1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 [női narrátor] Emily Dickinson Amherstben, Massachusettsben született 1830-ban. 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 Egész életét apja házában élte le. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 Halála előtt a szobáját sem nagyon hagyta el. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 Pár, szerző nélküli versen kívül nem jelent meg munkája életében. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 Halála után találtak rá verseire. 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 Furcsa, lebilincselő alkotások voltak. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 Csaknem 2000 versére leltek rá egy ládába rejtve. 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [a vetítő képei egyre csak kattognak, elhalkulnak] 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,364 [zihálás] 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 Izé... 11 00:01:15,868 --> 00:01:16,869 [ceruza a papíron] 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,585 [kopogás az ajtón] 13 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 - [nő] Emily! - [ismét kopog] 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 - Emily, kelj fel! - [kopogás folytatódik] 15 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 Menj el vízért! 16 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Hajnali négy óra van, Lavinia. 17 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Éppen írnék. 18 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 Anyánk szerint te jössz. Tegnap én voltam. 19 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 Miért nem Austinra bízza? 20 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 Mert Austin fiú. 21 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 Ez mekkora szemétség már! 22 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 NEM VÁRHATTAM BE 23 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}Nem várhattam be a Halált... 24 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}Várhattam... 25 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 {\an8}[az "Off the Radar" című szám szól] 26 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 [lónyerítés] 27 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 [beszélgetés hangjai] 28 00:02:52,548 --> 00:02:54,967 [zene folytatódik] 29 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 A vízre egy órája lett volna szükség. 30 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 Merre kószáltál? 31 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 Emily, a vödrök félig is alig vannak. 32 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 Kilötyögtetted. 33 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 Haszontalan vagy, kislányom! Haszontalan. 34 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 Vegyünk fel egy szolgálót! 35 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 Csak a holttestemen át. 36 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 Hat lovunk van, anyám. Egy szolgálóra még futja. 37 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Tessék, Vinnie, egy virág. 38 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 Ó, nekem? 39 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Amikor apátok elvett, 40 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 azt mondtam, egész Hampshire megye legjobb háziasszonyát vette el. 41 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 Sőt, egész New Englandét. 42 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 Száradjon le a kezem, ha cselédet veszek fel! 43 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 És titeket is pont ilyennek nevellek. 44 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 De én nem... 45 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 Remek háziasszony lesz belőled, Emily Dickinson. 46 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 És most öltözz fel szépen! 47 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Újabb úriember jön, hogy megnézzen magának. 48 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 [gúnyosan] Úriember? 49 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 Anyám, ne! 50 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 Könnyen lehet, hogy ő lesz a férjed. 51 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 Ez olyan romantikus! 52 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 És semmi fakszni, mint a múltkor! 53 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 Igazán áldozatkész voltam. 54 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 Egy döglött egeret dobtál az ölébe. 55 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Igen. 56 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 Mint egy macska. 57 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Emily, te nem macska vagy. 58 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 Nem. 59 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 Tragikusabb a sorsom: nő vagyok. 60 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 A pogácsát a kérőnek sütöttem. 61 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Nekem miért nincsenek kérőim? 62 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 Mert nem akarlak kiházasítani. Neked hasznodat veszem a ház körül. 63 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 Bejárónőként öregszem meg, csak mert nem lötykölöm ki a vizet? 64 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 Az élet nem habostorta, Lavinia. 65 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 [az óra ketyeg] 66 00:04:46,245 --> 00:04:48,830 [reszelős légzés] 67 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 [levegőért kapkod, sikolt] 68 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Üdvözlöm! 69 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 Emily, ezt azonnal hagyd abba! 70 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 Szia, Emily! 71 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 Ó, ne már! 72 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 George! 73 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Szia! 74 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 Már volt szerencséje megismerkedni a lányommal? 75 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 Anyám, ő George. Austinnal jár az irodalmi klubba. 76 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 Állandóan együtt lógunk. 77 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 - Nos, pont azt ecseteltem George-nak, - [teáscsésze kocog a kezében] 78 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ...hogy milyen remek feleség lesz belőled. 79 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 Hogy milyen szőrszálhasogató és kicsinyes vagy kötelezettségeidben. 80 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 Kész főnyeremény vagyok. 81 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 Ülj illendően! 82 00:05:26,493 --> 00:05:27,578 [sóhajt] 83 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 George, válthatnánk néhány szót odakint? 84 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - Jóhogy! - Király! 85 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 Anyám, a tornácon leszünk. Ne hallgatózz! 86 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 Ó, rendben. 87 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 [ajtó bezárul] 88 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 Tudod, hogy nem megyek hozzád, ugye? 89 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Soha ne mondd, hogy soha, Emily! 90 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Ahogy egyik versedben is írtad: "A lehetségesben lakom." 91 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 Szép volt. 92 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 Imádom, ha idéznek. 93 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 Miért nem jössz hozzám? 94 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Félreértesz, én senkihez nem megyek hozzá. 95 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Anyád mást állít. 96 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 Egy célom van ezen a Földön, 97 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 éspedig az, hogy nagyszerű író legyek. 98 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 Egy férj ezt nem hagyná. 99 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 Én igen. 100 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Mondod most. 101 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 De szépen lassan leállítanál. 102 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Őrülten szerelmes vagyok beléd. 103 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - Az bizony kár. - Van valaki más? 104 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 Az igazat megvallva, igen. 105 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 Kicsoda? Megölöm! 106 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 Vele nem végezhetsz. 107 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 A Halál az. 108 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 Hogy ki? 109 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 A Halálba vagyok szerelmes. 110 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 Minden éjjel elvisz kocsikázni. 111 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 Talpig úriember. 112 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 És pokolian dögös. 113 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 Fura egy madár vagy te. 114 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 Miért vonzódom hozzád anniyra? 115 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 Bármit megtennék érted! 116 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 Nos, egy dolgot tényleg tehetsz. 117 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 Mondd, megteszem! 118 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Még te vagy az irodalmi újság szerkesztője? 119 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 Hát, társszerkesztője, 120 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 de igen. 121 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 Szeretném, ha ez megjelenne. 122 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 Hűha! 123 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 Hűha, végre kiadhatom valamelyik versedet? 124 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 Lehet, kész sincs teljesen, de igen, én... 125 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 Tökéletes az időzítésed. Pont van még hely az új számban. 126 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - Tényleg? - Besuvasztom. 127 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 Holnap megy is nyomdába. 128 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - Holnap? Tényleg? - Holnap. 129 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 Mindenki megismeri Emily Dickinson nevét. 130 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Hoppá, várjunk csak! 131 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 Mi a baj? 132 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 A nevem nem jelenhet meg. 133 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 Miért nem? 134 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 Apám szerint nők munkáit nem szabadna kiadni. 135 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 Jaj, ne már! 136 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 Ez baromság. 137 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Zseni vagy, Emily. Ezt neki is be kellene ismernie. 138 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 Nem elég a monogramom? Vagy legyen a szerző Anonymous. 139 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Kizárt dolog. 140 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 Ennyi jár neked. 141 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 És beszélj apáddal! 142 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Tudod, mit? 143 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 Menjen! Nyomtasd ki! 144 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 A nevem alatt. 145 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Köszönöm, George! 146 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 Szívesen, Miss Dickinson. 147 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 [köhög] 148 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Ez rémes volt. 149 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 Igen, Emily. 150 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 Ezt is elrontottad. 151 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 Dehogy rontotta. Láttam, hogy smárolnak. 152 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Smárolnak? 153 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 Jesszusom, mi ütött beléd? 154 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Te házalsz velem mindenfelé. 155 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 Én ugyan nem! 156 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 Dehogynem. Tök megalázó. 157 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 Rásóznál nyomorékra, özvegyre, mindegy, csak vegyen el valaki. 158 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 Az egész város tudja, hogy meg akarsz szabadulni tőlem. 159 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 Mi ez a ramazúri már megint? 160 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 Anyám már megint ki akar tagadni. 161 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 Én 18 évesen mentem apádhoz, Emily. Ideje férjet találnod. 162 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 És elköltöznöm, ugye? 163 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 Nos, igen. Ez a házassággal jár. 164 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 Miért nem érdekel senkit, hogy nekem lesz-e férjem? 165 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 Ami engem illet, Emilynek nem kell hozzámennie senkihez. 166 00:09:20,853 --> 00:09:21,937 [Emily sóhajt] 167 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - Köszönöm, apa! - [Apa mordul egyet] 168 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 Végre valaki, aki nem akar kiebrudalni a családból! 169 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 Hagyná, hogy örökké a házunkban éljen? 170 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - A napot lopva folyamatosan? - Dolgos vagyok én! 171 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 Mit is csinálsz a ház körül? 172 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 Én találtam rá a madárfészkekre. 173 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 Hölgyeim, az a helyzet, 174 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 hogy pipáznék és olvasnék, de békében, szóval ki innen! 175 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 Természetesen. 176 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 Amúgy is ideje a konyhába mennünk. 177 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 Lányok, ti is! 178 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 Muszáj? 179 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 Rémes ez a hozzáállás, kisasszony! 180 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 Nem akarok 24 órában gürcölni. 181 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 Mi máshoz lenne kedved? 182 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 Hát csak... elmélkedni. 183 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 Legyen vele elnézőbb! 184 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Nincs abban semmi. 185 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 Köszönöm, apa! 186 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Te vagy a hősöm. 187 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 Imádja a pártját fogni, ugye? 188 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 Majd megbánja. Ez egy vadóc. 189 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 Nem tud decens ifjú hölgyként viselkedni, 190 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 és tönkre fogja tenni a családot. 191 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 [a "Praise the Lord (Da Shine)" szól a háttérben] 192 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 [Austin] Mizu, hugi? 193 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 Semmi, bátyó, lazulok. 194 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 Hallom, egy újabb kérőt zavartál el. 195 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 Aha. Nem volt nagy kedvem hozzá. 196 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 Nos, ha már házasságról beszélünk, hírem van. 197 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 Miféle? 198 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 Megkértem Sue kezét. 199 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 És igent mondott. 200 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 - [a háziállatok nyugtalanok] - [sóhajt] Igen! 201 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 Igen! 202 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 Hogy mit? 203 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 Nem veheted el Sue-t! 204 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - Miért nem? - Mert a legjobb barátom! 205 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Emily, nehogy bepörögj itt nekem! 206 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 Ne most, jó? 207 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Sue nővére, Mary, meghalt. 208 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 Micsoda? 209 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 De hát ő volt az egészségesebb! 210 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Ugye? Aztán jött a tífusz, és elvitte, mint mindenki mást. 211 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Jézusom! Szegény Sue! 212 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Szóval, légy tisztelettel Sue helyzete iránt, rendben? 213 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 A legjobb barátom. Felesleges figyelmeztetned. 214 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Akkor tiszteld benne a jövendőbelimet! 215 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Nem várhattam be a Halált... 216 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 [Apa] Ez igazán remek hír. 217 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Azaz, őszinte részvétünk a nővére miatt, Sue. 218 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 De annak örülünk, hogy egybekelnek. 219 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Mik a terveid, Austin? 220 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Igen, drágám, mesélj! 221 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 Nos, végleges döntés még nem született, 222 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 de kaptam egy állásajánlatot 223 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 egy michigani cégtől. 224 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 Sue-nak ott él egy kuzinja, szóval... 225 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 Szóval mi? 226 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 Szóval, arra gondoltunk, hogy Detroitba költöznénk. 227 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Hót izgalmas lesz. 228 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 Szó sem lehet róla. 229 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Csatlakozol a cégemhez és maradtok Amherstben. 230 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Mi a... 231 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Apám, ahogy említettem, nyugatra akarok menni. 232 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 Badarság. Olyan messze nem költözhetsz. 233 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Armherst a városod. Dickinson-fiú vagy. 234 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 A nagyapád is itt élt, meg az ő apja is. Itt, ebben a házban. 235 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 Mire számítasz? Vegyem el Sue-t, és költözzünk fel az emeletre? 236 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 Ne beszélj sületlenségeket! 237 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - A szomszédba költöztök. - A szomszédba? 238 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 Miért? 239 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 Az írek kunyhói közé? 240 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 A lovászfiúkkal? 241 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 Austin fiam, szedd össze magad! 242 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 A szomszédos telek eladósorba került. Szándékomban áll megvenni. 243 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 És építünk nektek egy házat. 244 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 Egy modern, elegáns házat, 245 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 aminek a tervezését te magad felügyeled. 246 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Őszre fel is húzzák. 247 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 Vedd nászajándéknak! 248 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Austin! 249 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Mi az ott? 250 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Mi? 251 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 SUE KEZÉBE. 252 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}AUSTIN, NE OLVASD EL! ADD ODA SUE-NAK! 253 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}GYERE KI A GYÜMÖLCSÖSBE! 254 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 Ez valami rossz vicc? 255 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Hozzámész a bátyámhoz? Elment az eszed? 256 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 Mi mást tehetnék, Emily? Minden rokonom halott. 257 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 Tudom, és rettentően sajnálom is, 258 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 de pont Austin? 259 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 Nem is kedveled! 260 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 Azt mondtad, hogy ostobának tartod! 261 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 Megfogadtuk, hogy nem megyünk férjhez. 262 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Azt hittem, együtt növünk fel és leszünk nagyszerű írók. 263 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 Ezt a hülye fogadalmat 14 évesen tettük. 264 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 És én már akkor sem hittem benne. Én nem olyan vagyok, mint te. 265 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 Nem jómódba születtem. 266 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 Az én életem nem olyan tökéletes, mint a tiéd. 267 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 Szerinted az enyém az? 268 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Ismersz te engem egyáltalán? 269 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 [Sue] Tök egyedül vagyok a világban. 270 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 Földönfutóvá lettem. 271 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Ha nem megyek hozzá Austinhoz, szó szerint éhen fogok halni. 272 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 [sóhajt] 273 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 Nagyon sajnálom Maryt. 274 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 Nagyon szerettem. 275 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 Ja, én is. Ő volt a kedvenc nővérem. 276 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 Nos, mivel hozzámész Austinhoz... 277 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 mostantól én leszek a nővéred. 278 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 Ígérj meg nekem valamit! 279 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Oké, két dolgot. 280 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 Egy: Nem költöztök Michiganbe. 281 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 És kettő: 282 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 Mindig is jobban fogsz szeretni, mint őt. 283 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 Ami az elsőt illeti, 284 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 az Austin döntése. 285 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 Ami viszont a másodikat... 286 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 Igen? 287 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 Nos... 288 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 Amiatt nem kell aggódnod. 289 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 [dörög az ég] 290 00:16:37,331 --> 00:16:40,334 [a "Be Mine" című szám szól] 291 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 Szeretlek. 292 00:17:06,734 --> 00:17:08,779 [zene folytatódik] 293 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - Sue! - Sue! 294 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Elnézést! 295 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 Bocsánat! Sue! 296 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 Hová tűntél? 297 00:17:35,430 --> 00:17:37,641 [a ló nyugtalankodik] 298 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 [a ló prüszköl] 299 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}Bevárt hát szépen Ő... 300 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 Mit bámulsz, Emily? 301 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 A Halált. 302 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 [mormol valamit] 303 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 Ne törődj vele, Lavinia! 304 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 Na jó, indulás haza! 305 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Szép kis temetés volt, nem? 306 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 Az enyém jobb lesz. 307 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 Bárkit elvehetnél, és te Sue Gilbertet választottad? 308 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 Miért? 309 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 Azért, mert ő az egyetlen, aki nem akart engem. 310 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 Ismerős helyzet. 311 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 - A húgod még mindig kéreti magát. - [kuncog] 312 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "Kéreti." Finoman fogalmazol. 313 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - Csodabogár. - Zseni. 314 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 De unom már, hogy mindenki ezt mondja! 315 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 Hölgyeim! 316 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 Mit keresel itt, George? 317 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 Sue, gyere, beszédem van veled. 318 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 Nos, kicsim, elintéztem. 319 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 A versedet lehozza a The Indicator. 320 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 A Percy Shelley-ről írt értekezésem mellett. 321 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 A nyomdában van, jövő héten megjelenik. 322 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 Mostantól kicsit híres leszel, Emily Dickinson. 323 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 Emily? Mi a baj? 324 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Én csak... 325 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 Félek. 326 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Te? 327 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 Nem félsz te semmitől. 328 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 Semmi félelemérzet nincs benned. 329 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 Nem tudom, apám mit fog szólni. 330 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 Komolyan? Ne már! 331 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 Csak tudja, milyen zseniális vagy! 332 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 És annak nem akar majd útjába állni. 333 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 Vagy mégis? 334 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 [Lavinia] Emily! 335 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 Emily! 336 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Főzd meg a vacsorát! 337 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 Mennem kell. 338 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 És köszönöm, George! 339 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 [sóhajt] 340 00:20:03,495 --> 00:20:04,913 [nyög] 341 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 [Apa] Remek a csirke, Mrs. Dickinson! 342 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - [Anya] Ó. - Igen, anyám, felettébb ízletes. 343 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 Köszönd meg a húgaidnak! Besegítettek a konyhában. 344 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 Legalábbis egyikünk. 345 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - [Anya] Lányok! - Egy kis figyelmet kérek. 346 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 Izgalmas bejelentenivalóm van. 347 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 Mint köztudott, sikeres ügyvédi praxisom 348 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 és az Amhersti Egyetem kincstárnoki posztja mellett 349 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 két cikluson át voltam Massachusetts Képviselőházának tagja. 350 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 Nos, kinéztem magamnak egy nagyobb célt. 351 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 Jelöltetem magam a Kongresszusba. 352 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - Apám, ez csodálatos. - Hajrá, apa! 353 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 Köszönöm. Igazán értékelem a lelkes támogatást. 354 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 Édesanyátok hevesen ellenezte. 355 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 Mert nem akarom, hogy oly' sokat legyen távol. 356 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 A jelöltek állandóan úton vannak. 357 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 A szavazatokért házhoz kell menni, nemde? 358 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 És el kell juttatni az üzenetünket is. 359 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Apám támogatja a rabszolgák felszabadítását? 360 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 Ó, nem, ezt nem mondanám. Ebben a kérdésben nem foglalok állást. 361 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 A rabszolgaság intézményét természetesen rossznak tartom. 362 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 De hiszek a kompromisszumban. 363 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 És nem tartom olyan dolognak, amiért érdemes hadba lépni. 364 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Nagyon bölcs megállapítás. 365 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Igen. 366 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 Van, amikor rabszolgának érzem magam. 367 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 Egy elkényeztetett, amhersti lány vagy. 368 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 Nem éppen rabszolgasors. 369 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 [Apa] Nem egyszerű dolog ez, de egyben kell tartani az Uniót. 370 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - Ez a platformom is. - [Anya] Aha. 371 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 Ez, és a "hozzuk el a vasutat Armherstbe!" 372 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 Vasutat? Micsoda terv! 373 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Igen, Lavinia, ha megválasztanak, 374 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 a hálószobádból hallhatod majd a mozdonyfüttyöt. 375 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 Ez rémesen hangzik. 376 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 Nos, gratulálok, apa! 377 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 Nekünk is van bejelentenivalónk. 378 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 Megbeszéltük Sue-val, és döntöttünk: nem költözünk Detroitba. 379 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 Maradunk Amherstben 380 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - a családdal. - Igazán remek! 381 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 Csodás hír! 382 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - Hurrá! - Pompás. 383 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 Vezetheted majd a céget, miközben kampányolok. 384 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 És feledhetetlen menyegzőt rendezünk! 385 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 Meghívjuk az összes Dickinson- és Norcross-rokont. 386 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 Természetesen Sue egész családja is jöhet. 387 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 Az egész családom meghalt. 388 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Hát, ettől még az esküvő szép lesz. 389 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 Mi az, Emily? 390 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 Én is bejelentenék valamit. 391 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 Nem egy őrületesen nagy dolog. 392 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 Mármint a Kongresszushoz, az esküvőhöz és hasonlókhoz viszonyítva. 393 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Nos, bökd ki, miről van szó! 394 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 Egy versemet... 395 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 kinyomtatja az egyetemi lap. 396 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Ezt ugye nem jól hallottam? 397 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 Megismételnéd? 398 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 Egy... egy versemet... 399 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 ki fogják nyomtatni. 400 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Hogy merészelted? 401 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 Nem tettem elég világossá a múltban, 402 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 hogy nem helyeslem, ha egy nő 403 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 irodalmi karriert akar magának építeni? 404 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 Erre fogod magad, és megcsinálod! 405 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 [kifújja a levegőt] 406 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 Le lehet még ezt állítani? 407 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 Már a nyomdában van a lap. 408 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 Istenemre mondom, anyádnak igaza van. Kártékony teremtés vagy! 409 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 Túl nagy szabadságot kaptál, és visszaéltél vele. 410 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 Ez nagyon rosszkor jött, Emily. 411 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 Nagyon rosszkor mutatsz ilyen botrányos viselkedést! 412 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 Istenem! 413 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 Sárba tiprod a Dickinson nevet! 414 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 - Menjünk! - [macska nyávog] 415 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 A Dickinsonok kétszáz éve élnek Amherstben. 416 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 Mi tettük azzá ezt a várost, ami. 417 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 Mindenki tudja. 418 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 De a nagyapád... 419 00:24:28,260 --> 00:24:29,386 [sóhajt] 420 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 iszákos volt, fűnek-fának tartozott. 421 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 Elherdálta a felmenőim vérrel és verítékkel felépített vagyonát. 422 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 Az életem ráment, hogy ezt helyrebillentsem! 423 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Élére raktam a pénzt, és áldozatokat hoztam. 424 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 Nem tűröm el, hogy erőfeszítéseimet a saját lányom tegye tönkre! 425 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 Elegem van az oktalanságodból! 426 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Anyád utasításait innentől szó szerint betartod! 427 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 Van mit fejlődnöd. 428 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 Nézd csak! 429 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 Csorba a tányér széle. Látod? 430 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 Te terítettél meg, igaz? 431 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 A ház urának szándékosan adtál csorba tányért? 432 00:25:12,137 --> 00:25:13,138 [szipog] 433 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 Büntetésből leszeded az asztalt és kitakarítasz. 434 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 Aztán jöhet a konyha. 435 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 Egyedül! 436 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 [a "Bury a Friend" című szám szól] 437 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 Örvendek. 438 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 Késtél. 439 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 A legtöbben annak örülnének, ha soha nem jönnék. 440 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 Én ugyan nem. 441 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Én mindig látni akarlak. 442 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 Aha. 443 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 Szóval, kiadják a versedet. 444 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 Nem adják. 445 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 Apám nem engedi. 446 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 Azt hittem, már késő leállítani. 447 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 Apám minden példányt eléget, ha kell. 448 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 Bármit megtesz, nehogy "sárba tiporjam a Dickinson nevet!" 449 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 Kedvesem... 450 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 te leszel az egyetlen Dickinson, akiről 200 év múlva is beszélnek. 451 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 Ezt megígérhetem. 452 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 Akkor is, ha a verseimet soha nem adják ki? 453 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 A nyilvánosság nem egyenlő a halhatatlansággal. 454 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 A halhatatlanság értéktelen. 455 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 Ha jó vagy és jól viselkedsz, a Mennybe jutsz. 456 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 Én nem erre a halhatatlanságra gondoltam. 457 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 A tiéd nem a szabálykövetésből fakad. 458 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 Hanem azok megszegéséből. 459 00:27:28,065 --> 00:27:29,191 [nevet] 460 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 Mikor jössz el értem? 461 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Minden este, kedvesem. 462 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 De nem csak egy fuvarra. 463 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 Hanem végleg. 464 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Sok-sok év múlva. 465 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 [a zene folytatódik] 466 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 [sóhajt egyet] 467 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 Miért kell rád ennyit várni? 468 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 Nem tudom. 469 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 Sok a dolgom. 470 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 Mindig ezt mondod. 471 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 Hamarosan még több dolgom lesz. 472 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 Háború jő, mint tudod. 473 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 Egy nagy háború. 474 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 Ami megosztja ezt a nemzetet. 475 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 [a zene folytatódik] 476 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 [sóhajt] 477 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 Megint apával vitáztál? 478 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 Légy vele elnézőbb, Em! 479 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 Kemény ember, de minket véd. 480 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 Elárulhatok egy titkot? 481 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 Örülök, hogy maradunk. 482 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 Jobban érzem magam itt, a családdal. 483 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 [Anya] Emily, eredj lefeküdni! 484 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 Korán reggel kelsz, mert jön egy újabb kérő. 485 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 Remek. 486 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 Most éppen ki? 487 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 Egy sertéstenyésztő South Hadley-ből. 488 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 Dögös. 489 00:30:12,646 --> 00:30:14,106 [kopogás az ajtón] 490 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 Ki az? 491 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 [Apa] Ébren vagy, Emily? 492 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 Igen, apám. 493 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 Bejöhetek? 494 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 Igen. 495 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 [ajtó nyílik, zárul] 496 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 Fel sem foghatod, mennyire aggódom miattatok. 497 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 Igen. 498 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 Ó, apám! 499 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 Mi a baj, apám? Ne... 500 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 Ne sírjon! 501 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 Nem akarlak elveszíteni. 502 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 Ígérd meg, Emily! 503 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 Mit ígérjek, apám? 504 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 Ígérd meg... 505 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 hogy nem mész férjhez, és nem költözöl el. 506 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 Nem fogok. 507 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 Maradjon együtt a család, azt mondom. 508 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 [halkan nyög] 509 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 Apám? 510 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 Megígér nekem valamit? 511 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 Persze, micsodát? 512 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 Ígérje meg... 513 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 hogy felveszünk egy cselédet. 514 00:32:27,489 --> 00:32:29,032 [Apa felnevet] 515 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 Ó, Emily! Rendben. 516 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Legyen. 517 00:32:43,881 --> 00:32:45,424 [Apa horkol] 518 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 [Emily] Nem várhattam be a Halált, 519 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 Bevárt hát szépen Ő, 520 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 Ketten voltunk 521 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 csak kocsiján 522 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 S a méretlen Idő. 523 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 Ez király lett. 524 00:33:41,063 --> 00:33:44,066 [a "Future Heroine" cím szám szól]