男士很有可能成為妳的丈夫 53 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 真浪漫 54 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 別像上次那樣耍把戲 55 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 我送他禮物耶 56 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 妳丟了隻死老鼠到那位可憐的先生腿上 57 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 對 58 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 像隻貓一樣 59 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 妳不是貓,艾蜜莉 60 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 我不是 61 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 悲慘的是,我是個女人 62 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 司康是給那位求婚者吃的 63 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 為什麼都沒人向我求婚? 64 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 因為我不想把妳嫁掉,妳很會做家事 65 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 所以我得當個老處女孤獨終老 只因為我能提水? 66 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 人生本來就不公平,拉薇妮雅 67 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 [時鐘滴答作響] 68 00:04:46,245 --> 00:04:48,830 [粗嘎呼吸] 69 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 [倒抽氣聲,尖叫聲] 70 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 你好 71 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 艾蜜莉,不要這樣 72 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 嗨,艾蜜莉 73 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 喂,搞什麼啊 74 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 喬治 75 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 嘿 76 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 你本來就認識我女兒? 77 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 媽,他是喬治,跟奧斯丁同一個文學社 78 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 我們常常玩在一起 79 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 - 喔,我剛才在跟喬治說… - [茶杯在手上咯咯作響] 80 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 …妳會成為多棒的妻子 81 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 妳對家務是多麼勤儉細心 82 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 喔,對,娶到我就賺到了 83 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 坐得淑女一點 84 00:05:26,493 --> 00:05:27,578 [嘆氣聲] 85 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 喬治,我們可以出去聊聊嗎? 86 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - 當然 - 很好 87 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 媽,我們要到門廊說話,別偷聽 88 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 喔,好 89 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 [關門聲] 90 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 你知道我不會嫁給你吧? 91 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 別把話說死,艾蜜莉 92 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 就像妳的詩句,“我居住於無限可能中” 93 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 不錯 94 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 我最喜歡被引用了 95 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 妳為何不會跟我結婚? 96 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 你不懂,我不會跟任何人結婚 97 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 妳母親可不是這樣說 98 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 我生而為人只有一個目的 99 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 就是成為優秀的作家 100 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 丈夫會妨礙我 101 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - 我不會 - 嗯 102 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 你現在是這麼說 103 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 但你會逐漸成為絆腳石 104 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 我瘋狂愛著妳 105 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - 真可惜 - 妳愛上別人了嗎? 106 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 沒錯 107 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 是誰?我要殺了他 108 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 你殺不了他 109 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 他是死神 110 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 什麼? 111 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 我愛上死神了 112 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 [艾蜜莉] 他每晚駕著馬車載我去兜風 113 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 他是如此溫文有禮 114 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 性感迷人 115 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 妳真是個怪胎 116 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 我為何這麼受妳吸引? 117 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 我願意為妳做任何事 118 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 喔,你可以幫我做一件事 119 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 說吧 120 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 你還是那本文學期刊的編輯,對吧? 121 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 呃,是共同編輯 122 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 但沒錯 123 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 我要你幫我發表這首詩 124 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 哇 125 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 好,妳終於願意讓我發表一首作品? 126 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 我不知道它夠不夠成熟,但沒錯,我… 127 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 這時機很完美 最新一期的期刊剛好還有空間 128 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - 真的? - 我能塞這首進去 129 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 明天就會付印 130 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - 明天?真的嗎? - 明天 131 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 所有人都會認識艾蜜莉狄金生這個名字 132 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 好,等等 133 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 怎麼了? 134 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 你不能用我的真名發表 135 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 為什麼不行? 136 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 因為我父親不贊成女性發表作品 137 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 噢,拜託 138 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 太蠢了吧 139 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 妳是天才,艾蜜莉,他必須認同這點 140 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 你不能用縮寫或匿名發表嗎? 141 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 不,不可能 142 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 妳應該獲得讚揚 143 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 妳也應該反抗妳父親 144 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 你知道嗎? 145 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 就這麼做吧… 146 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 用我的本名發表吧 147 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 謝謝你,喬治 148 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 不客氣,狄金生小姐 149 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 [咳嗽聲] 150 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 真是場災難 151 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 對,艾蜜莉 152 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 妳又搞砸了 153 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 她沒有搞砸,他們剛剛在吻別,我看到了 154 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 吻別? 155 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 天啊,妳到底有什麼毛病? 156 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 是妳一直把我推銷給這些男人 157 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 我沒有推銷妳 158 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 妳有,這樣真的很丟臉 159 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 妳認為就算嫁給鰥夫、瘸子也可以 只要有人娶我就好 160 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 阿默斯特全鎮都知道妳有多想擺脫我 161 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 在吵什麼? 162 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 媽媽又想拋棄我 163 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 我18歲就結婚了,艾蜜莉,妳早該嫁人了 164 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 然後搬出去,是這樣嗎? 165 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 嗯,對,女生結婚後本來就該搬出去 166 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 為什麼沒人在乎我要不要嫁人? 167 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 在我看來,艾蜜莉不用結婚 168 00:09:20,853 --> 00:09:21,937 [艾蜜莉嘆氣聲] 169 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - 謝謝,爸 - [父親] 嗯 170 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 天啊,終於有人不想把我趕出家門了 171 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 所以你要讓她在家裡待到老死嗎? 172 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - 每天遊手好閒? - 我很忙的 173 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 是喔,忙什麼? 174 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 找到那些鳥巢的是我 175 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 [父親] 好了,妳們都先出去吧 176 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 這樣我才能好好抽菸看報紙,好嗎? 177 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 好吧 178 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 反正我們也該回廚房了 179 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 - [艾蜜莉嘆氣聲] - 女孩們,跟我走 180 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 [不屑哼氣聲] 一定要嗎? 181 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 小姐,妳態度很差 182 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 我只是不想一整天都在做家事 183 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 不然妳要做什麼? 184 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 我可以…想事情 185 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 - [點火柴聲] - [父親] 讓她去吧,孩子的媽 186 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 沒關係 187 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 謝謝,爸 188 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 你是我的英雄 189 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 你就是喜歡站在她那邊,對吧? 190 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 你會後悔的,她太叛逆了 191 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 她不知道如何表現得像淑女 192 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 她會成為家門之恥 193 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 [《讚美主(發光發熱)》配樂響起] 194 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 [奧斯丁] 妹妹,妳在做什麼? 195 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 沒什麼,哥,只是在發呆 196 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 聽說妳又拒絕了一個求婚者 197 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 對,我對結婚沒興趣 198 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 對了,說到結婚,我有件事要跟妳說 199 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 什麼事? 200 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 我向蘇求婚 201 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 她答應了 202 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 - [農場動物吵鬧] - [喘息] 好 203 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 好耶 204 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 什麼? 205 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 你不能跟蘇結婚 206 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - 為什麼不行? - 奧斯丁,她是我最好的朋友 207 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 聽著,艾蜜莉,先別抓狂 208 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 現在時機不恰當 209 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 蘇的姊姊瑪麗去世了 210 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 什麼? 211 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 可是…她原本很健康 212 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 我知道,但她突然得了斑疹傷寒 跟其他人一樣 213 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 天啊,可憐的蘇 214 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 對,所以請妳尊重她的情況,好嗎? 215 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 不用你來叫我尊重我最好的朋友 216 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 請尊重將成為我妻子的女人 217 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 因我無法為死亡停下腳步 218 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 [父親] 好,我們為你們感到高興 219 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 我是說,我們對妳姊姊的事感到遺憾,蘇 220 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 但我們很高興你們要結婚了 221 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 奧斯丁,你有什麼計畫? 222 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 對啊,親愛的,告訴我們吧 223 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 呃,我還沒有決定,不過… 224 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 密西根州有間事務所 225 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 想找我去工作 226 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 而且蘇在那裡有位表親,所以… 227 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 所以怎樣? 228 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 所以我們考慮要搬到底特律 229 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 說真的,我很期待 230 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 我不贊成 231 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 你應該加入我的事務所,留在阿默斯特 232 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 什… 233 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 但是爸爸,我說過了,我想往西發展 234 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 胡鬧,我們不能讓你住得那麼遠 235 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 這裡是阿默斯特,你是狄金生家的人 236 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 你祖父和曾祖父都住在這間房子裡 237 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 所以你想怎樣? 蘇跟我結婚後就住在樓上嗎? 238 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 當然不是,別胡說了 239 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - 你們應該住隔壁 - 隔壁? 240 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 什麼? 241 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 住在愛爾蘭人的破房子嗎? 242 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 跟那些馬童住在一起? 243 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 奧斯丁,你冷靜點 244 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 隔壁的地要賣,我想買下來 245 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 就能幫你們蓋棟房子 246 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 最現代、最優雅的房子 247 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 你們可以自己監督設計 248 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 秋天前就能完工 249 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 就當作是結婚禮物吧 250 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 奧斯丁 251 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 你看 252 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 什麼? 253 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 (給蘇) 254 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}(奧斯丁,不准看,拿給蘇) 255 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}(來果園找我) 256 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 這是開玩笑嗎? 257 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 妳要嫁給我哥,妳瘋了嗎? 258 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 不然我能怎麼辦,艾蜜莉? 我全家人都死了 259 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 對,我知道,我很難過 260 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 但為何是奧斯丁? 261 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 妳根本不喜歡他 262 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 妳說妳覺得他不夠有才華 263 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 而且我以為我們永遠都不會結婚 264 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 我以為我們會一起長大,成為優秀的作家 265 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 那是我們14歲時許下的愚蠢承諾 266 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 當時我就知道那是謊言了 我跟妳不一樣,艾蜜莉 267 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 我不是含著金湯匙出生長大 268 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 我的人生不像妳的那樣完美 269 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 妳覺得我的人生很完美? 270 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 妳到底是不是我朋友? 271 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 [蘇] 我在世上孤身一人 272 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 我一貧如洗 273 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 如果我不跟奧斯丁結婚 我真的會活活餓死 274 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 [嘆氣聲] 275 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 瑪麗的事我很遺憾 276 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 我真的很喜歡她 277 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 對,我也是,她是我最喜歡的姊姊 278 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 既然妳要跟奧斯丁結婚了… 279 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 我就變成妳的姊妹 280 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 答應我一件事,蘇 281 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 等等,答應我兩件事 282 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 第一,不要搬到密西根州 283 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 第二 284 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 妳會永遠愛我,勝過愛他 285 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 關於第一件事 286 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 要看奧斯丁的決定 287 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 但第二件事呢… 288 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 怎樣? 289 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 我想… 290 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 那沒什麼好擔心的 291 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 [雷聲] 292 00:16:37,331 --> 00:16:40,334 [《成為我的人》配樂響起] 293 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 我愛妳 294 00:17:06,734 --> 00:17:08,779 [歌曲持續] 295 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - 蘇 - 蘇 296 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 借過 297 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 借過,蘇 298 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 妳跑去哪了? 299 00:17:35,430 --> 00:17:37,641 [馬悶哼] 300 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 [馬噴氣聲] 301 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}他好心地為我停駐 302 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 艾蜜莉,妳在看什麼? 303 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 死神 304 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 呃… 305 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 沒事,拉薇妮雅 306 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 好,我們回家吧 307 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 喪禮很溫馨,對吧? 308 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 我的喪禮會更棒 309 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 你能娶到鎮上任何女孩 卻選了蘇吉爾伯特? 310 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 為什麼? 311 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 可能是因為她是唯一不想嫁給我的女孩 312 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 好,我懂 313 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 - 你妹妹還在對我故作矜持 - [輕笑聲] 314 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 “故作矜持”,你說得真委婉 315 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - 她是怪胎 - 她是天才 316 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 我真受不了大家都這麼說 317 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 女士,妳們好 318 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 喬治,你在這裡做什麼? 319 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 蘇,過來,我要跟妳說一件事 320 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 寶貝,成功了 321 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 妳的詩登上《指標期刊》了 322 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 就在我寫的一篇珀西雪萊文章旁邊 323 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 已經在印刷廠那裡,下週就會出刊 324 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 妳現在有點出名了,艾蜜莉狄金生 325 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 艾蜜莉,怎麼了? 326 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 我只是… 327 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 覺得害怕 328 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 妳? 329 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 妳天不怕地不怕耶 330 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 妳什麼都不畏懼 331 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 我不知道我爸爸會做何反應 332 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 真的嗎?拜託 333 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 他必須瞭解妳有多出眾 334 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 他不會想阻撓妳發光發熱的 335 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 對吧? 336 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 [拉薇妮雅] 艾蜜莉 337 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 艾蜜莉 338 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 快來準備晚餐 339 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 我得走了 340 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 再次謝謝你,喬治 341 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 [吐氣聲] 342 00:20:03,495 --> 00:20:04,913 [悶哼聲] 343 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 [父親] 雞肉真好吃,狄金生太太 344 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - [母親] 噢 - 噢,對,真的很好吃,媽媽 345 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 感謝你的妹妹們,她們也有幫忙 346 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 其中一人有幫忙 347 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - [母親] 女孩們 - 好了,大家注意聽 348 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 我要宣布一個令人興奮的消息 349 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 你們都知道 我除了經營一間成功的律師事務所 350 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 並一直是阿默斯特學院的財務長 351 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 還擔任兩任的麻州州議員 352 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 嗯,現在我有更大的目標 353 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 我決定要競選國會議員 354 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - 爸爸,太棒了 - 加油,爸 355 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 謝謝,感謝你們的熱情支持 356 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 你們的媽媽很反對我參選 357 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 我只是不希望你經常離家 358 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 候選人總是東奔西跑的 359 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 我們得努力拉票,不是嗎? 360 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 拉票、傳達政見 361 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 爸爸,你支持廢奴嗎? 362 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 不,我不會這麼說 我不採取任何激進立場 363 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 我當然覺得奴隸制是錯誤的 364 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 但我也認為雙方要互相讓步 365 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 我不認為要為此事兵戎相見 366 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 真是明理,親愛的 367 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 對 368 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 有時我覺得自己就像奴隸 369 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 妳是阿默斯特的嬌嬌女,艾蜜莉 370 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 跟奴隸差得遠了 371 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 [父親] 這件事很棘手 但我們必須不計代價維持聯邦的團結 372 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - 這就是我的政見 - [母親] 嗯哼 373 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 還有讓鐵路延伸到阿默斯特 374 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 噢,鐵路?太棒了 375 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 對,拉薇妮雅,如果我當選 376 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 妳就能從房間窗外聽到火車鳴笛聲 377 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 聽起來好糟 378 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 總之,恭喜你,爸爸 379 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 我們也要宣布一件事 380 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 我跟蘇討論過了,我們決定不搬去底特律 381 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 我們會留在阿默斯特 382 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - 跟家人一起 - [父親] 太好了… 383 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 真是個好消息 384 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - 萬歲 - 太好了 385 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 我競選時,你可以幫我管理事務所 386 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 我們會舉辦一場盛大又溫馨的婚禮 387 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 邀請狄金生和諾克羅斯家族所有表親 388 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 蘇,妳全家當然也會受邀 389 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 我全家都死了 390 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 哎呀,婚禮還是會很溫馨的 391 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 艾蜜莉,什麼事? 392 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 我也要宣布一件事 393 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 不是什麼天大的好事 394 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 跟競選國會議員和結婚相比不算什麼 395 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 好,那是什麼事? 396 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 我寫的一首詩… 397 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 會發表在學院期刊上 398 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 我好像沒聽清楚 399 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 妳可以再說一次嗎? 400 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 我…我的詩… 401 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 要發表了 402 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 妳好大的膽子 403 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 我是不是很清楚地說過 404 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 我反對女人進入文壇 405 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 藉此成名,艾蜜莉? 406 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 而妳竟然做這種事 407 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 [吐氣聲] 408 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 有辦法取消發表嗎? 409 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 已經付印了 410 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 天啊,妳這個壞女孩,妳媽媽說得對 411 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 我們給妳太多自由,結果妳把方便當隨便 412 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 這時機太糟糕了,艾蜜莉 413 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 妳選在這時候做出這種丟臉的事 實在太糟糕了 414 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 我的天啊 415 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 妳會毀掉狄金生家族的好名聲 416 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 - 我們走吧 - [貓叫聲] 417 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 狄金生家族在阿默斯特住了200年 418 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 我們是這個城鎮的中堅 419 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 大家都知道 420 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 但妳的祖父… 421 00:24:28,260 --> 00:24:29,386 [嘆氣聲] 422 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 愛喝酒又欠了一屁股債 423 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 就這麼揮霍掉祖先辛苦建立的基業 424 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 我一輩子都在替他擦屁股 425 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 我省吃儉用、犧牲自己 426 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 我不會讓自己的女兒毀掉我畢生的努力 427 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 我們不會再忍受妳的愚蠢 428 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 妳要跟妳母親一樣打理家務 429 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 妳的進步空間很大 430 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 看到了嗎? 431 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 妳看,這盤子有缺口,看到了嗎? 432 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 餐具是妳擺的吧? 433 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 妳是故意讓一家之主用有缺口的盤子嗎? 434 00:25:12,137 --> 00:25:13,138 [吸鼻聲] 435 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 為了懲罰妳,妳要負責清理餐桌 436 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 還有廚房 437 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 一個人清理 438 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 [《埋葬朋友》配樂響起] 439 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 幸會 440 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 你遲到了 441 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 大多數人會很慶幸我沒找上門 442 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 不包括我 443 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 我一直很想見你 444 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 嗯 445 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 所以妳的詩要發表了 446 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 沒有 447 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 我爸不准 448 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 我以為妳說過來不及取消了 449 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 如果需要,我爸會燒掉所有期刊 450 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 不惜一切阻止我 “毀掉狄金生家族的好名聲” 451 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 親愛的 452 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 200年後,狄金生家族只有妳會名留青史 453 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 我向妳保證 454 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 即使我的詩作從未出版? 455 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 名聲跟永垂不朽不一樣 456 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 永垂不朽沒有意義 457 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 只要乖順聽話,就能上天堂 458 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 我說的不是那種永垂不朽 459 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 妳的永垂不朽不是來自循規蹈矩 460 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 而是來自打破規矩 461 00:27:28,065 --> 00:27:29,191 [笑聲] 462 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 你何時會來帶我走? 463 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 我每晚都會來找妳,親愛的 464 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 我不是指帶著我兜風 465 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 而是帶我離開人世 466 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 還要等很多年 467 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 [歌曲持續] 468 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 [嘆氣聲] 469 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 為什麼總是要等這麼久? 470 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 我也不知道 471 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 我很忙 472 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 你總是很忙 473 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 我很快就會變得更忙 474 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 有場戰爭正在醞釀,妳知道吧 475 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 一場大戰 476 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 它將分裂這個國家 477 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 [歌曲持續] 478 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 [嘆氣聲] 479 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 又跟爸吵架了吧? 480 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 別太責怪他,小艾 481 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 我知道他有時很嚴厲 但他只是想保護我們 482 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 告訴妳一個秘密好嗎? 483 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 我很高興我們不用搬去底特律 484 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 跟家人一起待在這裡比較開心 485 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 [母親] 艾蜜莉,去睡吧 486 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 妳明天一大早就得起床,又有求婚者要來 487 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 嗯,太好了 488 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 這次是誰? 489 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 南哈德利的一位豬農 490 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 真吸引人 491 00:30:12,646 --> 00:30:14,106 [敲門聲] 492 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 是誰? 493 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 [父親] 艾蜜莉,妳還醒著嗎? 494 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 是的,爸爸 495 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 我可以進去嗎? 496 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 請進 497 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 [開門聲,關門聲] 498 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 妳不會懂我有多擔心你們這些孩子 499 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 噢,真的 500 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 噢,爸爸 501 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 爸爸,怎麼了?不要… 502 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 不要哭 503 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 我只是不想失去妳 504 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 答應我,艾蜜莉 505 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 答應…答應你什麼? 506 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 答應我… 507 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 妳不會結婚搬走 508 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 我不會離開你,爸 509 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 全家人要在一起,這就是我要說的 510 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 [輕微呻吟聲] 511 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 - 嘿,爸 - 嗯? 512 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 你也可以答應我一件事嗎? 513 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 當然,什麼事,親愛的? 514 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 答應我… 515 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 幫我們家請個女傭 516 00:32:27,489 --> 00:32:29,032 [父親輕笑聲] 517 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 噢,艾蜜莉,好吧 518 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 好吧 519 00:32:43,881 --> 00:32:45,424 [父親打呼聲] 520 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 [艾蜜莉] 因我無法為死亡停下腳步 521 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 他好心地為我停駐 522 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 馬車 523 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 只載了我倆 524 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 以及永生不朽 525 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 搞定 526 00:33:41,063 --> 00:33:44,066 [《未來女英雄》配樂響起]