1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 [narator wanita] Emily Dickinson lahir pada 1830 di Amherst, Massachusetts. 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 Dia menghabiskan seumur hidupnya di rumah ayahnya. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 Pada ujung hayatnya, dia jarang keluar kamarnya. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 Selain beberapa bait anonim, dia tetap tidak terpublikasikan. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 Saat dia wafat, puisinya ditemukan. 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 Puisinya termasuk yang teraneh, dan paling menakjubkan yang pernah ada. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 Hampir 2.000 puisi, tersembunyi di kotak seorang gadis. 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [suara proyektor berputar, perlahan menghilang] 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,364 [mendesah] 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 Mm... 11 00:01:15,868 --> 00:01:16,869 [menulis dengan pensil] 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,585 [ketukan di pintu] 13 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 - [wanita] Emily! - [mengetuk lagi] 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 - Emily, bangun! - [terus mengetuk] 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 Ah! 16 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 Kau harus mengambil air. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Ini pukul empat pagi, Lavinia. 18 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Aku sedang menulis. 19 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 Ibu bilang ini giliranmu. Kemarin aku sudah. 20 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 Kenapa tidak Austin saja? 21 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 Austin seorang lelaki. 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 Ini omong kosong. 23 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 Karena aku tak sanggup berhenti 24 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}Karena aku tak bisa berhenti untuk Kematian - 25 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}Berhenti... 26 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 {\an8}["Off the Radar" dimainkan] 27 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 [kuda meringkik] 28 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 [suara obrolan] 29 00:02:52,548 --> 00:02:54,967 [lagu berlanjut] 30 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 Kita butuh air itu sejam yang lalu. 31 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 Dari mana saja kau? 32 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 Emily, ember ini setengah kosong. 33 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 Kau menumpahkan airnya. 34 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 Kau gadis tak berguna. Tak berguna. 35 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 Tak bisakah sewa pembantu? 36 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 Langkahi dulu mayatku. 37 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 Kuda kita enam, Bu. Kurasa kita bisa sewa pembantu. 38 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Ini, Vinnie. Sekuntum bunga. 39 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 Untukku? 40 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Saat ayahmu menikahiku, 41 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 kubilang dia mendapatkan ibu rumah tangga terbaik di Hampshire County. 42 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 Bukan, di seluruh New England. 43 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 Lebih baik jariku terluka daripada menyewa pembantu. 44 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Dan aku membesarkan kalian untuk menjadi seperti aku. 45 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 Tetapi aku tak mau... 46 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 Kau akan jadi ibu rumah tangga yang baik nanti, Emily Dickinson. 47 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Sekarang, kau harus berpakaian. 48 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Ada seorang pria yang mau menemuimu. 49 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 [mengeluh] Seorang pria? 50 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 Ibu, tidak! 51 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 Lelaki ini bisa saja menjadi suamimu. 52 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 Romantis sekali. 53 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 Jangan bertindak nekat seperti sebelumnya. 54 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 Aku memberi persembahan. 55 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 Kau taruh tikus mati di pangkuan pria malang itu. 56 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Ya. 57 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 Seperti kucing. 58 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Kau bukan kucing, Emily. 59 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 Bukan. 60 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 Sayangnya, aku seorang wanita. 61 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 Kue itu untuk calon pelamar. 62 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Kenapa aku tak punya calon pelamar? 63 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 Karena aku tak berusaha menikahkanmu. Kau pandai mengurus rumah. 64 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 Jadi aku mati perawan tua karena bisa ambil air? 65 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 Hidup tak adil, Lavinia. 66 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 [jam berdetak] 67 00:04:46,245 --> 00:04:48,830 [napas berat] 68 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 [menjerit terkejut] 69 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Halo. 70 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 Emily, jangan lakukan itu. 71 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 Hei, Emily. 72 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 Yang benar saja. 73 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 George. 74 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Hei. 75 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 Kau sudah mengenal putriku? 76 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 Ibu, ini George. Dia di Klub Sastra bersama Austin. 77 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 Kami sering berkumpul. 78 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 - Aku sedang memberi tahu George... - [cangkir bergetar] 79 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ...betapa kau akan menjadi istri yang hebat. 80 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 Betapa hemat dan cermatnya dirimu dalam melaksanakan tugas. 81 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 Ya, aku calon yang hebat. 82 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 Duduklah yang anggun. 83 00:05:26,493 --> 00:05:27,578 [menghela napas] 84 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 George, bisa bicara denganmu di luar? 85 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - Tentu. - Bagus. 86 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 Ibu, kami di teras. Jangan mengintip. 87 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 Oh. Ya. 88 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 [pintu ditutup] 89 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 Kau tahu aku tak akan menikahimu, bukan? 90 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Jangan pernah bilang tak akan. 91 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Seperti isi puisimu, "Aku memikirkan Kemungkinannya." 92 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 Bagus. 93 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 Aku suka bila orang mengutipku. 94 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 Kenapa tak mau menikahiku. 95 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Kau tak paham. Aku tak akan menikahi siapa pun 96 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Ibumu tak bilang begitu. 97 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 Aku punya satu tujuan di Bumi ini, 98 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 dan itu adalah menjadi penulis hebat. 99 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 Seorang suami akan menghambat itu. 100 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - Aku tidak begitu. - Mm. 101 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Kau bilang itu sekarang. 102 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 Tetapi perlahan kau akan seperti itu. 103 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Aku tergila-gila kepadamu. 104 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - Sayang sekali. - Apa ada orang lain? 105 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 Sebenarnya, ya. 106 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 Siapa dia? Akan kubunuh dia. 107 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 Kau tak bisa membunuhnya. 108 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 Dia adalah Kematian. 109 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 Apa? 110 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 Aku jatuh cinta dengan Kematian. 111 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 [Emily] Dia mengajakku naik kereta kuda tiap malam. 112 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 Dia pria sejati. 113 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 Seksi sekali. 114 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 Kau aneh sekali. 115 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 Kenapa aku begitu tertarik kepadamu? 116 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 Aku akan melakukan apa pun untukmu. 117 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 Ya, ada satu hal yang bisa kau lakukan. 118 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 Sebutkan. 119 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Kau masih redaktur di majalah sastra, bukan? 120 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 Redaktur madya. 121 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 Tetapi, ya. 122 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 Aku ingin kau menerbitkan ini. 123 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 Wah. 124 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 Baik. Akhirnya kau bolehkan aku menerbitkan puisimu? 125 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 Aku tak yakin puisinya siap, tetapi ya, aku... 126 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 Ini adalah waktu yang sempurna. Masih ada tempat di edisi baru. 127 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - Begitu? - Ini bisa kuselipkan. 128 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 Besok akan naik cetak. 129 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - Besok? Sungguh? - Besok. 130 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 Semua orang akan tahu nama Emily Dickinson. 131 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Baiklah, tetapi tunggu. 132 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 Ada apa? 133 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 Jangan cantumkan namaku. 134 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 Kenapa tidak? 135 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 Karena ayahku tak setuju publikasi oleh wanita. 136 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 Ayolah. 137 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 Itu bodoh. 138 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Kau genius, Emily. Dia harus menyetujui itu. 139 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 Tak bisakah kau tulis inisialku atau "Anonim" atau semacamnya? 140 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Tidak. Tidak bisa. 141 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 Kau berhak mendapat pujian. 142 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 Dan kau harus menghadapi ayahmu. 143 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Kau tahu apa? 144 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 Lakukan saja. 145 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 Terbitkan dengan namaku dan segalanya. 146 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Terima kasih, George. 147 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 Tak masalah, Nona Dickinson. 148 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 [batuk] 149 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Itu tadi seperti bencana. 150 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 Ya, Emily. 151 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 Kau merusaknya lagi. 152 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 Dia tak merusaknya. Mereka berciuman. Aku melihatnya. 153 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Berciuman? 154 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 Astaga, ada apa denganmu? 155 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Kau yang menyodorkan diriku kepada para lelaki. 156 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 Aku tak menyodorkanmu. 157 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 Ya, kau menyodorkanku. Itu memalukan. 158 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 Kau gadaikan aku kepada duda, orang cacat. Siapa pun yang mau denganku. 159 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 Seluruh kota Amherst tahu kau begitu ingin menyingkirkan aku. 160 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 Ada keributan apa ini? 161 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 Ibu berusaha menyingkirkan aku lagi. 162 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 Aku menikah di usia 18, Emily. Sudah semestinya bagimu bersuami. 163 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 Dan keluar, maksudmu? 164 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 Ya. Itu yang terjadi saat seorang gadis menikah. 165 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 Kenapa tak ada yang peduli soal suami untukku? 166 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 Emily tak perlu menikahi siapa pun jika menurutku. 167 00:09:20,853 --> 00:09:21,937 [Emily menghela napas] 168 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - Terima kasih, Ayah. - [Ayah] Mm. 169 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 Setidaknya di sini ada yang tak berusaha mengusirku. 170 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 Jadi kau akan membiarkan dia tinggal di sini di rumah kita selamanya? 171 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - Diam saja seharian? - Kegiatanku banyak. 172 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 Oh. Seperti apa? 173 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 Aku yang temukan semua sarang burung itu. 174 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 [Ayah] Baik, Semuanya, saatnya pergi 175 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 agar aku bisa menikmati pipaku dan membaca koran dengan tenang, ya? 176 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 Baiklah. 177 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 Ini juga sudah saatnya kami kembali ke dapur. 178 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 - [Emily menghela napas] - Anak-anak, ikut aku. 179 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 [mengeluh] Haruskah aku ikut? 180 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 Sikapmu buruk, Nona muda. 181 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 Aku hanya tak ingin mengurus rumah sepanjang hari. 182 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 Lalu kau mau apa jika tidak? 183 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 Aku cuma ingin... berpikir. 184 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 - [menyalakan korek] - [Ayah] Biarkan dia istirahat, Ibu. 185 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Tak apa-apa. 186 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 Terima kasih, Ayah. 187 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Kau pahlawanku. 188 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 Kau senang berpihak kepadanya, ya? 189 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 Kau akan menyesalinya. Dia liar. 190 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 Dia tak tahu cara bersikap wanita terhormat, 191 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 dan dia akan menghancurkan keluarga ini 192 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 ["Praise the Lord (Da Shine)" dimainkan] 193 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 [Austin] Apa kabar, Adik? 194 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 Tak ada, Kak. Hanya bersantai. 195 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 Kudengar kau tolak lagi calon yang lain. 196 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 Ya. Aku tak tertarik. 197 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 Bicara soal menikah, aku punya berita. 198 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 Berita apa? 199 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 Aku melamar Sue. 200 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 Dan dia menjawab ya. 201 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 - [suara binatang ternak] - [mendesah] Ya! 202 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 Ya! 203 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 Apa? 204 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 Kau tak bisa menikahi Sue! 205 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - Kenapa tidak? - Austin, dia sahabatku. 206 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Dengar, Emily, jangan jadi gusar. 207 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 Ini bukan saat yang tepat. 208 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Saudari Sue, Mary, wafat. 209 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 Apa? 210 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 Tetapi... dia sehat. 211 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Aku tahu. Tetapi dia terkena tifus dan tewas seperti yang lainnya. 212 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Astaga. Sue yang malang. 213 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Ya, jadi... hormatilah kondisinya. Ya? 214 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 Kau tak perlu memberi tahu agar aku menghormati sahabatku 215 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Hormatilah wanita yang akan menjadi istriku. 216 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Karena aku tak bisa berhenti untuk Kematian - 217 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 [Ayah] Kami sangat bahagia untukmu. 218 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Maksudku, kami turut prihatin atas saudarimu, Sue. 219 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 Tetapi kami amat bahagia kalian akan menikah. 220 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Jadi, Austin, apa rencanamu? 221 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Oh, ya, Sayang, beri tahu kami. 222 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 Ya, jelas belum ada yang diputuskan, tetapi... 223 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 ada perusahaan di Michigan, 224 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 dan mereka menawarkan aku posisi. 225 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 Dan Sue juga punya sepupu di sana, jadi... 226 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 Jadi apa? 227 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 Jadi kami berpikir untuk pindah ke Detroit. 228 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Aku sungguh bersemangat, sebenarnya 229 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 Kurasa tidak. 230 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Kau akan masuk perusahaanku dan tetapi di sini di Amherst. 231 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Apa... 232 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Tetapi, Ayah, seperti kubilang, aku ingin pergi ke barat. 233 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 Omong kosong, kami tak mau kau tinggal begitu jauh. 234 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Ini Amherst. Kau seorang Dickinson. 235 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 Kakekmu tinggal di sini, begitu pun ayahnya, di sini, di rumah ini. 236 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 Jadi apa yang kau harapkan? Sue dan aku menikah dan tinggal di atas? 237 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 Tentu saja tidak. Jangan konyol 238 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - Kau akan tinggal di sebelah. - Di sebelah? 239 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 Apa? 240 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 Apa, di gubuk Irlandia? 241 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 Bersama pengurus kuda? 242 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 Austin, tenangkan dirimu. 243 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 Tanah di sebelah sedang dijual. Aku bermaksud membelinya. 244 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 Kita bangun rumah untukmu. 245 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 Rumah yang paling modern dan elegan. 246 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 Kau bisa mengatur rancangannya sendiri. 247 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Rumahnya akan jadi musim gugur. 248 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 Anggap itu hadiah pernikahan. 249 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Austin. 250 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Lihat. 251 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Apa? 252 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 UNTUK SUE. 253 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}AUSTIN. JANGAN BACA INI. BERIKAN KEPADA SUE. 254 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}TEMUI AKU DI KEBUN. 255 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 Apa ini semacam lelucon? 256 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Kau menikahi kakakku. Apa kau gila? 257 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 Aku harus bagaimana lagi, Emily? Seluruh keluargaku sudah mati. 258 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 Ya, aku tahu, dan aku pun turut prihatin. 259 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 Tetapi Austin? 260 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 Kau bahkan tak menyukainya! 261 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 Kau bilang kepadaku kau tak menghargai otaknya. 262 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 Lagi pula, kupikir kita tak akan pernah menikah. 263 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Kupikir kita akan tumbuh dan menjadi penulis hebat bersama. 264 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 Itu janji bodoh yang kita buat saat usia 14 tahun. 265 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 Bahkan pada saat itu aku tahu itu bohong. Aku tak sepertimu, Emily. 266 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 Aku tidak tumbuh bergelimang uang. 267 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 Aku tak punya kehidupan sempurnamu. 268 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 Kau pikir hidupku sempurna? 269 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Apa kau sungguh mengenalku? 270 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 [Sue] Aku sendirian di dunia ini. 271 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 Aku miskin. 272 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Jika aku tak menikahi Austin, aku akan sungguh mati kelaparan. 273 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 [menghela napas] 274 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 Aku turut berduka soal Mary. 275 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 Aku sungguh menyukainya. 276 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 Ya, aku juga menyukainya. Dia saudari favoritku. 277 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 Ya, kurasa, karena kau menikahi Austin... 278 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 kini aku akan menjadi adikmu. 279 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 Berjanjilah sesuatu kepadaku, Sue. 280 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Berjanjilah dua hal kepadaku. 281 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 Satu: Kau tak akan pindah ke Michigan. 282 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 Dan dua: 283 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 Kau akan selalu mencintaiku melebihinya. 284 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 Mengenai yang pertama, 285 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 itu adalah keputusan Austin. 286 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 Tetapi untuk yang kedua... 287 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 Ya? 288 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 Yah... 289 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 Aku tak akan terlalu mencemaskan itu. 290 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 [gemuruh guntur] 291 00:16:37,331 --> 00:16:40,334 ["Be Mine" dimainkan] 292 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 Aku mencintaimu. 293 00:17:06,734 --> 00:17:08,779 [lagu berlanjut] 294 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - Sue. - Sue. 295 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Permisi. 296 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 Permisi. Sue! 297 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 Dari mana kau? 298 00:17:35,430 --> 00:17:37,641 [kuda meringkik] 299 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 [kuda mendengus] 300 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}Dia dengan baik hati berhenti untukku - 301 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 Emily, kau melihat apa? 302 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 Kematian. 303 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 Mm... 304 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 Lupakan saja, Lavinia. 305 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 Baiklah. Mari pulang. 306 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Itu pemakaman yang bagus, bukan begitu? 307 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 Pemakamanku akan lebih bagus. 308 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 Kau bisa dapatkan gadis mana pun di kota ini dan kau pilih Sue Gilbert? 309 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 Kenapa? 310 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 Kurasa karena hanya dia yang tak menginginkanku. 311 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 Aku paham itu. 312 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 - Adikmu masih jual mahal. - [tertawa] 313 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "Jual mahal". Itu ungkapan yang baik. 314 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - Dia aneh. - Dia genius. 315 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Aku muak dengar orang katakan itu. 316 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 Halo, Nona-nona. 317 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 Sedang apa kau di sini, George? 318 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 Sue, kemarilah. Aku ingin bicarakan sesuatu denganmu. 319 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 Sayang, itu sudah dilakukan. 320 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 Puisimu. Sudah masuk The Indicator. 321 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 Tepat di samping artikelku soal Percy Shelley. 322 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 Sudah ada di tangan pencetak. Akan diterbitkan pekan depan. 323 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 Kau sedikit terkenal sekarang, Emily Dickinson. 324 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 Emily? Ada apa? 325 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Aku hanya... 326 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 takut. 327 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Kau? 328 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 Kau tak takut apa pun. 329 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 Kau benar-benar tak kenal takut. 330 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 Aku hanya tak tahu bagaimana reaksi ayahku. 331 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 Sungguh? Ayolah. 332 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 Dia harus tahu betapa briliannya dirimu. 333 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 Dan itu sesuatu yang tak akan mau dia halangi. 334 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 Begitu? 335 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 [Lavinia] Emily! 336 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 Emily! 337 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Ayo siapkan makan malam! 338 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 Aku harus pergi. 339 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 Terima kasih lagi, George. 340 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 [menghela napas] 341 00:20:03,495 --> 00:20:04,913 [mendengus] 342 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 [Ayah] Ayam yang luar biasa, Ny. Dickinson. 343 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - [Ibu] Oh. - Oh, ya, ini sungguh lezat, Ibu. 344 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 Berterima kasihlah kepada saudarimu. Mereka membantu. 345 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 Hanya satu dari kami. 346 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - [Ibu] Anak-anak. - Sudah, dengarkanlah. 347 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 Aku ada pengumuman menyenangkan. 348 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 Seperti yang kau tahu, selain mengelola praktik hukumku yang sukses, 349 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 dan juga menjabat sebagai bendahara Akademi Amherst. 350 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 Aku sudah menjalani dua periode di Dewan Perwakilan Massachusetts. 351 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 Kini aku mengincar sesuatu yang lebih besar. 352 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 Kuputuskan mencalonkan diri untuk Kongres. 353 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - Ayah, itu hebat. - Selamat, Ayah. 354 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 Terima kasih. Kuhargai antusiasmenya. 355 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 Ibumu kurang setuju dengan ide ini. 356 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 Aku cuma tak mau kau sering meninggalkan rumah. 357 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 Kandidat selalu berpindah-pindah. 358 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 Kami harus mencari suara, bukan? 359 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 Suaranya dan pesannya. 360 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Ayah, apa kau pendukung abolisi? 361 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 Oh, tidak, aku tak mau bilang begitu. Aku tak mau ambil posisi radikal. 362 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 Tentunya, aku berpikir perbudakan itu salah. 363 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 Tetapi aku percaya kompromi. 364 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 Aku jelas berpikir itu bukan hal yang pantas memicu perang. 365 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Sangat masuk akal, Sayang. 366 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Ya. 367 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 Kadang aku merasa seperti budak. 368 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 Kau gadis dimanja dari Amherst, Emily. 369 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 Jauh dari budak. 370 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 [Ayah] Ini persoalan kacau, tetapi harus pertahankan Serikat bagaimanapun caranya. 371 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - Itu gagasanku. - [Ibu] Mm-hmm. 372 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 Itu dan mari bawa jalur kereta ke Amherst. Itu juga. 373 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 Jalur kereta? Itu mewah. 374 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Ya, Lavinia, jika aku terpilih, 375 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 kalian akan mendengar peluit kereta di luar kamar tidurmu 376 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 Itu terdengar seperti mimpi buruk. 377 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 Ya, selamat, Ayah. 378 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 Kini, kami juga punya pengumuman. 379 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 Aku dan Sue sudah bicarakan dan kami putuskan tidak pindah ke Detroit. 380 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 Kami tetap di Amherst 381 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - bersama keluarga. - [Ayah] Bagus. Bagus. 382 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 Ini berita yang bagus. 383 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - Hore! - Bagus. 384 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 Kau bisa menjaga firma saat aku berkampanye. 385 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 Kita adakan pernikahan besar dan indah. 386 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 Kita akan undang semua sepupu Dickinson dan Norcross. 387 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 Dan, Sue, tentu saja, seluruh keluargamu akan datang. 388 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 Seluruh keluargaku sudah mati. 389 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Tetap saja itu akan menyenangkan. 390 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 Ya, Emily, ada apa? 391 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 Aku juga punya pengumuman. 392 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 Ini bukan hal besar. 393 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 Kau tahu, dibandingkan Kongres dan menikah dan semacamnya. 394 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Baiklah, lalu apa? 395 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 Puisi yang kutulis... 396 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 akan diterbitkan di majalah kampus. 397 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Kurasa aku kurang jelas mendengarnya. 398 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 Bisa kau ulang lagi? 399 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 Puisiku... 400 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 akan diterbitkan. 401 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Beraninya kau. 402 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 Apa ucapanku masih kurang jelas 403 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 bahwa aku tidak setuju jika seorang wanita berusaha membangun 404 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 reputasi kesusastraan, Emily? 405 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 Dan kini kau melakukannya? 406 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 [menghembuskan napas] 407 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 Apa ada cara menghentikan ini? 408 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 Majalahnya sudah naik cetak. 409 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 Astaga. Kau gadis nakal. Ibumu memang benar. 410 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 Kami memberimu terlalu banyak kebebasan dan kau melecehkan kebaikan kami. 411 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 Dan ini saat yang buruk, Emily. 412 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 Ini sungguh saat yang buruk bagi dirimu untuk menunjukkan perilaku memalukan ini! 413 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 Astaga! 414 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 Kau akan merusak nama baik Dickinson. 415 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 - Ayo. - [kucing mengeong] 416 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 Keluarga Dickinson sudah 200 tahun tinggal di Amherst. 417 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 Kita yang buat kota ini jadi begini. 418 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 Semua orang tahu itu. 419 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 Tetapi kakekmu... 420 00:24:28,260 --> 00:24:29,386 [menghela napas] 421 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 dia pemabuk dan pengutang. 422 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 Dan dia praktis menyia-nyiakan semua kerja keras yang leluhurku hasilkan. 423 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 Kuhabiskan hidupku membenahi kekacauannya! 424 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Aku berhemat dan aku berkorban. 425 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 Dan aku tak ingin upayaku dirusak oleh putriku sendiri, sialan! 426 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 Kesembronoanmu ini, tak boleh terjadi lagi. 427 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Kau akan melakukan tugasmu sama seperti ibumu. 428 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 Banyak yang harus kau pelajari di sana. 429 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 Kau lihat? 430 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 Kau lihat piring ini sompek. Kau lihat? 431 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 Kau yang menyiapkan mejanya, bukan? 432 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 Apa kau mau sajikan piring sompek untuk kepala keluarga? 433 00:25:12,137 --> 00:25:13,138 [tersedu] 434 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 Sebagai hukumanmu, kau akan bersihkan di sini. 435 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 Dan di dapur. 436 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 Sendirian. 437 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 ["Bury a Friend" dimainkan] 438 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 Senang jumpa denganmu. 439 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 Kau terlambat. 440 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 Kebanyakan orang akan senang jika aku tak datang. 441 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 Bukan aku. 442 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Aku selalu ingin menemuimu. 443 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 Mm. 444 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 Jadi, puisimu akan diterbitkan. 445 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 Tidak. 446 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 Ayahku tak mengizinkannya. 447 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 Katamu sudah terlambat untuk menghentikannya. 448 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 Ayahku akan membakar setiap edisinya jika perlu. 449 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 Apa pun untuk mencegahku dari "menghancurkan nama baik Dickinson." 450 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 Sayangku... 451 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 hanya kau Dickinson yang akan dibicarakan dalam 200 tahun. 452 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 Aku janjikan itu. 453 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 Bahkan jika puisiku tak pernah terbit? 454 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 Publikasi tidak sama dengan keabadian. 455 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 Keabadian tak ada artinya. 456 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 Yang diperlukan hanya bersikap amat baik dan santun maka kau masuk surga. 457 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 Bukan itu yang kumaksud. 458 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 Keabadian bagimu tak akan datang dari mematuhi peraturan. 459 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 Itu akan datang dari melanggarnya. 460 00:27:28,065 --> 00:27:29,191 [tertawa] 461 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 Kapan kau akan datang untukku? 462 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Aku akan datang untukmu tiap malam, Sayangku. 463 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 Bukan hanya untuk berkeliling. 464 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 Untuk membawaku pergi dari tempat ini. 465 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Tidak dalam beberapa tahun ini. 466 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 [lagu berlanjut] 467 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 [menghela napas] 468 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 Kenapa kau selalu begitu lama? 469 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 Entahlah. 470 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 Aku sibuk. 471 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 Kau selalu sibuk. 472 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 Dan tak lama lagi aku akan lebih sibuk. 473 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 Akan pecah perang, kau tahu? 474 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 Perang besar. 475 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 Perang yang akan memecah negeri ini. 476 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 [lagu berlanjut] 477 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 [menghela napas] 478 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 Bertengkar lagi dengan ayah, ya? 479 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 Jangan terlalu menyulitkannya, Em. 480 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 Aku tahu dia kadang keras, tetapi dia hanya ingin melindungi kita. 481 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 Bisa kuceritakan rahasia? 482 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 Aku senang kami tak pindah ke Detroit. 483 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 Aku lebih nyaman di sini, bersama keluarga. 484 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 [Ibu] Emily, tidurlah. 485 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 Kau harus bangun pagi besok. Ada calon pelamar akan datang. 486 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 Mm. Bagus. 487 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 Kali ini siapa? 488 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 Peternak babi dari South Hadley. 489 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 Seksi. 490 00:30:12,646 --> 00:30:14,106 [ketukan di pintu] 491 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 Siapa itu? 492 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 [Ayah] Emily, kau masih bangun? 493 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 Ya, Ayah. 494 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 Boleh aku masuk? 495 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 Ya, boleh. 496 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 [pintu dibuka, ditutup] 497 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 Kau tak akan paham betapa aku mencemaskan kalian, anak-anak. 498 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 Oh, ya. 499 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 Oh, Ayah. 500 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 Ayah, ada apa? Jangan... 501 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 Jangan menangis. 502 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 Aku cuma tak mau kehilangan dirimu. 503 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 Berjanjilah kepadaku, Emily. 504 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 Berjanji... Berjanji apa kepadamu? 505 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 Berjanjilah kepadaku... 506 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 kau tak akan menikah dan pergi dari sini. 507 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 Aku tak akan meninggalkanmu, Ayah. 508 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 Jaga agar keluarga tetap bersama. Itu pintaku. 509 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 [mengerang lembut] 510 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 - Hei, Ayah? - Hm? 511 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 Kau bisa berjanji sesuatu kepadaku? 512 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 Ya, apa itu, Sayangku? 513 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 Berjanjilah... 514 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 bahwa kita bisa menyewa pembantu. 515 00:32:27,489 --> 00:32:29,032 [Ayah tertawa] 516 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 Oh, Emily. Baiklah. 517 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Baiklah. 518 00:32:43,881 --> 00:32:45,424 [Ayah mendengkur] 519 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 [Emily] Karena aku tak bisa berhenti untuk Kematian - 520 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 Dia yang dengan baik hati berhenti untukku - 521 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 Kereta itu hanya membawa 522 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 diri Kita - 523 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 Dan Keabadian. 524 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 Berhasil. 525 00:33:41,063 --> 00:33:44,066 ["Future Heroine" dimainkan]