1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 امیلی دکینسون در سال 1830 در آمهرست، ماساچوست متولد شد. 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 او تمام عمرش را در خانه پدرش زندگی کرد. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 نزدیک پایان عمرش، به ندرت اتاقش را ترک میکرد. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 Aside from a few mostly anonymous verses, she remained unpublished. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 هنگامی که مرد، اشعارش آشکار شدند 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 بعضی از عجیب ترین و شگفت انگیزترین اشعاری که تا به حال نوشته شده اند 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 تقریبا 2000تای آنها در صندوقچه یک ندیمه مخفی شده بود. 8 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 وب سایت ویدیوفلیکس تقدیم میکند آم... 9 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 https://videoflix.altertechcorp.ir/ امیلی! 10 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 امیلی، بیدار شو! 11 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 آخ! 12 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 باید بری آب بیاری 13 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 ساعت چهار صبحه لاوینیا. 14 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 دارم مینویسم. 15 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 مامان میگه مجبوری. دیروز من انجامش دادم. 16 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 چرا آستین اینکارو نمیکنه؟ 17 00:01:44,062 --> 00:01:45,564 آستین یه پسره. 18 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 این خیلی مسخرس 19 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}زیرا من نمیتوانم برای مرگ متوقف شوم - 20 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}متوقف.... 21 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 ما اون آبو یه ساعت پیش لازم داشتیم. 22 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 کجا بودی؟ 23 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 اوه، امیلی، این سطلا نصفشون خالیه 24 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 گزاشتی همش بریزه بیرون 25 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 تو یه دختر بی مصرفی. بی مصرف. 26 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 نمیشه فقط یه خدمتکار بگیریم؟ 27 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 مگه از نئش من رد بشین. 28 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 ما شیش تا اسب داریم مامان فکر کنم میتونیم یه خدمتکار بگیریم. 29 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 بگیر ویوین، یه گله. 30 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 مال منه؟ 31 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 وقتی پدرتون باهام ازدواج کرد، 32 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 بهش گفتم که اون داره بهترین زن خونه دار تو تمام همسفایر کاونتی رو میگیره. 33 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 نه، تو تمام نیوانگلند. 34 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 ترجیح میدم پوست صورتمو با ناخن بکنم تا اینکه خدمتکار بگیرم. 35 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 و من شما دخترا رو طوری بار میارم که دقیقا مثل خودم بشین 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 ولی من واقعا نمیخام... 37 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 تو یه روزی یه زن خونه دار خیلی خوب میشی، امیلی دکینسون! 38 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 حالا وقتشه که بری لباساتوعوض کنی 39 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 یه آقای محترم دیگه داره میاد تا تو رو ببینه 40 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 یه آقا؟ 41 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 مامان، نه! 42 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 این مرد میتونه شوهر خیلی خوبی واست باشه. 43 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 این خیلی رمانتیکه 44 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 از اون شاهکارایی که دفعه قبل کردی این دفعه نمیکنی 45 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 من یه پیشنهاد دادم. 46 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 تو یه موش مرده رو انداختی رو پای اون مرد 47 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 اره 48 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 مثل یه گربه 49 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 تو یه گربه نیستی امیلی 50 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 نه. 51 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 متاسفانه من یه زنم 52 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 اون بیسکوییتا مال خواستگارن 53 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 چرا نمیشه من بیسکوییت بخورم؟ 54 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 چون من نمیخام تو رو شوهر بدم. تو خیلی تو خونه داری خوبی 55 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 پس قراره مث یه خدمتکار پیر بمیرم چون میتونم آب بیارم؟ 56 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 زندگی منصفانه نیست، لاوینیا 57 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 سلام. 58 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 امیلی، اون کارو نکن. 59 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 سلام امیلی. 60 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 اوه، بیخیال. 61 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 جورج. 62 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 سلام 63 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 قبلا با دخترم آشنا شدی؟ 64 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 مامان، این جورجه. اون با آستین تو لیت کلابه. 65 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 ما به هم میپریم، یعنی، همیشه اینطوریه 66 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 خب، من الان داشتم به جورج میگفتم... 67 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 که تو قراره چه همسر فو العاده ای باشی. 68 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 که تو تمام وظایفت چقدر نکته سنج و صرفه جویی 69 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 اوه آرهو من یه شکار واقعیم 70 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 مثل یه خانم بشین 71 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 جورج، میشه برای چند لحظه بیرون باهات صحبت کنم؟ 72 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - کاملا - عالیه 73 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 مامان، ما رو ایوانیم سعی کن جاسوسیمونو نکنی 74 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 اوه باشه 75 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 میدونی که قرار نیست باهات ازدواج کنم. درسته؟ 76 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 هرگز نگو هرگز امیلی 77 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 مثل چیزی که تو شعرت نوشتی "من در احتمالات اقامت دارم" 78 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 خوبه 79 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 عاشق وقتیم که مردم برام نقل قول میکنن 80 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 چرا باهام ازدواج نمیکنی؟ 81 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 تو نمیفهمی. من با هیچکس ازدواج نمیکنم. 82 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 این چیزی نیست که مادرت میگه 83 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 من یه هدف روی زمین دارم 84 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 و اون اینه که یه نویسنده بزرگ بشم. 85 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 یه شوهر جلوی اینو میگیره 86 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - نمیگیرم - مم. 87 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 الان اینو میگی 88 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 اما کم کم اینکارو میکنی 89 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 من دیوونه وار عاشقتم 90 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - خیلی بده - کس دیگه ای هست؟ 91 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 آره، در واقع. 92 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 اون کیه؟ میکشمش 93 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 نمیتونی بکشیش 94 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 اون مرگه. 95 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 چی؟ 96 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 من عاشق مرگم. 97 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 اون هرشب منو با گاری میبره بیرون 98 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 اون واقعا یه جنتلمنه 99 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 مث حهنم جذابه. 100 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 تو واقعا عجیب غریبی 101 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 من چرا انقدر جذب تو شدم؟ 102 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 من هرکاری برات میکنم 103 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 خب، یکاری هست که میتونی 104 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 بگو 105 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 تو هنوز ویرایشگر روزنامه لیتی؟ 106 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 خب، هم ویرایشگر 107 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 اما آره. 108 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 میخام اینو منتشر کنی 109 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 وو 110 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 باشه. بالاخره داری میزاری یکی از اشعارتو منتشر کنم؟ 111 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 خب، مطمئن نیستم آماده باشه ولی آره. من... 112 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 این بهترین موقعست. ما یه فضای خالی تو موضوع جدیدمون داریم. 113 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - واقعا؟ - میتونم اینو اون تو جا بدم. 114 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 فردا میره واسه چاپ 115 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - فردا؟ واقعا؟ - فردا. 116 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 همه اسم امیلی دیکنسون رو خواهند دونست. 117 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 باشه، ولی صبر کن 118 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 چیه؟ 119 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 تو نمیتونی اسممو چاپ کنی 120 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 چرا نه؟ 121 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 چون پدرم انتشار زنا رو تایید نمیکنه 122 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 اوه، بیخیال. 123 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 این احمقانست 124 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 تو یه نابغه ای امیلی. باید اینو قبول کنه 125 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 نمیتونی فقط اول اسمم یا "ناشناس" یا یه همچین چیزی بزاری؟ 126 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 نه. راه نداره. 127 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 تو لایق اعتباری. 128 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 و باید جلوی پدرت وایستی 129 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 میدونی چیه؟ 130 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 فقط انجامش بده. فقط انجامش بده. 131 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 با اسم من و همه چیز منتشرش کن. 132 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 ممنون جورج 133 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 هر وقت خانم دکینسون. 134 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 این یه فاجعه بود. 135 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 بله امیلی. 136 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 تو دوباره خرابش کردی 137 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 اون خرابش نکرد. اون داشتن هدیگرو میبوسیدن. خودم دیدم. 138 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 میبوسیدن؟ 139 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 خدای من، مشکل تو چیه؟ 140 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 تو کسی هستی که همش منو میندازی سمت این مردا. 141 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 من تو رو نمیندازم. 142 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 چرا. این تحقیرامیزه 143 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 منو میندازی به یه بیو، یه فلج. هرکسی که بگیرتم. 144 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 کل شهر آمهرست میدونه که چقدر زیاد میخوای از شر من خلاص شی. 145 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 این همه سر و صدا بابت چیه؟ 146 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 مامان بازم سعی داره منو طرد کنه 147 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 من وقتی 18 سالم ازدواج کردم. از وقت شوهر کردنت گذشته 148 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 و اسباب کشی کنم منظورته دیگه؟ 149 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 خب آره. این چیزیه که وقتی یه دختر عروسی میکنه اتفامفه. 150 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 چرا برای کسی مهم نیست اگه من شوهر کنم؟ 151 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 تا جایی که من میدنم امیلی نیاز نیست با کسی ازدواج کنه 152 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - مرسی بابا - مم. 153 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 خدایا، حداقل یه نفر اینجا سعی نداره منو از خانواده پرت کنه بیرون 154 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 پس، میخوای بزاری اینجا تو خونه ما بمونه تا وقتی که امپراطوری بیاد؟ 155 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - و کل روز هیچ کاری نکنه؟ - من کلی کار انجام میدم. 156 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 اوه. مثلا چه کاری؟ 157 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 منم کسیم که همه اون لونه پرنده ها رو پیدا کرد 158 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 خیله خب خانوما.، وقتشه تکلیفتونو مشخص کنین 159 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 تا من از پیپ و رزونامم تو سکوت لذت ببرم. هان؟ 160 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 خیلی خوبه. 161 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 در هر صورت وقتشه که برگردیم به آشپزخونه 162 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 دخترا با من بیاین. 163 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 منم باید بیام؟ 164 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 تو طرز برخورد بدی داری، خانم جوان 165 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 من فقط نمیخام 24 ساعت روز کار انجام بدم 166 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 و به جاش چیکار میکنی؟ 167 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 خب. فقط... فکر میکنم 168 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 بزار یکم راحت باشه مادر 169 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 اشکالی نداره 170 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 ممنون بابا 171 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 تو قهرمان منی 172 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 عاشق اینی که طرفشو بگیری. مگه نه؟ 173 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 پشیمون میشی. اون وحشیه. 174 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 اون نمیدونه چطور مثل یه بانوی جوان مناسب رفتار کنه 175 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 و اون نابودگر این خانوادخ میشه. 176 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 چه خبره آبجی؟ 177 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 چیزی نیست داداش. فقط خودمو آروم میکنم. 178 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 شنیدم یه خواستگار دیگه رو رد کردی 179 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 اره. ازش خوشم نیومد. 180 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 خب تو موضوع ازدواج من یه خبرایی دارم. 181 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 چه خبرایی؟ 182 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 من از سو خواستگاری کردم. 183 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 و اون گفت آره 184 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 آره! 185 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 آره! 186 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 چی؟ 187 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 تو نمیتونی با سو ازدواج کنی 188 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - چرا که نه؟ - آستین، اون بهترین دوست منه 189 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 ببین امیلی. الان دیوونه بازی درنیار 190 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 زمان خوبی نیست. 191 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 خواهر سو، مری مرده 192 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 چی؟ 193 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 اما... اون که سالم بود. 194 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 میدونم اما حصبه گرفت و مرد درست مثل بقیه 195 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 خدای من. سوی بیچاره 196 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 آره. پس فقط... دوربرش یکم احترام بزار. باشه؟ 197 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 تو نیاز نیست به من بگی که به بهترین دوستم احترام بزارم. 198 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 به زنی که قراره زن من بشه احترام بزار. 199 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 زیرا من نمیتوانم برای مرگ متوقف شوم - 200 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 خب، ما برات خیلی خوشحالیم. 201 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 منظورم اینه که بدر مورد خواهرت خیلی متاسفیم سو. 202 00:12:08,687 --> 00:12:11,323 اما خیلی خوشحالیم که شما دوتا قراره ازدواج کنین 203 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 خب، استین برنامه هات چین؟ 204 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 اوه، آره عزیزم، بهمون بگو 205 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 خب، واضح هنوز چیزی تصمیم نگرفتیم، اما 206 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 یه شرکت تو میشیگان هست، 207 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 و اونا بهم یه شغل پیشنهاد دادن 208 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 و سو یه عموزاده اونجا داره، پس... 209 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 پس چی؟ 210 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 پس به فکر نقل مکان به دیترویتیم 211 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 در واقعف من خیلی تو فکرشم. 212 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 من اینطور فکر نمیکنم. 213 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 تو باید بیای تو شرکت من و همینجا تو آمهرست بمونی. 214 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 چ.... 215 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 اما، پدر، همونطور که گفتم من دلم میخواد برم به غرب. 216 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 فایده نداره. نمیتونیم بزاریم انقدر دور زندگی کنی. 217 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 اینجا آمهرسته. تو یه دکینسونی. 218 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 پدربزرگ تو اینجا زندگی کرده و قبل از اون پدرش، دقیقا همینجا تو همین خونه. 219 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 خب چه انتظاری دارین؟ من و سو ازدواج میکنیم و طبقه بالا زندگی میکنیم؟ 220 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 معلومه که نه. مسخره نشوو. 221 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - تو خونه غلی زندگی میکنی - خونه بغلی؟ 222 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 چی؟ 223 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 چی؟ تو کلبه های ایلندی؟ 224 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 با بچه های اسطبل؟ 225 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 آستین خودتو جمع و جور کن. 226 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 همسایه بغلی میخواد بفروشه قصد دارم بخرمش 227 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 برات یه خونه میسازیم 228 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 مدرن ترین و زیبا ترینِ خونه ها 229 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 خودتون رو دیزاین نظرات کنین. 230 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 تا پاییز میسازیمش 231 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 به عنوان یه کادوی عروسی در نظر بگیرش 232 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 آستین. 233 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 ببین. 234 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 چیه؟ 235 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 این یه مدل شوخیه؟ 236 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 داری با برادر من عروسی میکنی. دیوونه شدی؟ 237 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 دیگه چیکار میخواستم بکنم، امیلی؟ کل خانوادم مردن. 238 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 آره میدونم و حس وحشتناکی راجبش دارم. 239 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 اما آستین؟ 240 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 تو حتی ازش خوشت نمیاد. 241 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 تو بهم گفتی که به عقلش اتکا نمیکنی. 242 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 تازه، فکر کردم ما قرار نیست هیچوقت ازدواج کنیم. 243 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 من فکر کردم که قراره بزرگ بشیم و با هم به نویسنده های بزرگی تبدیل بشیم. 244 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 این یه قول احمقانس که تو 14 سالگی به هم دادیم. 245 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 و همون موقعم میدونستم که دروغع. من مثل تو نیستم امیلی. 246 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 من با پول بزرگ نشدم. 247 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 مندگی بی نقص تو رو ندارم. 248 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 تو فکر میکنی زندگی من بی نقصه؟ 249 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 اصلا منو میشناسی؟ 250 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 من تو این جهان تنهام. 251 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 من بی بضاعتم. 252 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 اگه با آستین ازدواج نکنم، از گرسنگی میمیرم. 253 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 بابت مری متاسفم. 254 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 واقعا دوستش داشتم. 255 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 آره. منم دوستش داشتم. خواهر مورد علاقم بود. 256 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 خب به گمونم حالا که داری با آستین ازدواج میکنی... 257 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 من خواهرت باشم. 258 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 یه چیز رو بهم قول بده سو 259 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 باشه، دوتا چیزو بهم قول بده 260 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 یک: که به میشیگان نقل مکان نمیکنی 261 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 و دو: 262 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 که همیشه منو بیشتر از اون (آستین) دوست داری 263 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 تا جایی که من میدونم 264 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 اولی تصمیم آستینه. 265 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 اما دومی... 266 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 آره؟ 267 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 خب... 268 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 خیلی نگران این یکی نمیشم. 269 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 من دوستت دارم 270 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - سو - سو. 271 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 ببخشید 272 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 ببخشید. سو. 273 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 کجا بودی؟ 274 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}او با مهربانی برای من ایستاد - 275 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 امیلی، داشتی به چی نگاه میکردی؟ 276 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 مرگ. 277 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 آم... 278 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 مهم نیست، لاوینیا 279 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 باشه. بیا بریم خونه. 280 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 یه خاکسپاری عاشقانه بود تو اینطور فکر نمیکنی؟ 281 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 مال من بهتر خواهد بود. 282 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 میتونستی هر دختری تو شهرو داشته باشی و سو گیلبرت رو انتخاب کردی؟ 283 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 چرا؟ 284 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 فکر کنم به خاطر اینه که اون تنها کسیه که منو نمیخواست. 285 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 خب، میتونم بهش مربوط باشم. 286 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 خواهرت هنوز داره سخته بگیریش بازی میکنه 287 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "سخته بگیریش" روش جالبی برای گفتنشه. 288 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - اون عجیب غریبه. - اون یه نابغس 289 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 آدمای مریض اینو میگن. 290 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 سلام خانما 291 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 تو اینجا چی میکنی، جورج؟ 292 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 سو، یا اینجا. میخام باهات راجب چیزی صحبت کنم. 293 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 خب، عزیزم،تمومه 294 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 شعرت. تو The Indicator عه. 295 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 دقیقا کنار چیزی که راجب پرسی سلی نوشتم 296 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 رفته برای چاپ. هفته بعد میاد بیرون. 297 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 حالا یکم معروفی، امیلی دکینسون. 298 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 امیلی؟ مشکل چیه؟ 299 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 من فقط... 300 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 ترسیدم. 301 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 تو؟ 302 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 .تو از هیچ‌کس نمیترسی 303 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 تو ترسو نمیشناسی 304 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 .فقط نمیدونم واکنش پدرم چیه 305 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 .ناموسا؟ بیخیال بابا 306 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 .اون باید بدونه که تو چقدر با استعدادی 307 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 و اینکه هیچ‌چیز نمیتونه سر راهت قرار بگیره 308 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 واقعا؟ 309 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 !امیلی 310 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 !امیلی 311 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 .بیا ناهار بخور 312 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 باید برم 313 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 .تشکر دوباره، جورجی 314 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 یه مرغ فوق العاده، خانوم دیکینسون 315 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 .عه- .این واقعا لذیذه، مادر- 316 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 .خب، از خواهرت تشکر کن، اون کمک کرد 317 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 .یکی از ما انجام داد 318 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 دخترا؟- .الان،به من گوش کنید- 319 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 .یه خبر هیجان‌انگیز دارم 320 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 همونطور که میدونید، به علاوه اجرای تمرین قانون شگفت انگیز من, 321 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 و همچنین حفظ موقعیت من .به عنوان خزانه دار کالج امهرست 322 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 من دو دوره توی مجلس نمایندگان ماساچوست .خدمت کردم 323 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 خب، الان چشمم چیز بزرگ‌تریو گرفته 324 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 .من تصمیم گرفتم توی کنگره شرکت کنم 325 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 .پدر، این شگفت انگیزه- .راه رفتن ،پدر- 326 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 .ممنون. از اشتیاقتون قدردانی میکنم 327 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 .مادرت کاملا مخالف این ایده بود 328 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 .نمیخوام که زیاد از خونه دور بشی 329 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 .کاندیدها همیشه در جریان هستن 330 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 خب ما باید رای رو دربیاریم،مگه نه؟ 331 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 .رای و پیام 332 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 پدر، شما یه تبعیدگری؟ 333 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 .اوه ، نه ، من نباید این رو می گفتم .من به هیچ وجه موضع رادیکال رو نمی گیرم 334 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 .البته من فکر میکنم برده داری اشتباهه 335 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 .ولی من به سازش هم اعتقاد دارم 336 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 من مطمئنا فکر نمیکنم چیزی باشه که ما مجبور باشیم به پایان جنگ بریم. 337 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 خیلی حساسه عزیزم. 338 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 .آره 339 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 .بعضی وقتا احساس میکنم برده ام 340 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 شما یک دختر فاسد از امرسست هستی .امیلی 341 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 .بدتر دور از یه برده 342 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 این یک تجارت کثیفه ، ولی ما باید اتحادیه .رو به هر قیمتی که شده کنار هم نگه داریم 343 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 .این اساس کار منه- .مممم- 344 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 یکی اون و یکیم این که بیاید به آرمهست راه آهن بیاریم. 345 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 .راه آهن؟ خیالیه 346 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 !آره لاوینیا، اگه من انتخاب شم 347 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 سوت قطار بیرون اتاقتون رو میشنوین؟ 348 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 .مثل یه کابوس به نظرمیرسه 349 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 .اره, مبارک باشه پدر 350 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 .خب، ما یه اطلاعیه برای درست کردن داریم 351 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 من و سو راجبش بحث کردیم و تصمیم گرفتیم که به دیترویت نریم 352 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 ما تو آمرست میمونیم 353 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - با خونواده - عالیه. عالیه 354 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 این خبر فوق العاده‌ایه 355 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - هورا - عالیه 356 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 تو میتونی همه چیز رو ثابت نگه داری وقتی که من دارم کمپین رو راه میندازم 357 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 و ما یه عروسی بزرگ و دوست داشتنی خواهیم داشت 358 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 ما همه‌ی اقوام دیکینسون و نورکروس رو دعوت میکنیم 359 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 و، سو، البته، کل خونواده‌ات میان 360 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 کل خونواده من مرده‌ان 361 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 خب، بازم خیلی قشنگ میشه 362 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 بله، امیلی، چی شده؟ 363 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 یه سخنرانی هم دارم 364 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 چیز مسخره‌ای نیست 365 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 میدونی، در مقایسه با کنگره و ازدواج کردن و چیزی که تو داری 366 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 باشه، خب، اون چیه؟ 367 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 یه شعر که خودم نوشتم... 368 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 توی مجله دانشکده چاپ میشه 369 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 فکر کنم درست نشنیدم چی گفتی 370 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 میشه دوباره بگی؟ 371 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 شعر... شعر من... 372 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 چاپ میشه 373 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 چطور جرئت میکنی 374 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 به اندازه کافی این مسئله رو روشن نکردم 375 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 که زنی رو که دنبال شهره‌ی ادبیات شدن هست رو 376 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 تایید نمیکنم، امیلی؟ 377 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 و حالا تو رفتی و انجامش دادی 378 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 راهی برای متوقف کردن این هست؟ 379 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 تقریبا به مرحله پرینت رسیده 380 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 خدای من. دختر بدجنس. حق با مادرت بود 381 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 ما به تو بیش از حد آزادی دادیم و تو داری از مهربونی ما سو استفاده میکنی 382 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 و این زمان بدیه، امیلی 383 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 این زمان بدیه به خصوص برای تو که این رفتار رسوایی آور رو نشون بدی 384 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 خدای من 385 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 تو اسم خوب دیکینسون ها رو خراب میکنی 386 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 بزن بریم 387 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 دیکینسون ها 200 ساله که توی آمرست زندگی میکنن 388 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 ما این شهر رو چیزی که الان هست ساختیم 389 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 همه اینو میدونن 390 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 ولی پدر بزرگت... 391 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 اون یه مست و بدکار بود 392 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 و اون عملا هر چیزی رو که اجدادم سخت تلاش کردن تا بسازن رو هدر داد 393 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 من عمرم رو پای تمیز کردن این افتضاح گذاشتم 394 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 من قناعت کردم، فداکاری کردم 395 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 و نمیذارم تلاش‌هام توسط دختر خودم هیچی بشه، لعنت بهش 396 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 این حماقت از طرف تو، دیگه هیچوقت تکرار نشه 397 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 تو به وظایفت عمل میکنی درست مثل مادرت 398 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 تو اونجا اتاق‌های زیادی برای پیشرفت داری 399 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 میبینی؟ 400 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 میبینی؟ این بشقاب شکسته. میبینی؟ 401 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 تو میزو چیدی. مگه نه؟ 402 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 میخوای به ارباب خونه یه بشقاب شکسته بدی؟ 403 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 به عنوان تنبیه، اینجا رو تمیز میکنی 404 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 و آشپزخونه رو. 405 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 تنهایی. 406 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 خوشحالم که میبینمتون. 407 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 دیرکردی. 408 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 بیشتر مردم اگه کلا نیام خوشحال میشن. 409 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 من ن. 410 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 من همیشه میخام تو رو ببینم. 411 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 ممم. 412 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 پس، شعرت قراره منتشر بشه. 413 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 نه. 414 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 بابام اجازه نمیده. 415 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 فکر کنم گفتی برای متوقف کردنش خیلی دیر شده. 416 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 پدرم اگه مجبور باشه همه کپیاشو میسوزونه 417 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 هرکاری که مانع من از "خراب کردن نام خانوادگی دکینسون" بشه. 418 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 عزیزکم.... 419 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 you'll be the only Dickinson they talk about in 200 years. 420 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 I promise you that. 421 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 Even if my poems are never published? 422 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 Publicity is not the same thing as immortality. 423 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 Immortality is nothing. 424 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 All it takes is being very good and well-behaved and then you go to heaven. 425 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 See, that's not the kind I mean. 426 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 Your type of immortality won't come from you following the rules. 427 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 It's gonna come from you breaking them. 428 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 When will you come for me? 429 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 I come for you every night, my darling. 430 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 Not just for a ride. 431 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 To take me away from this place. 432 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Not for many, many years. 433 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 Why do you always take so long? 434 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 نمیدونم. 435 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 من سرم شلوغه. 436 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 تو همیشه سرت شلوغه. 437 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 و به زودی بیشترم میشه. 438 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 یه جنگ دارخ شروع میشه، میدونی. 439 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 یه بزرگش 440 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 یکی که این ملتو تقسیم میکنه 441 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 بازم با بابا دعوا کردی هاه؟ 442 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 انقدر بهش سخت نکردم. ام؟ 443 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 میدونم که اون میتونه سرسخت باشه، اما فقط میخواد که از ما مراقبت کنه. 444 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 میشه یه رازی رو بهت بگم؟ 445 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 خوشحالم که نمیریم دیترویت. 446 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 اینجا با خانواده حس بهتری دارم. 447 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 امیلی برو تو تختت 448 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 فردا صبح زود سرحال میخوایمت. یه خواستگار دیگه داره میاد. 449 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 مم. عالیه. 450 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 کیه این وقت؟ 451 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 یه پرورش دهنده خوک از هادلی جنوبی 452 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 جذابه. 453 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 کیه؟ 454 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 امیلی، بیداری؟ 455 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 بله پدر. 456 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 میشه بیام تو. 457 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 البته که میشه. 458 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 تو منیتونی بودنی که من چقدر نگران شما بچه هام. 459 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 او. آره آره 460 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 او پدر 461 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 پدر، چیه؟ گر... 462 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 گریه نکن. 463 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 فقط نمیخام از دستتون بدم. 464 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 بهم قول بده امیلی. 465 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 قول؟... چه قولی؟ 466 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 فقط بهم قول بده.. 467 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 که ازدواج نمیکنی و از اینجا نمیری. 468 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 من تو رو ترک نمیکنم پدر. 469 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 خانواده رو کنار هم نگه دار. این چیزیه که من میگم. 470 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 - هی پدر؟ - هم? 471 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 میتونی یه چیزیرم بهم قول بدی؟ 472 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 اوه آره، اون چیه عزیزم؟ 473 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 بهم قول بده... 474 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 که میتونیم یه خدمتکار بگیریم. 475 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 اوه، امیلی، بسیار خوب. 476 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 خیلی خب 477 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 چون من نمیتوانم برای مرگ بایستم - 478 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 او مهربانانه برای من ایستاد - 479 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 گاری نگه داشت 480 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 اما فقط خودمانیم - 481 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 و جاودانگی. 482 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 موفق شدم.