1 00:00:10,177 --> 00:00:14,973 [voce narrante] Emily Dickinson nacque nel 1830 ad Amherst, nel Massachusetts. 2 00:00:15,307 --> 00:00:18,101 Trascorse tutta la vita nella casa del padre. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 Negli ultimi anni, raramente usciva dalla sua camera. 4 00:00:22,856 --> 00:00:25,359 A parte alcuni versi, prevalentemente anonimi, 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,110 non venne mai pubblicata. 6 00:00:28,278 --> 00:00:31,615 Le sue poesie furono scoperte dopo la sua morte. 7 00:00:32,115 --> 00:00:36,495 Alcune delle più strane e più affascinanti poesie mai scritte. 8 00:00:37,412 --> 00:00:41,875 Ve ne erano quasi duemila, nascoste nel baule di una domestica. 9 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [suono delle diapositive che scorrono velocemente] 10 00:01:10,445 --> 00:01:11,822 [sospiri] 11 00:01:23,208 --> 00:01:24,626 [bussano] 12 00:01:24,710 --> 00:01:25,752 [donna] Emily! 13 00:01:26,587 --> 00:01:28,213 Emily, svegliati! 14 00:01:28,297 --> 00:01:29,339 [bussa ancora] 15 00:01:29,423 --> 00:01:30,757 [verso di stizza] 16 00:01:32,843 --> 00:01:34,136 Vai a prendere l'acqua. 17 00:01:35,012 --> 00:01:38,056 Sono le quattro del mattino, Lavinia. Sto scrivendo. 18 00:01:38,599 --> 00:01:40,601 L'ha detto la mamma, io l'ho fatto ieri. 19 00:01:41,768 --> 00:01:43,187 Perché non può andarci Austin? 20 00:01:44,146 --> 00:01:45,439 Austin è un maschio. 21 00:01:48,609 --> 00:01:50,485 È una tale stronzata. 22 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 Poiché non potevo fermarmi 23 00:02:19,014 --> 00:02:22,309 {\an8}Poiché non potevo fermarmi per la morte... 24 00:02:29,942 --> 00:02:32,236 ♪♪ [colonna sonora: "Off the radar"] 25 00:02:43,789 --> 00:02:45,207 [nitrito] 26 00:02:47,292 --> 00:02:49,294 [brusio] 27 00:02:49,711 --> 00:02:52,714 ♪♪ 28 00:03:11,191 --> 00:03:14,778 Avevamo bisogno di quell'acqua un'ora fa. Dove sei stata? 29 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 Emily, questi secchi sono mezzi vuoti. 30 00:03:17,906 --> 00:03:19,408 L'hai versata tutta. 31 00:03:19,491 --> 00:03:21,910 Sei una ragazza inutile. 32 00:03:22,536 --> 00:03:25,831 - Assumiamo una domestica? - Neanche per idea. 33 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 Abbiamo sei cavalli, possiamo permettercela. 34 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Tieni, Vinnie. Un fiore. 35 00:03:31,545 --> 00:03:32,713 Per me? 36 00:03:32,796 --> 00:03:34,214 Quando tuo padre mi sposò, 37 00:03:34,298 --> 00:03:37,342 dissi che ero la miglior padrona di casa di tutta la Contea. 38 00:03:37,426 --> 00:03:39,261 No, di tutto il New England. 39 00:03:39,344 --> 00:03:43,182 Preferirei consumarmi le dita piuttosto che assumere una domestica. 40 00:03:43,265 --> 00:03:47,186 - Voglio che diventiate come me. - Ma, io non voglio... 41 00:03:47,269 --> 00:03:50,480 Sarai una brava padrona di casa un giorno, Emily Dickinson. 42 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Ora, devi andare a vestirti. 43 00:03:52,566 --> 00:03:55,777 - Un altro gentiluomo verrà a trovarti. - Un gentiluomo? 44 00:03:55,903 --> 00:03:57,362 Mamma, no! 45 00:03:57,487 --> 00:03:59,698 Potrebbe diventare tuo marito. 46 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 È così romantico. 47 00:04:03,118 --> 00:04:05,412 Non giocare brutti scherzi come l'ultima volta. 48 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 Il mio era un dono. 49 00:04:06,830 --> 00:04:09,208 Gettare un topo morto in grembo a quell'uomo? 50 00:04:09,291 --> 00:04:10,375 Sì. 51 00:04:10,584 --> 00:04:11,752 Come un gatto. 52 00:04:11,960 --> 00:04:13,962 Tu non sei un gatto, Emily. 53 00:04:14,129 --> 00:04:15,255 No. 54 00:04:15,339 --> 00:04:17,507 Per mia sfortuna, sono una donna. 55 00:04:17,757 --> 00:04:19,551 Quelli sono per il pretendente. 56 00:04:21,053 --> 00:04:22,804 Perché non ho pretendenti? 57 00:04:22,930 --> 00:04:26,266 Non sto cercando un marito per te. Sei brava nelle faccende. 58 00:04:26,350 --> 00:04:29,144 Devo morire zitella perché so andare a prendere l'acqua? 59 00:04:29,686 --> 00:04:31,563 La vita è ingiusta, Lavinia. 60 00:04:36,735 --> 00:04:38,362 [ticchettio delle lancette] 61 00:04:46,161 --> 00:04:47,788 [versi] 62 00:04:50,249 --> 00:04:51,375 [urla di spavento] 63 00:04:51,500 --> 00:04:52,626 Buongiorno! 64 00:04:52,751 --> 00:04:54,169 Emily, non fare così. 65 00:04:54,294 --> 00:04:55,504 Emily! 66 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 Guarda un po'! 67 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 George. 68 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Ciao. 69 00:05:01,677 --> 00:05:04,263 Avete già fatto la conoscenza di mia figlia? 70 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 Lui è George, è nel club letterario con Austin. 71 00:05:07,474 --> 00:05:08,517 Ci conosciamo bene. 72 00:05:11,937 --> 00:05:17,693 Be', stavo giusto dicendo a George che moglie eccellente sarai. 73 00:05:18,360 --> 00:05:21,947 Quanto sei modesta e meticolosa in tutte le tue mansioni. 74 00:05:22,447 --> 00:05:23,991 Sì, sono un ottimo partito. 75 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 Siedi composta. 76 00:05:26,451 --> 00:05:27,703 [sospiro] 77 00:05:28,161 --> 00:05:30,455 Posso parlarti per un secondo, fuori? 78 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - Certo. - Ok. 79 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 Mamma, saremo sul portico. Non spiarci. 80 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 Sì. 81 00:05:39,298 --> 00:05:40,465 [porta che sbatte] 82 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 Lo sai che non ti sposerò, vero? 83 00:05:45,345 --> 00:05:46,889 Mai dire mai, Emily. 84 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Come nella tua poesia, "Io vivo nella possibilità". 85 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 Bello. 86 00:05:52,561 --> 00:05:54,062 Mi piace essere citata. 87 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 Perché non vuoi sposarmi? 88 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Tu non capisci. Io non sposerò mai nessuno. 89 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Non è quello che dice tua madre. 90 00:06:01,778 --> 00:06:04,281 Ho solamente uno scopo su questa Terra 91 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 ed è quello di diventare una grande scrittrice. 92 00:06:08,410 --> 00:06:10,495 Un marito me lo impedirebbe di certo. 93 00:06:11,914 --> 00:06:13,332 - Non io. - Mmh. 94 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Dici così adesso. 95 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 Ma poco a poco, lo faresti anche tu. 96 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Emily, sono innamorato pazzo di te. 97 00:06:22,883 --> 00:06:24,801 - Che peccato. - C'è qualcun altro? 98 00:06:25,385 --> 00:06:27,513 Sì, a dire il vero. 99 00:06:27,596 --> 00:06:29,264 E chi è? Lo ucciderò. 100 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 Non puoi ucciderlo. 101 00:06:32,351 --> 00:06:33,644 È la Morte. 102 00:06:34,603 --> 00:06:35,604 Che cosa? 103 00:06:36,146 --> 00:06:37,773 Sono innamorata della Morte. 104 00:06:37,856 --> 00:06:40,692 [Emily] Mi porta fuori ogni notte con la sua carrozza. 105 00:06:40,776 --> 00:06:43,237 È talmente galante. Sexy da morire. 106 00:06:52,120 --> 00:06:54,289 Tu sei veramente svitata. 107 00:06:54,831 --> 00:06:56,917 Perché sono così attratto da te? 108 00:07:01,588 --> 00:07:03,382 Farei qualunque cosa per te. 109 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 Ebbene, in effetti, c'è una cosa che potresti fare. 110 00:07:08,053 --> 00:07:09,054 Dimmela. 111 00:07:09,763 --> 00:07:12,099 Sei il redattore della rivista letteraria. 112 00:07:12,432 --> 00:07:15,602 Ecco, co-redattore. Ma sì. 113 00:07:21,859 --> 00:07:23,360 Voglio che pubblichi questa. 114 00:07:24,111 --> 00:07:25,195 Wow. 115 00:07:25,279 --> 00:07:28,282 D'accordo. Finalmente potrò pubblicare una tua poesia? 116 00:07:28,365 --> 00:07:30,701 Non sono sicura che sia pronta, ma... 117 00:07:30,784 --> 00:07:35,205 Tempismo perfetto. Abbiamo uno spazio nel nostro ultimo numero. 118 00:07:35,289 --> 00:07:36,874 Andrà in stampa domani. 119 00:07:36,957 --> 00:07:38,375 - Domani? - Sì. 120 00:07:38,917 --> 00:07:41,420 Tutti conosceranno il nome Emily Dickinson. 121 00:07:42,838 --> 00:07:44,173 D'accordo ma... aspetta. 122 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 Che cosa c'è? 123 00:07:45,883 --> 00:07:48,468 - Non puoi mettere il mio nome. - Perché no? 124 00:07:49,011 --> 00:07:51,805 Mio padre non approva che le donne vengano pubblicate. 125 00:07:51,889 --> 00:07:54,183 Ma andiamo! Che stupidaggine. 126 00:07:54,516 --> 00:07:57,561 Tu sei un genio, Emily. Questo almeno deve riconoscerlo. 127 00:08:00,063 --> 00:08:03,442 Non potresti mettere solo le iniziali o scrivere solo "Anonimo"? 128 00:08:03,525 --> 00:08:05,277 No, non lo farò. 129 00:08:05,360 --> 00:08:08,780 Ti meriti la fama. Dovresti tenere testa a tuo padre. 130 00:08:10,115 --> 00:08:11,325 Lo sai, George... 131 00:08:13,118 --> 00:08:15,370 Fallo e basta. 132 00:08:16,330 --> 00:08:19,541 Pubblicala col mio nome, va bene così. 133 00:08:20,250 --> 00:08:23,587 - Ti ringrazio, George. - È un piacere, signorina Dickinson. 134 00:08:35,515 --> 00:08:36,975 È stato un vero disastro. 135 00:08:37,058 --> 00:08:39,852 Certo, Emily. Hai rovinato tutto. 136 00:08:39,937 --> 00:08:42,563 Non è affatto vero. Si sono baciati, li ho visti. 137 00:08:43,273 --> 00:08:44,358 Baciati? 138 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 Mio Dio, cosa c'è che non va in te? 139 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Mi butti tra le braccia di questi uomini. 140 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 Non ti sto buttando. 141 00:08:50,239 --> 00:08:52,157 Sì, invece, ed è umiliante. 142 00:08:52,282 --> 00:08:55,911 Mi sposeresti a un vedovo, a uno storpio. A chiunque! 143 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 L'intera città di Amherst sa che vuoi liberarti di me. 144 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 Cos'è questa confusione? 145 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 Mamma vuole liberarsi di me. 146 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 Mi sono sposata a diciotto anni, Emily. È tempo che tu prenda marito. 147 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 Che me ne vada, vuoi dire? 148 00:09:12,344 --> 00:09:14,888 È quello che succede quando una ragazza si sposa. 149 00:09:14,972 --> 00:09:17,432 Perché nessuno trova un marito a me? 150 00:09:17,516 --> 00:09:20,602 Per quanto mi riguarda, Emily non deve sposare nessuno. 151 00:09:20,894 --> 00:09:21,937 [Emily sospira] 152 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 Grazie, papà. 153 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 Finalmente qualcuno che non cerca di allontanarmi. 154 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 Quindi vuoi farla restare qui, a casa nostra, fino alla fine dei tempi? 155 00:09:31,154 --> 00:09:33,490 - A non far nulla? - Faccio molte cose. 156 00:09:33,824 --> 00:09:35,492 Oh, per esempio? 157 00:09:35,576 --> 00:09:37,744 Sono stata io a trovare tutti quei nidi. 158 00:09:41,290 --> 00:09:42,875 [padre] Signore, è ora di ritirarvi, 159 00:09:42,958 --> 00:09:46,503 così potrò godermi la mia pipa e il mio giornale in pace. 160 00:09:47,254 --> 00:09:48,338 Molto bene. 161 00:09:48,422 --> 00:09:50,841 Era comunque ora che tornassimo in cucina. 162 00:09:50,924 --> 00:09:52,342 Ragazze, venite con me. 163 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 [stizzita] Devo proprio? 164 00:09:54,011 --> 00:09:56,138 Hai un pessimo atteggiamento, signorina. 165 00:09:56,638 --> 00:09:59,766 Non voglio sbrigare faccende ventiquattro ore al giorno. 166 00:10:00,559 --> 00:10:02,561 Cosa vorresti fare, invece? 167 00:10:04,229 --> 00:10:06,899 Vorrei solo... pensare. 168 00:10:07,858 --> 00:10:09,902 [padre] Dalle un po' di respiro, cara. 169 00:10:10,694 --> 00:10:12,112 Va bene così. 170 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 Grazie, papà. 171 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Sei il mio eroe. 172 00:10:19,369 --> 00:10:21,455 Adori prendere le sue parti, vero? 173 00:10:22,039 --> 00:10:24,583 Ma te ne pentirai. È una ribelle. 174 00:10:24,666 --> 00:10:26,793 Non sa comportarsi come una vera signorina 175 00:10:26,877 --> 00:10:29,213 e sarà la rovina di questa famiglia. 176 00:10:31,882 --> 00:10:34,301 ♪♪ [colonna sonora: "Praise the Lord (Da Shine)"] 177 00:10:54,196 --> 00:10:55,906 [Austin] Cosa combini, sorellina? 178 00:10:55,989 --> 00:10:58,283 Niente, fratellone. Mi riposo. 179 00:10:58,367 --> 00:11:02,371 - Hai rifiutato un altro pretendente. - Sì, non mi piaceva. 180 00:11:02,454 --> 00:11:07,042 Be', a proposito di matrimonio, io ho delle novità. 181 00:11:07,125 --> 00:11:08,293 Che novità? 182 00:11:08,627 --> 00:11:10,379 Ho chiesto a Sue di sposarmi. 183 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 E lei ha detto di sì. 184 00:11:12,172 --> 00:11:13,257 [belati e muggiti] 185 00:11:13,340 --> 00:11:14,341 Sì! 186 00:11:14,883 --> 00:11:16,009 [Sue ansima] 187 00:11:16,176 --> 00:11:17,177 Sì! 188 00:11:19,429 --> 00:11:22,015 Che cosa? Non puoi sposare Sue! 189 00:11:22,099 --> 00:11:24,726 - Perché no? - È la mia migliore amica. 190 00:11:24,810 --> 00:11:28,355 Emily, non dare in escandescenze, non è proprio il momento. 191 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Sua sorella Mary è morta. 192 00:11:30,065 --> 00:11:33,193 Cosa? Era quella più in salute. 193 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Lo so, ma poi ha preso il tifo ed è morta come tutti gli altri. 194 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Santo cielo, povera Sue. 195 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Già, quindi abbi rispetto per la sua situazione, va bene? 196 00:11:43,412 --> 00:11:47,040 Non sei tu a dovermi dire di rispettare la mia migliore amica. 197 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Abbi rispetto per colei che diventerà mia moglie. 198 00:11:56,175 --> 00:11:58,552 Poiché non potevo fermarmi per la Morte. 199 00:11:59,887 --> 00:12:01,805 [padre] Siamo molto felici per voi. 200 00:12:02,931 --> 00:12:07,060 Naturalmente siamo molto dispiaciuti per tua sorella, Sue. 201 00:12:08,687 --> 00:12:11,440 Ma siamo molto felici che voi due vi sposiate. 202 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Perciò, Austin, quali sono i tuoi piani? 203 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Sì, caro, dicci tutto. 204 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 Ovviamente, nulla è ancora certo, ma... 205 00:12:20,407 --> 00:12:23,368 c'è uno studio legale nel Michigan 206 00:12:23,452 --> 00:12:25,996 e mi hanno offerto un impiego. 207 00:12:27,664 --> 00:12:30,250 Sue ha un cugino lì, quindi... 208 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Quindi cosa? 209 00:12:34,213 --> 00:12:38,675 Quindi, stiamo pensando di trasferirci a Detroit. 210 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Sono molto entusiasta all'idea. 211 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 Non penso proprio. 212 00:12:44,973 --> 00:12:48,018 Lavorerai nel mio studio legale e rimarrai qui ad Amherst. 213 00:12:48,101 --> 00:12:52,898 Ma, papà, come ho appena detto, io voglio andare a ovest. 214 00:12:53,023 --> 00:12:55,609 Non puoi andare a vivere così lontano. 215 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Questa è Amherst. Sei un Dickinson. 216 00:12:57,653 --> 00:13:00,989 Tuo nonno ha vissuto in questa casa e suo padre prima di lui. 217 00:13:01,073 --> 00:13:04,576 Vuoi che ci sposiamo e andiamo a vivere al piano di sopra? 218 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 No, non essere assurdo. 219 00:13:06,245 --> 00:13:08,497 - Vivrete qui accanto. - Qui accanto? 220 00:13:08,622 --> 00:13:11,792 Che cosa? Dove? Nelle baracche degli irlandesi? 221 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 Con gli stallieri? 222 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 Austin, ricomponiti. 223 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 Il terreno qui accanto è in vendita. E io intendo comprarlo. 224 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 Ti costruiremo una casa. 225 00:13:20,175 --> 00:13:22,928 La più moderna e la più elegante delle case. 226 00:13:23,011 --> 00:13:25,138 Supervisionerai tu stesso il progetto. 227 00:13:25,722 --> 00:13:27,140 Verrà terminata in autunno. 228 00:13:27,224 --> 00:13:29,059 Consideralo un regalo di nozze. 229 00:13:29,142 --> 00:13:30,310 [Sue] Austin. 230 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Guarda. 231 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Cosa? 232 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 Per Sue. 233 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 Austin, non leggerlo, dallo a Sue. 234 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 Incontriamoci nel frutteto. 235 00:14:21,236 --> 00:14:22,988 È forse uno scherzo? 236 00:14:23,322 --> 00:14:25,616 Intendi sposare mio fratello. Sei impazzita? 237 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 Cos'altro potevo fare, Emily? Ho perso tutta la mia famiglia. 238 00:14:29,328 --> 00:14:32,873 Lo so e mi dispiace terribilmente, ma... Austin? 239 00:14:33,957 --> 00:14:37,544 Non ti piace nemmeno! Non rispetti il suo intelletto. 240 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 Inoltre, pensavo che non ci saremmo sposate. 241 00:14:41,089 --> 00:14:44,009 Pensavo che saremmo diventate grandi scrittrici insieme. 242 00:14:44,092 --> 00:14:47,888 Era una stupida promessa fatta quando avevamo quattordici anni. 243 00:14:47,971 --> 00:14:51,391 Anche allora sapevo che era una bugia. Non sono come te. 244 00:14:51,475 --> 00:14:53,018 Io non sono benestante. 245 00:14:53,101 --> 00:14:55,562 La mia vita non è perfetta come la tua. 246 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 Credi che la mia vita sia perfetta? 247 00:15:00,901 --> 00:15:02,444 Sai con chi stai parlando? 248 00:15:03,487 --> 00:15:06,031 [Sue] Sono completamente sola a questo mondo. 249 00:15:06,532 --> 00:15:07,783 Sono indigente. 250 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Se non sposo Austin, morirò sicuramente di fame. 251 00:15:13,497 --> 00:15:14,915 [sospiro] 252 00:15:24,424 --> 00:15:25,926 Mi dispiace per Mary. 253 00:15:29,346 --> 00:15:30,889 Mi piaceva davvero. 254 00:15:32,182 --> 00:15:34,518 Anche a me. Era la mia sorella preferita. 255 00:15:36,436 --> 00:15:39,189 Immagino che visto che stai per sposare Austin... 256 00:15:42,150 --> 00:15:43,902 ...sarò io tua sorella adesso. 257 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 Promettimi una cosa, Sue. 258 00:15:53,161 --> 00:15:54,496 Anzi, promettimene due. 259 00:15:57,040 --> 00:16:01,086 La prima: non ti trasferirai nel Michigan. 260 00:16:04,840 --> 00:16:06,842 E la seconda: 261 00:16:10,512 --> 00:16:12,806 vorrai sempre più bene a me che a lui. 262 00:16:14,516 --> 00:16:16,476 Per quanto riguarda la prima, 263 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 dipende solamente da Austin, 264 00:16:21,982 --> 00:16:24,026 ma per quanto riguarda la seconda... 265 00:16:25,569 --> 00:16:26,695 Sì? 266 00:16:28,197 --> 00:16:29,406 Ebbene... 267 00:16:31,241 --> 00:16:33,660 ...non mi preoccuperei troppo per quella. 268 00:16:35,746 --> 00:16:36,955 [tuono] 269 00:16:37,164 --> 00:16:40,334 ♪♪ [colonna sonora: "Be Mine"] 270 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 Ti voglio bene. 271 00:17:04,023 --> 00:17:06,026 ♪♪ 272 00:17:23,085 --> 00:17:24,627 - [Emily] Sue. - [Austin] Sue. 273 00:17:25,002 --> 00:17:26,213 [Emily] Scusatemi. 274 00:17:26,713 --> 00:17:28,089 Scusatemi. Sue! 275 00:17:28,173 --> 00:17:29,424 Dov'eri finita? 276 00:17:35,097 --> 00:17:36,515 [respiro di un cavallo] 277 00:17:39,768 --> 00:17:41,395 [brusio] 278 00:17:45,607 --> 00:17:47,693 {\an8}Lei gentilmente si fermò per me... 279 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 Emily, che cosa stai guardando? 280 00:17:57,703 --> 00:17:58,912 La Morte. 281 00:18:03,041 --> 00:18:04,293 Mmh. 282 00:18:07,754 --> 00:18:09,631 Non importa, Lavinia. 283 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 D'accordo, andiamo. 284 00:18:13,010 --> 00:18:15,345 È stato un bel funerale, non credi? 285 00:18:15,554 --> 00:18:17,347 Il mio sarà migliore. 286 00:18:17,598 --> 00:18:21,518 Potresti avere qualsiasi ragazza in città e hai scelto Sue Gilbert? 287 00:18:22,019 --> 00:18:23,145 Perché? 288 00:18:23,228 --> 00:18:25,689 Credo sia perché era l'unica che non mi voleva. 289 00:18:25,814 --> 00:18:29,776 Posso comprenderlo. Tua sorella si sta facendo desiderare. 290 00:18:29,985 --> 00:18:32,571 "Desiderare". È un modo gentile per dirlo. 291 00:18:32,821 --> 00:18:34,865 - È fuori di testa. - È un genio. 292 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Sono così stufo di sentirlo dire. 293 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 Buongiorno, signore. 294 00:18:42,831 --> 00:18:45,042 Che cosa ci fai qui, George? 295 00:18:45,250 --> 00:18:48,086 Sue, vieni qui, voglio parlarti. 296 00:18:51,507 --> 00:18:53,509 Be', mia cara, è fatta. 297 00:18:54,468 --> 00:18:56,386 La tua poesia sarà pubblicata 298 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 accanto a un mio pezzo su Percy Shelley. 299 00:18:58,764 --> 00:19:01,683 È in tipografia. Uscirà la prossima settimana. 300 00:19:01,934 --> 00:19:04,770 Adesso diventerai famosa, Emily Dickinson. 301 00:19:07,564 --> 00:19:09,441 Emily, che cos'hai? 302 00:19:10,567 --> 00:19:11,735 Sono solo... 303 00:19:13,070 --> 00:19:14,112 ...spaventata. 304 00:19:14,321 --> 00:19:15,364 Tu? 305 00:19:15,864 --> 00:19:19,660 Non hai mai paura di niente. Sei incredibilmente impavida. 306 00:19:24,957 --> 00:19:27,292 Non so immaginare come reagirà mio padre. 307 00:19:27,501 --> 00:19:29,294 Sul serio? Ma dai... 308 00:19:29,878 --> 00:19:32,631 Deve capire quanto sei geniale. 309 00:19:32,798 --> 00:19:35,509 Questo è un fatto al quale non vorrà opporsi. 310 00:19:35,592 --> 00:19:36,969 Giusto? 311 00:19:41,306 --> 00:19:42,641 [Lavinia] Emily! 312 00:19:43,016 --> 00:19:44,434 Emily! 313 00:19:44,810 --> 00:19:47,145 Devi preparare la cena. 314 00:19:48,730 --> 00:19:49,898 Ora devo andare. 315 00:19:51,900 --> 00:19:53,652 Grazie ancora, George. 316 00:20:01,076 --> 00:20:02,160 [sbuffa] 317 00:20:03,370 --> 00:20:04,705 [verso di fatica] 318 00:20:24,224 --> 00:20:26,476 [padre] Splendido pollo, signora Dickinson. 319 00:20:26,560 --> 00:20:28,937 [Austin] Sì, è veramente delizioso, mamma. 320 00:20:29,771 --> 00:20:31,982 Le tue sorelle mi hanno aiutata. 321 00:20:32,191 --> 00:20:33,358 [Lavinia] Una di noi. 322 00:20:33,692 --> 00:20:36,862 - [madre] Ragazze. - Buone, ascoltatemi. 323 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 Ho un annuncio importante da fare. 324 00:20:39,364 --> 00:20:42,993 Come sapete, oltre a gestire con successo il mio studio legale 325 00:20:43,243 --> 00:20:47,456 e a mantenere la mia posizione come tesoriere all'Amherst College, 326 00:20:47,539 --> 00:20:48,749 ho portato a termine due mandati 327 00:20:48,832 --> 00:20:51,335 alla Camera dei Rappresentanti del Massachusetts. 328 00:20:51,418 --> 00:20:55,714 Adesso, sto puntando a qualcosa di più grande. 329 00:20:56,715 --> 00:20:59,259 Ho deciso di candidarmi al Congresso. 330 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - È magnifico! - Così si fa, papà. 331 00:21:01,553 --> 00:21:06,016 Grazie, apprezzo il vostro entusiasmo. Vostra madre non è favorevole all'idea. 332 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 Non ti vorrei lontano da casa troppo spesso. 333 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 I candidati sono sempre in viaggio. 334 00:21:10,896 --> 00:21:12,981 Dobbiamo convincere la gente a votare. 335 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 Diffondere il nostro messaggio. 336 00:21:14,858 --> 00:21:17,402 Padre, tu sei un abolizionista? 337 00:21:17,819 --> 00:21:23,075 Non mi definirei così. Non ho una posizione radicale. 338 00:21:23,158 --> 00:21:26,036 Credo che la schiavitù sia sbagliata, naturalmente, 339 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 ma credo anche nei compromessi 340 00:21:27,579 --> 00:21:30,624 e non credo sia una cosa per cui dovremmo iniziare una guerra. 341 00:21:30,707 --> 00:21:32,209 Molto saggio, mio caro. 342 00:21:32,292 --> 00:21:33,293 Sì. 343 00:21:33,460 --> 00:21:35,546 A volte mi sento come una schiava. 344 00:21:37,506 --> 00:21:41,385 Sei una ragazza viziata di Amherst. Tutt'altro che una schiava. 345 00:21:41,593 --> 00:21:46,098 [padre] È una faccenda complicata, ma dobbiamo tenere insieme l'Unione. 346 00:21:46,181 --> 00:21:47,474 Questa è la mia piattaforma. 347 00:21:47,724 --> 00:21:51,061 Voglio anche portare la ferrovia ad Amherst. 348 00:21:52,104 --> 00:21:54,731 Oh, la ferrovia? Che meraviglia. 349 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Sì, Lavinia. Se verrò eletto, 350 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 sentirai il treno fischiare dalla finestra della tua camera. 351 00:22:00,028 --> 00:22:01,613 Sembra un vero incubo. 352 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 Congratulazioni, padre. 353 00:22:04,074 --> 00:22:06,785 Ora anche noi abbiamo un annuncio da fare. 354 00:22:07,744 --> 00:22:09,413 Sue ed io ne abbiamo discusso 355 00:22:10,205 --> 00:22:13,458 e abbiamo deciso di non andare a Detroit. 356 00:22:14,126 --> 00:22:16,753 - Rimarremo ad Amherst, con la famiglia. - [padre] Eccellente. 357 00:22:16,837 --> 00:22:19,256 - Che splendida notizia. - Urrà! 358 00:22:19,339 --> 00:22:22,134 Ti occuperai dello studio e io della mia campagna. 359 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 Celebreremo un matrimonio in grande stile. 360 00:22:24,344 --> 00:22:27,055 Inviteremo tutti i cugini Dickinson e Norcross. 361 00:22:27,222 --> 00:22:29,641 E anche tutta la tua famiglia, naturalmente. 362 00:22:30,809 --> 00:22:33,020 I miei familiari sono tutti morti. 363 00:22:34,897 --> 00:22:36,982 Sarà comunque molto bello. 364 00:22:37,983 --> 00:22:39,359 Sì, Emily, che cosa c'è? 365 00:22:40,819 --> 00:22:42,905 Anch'io ho un annuncio da fare. 366 00:22:43,572 --> 00:22:46,658 Non è niente di eccezionale. 367 00:22:47,242 --> 00:22:52,915 Sì, se paragonato al Congresso, al vostro matrimonio e a tutto il resto. 368 00:22:53,290 --> 00:22:54,958 D'accordo, di che si tratta? 369 00:22:59,254 --> 00:23:02,174 Una poesia che ho scritto... 370 00:23:03,884 --> 00:23:07,471 ...verrà pubblicata sulla rivista del college. 371 00:23:16,146 --> 00:23:18,190 Non credo di aver capito bene. 372 00:23:21,568 --> 00:23:23,153 Potresti ripetere? 373 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 Una mia poesia... 374 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 ...verrà pubblicata. 375 00:23:29,993 --> 00:23:31,370 Come osi? 376 00:23:32,412 --> 00:23:35,541 Non sono stato sufficientemente chiaro 377 00:23:36,166 --> 00:23:39,753 quando ho detto che non approvo che una donna cerchi di costruirsi 378 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 una reputazione letteraria? 379 00:23:41,672 --> 00:23:43,131 E tu che cos'hai fatto? 380 00:23:43,215 --> 00:23:44,383 [sospira] 381 00:23:44,466 --> 00:23:46,260 C'è un modo per impedirlo? 382 00:23:47,386 --> 00:23:49,054 È già andata in stampa. 383 00:23:49,388 --> 00:23:52,933 Mio Dio! Razza di sciagurata. Tua madre aveva ragione. 384 00:23:53,016 --> 00:23:57,020 Ti abbiamo concesso troppa libertà, hai approfittato della nostra gentilezza. 385 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 È un pessimo momento. 386 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 È proprio un pessimo momento per esibire un comportamento così scandaloso! 387 00:24:03,777 --> 00:24:05,404 Mio Dio! 388 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 Rovinerai il buon nome dei Dickinson. 389 00:24:11,660 --> 00:24:12,828 [sottovoce] Andiamo. 390 00:24:12,911 --> 00:24:14,204 [miagolio] 391 00:24:19,543 --> 00:24:22,171 I Dickinson hanno vissuto qui per duecento anni. 392 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 Abbiamo reso la città quello che è. 393 00:24:24,715 --> 00:24:26,216 È fatto noto a tutti. 394 00:24:26,383 --> 00:24:27,801 Ma sai che tuo nonno... 395 00:24:28,218 --> 00:24:29,386 [sospiro] 396 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 ...era un ubriacone pieno di debiti. 397 00:24:32,723 --> 00:24:35,184 Ha dilapidato tutto quello che i miei antenati 398 00:24:35,267 --> 00:24:37,477 avevano costruito con enormi sacrifici. 399 00:24:37,561 --> 00:24:39,938 Ho passato la vita a rimediare ai suoi danni! 400 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Ho risparmiato e ho fatto grandi rinunce. 401 00:24:42,274 --> 00:24:46,236 Non manderò all'aria i miei sforzi per colpa di mia figlia, dannazione! 402 00:24:47,654 --> 00:24:51,116 Ne abbiamo davvero abbastanza della tua insensatezza! 403 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Adempirai ai tuoi doveri come fa tua madre. 404 00:24:53,702 --> 00:24:55,954 Hai ancora tanto da imparare al riguardo. 405 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 Vedi? 406 00:24:57,664 --> 00:25:00,250 Questo piatto è scheggiato, lo vedi? 407 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 Hai apparecchiato tu, vero? 408 00:25:04,838 --> 00:25:06,173 [colpo sul tavolo] 409 00:25:06,381 --> 00:25:09,343 Si può dare al padrone di casa un piatto scheggiato? 410 00:25:13,555 --> 00:25:15,724 Per punizione, sparecchierai la tavola 411 00:25:16,141 --> 00:25:17,601 e pulirai la cucina. 412 00:25:20,687 --> 00:25:21,939 Da sola. 413 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 ♪♪ [colonna sonora: "Bury a Friend"] 414 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 Felice di vederti. 415 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 Sei in ritardo. 416 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 In molti preferirebbero non vedermi mai. 417 00:26:25,002 --> 00:26:26,086 Non io. 418 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Io vorrò sempre vederti. 419 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 Mmh. 420 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 Dunque, la tua poesia verrà pubblicata. 421 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 No. 422 00:26:42,811 --> 00:26:44,521 Mio padre non lo permetterà. 423 00:26:44,855 --> 00:26:46,732 Non è troppo tardi per impedirlo? 424 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 Mio padre brucerà ogni copia, se sarà necessario. 425 00:26:50,861 --> 00:26:54,698 Qualunque cosa pur di impedirmi di "rovinare il buon nome dei Dickinson". 426 00:26:54,865 --> 00:26:55,908 Mia cara... 427 00:26:58,577 --> 00:27:02,164 ...tu sarai l'unica Dickinson di cui parleranno tra duecento anni. 428 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 Te lo prometto. 429 00:27:05,209 --> 00:27:07,503 Anche se le mie poesie non verranno mai pubblicate? 430 00:27:07,586 --> 00:27:10,255 Notorietà e immortalità non sono la stessa cosa. 431 00:27:11,840 --> 00:27:13,759 L'immortalità non è nulla. 432 00:27:13,842 --> 00:27:18,263 Bisogna essere molto buoni e comportarsi bene per andare in paradiso. 433 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 Non è a quello che mi riferivo. 434 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 L'immortalità che raggiungerai non si ottiene seguendo le regole. 435 00:27:25,979 --> 00:27:27,439 Bensì, infrangendole. 436 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 Quando verrai per me? 437 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Vengo per te ogni notte, mia adorata. 438 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 Non solamente per un giro, 439 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 ma per portarmi via da questo mondo. 440 00:27:46,917 --> 00:27:50,128 Mancano ancora molti anni. 441 00:27:59,721 --> 00:28:00,973 [sospiro] 442 00:28:01,765 --> 00:28:04,101 Perché ci metti sempre così tanto? 443 00:28:05,519 --> 00:28:06,645 Non lo so. 444 00:28:07,646 --> 00:28:08,689 Sono impegnato. 445 00:28:09,106 --> 00:28:10,816 Sei sempre impegnato. 446 00:28:12,109 --> 00:28:14,194 Presto lo sarò ancora di più. 447 00:28:15,362 --> 00:28:18,615 C'è una guerra in arrivo, sai? Una bella grossa. 448 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 Una che dividerà questa nazione. 449 00:28:50,814 --> 00:28:52,191 [sospiro] 450 00:29:13,712 --> 00:29:15,339 Un'altra lite con papà, eh? 451 00:29:18,467 --> 00:29:20,469 Non essere troppo dura con lui. 452 00:29:21,553 --> 00:29:25,349 So che può essere severo, ma vuole solo proteggerci. 453 00:29:29,394 --> 00:29:30,812 Posso dirti un segreto? 454 00:29:32,105 --> 00:29:34,149 Sono felice di non andare a Detroit. 455 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 Sto meglio qui, con la mia famiglia. 456 00:29:40,656 --> 00:29:42,574 [madre] Emily, vai a letto. 457 00:29:42,658 --> 00:29:45,869 Devi svegliarti di buon mattino, verrà un altro pretendente. 458 00:29:46,870 --> 00:29:47,955 Splendido. 459 00:29:48,539 --> 00:29:49,623 Chi è questa volta? 460 00:29:49,706 --> 00:29:52,125 Un allevatore di maiali di South Hadley. 461 00:29:53,710 --> 00:29:54,878 Sexy. 462 00:30:12,646 --> 00:30:14,147 [bussano alla porta] 463 00:30:14,982 --> 00:30:16,191 Chi è? 464 00:30:16,900 --> 00:30:18,694 [padre] Emily, sei ancora sveglia? 465 00:30:19,736 --> 00:30:21,196 Sì, padre. 466 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Posso entrare? 467 00:30:25,409 --> 00:30:26,702 Sì, entra pure. 468 00:30:50,309 --> 00:30:51,852 Tu non sai quanto... 469 00:30:53,061 --> 00:30:55,772 ...mi preoccupo per tutti voi ragazzi. 470 00:30:58,358 --> 00:31:01,111 - Sì. - Padre. 471 00:31:05,616 --> 00:31:07,284 Padre, cosa succede? Non... 472 00:31:07,618 --> 00:31:08,660 Non piangere. 473 00:31:14,208 --> 00:31:15,959 Non voglio perderti, Emily. 474 00:31:18,003 --> 00:31:19,463 Promettimelo, Emily. 475 00:31:22,007 --> 00:31:24,676 Prometterti cosa? 476 00:31:25,344 --> 00:31:26,720 Promettimi che... 477 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 ...non ti sposerai e non te ne andrai. 478 00:31:34,686 --> 00:31:36,230 Non ti lascerò, papà. 479 00:31:43,779 --> 00:31:46,114 Teniamo la famiglia unita, lo dico sempre. 480 00:32:07,678 --> 00:32:08,887 Papà... 481 00:32:11,223 --> 00:32:13,350 ...puoi farmi anche tu una promessa? 482 00:32:14,977 --> 00:32:17,396 Certo, che cosa, mia cara? 483 00:32:19,815 --> 00:32:21,149 Promettimi... 484 00:32:23,902 --> 00:32:26,029 ...che assumeremo una domestica. 485 00:32:27,364 --> 00:32:28,866 [il padre ride] 486 00:32:30,492 --> 00:32:33,370 Oh, Emily. D'accordo. 487 00:32:43,797 --> 00:32:45,424 [il padre russa] 488 00:33:13,702 --> 00:33:16,413 [Emily] Poiché non potevo fermarmi per la Morte 489 00:33:17,873 --> 00:33:20,125 Lei gentilmente si fermò per me 490 00:33:22,711 --> 00:33:24,546 La Carrozza non portava 491 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 Che Noi Due 492 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 E l'Immortalità 493 00:33:39,228 --> 00:33:40,395 Perfetta! 494 00:33:40,979 --> 00:33:43,941 ♪♪ [colonna sonora: "Future Heroine"] 495 00:34:53,467 --> 00:34:54,928 Sottotitoli: Piero Clemente