1 00:00:10,260 --> 00:00:13,138 [narratrice] Emily Dickinson naquit en 1830 2 00:00:13,222 --> 00:00:15,390 à Amherst, dans le Massachusetts. 3 00:00:15,474 --> 00:00:17,976 Elle vécut toute sa vie dans la maison de son père. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,189 Sur la fin de sa vie, elle quittait rarement sa chambre. 5 00:00:22,856 --> 00:00:27,986 En dehors de quelques poèmes anonymes, elle ne fut jamais publiée de son vivant. 6 00:00:28,987 --> 00:00:31,698 À sa mort, on découvrit ses poèmes. 7 00:00:32,698 --> 00:00:37,037 Les poèmes les plus étranges et fascinants qu'on ait jamais écrits. 8 00:00:37,996 --> 00:00:39,581 Près de 2 000, 9 00:00:39,665 --> 00:00:42,000 cachés dans une vieille malle. 10 00:00:42,084 --> 00:00:45,462 [les diapositives cliquent de plus en plus rapidement] 11 00:01:10,487 --> 00:01:12,322 [essoufflée] 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,585 [on frappe à la porte] 13 00:01:24,668 --> 00:01:26,170 [voix de femme] Emily ! 14 00:01:27,045 --> 00:01:28,338 Emily, réveille-toi ! 15 00:01:28,422 --> 00:01:29,882 [elle continue à frapper] 16 00:01:32,593 --> 00:01:33,844 Va chercher de l'eau. 17 00:01:34,970 --> 00:01:38,015 Il est 4 h du matin, Lavinia. J'écris. 18 00:01:38,265 --> 00:01:40,601 Mère dit que c'est à ton tour. 19 00:01:41,435 --> 00:01:43,228 Pourquoi Austin n'y va pas ? 20 00:01:44,062 --> 00:01:45,522 C'est un garçon. 21 00:01:48,525 --> 00:01:50,402 Ça, c'est de la foutaise. 22 00:01:56,950 --> 00:01:58,744 Comme je n'pouvais m'arrêter 23 00:02:19,097 --> 00:02:22,643 Comme je ne pouvais m'arrêter pour la Mort 24 00:02:25,229 --> 00:02:32,194 [musique pop] 25 00:02:43,747 --> 00:02:45,207 [un cheval hennit] 26 00:02:48,210 --> 00:02:54,925 [brouhaha] 27 00:03:11,191 --> 00:03:14,736 Il nous fallait cette eau il y a une heure. Où étais-tu ? 28 00:03:14,987 --> 00:03:17,239 Tu aurais pu faire attention à tes seaux. 29 00:03:17,948 --> 00:03:19,533 Ils sont à moitié vides. 30 00:03:19,616 --> 00:03:21,952 Tu n'es qu'une bonne à rien. 31 00:03:22,661 --> 00:03:25,789 - On peut engager une bonne. - Je préférerais mourir. 32 00:03:26,039 --> 00:03:28,208 On a six chevaux, on en a les moyens. 33 00:03:29,835 --> 00:03:31,420 Tiens, Vinnie. Une fleur. 34 00:03:31,670 --> 00:03:32,629 Pour moi ? 35 00:03:32,880 --> 00:03:33,714 J'ai dit à votre père 36 00:03:34,298 --> 00:03:37,634 qu'il épousait la meilleure ménagère de tout le comté. 37 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Non, de Nouvelle-Angleterre. 38 00:03:39,469 --> 00:03:42,556 J'aimerais mieux m'écorcher les mains qu'engager une bonne. 39 00:03:43,265 --> 00:03:47,269 - Et mes filles seront comme moi. - Je n'en ai pas envie. 40 00:03:47,352 --> 00:03:50,606 Un jour, tu seras une bonne ménagère, Emily Dickinson. 41 00:03:50,939 --> 00:03:52,608 Va t'habiller. 42 00:03:52,691 --> 00:03:54,693 Un autre gentleman vient te voir. 43 00:03:54,943 --> 00:03:57,321 - Un gentleman ? - Maman, non ! 44 00:03:57,571 --> 00:03:59,656 Ça pourrait être ton futur mari. 45 00:04:00,115 --> 00:04:01,658 C'est si romantique. 46 00:04:02,367 --> 00:04:05,412 Je ne veux pas de coup d'éclat comme l'autre fois. 47 00:04:05,495 --> 00:04:08,582 - C'était un cadeau. - Tu lui as mis une souris dessus. 48 00:04:09,625 --> 00:04:11,835 Oui, comme un chat. 49 00:04:11,919 --> 00:04:13,921 Tu n'es pas un chat, Emily. 50 00:04:14,379 --> 00:04:17,466 Non. Malheureusement, je suis une femme. 51 00:04:17,716 --> 00:04:19,968 Ces scones sont pour ton prétendant. 52 00:04:20,594 --> 00:04:22,763 Pourquoi n'ai-je pas de prétendant ? 53 00:04:23,013 --> 00:04:24,640 Je n'essaie pas de te marier, 54 00:04:24,890 --> 00:04:29,102 - tu es une aide trop précieuse. - Alors je finirai vieille fille ? 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,522 La vie est injuste, Lavinia. 56 00:04:36,860 --> 00:04:38,612 [tic-tac] 57 00:04:46,370 --> 00:04:48,163 [respiration forte] 58 00:04:50,499 --> 00:04:51,333 [elle crie] 59 00:04:51,583 --> 00:04:52,584 Bonjour. 60 00:04:52,835 --> 00:04:54,127 Emily, arrête ça. 61 00:04:54,586 --> 00:04:58,799 - Emily. - Oh, c'est pas vrai, George ! 62 00:04:59,675 --> 00:05:00,759 Bonjour. 63 00:05:02,177 --> 00:05:04,263 Vous connaissez déjà ma fille ? 64 00:05:05,013 --> 00:05:08,559 George et Austin sont dans le même club littéraire. 65 00:05:13,397 --> 00:05:16,692 Bien. Je disais à notre ami George que tu feras 66 00:05:16,942 --> 00:05:21,405 une excellente épouse. Que tu es économe et minutieuse dans tout. 67 00:05:22,656 --> 00:05:23,949 Je suis un bon parti. 68 00:05:24,741 --> 00:05:26,159 Tiens-toi comme il faut. 69 00:05:26,410 --> 00:05:28,078 [elle soupire] 70 00:05:28,161 --> 00:05:30,414 George, je peux te voir dehors ? 71 00:05:31,123 --> 00:05:34,668 - Tout à fait. - Maman, ne nous espionnez pas. 72 00:05:35,836 --> 00:05:37,171 Oh, oui. 73 00:05:39,298 --> 00:05:40,424 [la porte claque] 74 00:05:42,009 --> 00:05:44,303 Tu sais que je ne t'épouserai jamais. 75 00:05:44,553 --> 00:05:48,682 Il ne faut jamais dire jamais, comme tu l'as écrit dans ton poème, 76 00:05:48,765 --> 00:05:50,309 J'habite le Possible. 77 00:05:50,934 --> 00:05:52,144 Bien. 78 00:05:52,519 --> 00:05:54,313 J'adore qu'on cite mes poèmes. 79 00:05:54,563 --> 00:05:55,898 Pourquoi tu ne veux pas m'épouser ? 80 00:05:56,565 --> 00:05:59,151 Tu ne comprends pas, j'épouserai personne. 81 00:05:59,401 --> 00:06:01,111 C'est pas ce que dit ta mère. 82 00:06:01,904 --> 00:06:04,364 Je n'ai qu'un objectif sur cette terre, 83 00:06:04,448 --> 00:06:07,492 pouvoir devenir un grand écrivain. 84 00:06:08,452 --> 00:06:11,413 Un époux voudrait m'en empêcher. 85 00:06:12,039 --> 00:06:13,248 Sauf moi. 86 00:06:14,249 --> 00:06:15,292 Tu dis ça. 87 00:06:17,628 --> 00:06:19,630 Mais petit à petit, tu le ferais. 88 00:06:19,880 --> 00:06:21,548 Je suis fou amoureux de toi. 89 00:06:22,257 --> 00:06:24,760 - Pas de chance. - Il y a quelqu'un d'autre ? 90 00:06:25,511 --> 00:06:28,096 - Oui, en fait. - Qui est-ce ? 91 00:06:28,347 --> 00:06:29,223 Je le tuerai. 92 00:06:29,473 --> 00:06:30,933 Tu ne peux pas le tuer. 93 00:06:32,518 --> 00:06:34,061 Il est la Mort. 94 00:06:34,603 --> 00:06:35,562 Quoi ? 95 00:06:36,313 --> 00:06:37,731 J'en suis amoureuse. 96 00:06:37,981 --> 00:06:40,067 Chaque nuit, il m'emmène en voiture. 97 00:06:40,609 --> 00:06:43,195 C'est un vrai gentleman. Et sexy avec ça. 98 00:06:51,995 --> 00:06:54,373 Tu es vraiment très bizarre. 99 00:06:54,790 --> 00:06:57,125 Pourquoi je te trouve si séduisante ? 100 00:07:01,713 --> 00:07:03,340 Je ferais tout pour toi. 101 00:07:03,590 --> 00:07:07,761 Alors il y a une chose que tu pourrais faire. 102 00:07:07,845 --> 00:07:09,012 Ce que tu voudras. 103 00:07:09,847 --> 00:07:12,307 Tu es l'éditeur de la revue littéraire ? 104 00:07:12,558 --> 00:07:15,561 Plutôt co-éditeur, mais oui. 105 00:07:21,650 --> 00:07:23,318 Je veux que tu publies ceci. 106 00:07:25,320 --> 00:07:28,240 Tu me laisses enfin publier un de tes poèmes ? 107 00:07:28,490 --> 00:07:30,951 Je sais pas s'il est prêt, mais oui. 108 00:07:31,034 --> 00:07:32,411 Ça tombe bien. 109 00:07:32,661 --> 00:07:35,289 Il reste un espace dans le dernier numéro. 110 00:07:35,372 --> 00:07:38,333 - Il part à l'impression demain. - Demain ? Vraiment ? 111 00:07:38,834 --> 00:07:41,670 Le nom d'Emily Dickinson sera connu de tous. 112 00:07:42,754 --> 00:07:44,131 D'accord, mais attends. 113 00:07:44,381 --> 00:07:45,340 Quoi ? 114 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 - Ne mets pas mon nom. - Pourquoi ? 115 00:07:48,677 --> 00:07:51,847 Père s'oppose à ce que des femmes soient publiées. 116 00:07:51,930 --> 00:07:54,558 Je t'en prie, c'est idiot. 117 00:07:54,641 --> 00:07:57,811 Tu es un génie, il ne peut pas s'opposer à ça. 118 00:08:00,147 --> 00:08:03,942 Et si tu mets seulement mes initiales ou "Anonyme" ? 119 00:08:04,193 --> 00:08:06,987 Non, pas question, tu dois être reconnue. 120 00:08:07,070 --> 00:08:08,739 Tu dois tenir tête à ton père. 121 00:08:10,282 --> 00:08:11,617 Tu sais quoi ? 122 00:08:13,118 --> 00:08:15,329 Vas-y, George. Fais-le. 123 00:08:16,538 --> 00:08:19,917 Publie-le, publie mon poème avec mon nom. 124 00:08:20,459 --> 00:08:23,170 - Merci, George. - C'est un plaisir. 125 00:08:33,054 --> 00:08:34,014 [elle tousse] 126 00:08:35,599 --> 00:08:37,058 Quel désastre. 127 00:08:37,558 --> 00:08:40,102 Oui, tu as encore tout gâché. 128 00:08:40,354 --> 00:08:42,856 Non, je les ai vus s'embrasser. 129 00:08:43,106 --> 00:08:46,443 S'embrasser ? Qu'est-ce qui te passe par la tête ? 130 00:08:46,693 --> 00:08:48,946 Vous ne cessez de me jeter dans leurs bras. 131 00:08:49,196 --> 00:08:50,405 Je ne te jette pas. 132 00:08:50,656 --> 00:08:54,243 C'est humiliant. Vous me jetteriez à un veuf, un infirme. 133 00:08:54,493 --> 00:08:55,869 À n'importe qui. 134 00:08:56,119 --> 00:08:58,747 Tout Amherst sait que vous vous débarrassez de moi. 135 00:08:58,997 --> 00:09:01,166 Que vous arrive-t-il ? 136 00:09:02,918 --> 00:09:05,003 Mère essaie encore de m'abandonner. 137 00:09:06,129 --> 00:09:08,006 J'ai été mariée à 18 ans. 138 00:09:08,257 --> 00:09:10,175 Il est temps que tu trouves un mari. 139 00:09:10,801 --> 00:09:12,219 Afin que je parte ? 140 00:09:12,469 --> 00:09:15,389 Oui, c'est ce qui arrive quand une fille se marie. 141 00:09:15,639 --> 00:09:17,724 Pourquoi personne ne se soucie de moi ? 142 00:09:17,975 --> 00:09:20,644 Emily n'a pas à épouser qui que ce soit. 143 00:09:20,978 --> 00:09:21,895 [Vinnie soupire] 144 00:09:22,145 --> 00:09:23,564 Merci, papa. 145 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 Enfin quelqu'un qui ne cherche pas à m'éjecter. 146 00:09:26,817 --> 00:09:29,653 Vous la laisseriez rester dans notre maison, 147 00:09:29,736 --> 00:09:31,780 pour toujours, à ne rien faire ? 148 00:09:32,030 --> 00:09:33,448 Je fais plein de choses. 149 00:09:34,074 --> 00:09:35,868 Ah ? Comme quoi ? 150 00:09:36,118 --> 00:09:37,703 J'ai trouvé ces nids. 151 00:09:40,956 --> 00:09:42,708 [père] Retirez-vous, mesdames. 152 00:09:43,250 --> 00:09:46,879 Que je puisse savourer ma pipe et lire mon journal en paix. 153 00:09:47,379 --> 00:09:50,632 Très bien, nous devons retourner à la cuisine. 154 00:09:50,716 --> 00:09:52,301 Les filles, venez avec moi. 155 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 Le faut-il ? 156 00:09:53,927 --> 00:09:56,096 Cesse de mal te conduire, jeune fille. 157 00:09:56,805 --> 00:10:00,100 Je ne veux pas passer mon temps aux tâches ménagères. 158 00:10:00,851 --> 00:10:02,519 Que ferais-tu à la place ? 159 00:10:04,438 --> 00:10:05,856 Je pourrais toujours... 160 00:10:06,356 --> 00:10:07,316 ...réfléchir. 161 00:10:08,066 --> 00:10:09,860 [père] Laissez-la tranquille. 162 00:10:10,819 --> 00:10:12,070 Ce n'est pas grave. 163 00:10:12,321 --> 00:10:13,614 Merci, papa. 164 00:10:14,031 --> 00:10:15,324 Vous êtes merveilleux. 165 00:10:19,536 --> 00:10:21,413 Vous adorez prendre sa défense. 166 00:10:22,122 --> 00:10:25,751 Vous le regretterez, c'est une sauvageonne. Elle ne sait pas 167 00:10:26,001 --> 00:10:29,630 se tenir. Elle conduira cette famille à sa perte. 168 00:10:34,551 --> 00:10:37,554 [musique rap] 169 00:10:53,362 --> 00:10:55,322 [Austin] Quoi de neuf, frangine ? 170 00:10:56,156 --> 00:10:58,283 Rien, frangin. Je me détends. 171 00:10:58,367 --> 00:11:00,619 Tu as encore rejeté un prétendant ? 172 00:11:00,702 --> 00:11:02,788 Oui, je n'étais pas d'humeur. 173 00:11:03,330 --> 00:11:07,000 À propos de mariage, j'ai une nouvelle. 174 00:11:07,251 --> 00:11:08,418 Laquelle ? 175 00:11:08,669 --> 00:11:10,504 J'ai demandé sa main à Sue. 176 00:11:10,587 --> 00:11:12,047 Et elle a dit oui. 177 00:11:12,923 --> 00:11:14,299 [essoufflée] Oui ! 178 00:11:14,550 --> 00:11:16,051 [cris d'animaux] 179 00:11:16,301 --> 00:11:19,304 Oui ! 180 00:11:19,555 --> 00:11:21,974 Quoi ? Tu ne peux pas épouser Sue ! 181 00:11:22,224 --> 00:11:24,685 - Pourquoi ? - C'est ma meilleure amie. 182 00:11:24,935 --> 00:11:28,063 Ne commence pas, ce n'est guère le moment. 183 00:11:28,146 --> 00:11:29,940 Sa sœur, Mary, vient de mourir. 184 00:11:30,190 --> 00:11:33,151 Quoi ? Mais elle était en bonne santé. 185 00:11:33,402 --> 00:11:36,822 Le typhus a eu raison d'elle. Elle est morte, comme les autres. 186 00:11:37,406 --> 00:11:39,074 Seigneur, pauvre Sue. 187 00:11:39,324 --> 00:11:43,161 Oui, alors tâche d'être un peu respectueuse de sa situation. 188 00:11:43,412 --> 00:11:46,999 Tu n'as pas besoin de me dire de respecter ma meilleure amie. 189 00:11:47,249 --> 00:11:49,626 Respecte la femme que je vais épouser. 190 00:11:56,341 --> 00:11:59,094 Comme je ne pouvais m'arrêter pour la Mort 191 00:12:00,888 --> 00:12:03,140 [père] Nous sommes ravis pour vous. 192 00:12:03,223 --> 00:12:07,644 Enfin, nous sommes désolés pour votre sœur. 193 00:12:08,729 --> 00:12:11,607 Mais nous sommes heureux que vous vous mariiez. 194 00:12:12,065 --> 00:12:14,943 Austin, quels sont vos projets ? 195 00:12:15,027 --> 00:12:16,528 Oui, chéri, dis-le-nous. 196 00:12:16,778 --> 00:12:20,032 Nous n'avons encore rien décidé, mais... 197 00:12:20,574 --> 00:12:24,328 il y a un cabinet dans le Michigan. 198 00:12:24,578 --> 00:12:26,622 Ils m'ont proposé une place. 199 00:12:27,789 --> 00:12:30,417 Et Sue a un cousin dans le coin, donc... 200 00:12:31,835 --> 00:12:32,794 Donc quoi ? 201 00:12:34,338 --> 00:12:37,299 Donc on pensait s'installer 202 00:12:38,008 --> 00:12:38,967 ...à Détroit. 203 00:12:41,053 --> 00:12:42,888 Cette perspective m'enchante. 204 00:12:43,138 --> 00:12:44,598 Je ne crois pas, non. 205 00:12:45,098 --> 00:12:47,976 Tu resteras dans mon cabinet à Amherst. 206 00:12:49,937 --> 00:12:53,565 - Mais père, je veux aller à l'ouest. - Absurde. 207 00:12:53,815 --> 00:12:57,528 Vous ne vivrez pas si loin. Tu es d'Amherst, tu es un Dickinson. 208 00:12:57,778 --> 00:12:59,613 Ton grand-père a vécu ici, 209 00:12:59,863 --> 00:13:01,240 et son père avant lui. 210 00:13:01,698 --> 00:13:04,701 Donc on doit se marier et vivre au premier ? 211 00:13:04,785 --> 00:13:06,119 Ne sois pas ridicule. 212 00:13:06,370 --> 00:13:08,497 - Vous vivrez à côté. - À côté ? 213 00:13:08,956 --> 00:13:12,125 Quoi, dans les baraques des Irlandais ? 214 00:13:12,376 --> 00:13:13,669 Avec les palefreniers ? 215 00:13:13,919 --> 00:13:15,337 Ressaisis-toi. 216 00:13:15,587 --> 00:13:19,299 Le terrain d'à côté est à vendre, je pense l'acheter. 217 00:13:19,550 --> 00:13:24,137 On vous construira une maison moderne et élégante. Vous en superviserez 218 00:13:24,388 --> 00:13:27,099 la conception. Elle sera construite à l'automne. 219 00:13:27,349 --> 00:13:29,434 Ce sera notre cadeau de mariage. 220 00:13:29,518 --> 00:13:30,686 [Sue] Austin. 221 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Regarde. 222 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Quoi ? 223 00:13:39,820 --> 00:13:41,154 Pour Sue. 224 00:13:50,622 --> 00:13:52,457 Austin, ne lis pas. Donne à Sue. 225 00:14:03,177 --> 00:14:05,971 Rejoins-moi dans le verger. 226 00:14:21,403 --> 00:14:23,071 C'est une plaisanterie ? 227 00:14:23,155 --> 00:14:25,574 Tu vas épouser mon frère ? Tu es folle ? 228 00:14:25,824 --> 00:14:29,203 Que voulais-tu que je fasse ? J'ai perdu ma seule parente. 229 00:14:29,453 --> 00:14:33,290 Je sais, et je me sens terriblement triste. Mais Austin ? 230 00:14:33,707 --> 00:14:37,503 Tu ne lui trouves rien, tu n'as aucune estime pour son intellect. 231 00:14:37,753 --> 00:14:39,671 Nous ne devions jamais nous marier. 232 00:14:39,922 --> 00:14:43,967 Nous devions grandir ensemble et devenir de grands écrivains. 233 00:14:44,218 --> 00:14:47,763 C'est une promesse stupide qu'on s'était faite à 14 ans. 234 00:14:47,846 --> 00:14:48,889 Et c'était faux. 235 00:14:48,972 --> 00:14:52,976 Je ne suis pas comme toi, je n'ai pas grandi dans une famille aisée. 236 00:14:53,227 --> 00:14:55,521 Je suis loin d'avoir ta vie parfaite. 237 00:14:57,564 --> 00:14:59,942 Tu crois que ma vie est parfaite ? 238 00:15:00,734 --> 00:15:02,402 C'est que tu me connais mal. 239 00:15:04,196 --> 00:15:06,281 [Sue] Je suis seule au monde. 240 00:15:06,657 --> 00:15:08,075 Et sans ressources. 241 00:15:08,825 --> 00:15:11,411 Si je n'épouse pas Austin, je mourrai de faim. 242 00:15:13,956 --> 00:15:15,123 [elle soupire] 243 00:15:24,550 --> 00:15:26,385 Je suis désolée pour Mary. 244 00:15:29,263 --> 00:15:30,848 Je l'aimais bien. 245 00:15:32,307 --> 00:15:34,601 Moi aussi, c'était ma sœur préférée. 246 00:15:36,603 --> 00:15:39,398 Maintenant que tu vas épouser Austin... 247 00:15:42,234 --> 00:15:44,152 ...c'est moi qui serai ta sœur. 248 00:15:49,199 --> 00:15:51,201 Promets-moi une chose, Sue. 249 00:15:53,287 --> 00:15:54,746 Ou plutôt deux choses. 250 00:15:57,124 --> 00:15:58,417 Un : 251 00:15:59,209 --> 00:16:01,712 que tu n'iras pas vivre dans le Michigan. 252 00:16:04,882 --> 00:16:06,884 Et deux : 253 00:16:10,470 --> 00:16:13,056 que tu m'aimeras toujours plus que lui. 254 00:16:14,600 --> 00:16:16,602 En ce qui concerne le un, 255 00:16:17,227 --> 00:16:19,354 c'est Austin qui en décidera. 256 00:16:22,107 --> 00:16:24,234 Mais en ce qui concerne le deux... 257 00:16:25,694 --> 00:16:26,653 Oui ? 258 00:16:28,280 --> 00:16:29,489 Bien... 259 00:16:31,325 --> 00:16:34,369 Si j'étais toi, je ne m'en inquiéterais pas trop. 260 00:16:36,246 --> 00:16:38,624 [le tonnerre gronde] 261 00:16:38,874 --> 00:16:43,378 [musique pop] 262 00:17:02,272 --> 00:17:03,315 [en silence] Je t'aime. 263 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 Sue ! 264 00:17:25,045 --> 00:17:26,128 Pardon. 265 00:17:26,630 --> 00:17:28,214 Excusez-moi. Sue ! 266 00:17:28,298 --> 00:17:29,633 Où étais-tu ? 267 00:17:35,013 --> 00:17:36,473 [un cheval hennit] 268 00:17:39,852 --> 00:17:41,603 [le cheval s'ébroue] 269 00:17:45,899 --> 00:17:48,110 Il s'arrêta gentiment pour moi 270 00:17:55,450 --> 00:17:57,119 Qu'est-ce que tu regardes ? 271 00:17:57,828 --> 00:17:59,037 La Mort. 272 00:18:03,166 --> 00:18:04,501 Euh... 273 00:18:07,671 --> 00:18:09,506 Ce n'est pas grave, Lavinia. 274 00:18:09,840 --> 00:18:11,341 Très bien, rentrons. 275 00:18:13,218 --> 00:18:15,679 C'était un très bel enterrement, non ? 276 00:18:15,762 --> 00:18:17,306 Moins bon que le mien. 277 00:18:17,723 --> 00:18:22,060 Tu aurais pu avoir n'importe quelle fille et tu as choisi Sue Gilbert. 278 00:18:22,144 --> 00:18:23,187 Pourquoi ? 279 00:18:23,270 --> 00:18:26,023 Elle est la seule qui ne voulait pas de moi. 280 00:18:26,106 --> 00:18:29,443 Je comprends. Ta sœur continue à se faire désirer. 281 00:18:30,110 --> 00:18:32,654 "Se faire désirer", jolie formule. 282 00:18:33,113 --> 00:18:34,823 - C'est une folle. - Un génie. 283 00:18:35,073 --> 00:18:36,867 J'en ai assez qu'on dise ça. 284 00:18:41,079 --> 00:18:42,247 Mesdemoiselles. 285 00:18:42,956 --> 00:18:45,209 Que fais-tu là, George ? 286 00:18:45,542 --> 00:18:48,837 Sue, viens, j'ai quelque chose à te dire. 287 00:18:52,049 --> 00:18:53,467 Ma chère, c'est fait. 288 00:18:54,176 --> 00:18:56,345 Ton poème est dans L'Indicator. 289 00:18:56,595 --> 00:18:59,014 À côté de mon texte sur Percy Shelley. 290 00:18:59,097 --> 00:19:00,057 L'imprimeur l'a. 291 00:19:00,307 --> 00:19:02,100 Il paraîtra dans huit jours. 292 00:19:02,184 --> 00:19:05,270 Tu es un peu célèbre maintenant, Emily Dickinson. 293 00:19:07,814 --> 00:19:09,733 Emily, qu'y a-t-il ? 294 00:19:10,776 --> 00:19:11,985 En fait... 295 00:19:13,111 --> 00:19:14,238 J'ai peur. 296 00:19:14,321 --> 00:19:15,531 Toi ? 297 00:19:15,948 --> 00:19:17,783 Tu n'as jamais peur de rien. 298 00:19:17,866 --> 00:19:19,993 Tu es absolument sans peur. 299 00:19:24,873 --> 00:19:27,459 Je ne sais pas comment mon père va réagir. 300 00:19:27,543 --> 00:19:29,545 Sérieusement ? Je t'en prie. 301 00:19:29,795 --> 00:19:32,881 Il faut qu'il sache à quel point tu es brillante. 302 00:19:32,965 --> 00:19:35,467 Il n'étouffera pas un tel talent. 303 00:19:35,801 --> 00:19:36,802 Ou si ? 304 00:19:41,306 --> 00:19:42,599 [Lavinia] Emily ! 305 00:19:43,141 --> 00:19:44,393 Emily ! 306 00:19:44,893 --> 00:19:47,396 Viens préparer le dîner. 307 00:19:48,730 --> 00:19:50,232 Je dois y aller. 308 00:19:52,192 --> 00:19:54,027 Merci encore, George. 309 00:20:00,450 --> 00:20:02,119 [il souffle] 310 00:20:23,682 --> 00:20:26,393 [père] Succulent, ce poulet, Mme Dickinson. 311 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Oui, mère, réellement délicieux. 312 00:20:29,605 --> 00:20:32,065 Remercie tes sœurs, elles m'ont aidée. 313 00:20:32,149 --> 00:20:33,317 Une de tes sœurs. 314 00:20:33,567 --> 00:20:34,818 [mère] Les filles. 315 00:20:35,068 --> 00:20:35,986 Allons. 316 00:20:36,236 --> 00:20:37,571 Écoutez. 317 00:20:38,155 --> 00:20:40,199 J'ai une nouvelle exaltante. Vous le savez, 318 00:20:40,449 --> 00:20:42,951 je mène une brillante carrière d'homme de loi 319 00:20:43,202 --> 00:20:46,205 et je suis trésorier à l'université d'Amherst. 320 00:20:46,455 --> 00:20:52,628 J'ai aussi exercé deux mandats à la Chambre des représentants. À présent, 321 00:20:52,878 --> 00:20:55,756 j'ai les yeux rivés sur quelque chose de plus grand. 322 00:20:56,715 --> 00:20:59,218 J'ai décidé de me présenter au Congrès. 323 00:20:59,468 --> 00:21:00,552 Père, c'est merveilleux. 324 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 - Bravo, papa. - Merci. 325 00:21:03,347 --> 00:21:06,016 J'apprécie votre enthousiasme. Votre mère s'y opposait. 326 00:21:06,266 --> 00:21:09,061 Je ne tiens pas à ce que vous soyez absent. 327 00:21:09,144 --> 00:21:11,188 Un candidat se déplace beaucoup. 328 00:21:11,438 --> 00:21:14,733 Il faut pousser les gens à voter et passer le message. 329 00:21:14,983 --> 00:21:17,444 Père, êtes-vous abolitionniste ? 330 00:21:17,903 --> 00:21:19,446 Je ne dirais pas cela. 331 00:21:19,530 --> 00:21:23,158 J'ai en réalité des positions moins tranchées. 332 00:21:23,242 --> 00:21:25,994 Je trouve l'esclavage condamnable, bien sûr. 333 00:21:26,245 --> 00:21:27,955 Mais je crois au compromis. 334 00:21:28,038 --> 00:21:30,707 Il ne faut pas se faire la guerre pour cela. 335 00:21:30,958 --> 00:21:33,252 - C'est très sensé, mon cher. - Oui. 336 00:21:33,502 --> 00:21:36,463 Parfois, j'ai le sentiment d'être une esclave. 337 00:21:37,631 --> 00:21:41,343 Tu n'es qu'une jeune fille gâtée d'Amherst, pas une esclave. 338 00:21:41,760 --> 00:21:46,181 [père] C'est une affaire compliquée, mais nous devons maintenir l'Union. 339 00:21:46,265 --> 00:21:47,432 C'est mon programme. 340 00:21:47,683 --> 00:21:49,977 C'est aussi de faire venir le chemin de fer 341 00:21:50,227 --> 00:21:51,478 jusqu'ici. 342 00:21:52,145 --> 00:21:55,190 - Le chemin de fer ? Quel chic. - Oui, Lavinia. 343 00:21:55,440 --> 00:21:56,859 Si je suis élu, 344 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 tu entendras le train siffler depuis ta fenêtre. 345 00:22:00,445 --> 00:22:01,738 Quel cauchemar. 346 00:22:01,989 --> 00:22:03,824 Félicitations, père. 347 00:22:04,074 --> 00:22:07,119 Nous avons aussi une nouvelle à vous annoncer. 348 00:22:07,911 --> 00:22:09,371 J'en ai discuté avec Sue. 349 00:22:10,205 --> 00:22:11,623 Nous avons décidé 350 00:22:11,874 --> 00:22:13,417 de ne pas aller à Détroit. 351 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 - Nous restons à Amherst avec la famille. - Parfait. 352 00:22:16,962 --> 00:22:17,796 Bonne nouvelle. 353 00:22:18,672 --> 00:22:19,715 Hourra ! 354 00:22:19,965 --> 00:22:22,134 Tu t'occuperas du cabinet pendant ma campagne. 355 00:22:22,384 --> 00:22:24,052 Et on fera un beau mariage. 356 00:22:24,303 --> 00:22:27,514 Nous inviterons les cousins Dickinson et Norcross. 357 00:22:27,598 --> 00:22:30,225 Et chère Sue, votre famille tout entière. 358 00:22:30,976 --> 00:22:32,769 Toute ma famille est morte. 359 00:22:35,105 --> 00:22:36,940 Ce sera quand même très bien. 360 00:22:38,108 --> 00:22:39,776 [père] Emily, qu'y a-t-il ? 361 00:22:40,944 --> 00:22:42,905 J'ai aussi une annonce à faire. 362 00:22:43,655 --> 00:22:46,617 Ce n'est rien d'extraordinaire. 363 00:22:47,201 --> 00:22:49,870 Enfin, comparé au Congrès 364 00:22:50,245 --> 00:22:53,165 et au fait de se marier et je ne sais quoi encore. 365 00:22:53,415 --> 00:22:54,791 De quoi s'agit-il ? 366 00:22:59,296 --> 00:23:02,424 Un poème que j'ai écrit... 367 00:23:03,967 --> 00:23:07,471 ...va être publié dans la revue de l'université. 368 00:23:16,271 --> 00:23:18,774 Je ne crois pas avoir bien entendu. 369 00:23:21,652 --> 00:23:23,195 Tu veux répéter ? 370 00:23:25,197 --> 00:23:26,865 Mon poème... 371 00:23:27,991 --> 00:23:29,451 ...va être publié. 372 00:23:30,077 --> 00:23:31,328 Comment oses-tu ? 373 00:23:32,454 --> 00:23:34,081 N'ai-je ou n'ai-je pas été 374 00:23:34,331 --> 00:23:35,707 particulièrement clair 375 00:23:35,791 --> 00:23:40,337 sur le fait que je n'approuve pas qu'une femme essaie de se bâtir elle-même 376 00:23:40,420 --> 00:23:44,550 une réputation littéraire ? Et c'est ce que tu as fait ! 377 00:23:44,800 --> 00:23:46,802 Peut-on empêcher la publication ? 378 00:23:47,553 --> 00:23:50,055 - Il est chez l'imprimeur. - Franchement, 379 00:23:50,305 --> 00:23:51,640 tu es insupportable. 380 00:23:51,890 --> 00:23:54,184 Ta mère a raison, on t'a accordé trop de liberté 381 00:23:54,434 --> 00:23:58,939 et tu as profité de notre bonté. Tu ne pouvais choisir pire moment 382 00:23:59,189 --> 00:24:03,527 je dis bien pire moment, pour te comporter de façon si scandaleuse. 383 00:24:04,528 --> 00:24:07,781 Par ta faute, le nom des Dickinson va être sali ! 384 00:24:12,077 --> 00:24:14,162 - Allons-nous-en. - [le chat miaule.] 385 00:24:19,293 --> 00:24:21,503 Cela fait 200 ans que les Dickinson 386 00:24:21,753 --> 00:24:24,339 vivent à Amherst. Nous avons construit cette ville. 387 00:24:24,923 --> 00:24:26,550 Tout le monde sait cela. 388 00:24:26,633 --> 00:24:28,177 Mais ton grand-père... 389 00:24:30,429 --> 00:24:32,764 ...était un ivrogne criblé de dettes. 390 00:24:32,848 --> 00:24:37,394 Il a pratiquement perdu tout ce que mes ancêtres avaient bâti. 391 00:24:37,477 --> 00:24:40,063 J'ai passé ma vie à réparer ses bêtises. 392 00:24:40,147 --> 00:24:42,357 J'ai économisé, je me suis sacrifié. 393 00:24:42,441 --> 00:24:45,235 Mes efforts ne seront pas anéantis par ma fille ! 394 00:24:45,485 --> 00:24:46,612 Nom de Dieu ! 395 00:24:47,613 --> 00:24:49,656 Nous ne tolèrerons plus tes... 396 00:24:49,740 --> 00:24:51,074 ...tes stupidités ! 397 00:24:51,325 --> 00:24:53,327 Tu te consacreras aux tâches ménagères. 398 00:24:53,827 --> 00:24:55,913 Tu as beaucoup de progrès à faire. 399 00:24:56,371 --> 00:24:57,539 Tu as vu ? 400 00:24:58,123 --> 00:25:00,626 Cette assiette est ébréchée, tu l'as vu ? 401 00:25:01,919 --> 00:25:04,129 C'est toi qui as mis la table, non ? 402 00:25:06,423 --> 00:25:09,676 Trouves-tu normal de donner cela au maître de maison ? 403 00:25:11,553 --> 00:25:13,430 - [elle renifle] - Pour te punir, 404 00:25:13,680 --> 00:25:16,099 je veux que tu fasses le ménage ici. 405 00:25:16,391 --> 00:25:17,935 Et à la cuisine. 406 00:25:20,854 --> 00:25:22,105 Seule. 407 00:25:32,783 --> 00:25:36,912 [musique lente] 408 00:26:15,659 --> 00:26:16,869 Ravi de te voir. 409 00:26:19,079 --> 00:26:20,414 Vous êtes en retard. 410 00:26:20,873 --> 00:26:23,375 Beaucoup préféreraient que je ne vienne jamais. 411 00:26:25,085 --> 00:26:26,295 Pas moi. 412 00:26:27,880 --> 00:26:30,007 J'ai toujours envie de vous voir. 413 00:26:30,924 --> 00:26:32,092 Mmh. 414 00:26:35,846 --> 00:26:37,055 Alors... 415 00:26:38,473 --> 00:26:40,392 ...ton poème va être publié. 416 00:26:41,351 --> 00:26:42,519 Non. 417 00:26:42,853 --> 00:26:44,479 Papa me le défend. 418 00:26:44,563 --> 00:26:47,274 Tu as dit qu'il était déjà chez l'imprimeur. 419 00:26:47,566 --> 00:26:50,777 Mon père brûlera tous les exemplaires s'il le faut. 420 00:26:51,028 --> 00:26:54,406 Il fera tout pour m'empêcher de salir le nom des Dickinson. 421 00:26:54,865 --> 00:26:55,866 Ma chérie... 422 00:26:58,535 --> 00:27:02,039 Tu seras la seule Dickinson dont on parlera dans 200 ans. 423 00:27:03,123 --> 00:27:04,666 Je t'en fais la promesse. 424 00:27:04,917 --> 00:27:07,377 Même si mes poèmes ne sont jamais publiés ? 425 00:27:07,628 --> 00:27:10,589 La publicité n'a rien à voir avec l'immortalité. 426 00:27:12,049 --> 00:27:13,967 L'immortalité, ce n'est rien. 427 00:27:14,218 --> 00:27:18,263 Il suffit d'être bon, de bien se comporter et on va au ciel. 428 00:27:19,348 --> 00:27:21,934 Ce n'est pas de celle-là que je te parle. 429 00:27:22,017 --> 00:27:25,103 Ton immortalité ne viendra pas de ton respect des règles. 430 00:27:25,187 --> 00:27:27,439 Elle viendra de ton non-respect des règles. 431 00:27:28,065 --> 00:27:30,359 [elle rit] 432 00:27:31,235 --> 00:27:33,111 Quand viendrez-vous pour moi ? 433 00:27:34,488 --> 00:27:36,990 Je viens pour toi chaque nuit, ma chérie. 434 00:27:37,324 --> 00:27:39,034 Pas juste pour faire un tour. 435 00:27:39,660 --> 00:27:41,954 Pour m'enlever enfin à ce monde ? 436 00:27:46,750 --> 00:27:50,212 Pas avant de très nombreuses années. 437 00:27:53,090 --> 00:27:59,888 [musique lente] 438 00:27:59,972 --> 00:28:01,557 [elle soupire] 439 00:28:02,015 --> 00:28:04,893 Pourquoi prenez-vous toujours autant de temps ? 440 00:28:05,686 --> 00:28:07,062 Je ne sais pas. 441 00:28:07,688 --> 00:28:09,106 Je suis très pris. 442 00:28:09,481 --> 00:28:11,358 Vous êtes toujours très pris. 443 00:28:12,109 --> 00:28:14,319 Bientôt, je le serai encore plus. 444 00:28:15,445 --> 00:28:17,322 Une guerre se prépare, tu sais ? 445 00:28:17,698 --> 00:28:19,032 Très meurtrière. 446 00:28:19,950 --> 00:28:22,369 Une guerre qui divisera cette nation. 447 00:28:50,814 --> 00:28:51,982 [elle souffle] 448 00:29:13,462 --> 00:29:15,631 Tu t'es encore disputée avec papa ? 449 00:29:18,884 --> 00:29:20,969 Ne sois pas trop sévère avec lui. 450 00:29:21,762 --> 00:29:23,138 Il est parfois dur, 451 00:29:23,805 --> 00:29:26,141 mais il ne cherche qu'à nous protéger. 452 00:29:29,603 --> 00:29:31,271 Je peux te dire un secret ? 453 00:29:32,272 --> 00:29:37,486 Je suis content de ne pas aller à Détroit. Je me sens mieux ici, avec la famille. 454 00:29:40,656 --> 00:29:42,533 [mère] Emily, va te coucher. 455 00:29:42,783 --> 00:29:46,411 Tu te lèves très tôt demain, un autre prétendant va venir. 456 00:29:46,828 --> 00:29:48,205 Chic alors. 457 00:29:48,622 --> 00:29:52,751 - Qui est-ce, cette fois ? - Un éleveur de porcs de South Hadley. 458 00:29:53,794 --> 00:29:55,003 Très sexy. 459 00:30:12,771 --> 00:30:14,857 [on frappe à la porte] 460 00:30:14,940 --> 00:30:16,108 Qui est-ce ? 461 00:30:17,025 --> 00:30:19,111 [père] Emily, tu es réveillée ? 462 00:30:19,820 --> 00:30:21,446 Oui, père. 463 00:30:23,073 --> 00:30:24,449 Puis-je entrer ? 464 00:30:25,576 --> 00:30:26,869 Je vous en prie. 465 00:30:29,162 --> 00:30:32,332 [la porte s'ouvre] 466 00:30:50,184 --> 00:30:52,519 Tu ne sais pas à quel point... 467 00:30:53,145 --> 00:30:56,023 ...je m'inquiète pour mes enfants. 468 00:30:58,400 --> 00:30:59,526 Oh, oui... 469 00:30:59,776 --> 00:31:01,153 Oh, père. 470 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 Père, qu'y a-t-il ? 471 00:31:07,659 --> 00:31:08,619 Ne pleurez pas. 472 00:31:14,291 --> 00:31:16,668 Je ne veux pas te perdre, c'est tout. 473 00:31:18,170 --> 00:31:19,796 Promets-moi, Emily. 474 00:31:22,132 --> 00:31:23,383 Vous promettre... 475 00:31:23,759 --> 00:31:25,135 Vous promettre quoi ? 476 00:31:25,219 --> 00:31:26,720 Promets-moi simplement 477 00:31:27,679 --> 00:31:30,182 ...de ne pas te marier et de t'en aller. 478 00:31:34,811 --> 00:31:36,855 Je ne vous quitterai pas, papa. 479 00:31:43,862 --> 00:31:47,407 Il faut qu'on reste tous ensemble, voilà ce que je crois. 480 00:31:54,831 --> 00:31:56,333 [il soupire] 481 00:32:07,761 --> 00:32:09,680 - Papa ? - Mmh ? 482 00:32:11,348 --> 00:32:14,059 Pouvez-vous me promettre aussi une chose ? 483 00:32:15,394 --> 00:32:17,521 Oui, quoi, ma chérie ? 484 00:32:19,857 --> 00:32:21,316 Promettez-moi... 485 00:32:24,027 --> 00:32:26,363 ...que nous allons engager une bonne. 486 00:32:27,865 --> 00:32:29,700 [il rit] 487 00:32:31,285 --> 00:32:33,704 Emily, très bien. Très bien. 488 00:32:44,047 --> 00:32:46,133 [il ronfle] 489 00:33:13,702 --> 00:33:16,496 Comme je ne pouvais m'arrêter pour la Mort 490 00:33:18,081 --> 00:33:20,417 Il s'arrêta gentiment pour moi 491 00:33:22,836 --> 00:33:24,671 Dans la voiture... 492 00:33:27,007 --> 00:33:28,717 Il n'y avait que nous 493 00:33:32,137 --> 00:33:33,764 Et l'Immortalité. 494 00:33:39,436 --> 00:33:40,687 Gagné.